Village: मानवत - Manvat
65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 93329 ✓ | सीताबाई कुंकू लेती जस नागीनीच पान कपटी दुर्योधन लक्ष दिल रावणान sītābāī kuṅkū lētī jasa nāgīnīca pāna kapaṭī duryōdhana lakṣa dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies Kunku carefully as if it’s a betel leaf Like wicked Duryodhan, Ravan* eyed Sita in the same manner ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(नागीनीच)(पान) ▷ (कपटी)(दुर्योधन)(लक्ष)(दिल) Ravan | pas de traduction en français |
|
[57] id = 93344 ✓ | राजहंस पाखरु भोई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rājahansa pākharu bhōī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away (by Ravan*) ▷ (राजहंस)(पाखरु)(भोई)(भोईन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
|
[49] id = 47909 ✓ | शिनगारीले रथ रथा लावले घुंगर वनाला चालविली सीता रामाची सुदंर śinagārīlē ratha rathā lāvalē ghuṅgara vanālā cālavilī sītā rāmācī sudaṇra | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest in exile ▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावले)(घुंगर) ▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (सुदंर) | pas de traduction en français |
[50] id = 47910 ✓ | शिनगारीले रथ रथा लावली धोतर वनाला चालविली सीता रामाची पातर śinagārīlē ratha rathā lāvalī dhōtara vanālā cālavilī sītā rāmācī pātara | ✎ The chariot is decorated, the chariot is enclosed with dhotar* Sita is Ram’s property, she is being sent to the forest ▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावली)(धोतर) ▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (पातर) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 47911 ✓ | शिनगारीले रथ रथा लावल सवळ वनाला चालविली सीता रामाची केवल (नाजूक) śinagārīlē ratha rathā lāvala savaḷa vanālā cālavilī sītā rāmācī kēvala (nājūka) | ✎ The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate, she is being sent to the forest ▷ (शिनगारीले)(रथ)(रथा)(लावल)(सवळ) ▷ (वनाला)(चालविली) Sita of_Ram (केवल) ( (नाजूक) ) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 54814 ✓ | सीताला सासरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्स झाले सिता कुंकू लेली नाही sītālā sāsaravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varsa jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्स) become Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[7] id = 54827 ✓ | सिताला सासुरवास कुंकाच्या करंड्यापायी बारा वर्ष झाली बाई कपाळी कुंक नाही sitālā sāsuravāsa kuṅkācyā karaṇḍyāpāyī bārā varṣa jhālī bāī kapāḷī kuṅka nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of kunku* For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासुरवास)(कुंकाच्या)(करंड्यापायी) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come woman (कपाळी)(कुंक) not | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[26] id = 47907 ✓ | सीताला सासुरवास सासु कैकयीने केला रामासारखा भरतार नाही तिला भोगू दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīnē kēlā rāmāsārakhā bharatāra nāhī tilā bhōgū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीने) did ▷ (रामासारखा)(भरतार) not (तिला)(भोगू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[37] id = 55395 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा असा वाळुन गेला दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā asā vāḷuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (असा)(वाळुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 55398 ✓ | सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन गेलाबाई दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna gēlābāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन)(गेलाबाई)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 47908 ✓ | अरुण्या वनामधी कोण रडत आईका सीताला समजवया बोरी बाभळी बाईका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajavayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[65] id = 47917 ✓ | अरुण्या वनामधी सीताने दगडाची केली उशी बोलला रामराज सीता झोप आली कशी aruṇyā vanāmadhī sītānē dagaḍācī kēlī uśī bōlalā rāmarāja sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In Arunya forest, Sita put her head on a stone as pillow Ramraj asks, Sita, how could you get sleep ▷ Aranya (वनामधी)(सीताने)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (बोलला)(रामराज) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[8] id = 47902 ✓ | अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण झाली पळसाचे पान aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa jhālī paḷasācē pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she uses Palas leaf to cover the babies ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण) ▷ (हीला)(बाळुत्याची)(वाण) has_come (पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[131] id = 94508 ✓ | बाणावरी बाण बाणाच अंथरुण राम बोल रथातुन बाळा तुमचा गुरु कोण bāṇāvarī bāṇa bāṇāca antharuṇa rāma bōla rathātuna bāḷā tumacā guru kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच)(अंथरुण) ▷ Ram says (रथातुन) child (तुमचा)(गुरु) who | pas de traduction en français |
[44] id = 47903 ✓ | बाणावरी बाण पडल्या बाणाचा तिळका लहू अंकूश बाळाच्या नव्हत्या रामाला वळखा bāṇāvarī bāṇa paḍalyā bāṇācā tiḷakā lahū aṅkūśa bāḷācyā navhatyā rāmālā vaḷakhā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(पडल्या)(बाणाचा)(तिळका) ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाच्या)(नव्हत्या) Ram (वळखा) | pas de traduction en français |
[62] id = 47914 ✓ | अरुण्या वनामधी सीताला न्हानी कोणी दोन्ही नेतर झाकूनी तातुबा घाली पाणी aruṇyā vanāmadhī sītālā nhānī kōṇī dōnhī nētara jhākūnī tātubā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी) Sita (न्हानी)(कोणी) ▷ Both (नेतर)(झाकूनी)(तातुबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[21] id = 47915 ✓ | लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा वनवास झाला सीताबाई तुझ्या जलमाचा lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā vanavāsa jhālā sītābāī tujhyā jalamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ Vanavas (झाला) goddess_Sita your (जलमाचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 83596 ✓ | लहुबाळ लव्हाळ्याचा अंकुश कोणाचा सांगु सीताच्या सतवान धरणी झाली दोन्ही भांगु lahubāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu sītācyā satavāna dharaṇī jhālī dōnhī bhāṅgu | ✎ no translation in English ▷ (लहुबाळ)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come both (भांगु) | pas de traduction en français |
[236] id = 44204 ✓ | लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[16] id = 110982 ✓ | राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā | ✎ The swan gave his life for the sake of company Unfaithful crow behaved true to his breed ▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला) ▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 26197 ✓ | गोरीच गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगांमधी वीज लव gōrīca gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagāmmadhī vīja lava | ✎ A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow She will strike like a lightening in the clouds ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगांमधी)(वीज) put | pas de traduction en français |
[1] id = 44370 ✓ | बांगड्या भरीते मी त रूपयाला एक अशीलाची लेक bāṅgaḍyā bharītē mī ta rūpayālā ēka aśīlācī lēka | ✎ I put on bangles costing a rupee each I am a daughter from a reputed family ▷ (बांगड्या)(भरीते) I (त) rupee (एक) ▷ (अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 44279 ✓ | आवाडे पवाडे दासी बटकी ग गाती गंधारी काशीबाई हरीपाठ वाचती āvāḍē pavāḍē dāsī baṭakī ga gātī gandhārī kāśībāī harīpāṭha vācatī | ✎ You, ill-bred woman sing obscene songs Mother Kashibai reads Haripath* (a sacred book) ▷ (आवाडे)(पवाडे)(दासी)(बटकी) * (गाती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(हरीपाठ)(वाचती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[55] id = 44253 ✓ | जात्यावर बसली नार मोठ्याल्या दंडाची पोकळ फांदी येरंडाची jātyāvara basalī nāra mōṭhyālyā daṇḍācī pōkaḷa phāndī yēraṇḍācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मोठ्याल्या)(दंडाची) ▷ (पोकळ)(फांदी)(येरंडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[10] id = 44272 ✓ | दळण मी दळीते राहील्यात एक दाना यशोदेला क्रिष्ण तान्हा daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyāta ēka dānā yaśōdēlā kriṣṇa tānhā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्यात)(एक)(दाना) ▷ (यशोदेला)(क्रिष्ण)(तान्हा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[34] id = 44276 ✓ | दळण मी दळीते राहील्या पाच वटी भरा लक्ष्मीची वटी daḷaṇa mī daḷītē rāhīlyā pāca vaṭī bharā lakṣmīcī vaṭī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(राहील्या)(पाच)(वटी) ▷ (भरा)(लक्ष्मीची)(वटी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[34] id = 44248 ✓ | बाई जात्यावर बसली नार मनाची दुगड ईच्या सगंतीने कसा वढावा दगड bāī jātyāvara basalī nāra manācī dugaḍa īcyā sagantīnē kasā vaḍhāvā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ Woman (जात्यावर) sitting (नार)(मनाची)(दुगड) ▷ (ईच्या)(सगंतीने) how (वढावा)(दगड) | pas de traduction en français |
[13] id = 48543 ✓ | देवामधी देव देव मारवती खरा नगरामधी याचा डेरा नाही अस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva māravatī kharā nagarāmadhī yācā ḍērā nāhī asturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (खरा) ▷ (नगरामधी)(याचा)(डेरा) not (अस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[17] id = 62372 ✓ | पंढरपुरामधी कोण करी हरीहरी बारवाच्या चिर्यावरी मारवती अंघोळ करी paṇḍharapurāmadhī kōṇa karī harīharī bāravācyā ciryāvarī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (पंढरपुरामधी) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[27] id = 89377 ✓ | देवामधी देव देव मारुती खुजा बोल तेरे बंधु तुला पाणी घाल दोही भुजा dēvāmadhī dēva dēva mārutī khujā bōla tērē bandhu tulā pāṇī ghāla dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खुजा) ▷ Says (तेरे) brother to_you water, (घाल)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[373] id = 107953 ✓ | देवामधी देव देव मारवती चांगला एवढा आघासी बंगला कोण्या यवघी बांधला dēvāmadhī dēva dēva māravatī cāṅgalā ēvaḍhā āghāsī baṅgalā kōṇyā yavaghī bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (चांगला) ▷ (एवढा)(आघासी)(बंगला)(कोण्या)(यवघी)(बांधला) | pas de traduction en français |
[4] id = 44400 ✓ | दर्शनाला जाया माझ्या पायामधे वाक्या चुकले मी वाट वाट दावा गोंडसख्या darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhē vākyā cukalē mī vāṭa vāṭa dāvā gōṇḍasakhyā | ✎ no translation in English ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधे)(वाक्या) ▷ (चुकले) I (वाट)(वाट)(दावा)(गोंडसख्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 44401 ✓ | दर्शनाला जाया माझ्या ताटात नारळ गरतीन दावील रूप आरशात केवळ darśanālā jāyā mājhyā tāṭāta nāraḷa garatīna dāvīla rūpa āraśāta kēvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटात)(नारळ) ▷ (गरतीन)(दावील) form (आरशात)(केवळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 44386 ✓ | आयानो बायानो दर्शनाला जावू कुंकु भंडारा वाहू देवीच दर्शन घेऊ āyānō bāyānō darśanālā jāvū kuṅku bhaṇḍārā vāhū dēvīca darśana ghēū | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायानो)(दर्शनाला)(जावू) ▷ Kunku (भंडारा)(वाहू)(देवीच)(दर्शन)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 44398 ✓ | दर्शनाला जाया माझ्या ताटामधी लिंबू देवीच्या दर्शनाची हवा कितीक सांगू darśanālā jāyā mājhyā tāṭāmadhī limbū dēvīcyā darśanācī havā kitīka sāṅgū | ✎ no translation in English ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (ताटामधी)(लिंबू) ▷ (देवीच्या)(दर्शनाची)(हवा)(कितीक)(सांगू) | pas de traduction en français |
[8] id = 44399 ✓ | दर्शनाला जाया मया ताटामधी वटी कितीक लोटालोटी झाली दर्शनाला दाटी darśanālā jāyā mayā tāṭāmadhī vaṭī kitīka lōṭālōṭī jhālī darśanālā dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मया)(ताटामधी)(वटी) ▷ (कितीक)(लोटालोटी) has_come (दर्शनाला)(दाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[123] id = 44561 ✓ | पंढराची वाट कशान वली झाली माता रुकमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharācī vāṭa kaśāna valī jhālī mātā rukamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Mother Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढराची)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ (माता)(रुकमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[116] id = 46416 ✓ | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 46417 ✓ | सरगीच्या वाट यमाची आडवण पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[92] id = 62413 ✓ | दर्शनाला जाया मला दुपार कलली जाई वटीला खुलली मला धुरपदा बोलली darśanālā jāyā malā dupāra kalalī jāī vaṭīlā khulalī malā dhurapadā bōlalī | ✎ To go for Darshan*, it was past afternoon for me Jasmine has blossomed in the folds of her sari, Dhurpada told me ▷ (दर्शनाला)(जाया)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (जाई)(वटीला)(खुलली)(मला)(धुरपदा)(बोलली) | pas de traduction en français |
| |||
[93] id = 62416 ✓ | दर्शनाला जाया माझी झाली पायपोळ तुझ्या नवसाचे बाळ सर्व्या दुनियामधी खेळ darśanālā jāyā mājhī jhālī pāyapōḷa tujhyā navasācē bāḷa sarvyā duniyāmadhī khēḷa | ✎ Going for the Darshan*, my feet were scorched (while walking in the hot sun) I made a vow to you to have a baby, he is now playing in the whole world ▷ (दर्शनाला)(जाया) my has_come (पायपोळ) ▷ Your (नवसाचे) son (सर्व्या)(दुनियामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 62418 ✓ | दर्शनाला जाया माझ्या पायामधी तोडा चुकले मी वाट घालते रावूळाला वेढा darśanālā jāyā mājhyā pāyāmadhī tōḍā cukalē mī vāṭa ghālatē rāvūḷālā vēḍhā | ✎ To go for Darshan*, there is a ring (of silver) on my ankle I lost the way, I went in a circle round the temple ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (पायामधी)(तोडा) ▷ (चुकले) I (वाट)(घालते)(रावूळाला)(वेढा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 62417 ✓ | दर्शनाला जाया माझ्या हातामधी झेंडा आरती कर गौंड राजा darśanālā jāyā mājhyā hātāmadhī jhēṇḍā āratī kara gauṇḍa rājā | ✎ I have a flag in hand to go for Darshan* Oh king of Gaunds (adivasi tribe), perform the Arati* ▷ (दर्शनाला)(जाया) my (हातामधी)(झेंडा) ▷ Arati doing (गौंड) king | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[27] id = 44504 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत देवा तरी विठ्ठलाच लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata dēvā tarī viṭhṭhalāca lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देवा)(तरी)(विठ्ठलाच)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[2] id = 44422 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला देव विठ्ठल माझा उभा गरूड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā dēva viṭhṭhala mājhā ubhā garūḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My God Vitthal* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (देव) Vitthal my standing (गरूड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[142] id = 44418 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रूकमीण म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rūkamīṇa mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रूकमीण)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[38] id = 44416 ✓ | भरली चद्रभागा पाणी लागल पायरी रुकमीण झाली गयवरी विठ्ठलाला हाक मारी bharalī cadrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī rukamīṇa jhālī gayavarī viṭhṭhalālā hāka mārī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukmin* is scared, she calls out to Vitthal* ▷ (भरली)(चद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (रुकमीण) has_come (गयवरी)(विठ्ठलाला)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[64] id = 48546 ✓ | बाई पावूस पडतो धरणी म्हणे पती माझा वर्षाला मेघ राजा bāī pāvūsa paḍatō dharaṇī mhaṇē patī mājhā varṣālā mēgha rājā | ✎ no translation in English ▷ Woman (पावूस) falls (धरणी)(म्हणे)(पती) my ▷ (वर्षाला)(मेघ) king | pas de traduction en français |
[131] id = 78226 ✓ | पडपड पावसा गर्जु गर्जु अर्ध्या राती अर्जुनाचे बैल शेती paḍapaḍa pāvasā garju garju ardhyā rātī arjunācē baila śētī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुनाचे)(बैल) furrow | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[39] id = 46899 ✓ | सरगीच्या वाट यम टाकित्यात फासा काय धर्म केला होता saragīcyā vāṭa yama ṭākityāta phāsā kāya dharma kēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(टाकित्यात)(फासा) ▷ Why (धर्म) did (होता) | pas de traduction en français |
[20] id = 44278 ✓ | मायलेकीच भांडण अशी दुधाची उकळी माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa aśī dudhācī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(अशी)(दुधाची)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[37] id = 44316 ✓ | शेजी जेवू घाली जसा भ्रमणाचा भोपळा माता जेवू घाली भात साळीचा मोकळा śējī jēvū ghālī jasā bhramaṇācā bhōpaḷā mātā jēvū ghālī bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves just for show My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवू)(घाली)(जसा)(भ्रमणाचा)(भोपळा) ▷ (माता)(जेवू)(घाली)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 44308 ✓ | शेजी न्हावू घाली नाही भिजला माथा माय माझी न्हावू घाली भरला रांजण केला रिता śējī nhāvū ghālī nāhī bhijalā māthā māya mājhī nhāvū ghālī bharalā rāñjaṇa kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(न्हावू)(घाली) not (भिजला)(माथा) ▷ (माय) my (न्हावू)(घाली)(भरला)(रांजण) did (रिता) | pas de traduction en français |
[149] id = 100741 ✓ | गावाला गेल बाळ आता म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēla bāḷa ātā mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) gone son (आता)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 100930 ✓ | सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[198] id = 100736 ✓ | पडपड पावसा वली होऊ दे माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती paḍapaḍa pāvasā valī hōū dē mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पडपड)(पावसा)(वली)(होऊ)(दे)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती) | pas de traduction en français |
[3] id = 44372 ✓ | गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा वरमाईला चुडा भरा माझ्या नैनंत्या बाईला gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā varamāīlā cuḍā bharā mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ Cart after cart, stop one cart Put on a chuda (set of bangles (on Varmai*’s, my young daughter’s hand ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 44373 ✓ | गाड्या माग गाड्या गाड्या रताळ्याची माग मालण पातळाची नैनंती माझी मैना gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā ratāḷyācī māga mālaṇa pātaḷācī nainantī mājhī mainā | ✎ Cart after cart, one cart is loaded with sweet potatoes My young daughter Maina* wearing a brocade sari is behind ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(रताळ्याची) ▷ (माग)(मालण)(पातळाची)(नैनंती) my Mina | pas de traduction en français |
|
[38] id = 44349 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेविते शशीकला गडू तांब्यावरी पेला मामानी ग देवू केला lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvitē śaśīkalā gaḍū tāmbyāvarī pēlā māmānī ga dēvū kēlā | ✎ I name my darling daughter Shashikala The glass on the jug is offered by maternal uncle ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(शशीकला) ▷ (गडू)(तांब्यावरी)(पेला) maternal_uncle * (देवू) did | pas de traduction en français |
[44] id = 43874 ✓ | लेका ग परीस मला लेकीची आगद सरगीच्या वाट मैना वाचती कागद lēkā ga parīsa malā lēkīcī āgada saragīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका) * (परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (सरगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[51] id = 44318 ✓ | लाडकी लेक तोंड पोळत भातान सव लावली आत्यान lāḍakī lēka tōṇḍa pōḷata bhātāna sava lāvalī ātyāna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating rice Her paternal aunt has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडकी)(लेक)(तोंड)(पोळत)(भातान) ▷ (सव)(लावली)(आत्यान) | pas de traduction en français |
[52] id = 44319 ✓ | लाडकी ग बाई लेक तोंड पोळत भाजान सव लावली आजीन lāḍakī ga bāī lēka tōṇḍa pōḷata bhājāna sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडकी) * woman (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजान) ▷ (सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[19] id = 44350 ✓ | लाडकी बाई हिचा फडका नंगर बाजुबंदाला घुंगर lāḍakī bāī hicā phaḍakā naṅgara bājubandālā ghuṅgara | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (हिचा)(फडका)(नंगर) ▷ (बाजुबंदाला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[20] id = 44351 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा फडका नकीचा बंद उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīcā hicā phaḍakā nakīcā banda ughaḍā vākīcā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(फडका)(नकीचा) ▷ Stop (उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 44353 ✓ | लाडकी लेक हिच्या लाडबीचा लवा बाई म्हणून बोलवा माझ्या नेनंत्या मैनाला lāḍakī lēka hicyā lāḍabīcā lavā bāī mhaṇūna bōlavā mājhyā nēnantyā mainālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(लाडबीचा) put ▷ Woman (म्हणून)(बोलवा) my (नेनंत्या) for_Mina | pas de traduction en français |
[74] id = 44320 ✓ | लाडकी ग बाई लोक लाड करून पाहीला मैना लोळती भुईला lāḍakī ga bāī lōka lāḍa karūna pāhīlā mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * woman (लोक)(लाड)(करून)(पाहीला) ▷ Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 80766 ✓ | बांगड्या भरीते मीत रुपायाच्या चार आहेत व्यापार्याची लेक नेनंती माझी मैना bāṅgaḍyā bharītē mīta rupāyācyā cāra āhēta vyāpāryācī lēka nēnantī mājhī mainā | ✎ I buy bangles for my daughter, four for a rupee My young Maina* is the daughter of a merchant ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मीत)(रुपायाच्या)(चार) ▷ (आहेत)(व्यापार्याची)(लेक)(नेनंती) my Mina | pas de traduction en français |
|
[51] id = 44850 ✓ | हात माझा रिता उभी वैराळा साताला मया मावली बिगर कोणी धरणा हाताला hāta mājhā ritā ubhī vairāḷā sātālā mayā māvalī bigara kōṇī dharaṇā hātālā | ✎ no translation in English ▷ Hand my (रिता) standing (वैराळा)(साताला) ▷ (मया)(मावली)(बिगर)(कोणी)(धरणा)(हाताला) | pas de traduction en français |
[18] id = 44277 ✓ | बाळ्या बुगड्यान लवले माझे कान गंधारी माता माझी सत्ताची सोनारीन bāḷyā bugaḍyāna lavalē mājhē kāna gandhārī mātā mājhī sattācī sōnārīna | ✎ With Balya and Bugadya (type of ear ornaments), my ears have become heavy My mother Gandhari, she is the only goldsmith I have ▷ (बाळ्या)(बुगड्यान)(लवले)(माझे)(कान) ▷ (गंधारी)(माता) my (सत्ताची)(सोनारीन) | pas de traduction en français |
[19] id = 44354 ✓ | लाडकी लेक पायी पैंजण उभ्या जोत्या बापाला म्हणी तात्या lāḍakī lēka pāyī paiñjaṇa ubhyā jōtyā bāpālā mhaṇī tātyā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(पायी)(पैंजण)(उभ्या)(जोत्या) ▷ (बापाला)(म्हणी)(तात्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[37] id = 44355 ✓ | लाडकी लेक जशी चंदराची कोर मामानी उभी केली रेशमाच्या गादीवर lāḍakī lēka jaśī candarācī kōra māmānī ubhī kēlī rēśamācyā gādīvara | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(चंदराची)(कोर) ▷ Maternal_uncle standing is (रेशमाच्या)(गादीवर) | pas de traduction en français |
[6] id = 44309 ✓ | बाई लाडक्या लेकीच नाव ठेवते सुमन असा जावई बामण थाळा देऊ का ताम्हण bāī lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvatē sumana asā jāvaī bāmaṇa thāḷā dēū kā tāmhaṇa | ✎ Woman, I name my darling daughter Suman Son-in-law is like a Brahman, should I give him a thala* or a silver plate for Arati* ▷ Woman (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवते)(सुमन) ▷ (असा)(जावई) Brahmin (थाळा)(देऊ)(का)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[65] id = 103701 ✓ | बाई माझा बंधु मी तर वेशीत पाहीला अस साळीच्या भाताला जाळ ढणक्या लावला bāī mājhā bandhu mī tara vēśīta pāhīlā asa sāḷīcyā bhātālā jāḷa ḍhaṇakyā lāvalā | ✎ Woman, I saw my brother near the village boundary I lighted a big fire to cook sali variety of rice ▷ Woman my brother I wires (वेशीत)(पाहीला) ▷ (अस)(साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(ढणक्या)(लावला) | pas de traduction en français |
[219] id = 104143 ✓ | कपीळीच कुंकु दिसत डेरेदार माझ्या जलमाला जाव माझ्या बंधूचा कारभार kapīḷīca kuṅku disata ḍērēdāra mājhyā jalamālā jāva mājhyā bandhūcā kārabhāra | ✎ Kunku* on the forehead, it looks a beautiful round One should get my birth, my brother looks after the house well ▷ (कपीळीच) kunku (दिसत)(डेरेदार) ▷ My (जलमाला)(जाव) my (बंधूचा)(कारभार) | pas de traduction en français |
| |||
[220] id = 104144 ✓ | किती नटशील घोड्या वरल्या मुला चल माझ्या वाड्याला तुझ्या चढ बंधू मला kitī naṭaśīla ghōḍyā varalyā mulā cala mājhyā vāḍyālā tujhyā caḍha bandhū malā | ✎ How much will you show off, you, boy on horseback Come to my house, I have a brother who will outshine you ▷ (किती)(नटशील)(घोड्या)(वरल्या) children ▷ Let_us_go my (वाड्याला) your (चढ) brother (मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[227] id = 104089 ✓ | माझ्या दारावरुनी मोटार येती जाती माझ्या बंधवाला सायकल शोभा देती mājhyā dārāvarunī mōṭāra yētī jātī mājhyā bandhavālā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A car comes and goes in front of my door But my brother looks nice riding a bicycle ▷ My (दारावरुनी)(मोटार)(येती) caste ▷ My (बंधवाला)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[77] id = 104622 ✓ | बाई गावकरी मळा चिमणेबाईच माहेर अशा माझ्या बंधवाने केल्या गोफणी तयार bāī gāvakarī maḷā cimaṇēbāīca māhēra aśā mājhyā bandhavānē kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows My brother made slings (to drive them away) ▷ Woman (गावकरी)(मळा)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (अशा) my (बंधवाने)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 104246 ✓ | पाण्या या पावसाची चिखलाची झाडी राड सांगते बंधु तुला बैलाची झुली काढ pāṇyā yā pāvasācī cikhalācī jhāḍī rāḍa sāṅgatē bandhu tulā bailācī jhulī kāḍha | ✎ In the rain, everything has become muddy I tell you, brother, remove the cloth from the bullock’s back ▷ (पाण्या)(या)(पावसाची)(चिखलाची)(झाडी)(राड) ▷ I_tell brother to_you (बैलाची)(झुली)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[70] id = 71001 ✓ | फाटली माझी चोळी ढिगळ देते लगाला बंधु माझ्या गवळ्या चार बहिणी वाघाला phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigaḷa dētē lagālā bandhu mājhyā gavaḷyā cāra bahiṇī vāghālā | ✎ My blouse is torn, I Immediately put a patch near the joint My cowherd brother has four sisters ▷ (फाटली) my blouse (ढिगळ) give (लगाला) ▷ Brother my (गवळ्या)(चार)(बहिणी)(वाघाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[313] id = 70997 ✓ | माझ्या घरी पाहुणे शेजी पाहती लवनी बंधु निघाले जेवुनी हाती दस्त्या घेवुनी mājhyā gharī pāhuṇē śējī pāhatī lavanī bandhu nighālē jēvunī hātī dastyā ghēvunī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(पाहुणे)(शेजी)(पाहती)(लवनी) ▷ Brother (निघाले)(जेवुनी)(हाती)(दस्त्या)(घेवुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 74962 ✓ | बंधु इवाई करिते आंब्याच्या झाडाखाली गावामधी हुल गेली बहिण भावाची इहिण झाली bandhu ivāī karitē āmbyācyā jhāḍākhālī gāvāmadhī hula gēlī bahiṇa bhāvācī ihiṇa jhālī | ✎ I make my brother my Vyahi*, under the mango tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (इवाई) I_prepare (आंब्याच्या)(झाडाखाली) ▷ (गावामधी)(हुल) went sister (भावाची)(इहिण) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[67] id = 74975 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ववाळीते बाई भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī vavāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ववाळीते) woman (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[55] id = 44413 ✓ | राजहंस पाखरू मोत्याचा चारा चर आपल्या मनामधी झुर संगत गेली दूर rājahansa pākharū mōtyācā cārā cara āpalyā manāmadhī jhura saṅgata gēlī dūra | ✎ A goose with red legs eats pearls as fodder I am suffering within, my partner has gone faraway ▷ (राजहंस)(पाखरू)(मोत्याचा)(चारा)(चर) ▷ (आपल्या)(मनामधी)(झुर) tells went far_away | pas de traduction en français |
[80] id = 44707 ✓ | दोन बायकांची ग मोठी हावुस गड्याला दिवाळीच्या दिवशी अंघोळ करी वढ्याला dōna bāyakāñcī ga mōṭhī hāvusa gaḍyālā divāḷīcyā divaśī aṅghōḷa karī vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांची) * (मोठी)(हावुस)(गड्याला) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(अंघोळ)(करी)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
|