Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2277
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nandure Chatura
(84 records)

Village: मानवत - Manvat

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[37] id = 93329
सीताबाई कुंकू लेती जस नागीनीच पान
कपटी दुर्योधन लक्ष दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lētī jasa nāgīnīca pāna
kapaṭī duryōdhana lakṣa dila rāvaṇāna
Sitabai applies Kunku carefully as if it’s a betel leaf
Like wicked Duryodhan, Ravan* eyed Sita in the same manner
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(नागीनीच)(पान)
▷ (कपटी)(दुर्योधन)(लक्ष)(दिल) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[57] id = 93344
राजहंस पाखरु भोई भोईन रांगत
सीता नेलेली सांगत
rājahansa pākharu bhōī bhōīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata
The Bird Jatayu is crawling on the ground
Tells about Sita being carried away (by Ravan*)
▷ (राजहंस)(पाखरु)(भोई)(भोईन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[49] id = 47909
शिनगारीले रथ रथा लावले घुंगर
वनाला चालविली सीता रामाची सुदंर
śinagārīlē ratha rathā lāvalē ghuṅgara
vanālā cālavilī sītā rāmācī sudaṇra
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest in exile
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावले)(घुंगर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français
[50] id = 47910
शिनगारीले रथ रथा लावली धोतर
वनाला चालविली सीता रामाची पातर
śinagārīlē ratha rathā lāvalī dhōtara
vanālā cālavilī sītā rāmācī pātara
The chariot is decorated, the chariot is enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property, she is being sent to the forest
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावली)(धोतर)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[51] id = 47911
शिनगारीले रथ रथा लावल सवळ
वनाला चालविली सीता रामाची केवल (नाजूक)
śinagārīlē ratha rathā lāvala savaḷa
vanālā cālavilī sītā rāmācī kēvala (nājūka)
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she is being sent to the forest
▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावल)(सवळ)
▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (केवल) ( (नाजूक) )
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 54814
सीताला सासरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स झाले सिता कुंकू लेली नाही
sītālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) become Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[7] id = 54827
सिताला सासुरवास कुंकाच्या करंड्यापायी
बारा वर्ष झाली बाई कपाळी कुंक नाही
sitālā sāsuravāsa kuṅkācyā karaṇḍyāpāyī
bārā varṣa jhālī bāī kapāḷī kuṅka nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of kunku*
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासुरवास)(कुंकाच्या)(करंड्यापायी)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come woman (कपाळी)(कुंक) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[26] id = 47907
सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला
रामासारखा भरतार नाही तिला भोगू दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā bharatāra nāhī tilā bhōgū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(भरतार) not (तिला)(भोगू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[37] id = 55395
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
असा वाळुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
asā vāḷuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (असा)(वाळुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[40] id = 55398
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
सुकुन गेलाबाई दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
sukuna gēlābāī dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (सुकुन)(गेलाबाई)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[37] id = 47908
अरुण्या वनामधी कोण रडत आईका
सीताला समजवया बोरी बाभळी बाईका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[65] id = 47917
अरुण्या वनामधी सीताने दगडाची केली उशी
बोलला रामराज सीता झोप आली कशी
aruṇyā vanāmadhī sītānē dagaḍācī kēlī uśī
bōlalā rāmarāja sītā jhōpa ālī kaśī
In Arunya forest, Sita put her head on a stone as pillow
Ramraj asks, Sita, how could you get sleep
▷  Aranya (वनामधी)(सीताने)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (बोलला)(रामराज) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[8] id = 47902
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
हीला बाळुत्याची वाण झाली पळसाचे पान
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
hīlā bāḷutyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she uses Palas leaf to cover the babies
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (हीला)(बाळुत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[131] id = 94508
बाणावरी बाण बाणाच अंथरुण
राम बोल रथातुन बाळा तुमचा गुरु कोण
bāṇāvarī bāṇa bāṇāca antharuṇa
rāma bōla rathātuna bāḷā tumacā guru kōṇa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(अंथरुण)
▷  Ram says (रथातुन) child (तुमचा)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[44] id = 47903
बाणावरी बाण पडल्या बाणाचा तिळका
लहू अंकूश बाळाच्या नव्हत्या रामाला वळखा
bāṇāvarī bāṇa paḍalyā bāṇācā tiḷakā
lahū aṅkūśa bāḷācyā navhatyā rāmālā vaḷakhā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडल्या)(बाणाचा)(तिळका)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाच्या)(नव्हत्या) Ram (वळखा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[62] id = 47914
अरुण्या वनामधी सीताला न्हानी कोणी
दोन्ही नेतर झाकूनी तातुबा घाली पाणी
aruṇyā vanāmadhī sītālā nhānī kōṇī
dōnhī nētara jhākūnī tātubā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) Sita (न्हानी)(कोणी)
▷  Both (नेतर)(झाकूनी)(तातुबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[21] id = 47915
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
वनवास झाला सीताबाई तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
vanavāsa jhālā sītābāī tujhyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷  Vanavas (झाला) goddess_Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français
[35] id = 83596
लहुबाळ लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगु
सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगु
lahubāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu
sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgu
no translation in English
▷ (लहुबाळ)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[236] id = 44204
लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[16] id = 110982
राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला
कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला
rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā
kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā
The swan gave his life for the sake of company
Unfaithful crow behaved true to his breed
▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला)
▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[7] id = 26197
गोरीच गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगांमधी वीज लव
gōrīca gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmmadhī vīja lava
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
She will strike like a lightening in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगांमधी)(वीज) put
pas de traduction en français


A:II-2.6bv (A02-02-06b05) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Daughter of reputed family, costly

[1] id = 44370
बांगड्या भरीते मी त रूपयाला एक
अशीलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē mī ta rūpayālā ēka
aśīlācī lēka
I put on bangles costing a rupee each
I am a daughter from a reputed family
▷ (बांगड्या)(भरीते) I (त) rupee (एक)
▷ (अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[12] id = 44279
आवाडे पवाडे दासी बटकी ग गाती
गंधारी काशीबाई हरीपाठ वाचती
āvāḍē pavāḍē dāsī baṭakī ga gātī
gandhārī kāśībāī harīpāṭha vācatī
You, ill-bred woman sing obscene songs
Mother Kashibai reads Haripath* (a sacred book)
▷ (आवाडे)(पवाडे)(दासी)(बटकी) * (गाती)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरीपाठ)(वाचती)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[55] id = 44253
जात्यावर बसली नार मोठ्याल्या दंडाची
पोकळ फांदी येरंडाची
jātyāvara basalī nāra mōṭhyālyā daṇḍācī
pōkaḷa phāndī yēraṇḍācī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मोठ्याल्या)(दंडाची)
▷ (पोकळ)(फांदी)(येरंडाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[10] id = 44272
दळण मी दळीते राहील्यात एक दाना
यशोदेला क्रिष्ण तान्हा
daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyāta ēka dānā
yaśōdēlā kriṣṇa tānhā
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्यात)(एक)(दाना)
▷ (यशोदेला)(क्रिष्ण)(तान्हा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[34] id = 44276
दळण मी दळीते राहील्या पाच वटी
भरा लक्ष्मीची वटी
daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyā pāca vaṭī
bharā lakṣmīcī vaṭī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्या)(पाच)(वटी)
▷ (भरा)(लक्ष्मीची)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[34] id = 44248
बाई जात्यावर बसली नार मनाची दुगड
ईच्या सगंतीने कसा वढावा दगड
bāī jātyāvara basalī nāra manācī dugaḍa
īcyā sagantīnē kasā vaḍhāvā dagaḍa
no translation in English
▷  Woman (जात्यावर) sitting (नार)(मनाची)(दुगड)
▷ (ईच्या)(सगंतीने) how (वढावा)(दगड)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[13] id = 48543
देवामधी देव देव मारवती खरा
नगरामधी याचा डेरा नाही अस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī kharā
nagarāmadhī yācā ḍērā nāhī asturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷ (नगरामधी)(याचा)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[17] id = 62372
पंढरपुरामधी कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चिर्यावरी मारवती अंघोळ करी
paṇḍharapurāmadhī kōṇa karī harīharī
bāravācyā ciryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पंढरपुरामधी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[27] id = 89377
देवामधी देव देव मारुती खुजा
बोल तेरे बंधु तुला पाणी घाल दोही भुजा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī khujā
bōla tērē bandhu tulā pāṇī ghāla dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खुजा)
▷  Says (तेरे) brother to_you water, (घाल)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[373] id = 107953
देवामधी देव देव मारवती चांगला
एवढा आघासी बंगला कोण्या यवघी बांधला
dēvāmadhī dēva dēva māravatī cāṅgalā
ēvaḍhā āghāsī baṅgalā kōṇyā yavaghī bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (चांगला)
▷ (एवढा)(आघासी)(बंगला)(कोण्या)(यवघी)(बांधला)
pas de traduction en français


B:IV-6.1 (B04-06-01) - Cāndyācī Devī / Darṣan

[4] id = 44400
दर्शनाला जाया माझ्या पायामधे वाक्या
चुकले मी वाट वाट दावा गोंडसख्या
darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhē vākyā
cukalē mī vāṭa vāṭa dāvā gōṇḍasakhyā
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधे)(वाक्या)
▷ (चुकले) I (वाट)(वाट)(दावा)(गोंडसख्या)
pas de traduction en français
[5] id = 44401
दर्शनाला जाया माझ्या ताटात नारळ
गरतीन दावील रूप आरशात केवळ
darśanālā jāyā mājhyā tāṭāta nāraḷa
garatīna dāvīla rūpa āraśāta kēvaḷa
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटात)(नारळ)
▷ (गरतीन)(दावील) form (आरशात)(केवळ)
pas de traduction en français
[6] id = 44386
आयानो बायानो दर्शनाला जावू
कुंकु भंडारा वाहू देवीच दर्शन घेऊ
āyānō bāyānō darśanālā jāvū
kuṅku bhaṇḍārā vāhū dēvīca darśana ghēū
no translation in English
▷ (आयानो)(बायानो)(दर्शनाला)(जावू)
▷  Kunku (भंडारा)(वाहू)(देवीच)(दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 44398
दर्शनाला जाया माझ्या ताटामधी लिंबू
देवीच्या दर्शनाची हवा कितीक सांगू
darśanālā jāyā mājhyā tāṭāmadhī limbū
dēvīcyā darśanācī havā kitīka sāṅgū
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटामधी)(लिंबू)
▷ (देवीच्या)(दर्शनाची)(हवा)(कितीक)(सांगू)
pas de traduction en français
[8] id = 44399
दर्शनाला जाया मया ताटामधी वटी
कितीक लोटालोटी झाली दर्शनाला दाटी
darśanālā jāyā mayā tāṭāmadhī vaṭī
kitīka lōṭālōṭī jhālī darśanālā dāṭī
no translation in English
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मया)(ताटामधी)(वटी)
▷ (कितीक)(लोटालोटी) has_come (दर्शनाला)(दाटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[123] id = 44561
पंढराची वाट कशान वली झाली
माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī
mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[116] id = 46416
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[117] id = 46417
सरगीच्या वाट यमाची आडवण
पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way
Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[92] id = 62413
दर्शनाला जाया मला दुपार कलली
जाई वटीला खुलली मला धुरपदा बोलली
darśanālā jāyā malā dupāra kalalī
jāī vaṭīlā khulalī malā dhurapadā bōlalī
To go for Darshan*, it was past afternoon for me
Jasmine has blossomed in the folds of her sari, Dhurpada told me
▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (जाई)(वटीला)(खुलली)(मला)(धुरपदा)(बोलली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[93] id = 62416
दर्शनाला जाया माझी झाली पायपोळ
तुझ्या नवसाचे बाळ सर्व्या दुनियामधी खेळ
darśanālā jāyā mājhī jhālī pāyapōḷa
tujhyā navasācē bāḷa sarvyā duniyāmadhī khēḷa
Going for the Darshan*, my feet were scorched (while walking in the hot sun)
I made a vow to you to have a baby, he is now playing in the whole world
▷ (दर्शनाला)(जाया) my has_come (पायपोळ)
▷  Your (नवसाचे) son (सर्व्या)(दुनियामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[94] id = 62418
दर्शनाला जाया माझ्या पायामधी तोडा
चुकले मी वाट घालते रावूळाला वेढा
darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhī tōḍā
cukalē mī vāṭa ghālatē rāvūḷālā vēḍhā
To go for Darshan*, there is a ring (of silver) on my ankle
I lost the way, I went in a circle round the temple
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधी)(तोडा)
▷ (चुकले) I (वाट)(घालते)(रावूळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[6] id = 62417
दर्शनाला जाया माझ्या हातामधी झेंडा
आरती कर गौंड राजा
darśanālā jāyā mājhyā hātāmadhī jhēṇḍā
āratī kara gauṇḍa rājā
I have a flag in hand to go for Darshan*
Oh king of Gaunds (adivasi tribe), perform the Arati*
▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातामधी)(झेंडा)
▷  Arati doing (गौंड) king
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[27] id = 44504
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[2] id = 44422
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
देव विठ्ठल माझा उभा गरूड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
dēva viṭhṭhala mājhā ubhā garūḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My God Vitthal* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (देव) Vitthal my standing (गरूड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[142] id = 44418
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रूकमीण म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rūkamīṇa mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रूकमीण)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[38] id = 44416
भरली चद्रभागा पाणी लागल पायरी
रुकमीण झाली गयवरी विठ्ठलाला हाक मारी
bharalī cadrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
rukamīṇa jhālī gayavarī viṭhṭhalālā hāka mārī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukmin* is scared, she calls out to Vitthal*
▷ (भरली)(चद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (रुकमीण) has_come (गयवरी)(विठ्ठलाला)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[64] id = 48546
बाई पावूस पडतो धरणी म्हणे पती माझा
वर्षाला मेघ राजा
bāī pāvūsa paḍatō dharaṇī mhaṇē patī mājhā
varṣālā mēgha rājā
no translation in English
▷  Woman (पावूस) falls (धरणी)(म्हणे)(पती) my
▷ (वर्षाला)(मेघ) king
pas de traduction en français
[131] id = 78226
पडपड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
अर्जुनाचे बैल शेती
paḍapaḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī
arjunācē baila śētī
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[39] id = 46899
सरगीच्या वाट यम टाकित्यात फासा
काय धर्म केला होता
saragīcyā vāṭa yama ṭākityāta phāsā
kāya dharma kēlā hōtā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(टाकित्यात)(फासा)
▷  Why (धर्म) did (होता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[20] id = 44278
मायलेकीच भांडण अशी दुधाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa aśī dudhācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(अशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[37] id = 44316
शेजी जेवू घाली जसा भ्रमणाचा भोपळा
माता जेवू घाली भात साळीचा मोकळा
śējī jēvū ghālī jasā bhramaṇācā bhōpaḷā
mātā jēvū ghālī bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves just for show
My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(जसा)(भ्रमणाचा)(भोपळा)
▷ (माता)(जेवू)(घाली)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[33] id = 44308
शेजी न्हावू घाली नाही भिजला माथा
माय माझी न्हावू घाली भरला रांजण केला रिता
śējī nhāvū ghālī nāhī bhijalā māthā
māya mājhī nhāvū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(न्हावू)(घाली) not (भिजला)(माथा)
▷ (माय) my (न्हावू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[149] id = 100741
गावाला गेल बाळ आता म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēla bāḷa ātā mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) gone son (आता)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[8] id = 100930
सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[198] id = 100736
पडपड पावसा वली होऊ दे माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती
paḍapaḍa pāvasā valī hōū dē mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पडपड)(पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[3] id = 44372
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā
Cart after cart, stop one cart
Put on a chuda (set of bangles (on Varmai*’s, my young daughter’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[5] id = 44373
गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची
माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī
māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā
Cart after cart, one cart is loaded with sweet potatoes
My young daughter Maina* wearing a brocade sari is behind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची)
▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[38] id = 44349
लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला
गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā
gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā
I name my darling daughter Shashikala
The glass on the jug is offered by maternal uncle
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला)
▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did
pas de traduction en français
[44] id = 43874
लेका ग परीस मला लेकीची आगद
सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद
lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada
saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[51] id = 44318
लाडकी लेक तोंड पोळत भातान
सव लावली आत्यान
lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhātāna
sava lāvalī ātyāna
Darling daughter burns her mouth while eating rice
Her paternal aunt has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भातान)
▷ (सव)(लावली)(आत्यान)
pas de traduction en français
[52] id = 44319
लाडकी ग बाई लेक तोंड पोळत भाजान
सव लावली आजीन
lāḍakī ga bāī lēka tōṇḍa pōḷata bhājāna
sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजान)
▷ (सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[19] id = 44350
लाडकी बाई हिचा फडका नंगर
बाजुबंदाला घुंगर
lāḍakī bāī hicā phaḍakā naṅgara
bājubandālā ghuṅgara
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (हिचा)(फडका)(नंगर)
▷ (बाजुबंदाला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[20] id = 44351
लाडक्या लेकीचा हिचा फडका नकीचा
बंद उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīcā hicā phaḍakā nakīcā
banda ughaḍā vākīcā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(फडका)(नकीचा)
▷  Stop (उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 44353
लाडकी लेक हिच्या लाडबीचा लवा
बाई म्हणून बोलवा माझ्या नेनंत्या मैनाला
lāḍakī lēka hicyā lāḍabīcā lavā
bāī mhaṇūna bōlavā mājhyā nēnantyā mainālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(लाडबीचा) put
▷  Woman (म्हणून)(बोलवा) my (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[74] id = 44320
लाडकी ग बाई लोक लाड करून पाहीला
मैना लोळती भुईला
lāḍakī ga bāī lōka lāḍa karūna pāhīlā
mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडकी) * woman (लोक)(लाड)(करून)(पाहीला)
▷  Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[35] id = 80766
बांगड्या भरीते मीत रुपायाच्या चार
आहेत व्यापार्याची लेक नेनंती माझी मैना
bāṅgaḍyā bharītē mīta rupāyācyā cāra
āhēta vyāpāryācī lēka nēnantī mājhī mainā
I buy bangles for my daughter, four for a rupee
My young Maina* is the daughter of a merchant
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मीत)(रुपायाच्या)(चार)
▷ (आहेत)(व्यापार्याची)(लेक)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[51] id = 44850
हात माझा रिता उभी वैराळा साताला
मया मावली बिगर कोणी धरणा हाताला
hāta mājhā ritā ubhī vairāḷā sātālā
mayā māvalī bigara kōṇī dharaṇā hātālā
no translation in English
▷  Hand my (रिता) standing (वैराळा)(साताला)
▷ (मया)(मावली)(बिगर)(कोणी)(धरणा)(हाताला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[18] id = 44277
बाळ्या बुगड्यान लवले माझे कान
गंधारी माता माझी सत्ताची सोनारीन
bāḷyā bugaḍyāna lavalē mājhē kāna
gandhārī mātā mājhī sattācī sōnārīna
With Balya and Bugadya (type of ear ornaments), my ears have become heavy
My mother Gandhari, she is the only goldsmith I have
▷ (बाळ्या)(बुगड्यान)(लवले)(माझे)(कान)
▷ (गंधारी)(माता) my (सत्ताची)(सोनारीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[19] id = 44354
लाडकी लेक पायी पैंजण उभ्या जोत्या
बापाला म्हणी तात्या
lāḍakī lēka pāyī paiñjaṇa ubhyā jōtyā
bāpālā mhaṇī tātyā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(पायी)(पैंजण)(उभ्या)(जोत्या)
▷ (बापाला)(म्हणी)(तात्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[37] id = 44355
लाडकी लेक जशी चंदराची कोर
मामानी उभी केली रेशमाच्या गादीवर
lāḍakī lēka jaśī candarācī kōra
māmānī ubhī kēlī rēśamācyā gādīvara
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(चंदराची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (रेशमाच्या)(गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[6] id = 44309
बाई लाडक्या लेकीच नाव ठेवते सुमन
असा जावई बामण थाळा देऊ का ताम्हण
bāī lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvatē sumana
asā jāvaī bāmaṇa thāḷā dēū kā tāmhaṇa
Woman, I name my darling daughter Suman
Son-in-law is like a Brahman, should I give him a thala* or a silver plate for Arati*
▷  Woman (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवते)(सुमन)
▷ (असा)(जावई) Brahmin (थाळा)(देऊ)(का)(ताम्हण)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[65] id = 103701
बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला
अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला
bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā
asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā
Woman, I saw my brother near the village boundary
I lighted a big fire to cook sali variety of rice
▷  Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला)
▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[219] id = 104143
कपीळीच कुंकु दिसत डेरेदार
माझ्या जलमाला जाव माझ्या बंधूचा कारभार
kapīḷīca kuṅku disata ḍērēdāra
mājhyā jalamālā jāva mājhyā bandhūcā kārabhāra
Kunku* on the forehead, it looks a beautiful round
One should get my birth, my brother looks after the house well
▷ (कपीळीच) kunku (दिसत)(डेरेदार)
▷  My (जलमाला)(जाव) my (बंधूचा)(कारभार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[220] id = 104144
किती नटशील घोड्या वरल्या मुला
चल माझ्या वाड्याला तुझ्या चढ बंधू मला
kitī naṭaśīla ghōḍyā varalyā mulā
cala mājhyā vāḍyālā tujhyā caḍha bandhū malā
How much will you show off, you, boy on horseback
Come to my house, I have a brother who will outshine you
▷ (किती)(नटशील)(घोड्या)(वरल्या) children
▷  Let_us_go my (वाड्याला) your (चढ) brother (मला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[227] id = 104089
माझ्या दारावरुनी मोटार येती जाती
माझ्या बंधवाला सायकल शोभा देती
mājhyā dārāvarunī mōṭāra yētī jātī
mājhyā bandhavālā sāyakala śōbhā dētī
A car comes and goes in front of my door
But my brother looks nice riding a bicycle
▷  My (दारावरुनी)(मोटार)(येती) caste
▷  My (बंधवाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[77] id = 104622
बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर
अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार
bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra
aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷  Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[113] id = 104246
पाण्या या पावसाची चिखलाची झाडी राड
सांगते बंधु तुला बैलाची झुली काढ
pāṇyā yā pāvasācī cikhalācī jhāḍī rāḍa
sāṅgatē bandhu tulā bailācī jhulī kāḍha
In the rain, everything has become muddy
I tell you, brother, remove the cloth from the bullock’s back
▷ (पाण्या)(या)(पावसाची)(चिखलाची)(झाडी)(राड)
▷  I_tell brother to_you (बैलाची)(झुली)(काढ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[70] id = 71001
फाटली माझी चोळी ढिगळ देते लगाला
बंधु माझ्या गवळ्या चार बहिणी वाघाला
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigaḷa dētē lagālā
bandhu mājhyā gavaḷyā cāra bahiṇī vāghālā
My blouse is torn, I Immediately put a patch near the joint
My cowherd brother has four sisters
▷ (फाटली) my blouse (ढिगळ) give (लगाला)
▷  Brother my (गवळ्या)(चार)(बहिणी)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[313] id = 70997
माझ्या घरी पाहुणे शेजी पाहती लवनी
बंधु निघाले जेवुनी हाती दस्त्या घेवुनी
mājhyā gharī pāhuṇē śējī pāhatī lavanī
bandhu nighālē jēvunī hātī dastyā ghēvunī
no translation in English
▷  My (घरी)(पाहुणे)(शेजी)(पाहती)(लवनी)
▷  Brother (निघाले)(जेवुनी)(हाती)(दस्त्या)(घेवुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[20] id = 74962
बंधु इवाई करिते आंब्याच्या झाडाखाली
गावामधी हुल गेली बहिण भावाची इहिण झाली
bandhu ivāī karitē āmbyācyā jhāḍākhālī
gāvāmadhī hula gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाई) I_prepare (आंब्याच्या)(झाडाखाली)
▷ (गावामधी)(हुल) went sister (भावाची)(इहिण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[67] id = 74975
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ववाळीते बाई भावासंग भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī vavāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ववाळीते) woman (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[55] id = 44413
राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर
आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर
rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara
āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra
A goose with red legs eats pearls as fodder
I am suffering within, my partner has gone faraway
▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर)
▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[80] id = 44707
दोन बायकांची ग मोठी हावुस गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी अंघोळ करी वढ्याला
dōna bāyakāñcī ga mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī aṅghōḷa karī vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची) * (मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(अंघोळ)(करी)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. The chariot is decorated
  4. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  5. General reasons
  6. Kaikeyī is a castrating mother
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  9. Grass as bed, stone as pillow
  10. No cloths for baby
  11. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  12. Father and sons’ recognition
  13. Tātobā acts as midwife
  14. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  15. Daughter foretold her ruin and disgrace
  16. He is agressively misbehaving
  17. “We will put you to dishonour”
  18. Daughter of reputed family, costly
  19. Scornful songs
  20. Exhortation to shed slugishness and join
  21. Together with other gods, holy places
  22. Flour in plenty:women’s fortune
  23. No grinding without singing
  24. The one with no woman
  25. Place of bath
  26. Other rituals
  27. The dear one
  28. Darṣan
  29. Description of the road
  30. Ekadashi
  31. Visiting idols in temple
  32. Worshipped
  33. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  34. Viṭṭhal
  35. Kundalik
  36. Rukhmini
  37. The rain falls
  38. Ethical norms
  39. She is open-minded, considerate
  40. Mother gives food
  41. Mother gives bath
  42. Similes
  43. His sisters are married off
  44. “May rains come!” Rain falls
  45. Her wish is fulfilled
  46. Mother wants a daughter
  47. Daughter’s eating
  48. Daughter, the dear one
  49. Fulfilling daughter’s wish
  50. The bangle man is called vairal
  51. Mother gives ornaments to daughter
  52. Theirs is a matching pair
  53. Pounding and cooking rice
  54. Sister extolls brother’s personality
  55. Brother is “the dear one”
  56. Brother’s large field
  57. Brother’s beautiful bullocks
  58. “My blouse is torn”
  59. Brother comes as a guest
  60. Brother and sister both decide upon
  61. The type of plate, tāṭ
  62. They are for each other
  63. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑