Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1393
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonar Champha
(78 records)

Village: दारफळ - Darphal

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[135] id = 87562
माझ्या जीवाला जडभारी सांग सांगतो डेलजी
माझी हरण मालजी साळु मैना
mājhyā jīvālā jaḍabhārī sāṅga sāṅgatō ḍēlajī
mājhī haraṇa mālajī sāḷu mainā
I am seriously ill, messenger gives the message
To my mother and daughter
▷  My (जीवाला)(जडभारी) with (सांगतो)(डेलजी)
▷  My (हरण)(मालजी)(साळु) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[121] id = 51638
तुझा माझा भाऊपणा येता जाता
ठेव घागर बोल आता
tujhā mājhā bhāūpaṇā yētā jātā
ṭhēva ghāgara bōla ātā
Our close friendship is while coming and going
Keep the water vessel down and talk
▷  Your my (भाऊपणा)(येता) class
▷ (ठेव)(घागर) says (आता)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[28] id = 47999
थोरल माझ जात मला ओढना एकटीला
संग घेते मी धाकटीला
thōrala mājha jāta malā ōḍhanā ēkaṭīlā
saṅga ghētē mī dhākaṭīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(ओढना)(एकटीला)
▷  With (घेते) I (धाकटीला)
pas de traduction en français
[53] id = 56733
थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत
समोर सोप्यामंदी शोभा देत
thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta
samōra sōpyāmandī śōbhā dēta
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत)
▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[140] id = 108539
दळण सरीयल माझ्या सुपाच्या कोणाईला
औक्ष जात्याच्या धन्याईला
daḷaṇa sarīyala mājhyā supācyā kōṇāīlā
aukṣa jātyācyā dhanyāīlā
no translation in English
▷ (दळण)(सरीयल) my (सुपाच्या)(कोणाईला)
▷ (औक्ष)(जात्याच्या)(धन्याईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[4] id = 108581
दळण सरल माझ्या सुपात पान पुडा
माझा नवसाचा याग चुडा
daḷaṇa sarala mājhyā supāta pāna puḍā
mājhā navasācā yāga cuḍā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल) my (सुपात)(पान)(पुडा)
▷  My (नवसाचा)(याग)(चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[296] id = 83756
पयली माझी अोवी ओवी गायली गुमानीत
विठु माऊली चांदणीच्या कमानीत
payalī mājhī aōvī ōvī gāyalī gumānīta
viṭhu māūlī cāndaṇīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पयली) my (अोवी) verse (गायली)(गुमानीत)
▷ (विठु)(माऊली)(चांदणीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[72] id = 61788
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्यावा
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāvā
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[32] id = 90763
आली महिन्याची आमवस्या वात लावीती तुपाची
विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती राया माझा
ālī mahinyācī āmavasyā vāta lāvītī tupācī
vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyā mājhā
no translation in English
▷  Has_come (महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीती)(तुपाची)
▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(राया) my
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[104] id = 46650
पंढरी जायाला वाट लागली चिखलाची
संगे सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharī jāyālā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgē sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरी)(जायाला)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[45] id = 51785
पंढपुराला जायाला नाही लागत सोबत
विठ्ठल देवाच्या जाती कळसाला बघत
paṇḍhapurālā jāyālā nāhī lāgata sōbata
viṭhṭhala dēvācyā jātī kaḷasālā baghata
To go to Pandharpur, there is no need for company
Proceed ahead looking for the spire of God Vitthal*
▷ (पंढपुराला)(जायाला) not (लागत)(सोबत)
▷  Vitthal (देवाच्या) caste (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[36] id = 89532
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला मोती घोस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā mōtī ghōsa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[8] id = 60481
पंढरीला जाते हात माझा घाटीयेला
सावळा पांडुरंग बोलला आलो तुमच्या भेटईला देवा पांडुरंगाला
paṇḍharīlā jātē hāta mājhā ghāṭīyēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bōlalā ālō tumacyā bhēṭaīlā dēvā pāṇḍuraṅgālā
I go to Pandhari, my hand is on my necklace
Dark-complexioned Pandurang*, I have come to meet you, God
▷ (पंढरीला) am_going hand my (घाटीयेला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(बोलला)(आलो)(तुमच्या)(भेटईला)(देवा)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream

[7] id = 89877
बाई सपन पडल सपना ची काय सांगु माझी मात
सावळा पांडुरंग माझ्या उशाला सारी रात
bāī sapana paḍala sapanā cī kāya sāṅgu mājhī māta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā uśālā sārī rāta
Woman, I had a dream and what a dream I had
Dark-complexioned Pandurang* was sitting at my bedside the whole night
▷  Woman (सपन)(पडल)(सपना)(ची) why (सांगु) my (मात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (उशाला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[83] id = 45503
रुखमीण लेण लेती इसफळाच्या बुगड्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī isaphaḷācyā bugaḍyā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
The windows of my Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(इसफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[185] id = 58014
रुसली रुखमीण जाऊन बसली चीर्यावरी
बाशींग लोळत नीर्यावरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī cīryāvarī
bāśīṅga lōḷata nīryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Bashing* is falling over the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (चीर्यावरी)
▷ (बाशींग)(लोळत)(नीर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[36] id = 62575
देव विठ्ठल बोलईतो माझ्या जनीला नाही कोणी
सोड बुचडा घाल येणी
dēva viṭhṭhala bōlaītō mājhyā janīlā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghāla yēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
(He) undoes the bun and makes a plait
▷ (देव) Vitthal (बोलईतो) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घाल)(येणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[257] id = 80402
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी काळ पाणी
देवा विठ्ठलानी सडका बांधल्या इंग्रजांनी
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī kāḷa pāṇī
dēvā viṭhṭhalānī saḍakā bāndhalyā iṅgrajānnī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English have built the roads leading to God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(काळ) water,
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(सडका)(बांधल्या)(इंग्रजांनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[258] id = 80403
पंढरपुरामधी अशी पंढरी उंच पसाराची
उंच माडी कासाराची
paṇḍharapurāmadhī aśī paṇḍharī uñca pasārācī
uñca māḍī kāsārācī
From here, one can see the expanse of Pandhari
The maker of bangles has a tall storeyed building
▷ (पंढरपुरामधी)(अशी)(पंढरी)(उंच)(पसाराची)
▷ (उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[25] id = 80889
भरली चंद्रभागा पाणी भरलं दुथडी भरुनी
पोहणारा टाकी उडी माझा देखणा बंधुराया
bharalī candrabhāgā pāṇī bharalaṁ duthaḍī bharunī
pōhaṇārā ṭākī uḍī mājhā dēkhaṇā bandhurāyā
River Chandrabhaga* is full, overflowing on both the banks
My handsome brother, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरलं)(दुथडी)(भरुनी)
▷ (पोहणारा)(टाकी)(उडी) my (देखणा) younger_brother
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[162] id = 82948
माझ्या अंगणात हाय तुळशीची झाड
त्यांनी कातुनी केली माळ
mājhyā aṅgaṇāta hāya tuḷaśīcī jhāḍa
tyānnī kātunī kēlī māḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(हाय)(तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यांनी)(कातुनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[12] id = 90638
सकाळच्या पारी माझ्या अंगणात तुळशीची झाड
मंजुळा तोडणी घनती गाडी
sakāḷacyā pārī mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīcī jhāḍa
mañjuḷā tōḍaṇī ghanatī gāḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगणात)(तुळशीची)(झाड)
▷ (मंजुळा)(तोडणी)(घनती)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[72] id = 84506
पयली माझी ओवी पयला माझा नेम
तुळशीखाली राम पोथी वाचवी
payalī mājhī ōvī payalā mājhā nēma
tuḷaśīkhālī rāma pōthī vācavī
no translation in English
▷ (पयली) my verse (पयला) my (नेम)
▷ (तुळशीखाली) Ram pothi (वाचवी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[100] id = 90578
बारशी ग पेठईला ग आहे चांदीची काच
आहे सोन्याची वात गेला वकील घालवित
bāraśī ga pēṭhaīlā ga āhē cāndīcī kāca
āhē sōnyācī vāta gēlā vakīla ghālavita
no translation in English
▷ (बारशी) * (पेठईला) * (आहे)(चांदीची)(काच)
▷ (आहे)(सोन्याची)(वात) has_gone (वकील)(घालवित)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[45] id = 75267
सहाजण ग तुझ लेक सातवा तुझा जोडा
सीता माझ्या मालनीचा उजवा घ्यावा हीचा वाडा
sahājaṇa ga tujha lēka sātavā tujhā jōḍā
sītā mājhyā mālanīcā ujavā ghyāvā hīcā vāḍā
You have six sons, your husband is the seventh one
Sita, my sister-in-law’s house is prosperous
▷ (सहाजण) * your (लेक)(सातवा) your (जोडा)
▷  Sita my (मालनीचा)(उजवा)(घ्यावा)(हीचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[69] id = 88004
हाय एकुलता एक हाय देवाला महित
तान्ही माझी मैना आन दृष्टीचा ताइत
hāya ēkulatā ēka hāya dēvālā mahita
tānhī mājhī mainā āna dṛaṣṭīcā tāita
God knows he is my only son
My little Maina* brings a plate with ingredients to ward off the influence of the evil eye
▷ (हाय)(एकुलता)(एक)(हाय)(देवाला)(महित)
▷ (तान्ही) my Mina (आन)(दृष्टीचा)(ताइत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[60] id = 100261
हवस मला मोठी हंडा सोडुनी तपेल्याची
दारी आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍā sōḍunī tapēlyācī
dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel rather than a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंडा)(सोडुनी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[57] id = 97001
माळ्याच्या मळ्यात माळी फिरतीला गेला
जाई तोडुनी दांडु केला एस्या अनवळ्या राघुबान
māḷyācyā maḷyāta māḷī phiratīlā gēlā
jāī tōḍunī dāṇḍu kēlā ēsyā anavaḷyā rāghubāna
In the gardener’s plantation, the gardener has gone to take a round
Mischievous son Raghoba broke the Jasmine plant and made a stick
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळी)(फिरतीला) has_gone
▷ (जाई)(तोडुनी)(दांडु) did (एस्या)(अनवळ्या)(राघुबान)
pas de traduction en français
[71] id = 99309
माळ्याच्या मळ्यामधे मला ग येऊ देयीला
माळी बसला कुपीत फुल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhē malā ga yēū dēyīlā
māḷī basalā kupīta fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, he doesn’t let me come
Gardener sits in the shed made with leafy branches, he plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(मला) * (येऊ)(देयीला)
▷ (माळी)(बसला)(कुपीत) flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[39] id = 102562
मांडवाच्या दारी परण्या जाई घाई घाई
लिंबु चिरती भावजयी
māṇḍavācyā dārī paraṇyā jāī ghāī ghāī
limbu ciratī bhāvajayī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is going in a hurry
His sister-in-law (brother’s wife) is cutting a lemon
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परण्या)(जाई)(घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरती)(भावजयी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[7] id = 72932
आंब्याची आंबराई केळाची बागशाई
तिथ करावी वरमाई वडील ग बहिणाई
āmbyācī āmbarāī kēḷācī bāgaśāī
titha karāvī varamāī vaḍīla ga bahiṇāī
Mango grove and a plantation of bananas
My elder sister, you should become Varmai* for such a family
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळाची)(बागशाई)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(वडील) * (बहिणाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[49] id = 99204
मांडवाच्या दारी वरमाईचा गाडा आला
वरबापाची दृष्ट काढा
māṇḍavācyā dārī varamāīcā gāḍā ālā
varabāpācī dṛaṣṭa kāḍhā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s cart has come
Wave mustard seeds and salt around the groom’s father to ward off the influence of an evil eye
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाईचा)(गाडा) here_comes
▷ (वरबापाची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[15] id = 64315
माडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[20] id = 64325
माडीचा जाणवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[33] id = 66019
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन वावरी
लई गोताची नवरी
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna vāvarī
laī gōtācī navarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(वावरी)
▷ (लई)(गोताची)(नवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[39] id = 108645
लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[37] id = 101382
साळु सासर्याला जाती आया बायांनी भरली येस
माता वाचुनी सुन दिस
sāḷu sāsaryālā jātī āyā bāyānnī bharalī yēsa
mātā vāṭunī suna disa
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
(My daughter is leaving), without mother, there is a void
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (आया)(बायांनी)(भरली)(येस)
▷ (माता)(वाचुनी)(सुन)(दिस)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[39] id = 60217
साळु सासर्याला जाती वटी भरली दाण्याइन
नेत्रा भरली पाण्यान
sāḷu sāsaryālā jātī vaṭī bharalī dāṇyāina
nētrā bharalī pāṇyāna
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, I filled her lap with groundnuts
My eyes are filled with tears
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (वटी)(भरली)(दाण्याइन)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[44] id = 60659
साळू चालली सासरीला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
sāḷū cālalī sāsarīlā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळू)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[34] id = 103024
सीता माझ्या मालनीचा भांग तीचा कोरनीचा
माता माझ्या माऊलीचा मोती हीचा मोरनीचा
sītā mājhyā mālanīcā bhāṅga tīcā kōranīcā
mātā mājhyā māūlīcā mōtī hīcā mōranīcā
Sita, my mother’s parting of the hair is straight, made with Korani (a special tool)
My mother’s small nose-ring has a pearl
▷  Sita my (मालनीचा)(भांग)(तीचा)(कोरनीचा)
▷ (माता) my (माऊलीचा)(मोती)(हीचा)(मोरनीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[11] id = 107387
जीवाला जड माझ्या कळाल हरणीला
अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa mājhyā kaḷāla haraṇīlā
aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, my mother came to know about it
She threw herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड) my (कळाल)(हरणीला)
▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[19] id = 64000
बांगड्या भरु गेली पुढ ढगाला मेळावण
केली मामान बोळवण
bāṅgaḍyā bharu gēlī puḍha ḍhagālā mēḷāvaṇa
kēlī māmāna bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरु) went (पुढ)(ढगाला)(मेळावण)
▷  Shouted (मामान)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[24] id = 77172
साळुला मागण गंगथडीच दोघ तीघ
पायी पैजण तोड्या जोग
sāḷulā māgaṇa gaṅgathaḍīca dōgha tīgha
pāyī paijaṇa tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from two-three families from the banks of a river
Negotiating for anklets and thick bracelets
▷ (साळुला)(मागण)(गंगथडीच)(दोघ)(तीघ)
▷ (पायी)(पैजण)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[25] id = 77173
साळुला मागण येशापीसुनी माझ्या घरा
चंद्रहाराची बोली करा
sāḷulā māgaṇa yēśāpīsunī mājhyā gharā
candrahārācī bōlī karā
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from the village boundary to my house
Negotiate fot chandrahar*
▷ (साळुला)(मागण)(येशापीसुनी) my house
▷ (चंद्रहाराची) say doing
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[13] id = 82122
साळुला मागन तीस मोटारी वीस टांगा
साळु आजुळाला गेली सांगा
sāḷulā māgana tīsa mōṭārī vīsa ṭāṅgā
sāḷu ājuḷālā gēlī sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, thirty cars and twenty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to her Ajol*
▷ (साळुला)(मागन)(तीस)(मोटारी)(वीस)(टांगा)
▷ (साळु)(आजुळाला) went with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[55] id = 82096
साळुला मागण दोन्ही वस्त्या दाटईल्या
चुलता मागतो पाटईल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī vastyā dāṭīlyā
culatā māgatō pāṭīlyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the localities are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (वस्त्या)(दाटईल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[65] id = 82130
साळुला मागण कुणाची कुणी द्यावी
तीच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī
tīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of her paternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (तीच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[95] id = 107392
मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[122] id = 107419
नवरीचा बाप काय बघतो वाडा हुडा
नवरी आमटी वरला ग खडा
navarīcā bāpa kāya baghatō vāḍā huḍā
navarī āmaṭī varalā ga khaḍā
Bride’s father, why are you looking at the house
Bride has good qualities, she will take care of the family
▷  Of_bride father why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरी)(आमटी)(वरला) * (खडा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[18] id = 91452
बारीक दळ गोरे माझ्या पिठाच्या गंध गोळ्या
माझा बंधव जेवणार तुपपोळ्या
bārīka daḷa gōrē mājhyā piṭhācyā gandha gōḷyā
mājhā bandhava jēvaṇāra tupapōḷyā
Gora, my daughter, let your grinding be fine for making balls from my kneaded flour
My brother is going to eat flattened bread and ghee*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे) my (पिठाच्या)(गंध)(गोळ्या)
▷  My (बंधव)(जेवणार)(तुपपोळ्या)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[26] id = 64470
घरला पाव्हइणा आंब्याच्या दिसांमधी
तुप वाढीते रसामधी
gharalā pāvhiṇā āmbyācyā disāmmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
Guests have come to my house in the mango season
I serve ghee* with the mango juice
▷ (घरला)(पाव्हइणा)(आंब्याच्या)(दिसांमधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[72] id = 103676
सकाळीच्या पारी आजी सांगते गवळ्याला
दही दुध माझ्या सावळ्या बंधवाला
sakāḷīcyā pārī ājī sāṅgatē gavaḷyālā
dahī dudha mājhyā sāvaḷyā bandhavālā
Early in the morning, grandmother tells the milkman
(To bring) milk, curds for my wheat-complexioned brother
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आजी) I_tell (गवळ्याला)
▷ (दही) milk my (सावळ्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[46] id = 103694
शेजारीन बाई माझे मला उसन घाल पीठ
देखण्या बंधवानी मोटारी आणली नीट
śējārīna bāī mājhē malā usana ghāla pīṭha
dēkhaṇyā bandhavānī mōṭārī āṇalī nīṭa
Neighbour woman, led me some flour
My handsome brother has brought his car
▷ (शेजारीन) woman (माझे)(मला)(उसन)(घाल)(पीठ)
▷ (देखण्या)(बंधवानी)(मोटारी)(आणली)(नीट)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[81] id = 104699
बाई दिवस मावळला माझ्या दिव्यात गये वात
कारे पावण्या केली रात
bāī divasa māvaḷalā mājhyā divyāta gayē vāta
kārē pāvaṇyā kēlī rāta
Woman, the sun has set, I am arranging the wick in the lamp
Why did you make it so late at night, brother
▷  Woman (दिवस)(मावळला) my (दिव्यात)(गये)(वात)
▷ (कारे)(पावण्या) shouted (रात)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[29] id = 73276
सोन्याच्या ग बाई गुंड्या कोटाला
दिल पॉलीस बुटाला बंधु माझ्या राजसाला
sōnyācyā ga bāī guṇḍyā kōṭālā
dila pŏlīsa buṭālā bandhu mājhyā rājasālā
Woman, my brother’s coat has gold buttons
My dear brother has given his shoes for polishing
▷  Of_gold * woman (गुंड्या)(कोटाला)
▷ (दिल)(पॉलीस)(बुटाला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[22] id = 64603
अशी बंधवाच माझ्या किल्ली पडली वांग्यात
देखण्या बंधवाच्या इहीनी आणाव्यात टांग्यात
aśī bandhavāca mājhyā killī paḍalī vāṅgyāta
dēkhaṇyā bandhavācyā ihīnī āṇāvyāta ṭāṅgyāta
My brother’s key fell in the plantation of brinjals*
My handsome brother’s daughter’s mother-in-law (sister) should be brought in a horse-cart
▷ (अशी)(बंधवाच) my (किल्ली)(पडली)(वांग्यात)
▷ (देखण्या)(बंधवाच्या)(इहीनी)(आणाव्यात)(टांग्यात)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[166] id = 104362
माळ्याच्या मळ्यामंधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷyācyā maḷyāmandhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[35] id = 70009
बारीक घसा माझा वार्यानी ऐकु गेला
देखना बंधुवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka ghasā mājhā vāryānī aiku gēlā
dēkhanā bandhuvānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक)(घसा) my (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (देखना)(बंधुवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[215] id = 104077
माझ्या मालणीच बोलण तडफडी
नेनंता माझा बंधु चंदन पाटाची घडी
mājhyā mālaṇīca bōlaṇa taḍaphaḍī
nēnantā mājhā bandhu candana pāṭācī ghaḍī
My sister-in-law speaks very bluntly
My younger brother is very soft and gentle
▷  My (मालणीच) say (तडफडी)
▷  Younger my brother (चंदन)(पाटाची)(घडी)
pas de traduction en français
[248] id = 104375
बारशीच्या वाट म्हशीच्या गळ्याला चांदीची साखळी
चुलत माझ्या ग बंधवाला राज्य करी एकल
bāraśīcyā vāṭa mhaśīcyā gaḷyālā cāndīcī sākhaḷī
culata mājhyā ga bandhavālā rājya karī ēkala
On the way to Barshi*, the buffalo has a silver chain around the neck
My cousin runs the affairs single handedly
▷ (बारशीच्या)(वाट)(म्हशीच्या)(गळ्याला)(चांदीची)(साखळी)
▷  Paternal_uncle my * (बंधवाला)(राज्य)(करी)(एकल)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[90] id = 104117
माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा
सांगते भाऊ तुला काढ अंभग दुसरा
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā
sāṅgatē bhāū tulā kāḍha ambhaga dusarā
In my courtyard, cymbals and lutes are everywhere
I tell you, brother, start another Abhang*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(अंभग)(दुसरा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[85] id = 73138
महालक्ष्मी आई आली पायामधी आहे कुल्पी तोड
देखण्या बंधवाची ज्योत चढाया गेल जड
mahālakṣmī āī ālī pāyāmadhī āhē kulpī tōḍa
dēkhaṇyā bandhavācī jyōta caḍhāyā gēla jaḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has heavy anklets on her feet
She found it difficult to climb the verandah of my handsome brother
▷ (महालक्ष्मी)(आई) has_come (पायामधी)(आहे)(कुल्पी)(तोड)
▷ (देखण्या)(बंधवाची)(ज्योत)(चढाया) gone (जड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[31] id = 73275
वाटवरला मळा घ्याव बायावु रोग भेंडी
माझा पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralā maḷā ghyāva bāyāvu rōga bhēṇḍī
mājhā pikalā pahilyā tōṇḍī
The plantation is on the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्याव)(बायावु)(रोग)(भेंडी)
▷  My (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[119] id = 104288
सुताराच्या नेटावरी ढपल्या पडत्या तीनशे साठ
वाडा बांधीतो कडीपाट हावशा माझा बंधु
sutārācyā nēṭāvarī ḍhapalyā paḍatyā tīnaśē sāṭha
vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭa hāvaśā mājhā bandhu
Three hundred and sixty planks are lying in the carpenter’s workshop
My dear brother is building a house with beams for the roof
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(ढपल्या)(पडत्या)(तीनशे) with
▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाट)(हावशा) my brother
pas de traduction en français
[164] id = 104523
वाटच्या वाटसर्या काय बघतो तुरीला
इंजिन सख्याच्या विहीरीला
vāṭacyā vāṭasaryā kāya baghatō turīlā
iñjina sakhyācyā vihīrīlā
Traveller on the road, why are you looking and wondering at the toor crop
My brother has an engine on his well (hence, plenty of water)
▷ (वाटच्या)(वाटसर्या) why (बघतो)(तुरीला)
▷ (इंजिन)(सख्याच्या)(विहीरीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[21] id = 81457
गाईच्या गायराख्या गाई कशाने हांबरती
देखण्या बंधवाच्या तीच वासरु पाणी प्याया न्हेलं
gāīcyā gāyarākhyā gāī kaśānē hāmbaratī
dēkhaṇyā bandhavācyā tīca vāsaru pāṇī pyāyā nhēlaṁ
Oh cowherd, why are the cows lowing
The calf of my handsome brother’s cow has been taken for drinking water
▷  Of_cows (गायराख्या)(गाई)(कशाने)(हांबरती)
▷ (देखण्या)(बंधवाच्या)(तीच)(वासरु) water, (प्याया)(न्हेलं)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[89] id = 112471
अशी चोळी फाटली अशी वोलईन्या देते गाठी
दर महिन्याला देते चाटी
aśī cōḷī phāṭalī aśī vōlīnyā dētē gāṭhī
dara mahinyālā dētē cāṭī
no translation in English
▷ (अशी) blouse (फाटली)(अशी)(वोलईन्या) give (गाठी)
▷  Door (महिन्याला) give (चाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[19] id = 73140
माढ्याच्या पेठला उभी राहते कासार गल्ली
इसार दिला माझ्या देखण्या बंधवानी
māḍhyācyā pēṭhalā ubhī rāhatē kāsāra gallī
isāra dilā mājhyā dēkhaṇyā bandhavānī
I stand near the bangle-sellers’ lane in Madha market
My handsome brother gave the advance payment
▷ (माढ्याच्या)(पेठला) standing (राहते)(कासार)(गल्ली)
▷ (इसार)(दिला) my (देखण्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[205] id = 62864
लुगड घेतल एका धुण्यात झाली गोळा
रुपये दिल्यात साडेसोळा देखण्या बंधवाने
lugaḍa ghētala ēkā dhuṇyāta jhālī gōḷā
rupayē dilyāta sāḍēsōḷā dēkhaṇyā bandhavānē
He bought me a sari, it became crumpled in one wash
My handsome brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷ (लुगड)(घेतल)(एका)(धुण्यात) has_come (गोळा)
▷ (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)(देखण्या)(बंधवाने)
pas de traduction en français
[261] id = 64813
अस लुगड घेतल दोन्ही पदरा सारख
बंधु माझ्या ग भाचायाची बाप लेकाची पारख
asa lugaḍa ghētala dōnhī padarā sārakha
bandhu mājhyā ga bhācāyācī bāpa lēkācī pārakha
He bought a sari, both its ends are alike
My brother and nephew, father and son both have a good choice
▷ (अस)(लुगड)(घेतल) both (पदरा)(सारख)
▷  Brother my * (भाचायाची) father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[286] id = 67717
घर आला पावना जावु माझी मालनबाई
तुझा माझा टाकु अंगणी जोडबाजा
ghara ālā pāvanā jāvu mājhī mālanabāī
tujhā mājhā ṭāku aṅgaṇī jōḍabājā
no translation in English
▷  House here_comes (पावना)(जावु) my (मालनबाई)
▷  Your my (टाकु)(अंगणी)(जोडबाजा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[7] id = 104757
नथीचा ग आकईडा असा पडीला गटारीला
इहीण आणाव्या मोटारीत देखण्या बंधवाच्या
nathīcā ga ākīḍā asā paḍīlā gaṭārīlā
ihīṇa āṇāvyā mōṭārīta dēkhaṇyā bandhavācyā
The hook of the nose-ring fell in the gutter
Bring Vihin* in handsome brother’s car
▷ (नथीचा) * (आकईडा)(असा)(पडीला)(गटारीला)
▷ (इहीण)(आणाव्या)(मोटारीत)(देखण्या)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[45] id = 67387
सीता माझ्या मालनीच हीच बोलण वसा वसा
वडील ग बंधवाचा माझ्या शहाण्याचा शब्द कसा
sītā mājhyā mālanīca hīca bōlaṇa vasā vasā
vaḍīla ga bandhavācā mājhyā śahāṇyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷  Sita my (मालनीच)(हीच) say (वसा)(वसा)
▷ (वडील) * (बंधवाचा) my (शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[72] id = 104936
बंधुच्या ओसरीला साखरेच पोत
चल दिवाळी करु तिथ
bandhucyā ōsarīlā sākharēca pōta
cala divāḷī karu titha
There is a sugar sack in brother’s veranda
Come, let’s celebrate Diwali* there
▷ (बंधुच्या)(ओसरीला)(साखरेच)(पोत)
▷  Let_us_go (दिवाळी)(करु)(तिथ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[35] id = 96549
माहेराला जाते माहेरा मीग काम नाही केल
मोडीला काटा ध्यान होत माऊलीच घडोघडीला
māhērālā jātē māhērā mīga kāma nāhī kēla
mōḍīlā kāṭā dhyāna hōta māūlīca ghaḍōghaḍīlā
I went to my maher*, I didn’t do any work
If a thorn pricked me, my mother’s attention was there all the time
▷ (माहेराला) am_going (माहेरा)(मीग)(काम) not did
▷ (मोडीला)(काटा) remembered (होत)(माऊलीच)(घडोघडीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[59] id = 62725
गर्भीण नारीला खावु वाटना भाकर
कंथ झोकीतो साखर
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭanā bhākara
kantha jhōkītō sākhara
Pregnant woman does not feel like eating flattened bread
Her husband gives her lots of sugar
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटना)(भाकर)
▷ (कंथ)(झोकीतो)(साखर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[54] id = 51224
आयवच मरण भावाच्या माडीवरी
शालू झाकत तोंडावरी
āyavaca maraṇa bhāvācyā māḍīvarī
śālū jhākata tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आयवच)(मरण)(भावाच्या)(माडीवरी)
▷ (शालू)(झाकत)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[4] id = 52228
समोरच्या सोप्यामध्ये पुढे झाडती मागे केर
पान खात्याती माझ दिर
samōracyā sōpyāmadhyē puḍhē jhāḍatī māgē kēra
pāna khātyātī mājha dira
In the veranda in the front, I sweep ahead, the dust is behind
My brother-in-law is eating vida*
▷ (समोरच्या)(सोप्यामध्ये)(पुढे)(झाडती)(मागे)(केर)
▷ (पान)(खात्याती) my (दिर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Mutual fondness
  3. A huge grindmill in a vast house
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Daughter happy with her husband
  6. Singing to Rām and gods
  7. Before setting to work
  8. Other rituals
  9. Description of the road
  10. Nobody accompanies me
  11. Holy men come to temple
  12. Viṭṭhal embraces. gives attention
  13. Viṭṭhal comes in dream
  14. Rukhmini’s ornaments
  15. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  16. Jani’s plait
  17. Description
  18. Swimming in the river
  19. She is planted at the door
  20. Sadhu - Saints
  21. Worship, reading of pothi
  22. Pride of ones village
  23. Children in plenty - a contentment
  24. His bath
  25. Cultivator’s son becomes a gardener
  26. Darshan taken in the temple
  27. Her wish is fulfilled
  28. He is honoured
  29. Maternal aunt
  30. Paternal aunt
  31. Large clan of the bridegroom, got
  32. Daughter should be assigned light work
  33. Relatives, neghbour, relatives grieved
  34. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  35. Mother gives ornaments to daughter
  36. Mother remembered in sāsurvāsa
  37. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  38. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  39. Number of guests arrived
  40. Uncle
  41. He spends a lot
  42. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  43. With milk, sweet, purified butter
  44. Different dishes
  45. Sun sets and he has not yet come back
  46. Dress
  47. Handsome looking
  48. Brother amidst sisters
  49. Brother likes sister’s singing
  50. Brother is “the dear one”
  51. Brother is performing worship
  52. Lakṣmī enters brother’s house
  53. Brother presents sister with the first produce
  54. Sister extolls brother’s work in the field
  55. Brother is a milkman
  56. “My blouse is torn”
  57. Bangle seller is called kasar
  58. Common sari
  59. Brother comes as a guest
  60. Brother wants nephew as son-in-law
  61. Brother compared to his wife
  62. Diwali festival
  63. Untill parents are alive
  64. Both are enjoying her pregnancy
  65. Brother, sister is aggrieved
  66. He eats betelnut leaves
⇑ Top of page ⇑