Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 765
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंदी - Shindi
(73 records)

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[11] id = 52268
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
सीता चालली वनवासा बया जाती कोसकोस
माग फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवासा
sītā cālalī vanavāsā bayā jātī kōsakōsa
māga phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsā
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for sevearl kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (बया) caste (कोसकोस)
▷ (माग)(फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[35] id = 48810
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
सिता वनवाशी इला दगडाची उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[20] id = 58397
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल
रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील
sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala
rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल)
▷  Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[175] id = 94493
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
सकाळी उठुन नदरा माझी चहुकड
मारवती चाले पुढ राम रथावर चढ
sakāḷī uṭhuna nadarā mājhī cahukaḍa
māravatī cālē puḍha rāma rathāvara caḍha
Early in the morning, my attention is everywhere
Ram is stepping in the chariot, Maruti* is going on foot in front
▷  Morning (उठुन)(नदरा) my (चहुकड)
▷  Maruti (चाले)(पुढ) Ram (रथावर)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[19] id = 48812
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडशी येड्या
यादव इचे बंधू भानुभानुच्या चुनड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍaśī yēḍyā
yādava icē bandhū bhānubhānucyā cunaḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडशी)(येड्या)
▷ (यादव)(इचे) brother (भानुभानुच्या)(चुनड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 47792
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
ध्रुपदा म्हणती दुर्योधना तू मातला
भरल्या सभेमधी हात मिरीला घातला
dhrupadā mhaṇatī duryōdhanā tū mātalā
bharalyā sabhēmadhī hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (ध्रुपदा)(म्हणती)(दुर्योधना) you (मातला)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[37] id = 94994
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
धुरपती म्हणती धाव धाव यादवराया
मातला दुर्याधन कोणी नाही सुड घ्याया
dhurapatī mhaṇatī dhāva dhāva yādavarāyā
mātalā duryādhana kōṇī nāhī suḍa ghyāyā
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणती)(धाव)(धाव)(यादवराया)
▷ (मातला)(दुर्याधन)(कोणी) not (सुड)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[20] id = 48811
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
द्रोपदीच्या मिर्या असा आसडती भागल्या
यादव इचे बंधू दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā asā āsaḍatī bhāgalyā
yādava icē bandhū diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(असा)(आसडती)(भागल्या)
▷ (यादव)(इचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[25] id = 48842
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ
सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ
śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[66] id = 106968
तिखे गया - Tikhe Gaya
दे रे देवा मला संपत्ती दुहेरी
अंगणी गाडी घोडे पेव गाड्याच्या बाहेरी
dē rē dēvā malā sampattī duhērī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pēva gāḍyācyā bāhērī
God, give me double wealth
Horses, cart in the courtyard, and also a grain cellar
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ती)(दुहेरी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पेव)(गाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[11] id = 49528
तिखे गया - Tikhe Gaya
संपत्तीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
निदानाच्या वेळ सेवा कुंभारान केली
sampattīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
nidānācyā vēḷa sēvā kumbhārāna kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (संपत्तीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (निदानाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारान) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[9] id = 52283
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी
navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[19] id = 49534
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
दुसरी माझी ववी मारवती बामणाला
शोभा देती बाई मोतीयांच्या जानवाला
dusarī mājhī vavī māravatī bāmaṇālā
śōbhā dētī bāī mōtīyāñcyā jānavālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) Maruti (बामणाला)
▷ (शोभा)(देती) woman (मोतीयांच्या)(जानवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[32] id = 108320
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
कामामधी काम एक काम अवघड
वढावा लागतो सव्वामणाचा दगड
kāmāmadhī kāma ēka kāma avaghaḍa
vaḍhāvā lāgatō savvāmaṇācā dagaḍa
no translation in English
▷ (कामामधी)(काम)(एक)(काम)(अवघड)
▷ (वढावा)(लागतो)(सव्वामणाचा)(दगड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[45] id = 49433
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पयली माझी ववी बसले जात्यापाळी
मुखी उतरले द्वारकेचे वनमाळी
payalī mājhī vavī basalē jātyāpāḷī
mukhī utaralē dvārakēcē vanamāḷī
My first song, I sat near the grindmill
I sung about Vanamali of Dwaraka
▷ (पयली) my (ववी)(बसले)(जात्यापाळी)
▷ (मुखी)(उतरले)(द्वारकेचे)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[571] id = 111580
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पहिली माझी ववी जातीयाची झाडझुड
दयाळ माझ्या पांडुरंगा पोथीचे पान काढ
pahilī mājhī vavī jātīyācī jhāḍajhuḍa
dayāḷa mājhyā pāṇḍuraṅgā pōthīcē pāna kāḍha
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जातीयाची)(झाडझुड)
▷ (दयाळ) my (पांडुरंगा)(पोथीचे)(पान)(काढ)
pas de traduction en français
[654] id = 111665
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पहीली माझी ववी हात खुट्याला लावला
राजा मारवती तुला पहिल अंभग गायला
pahīlī mājhī vavī hāta khuṭyālā lāvalā
rājā māravatī tulā pahila ambhaga gāyalā
no translation in English
▷ (पहीली) my (ववी) hand (खुट्याला)(लावला)
▷  King Maruti to_you (पहिल)(अंभग)(गायला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[52] id = 49529
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
जात वढू वढू मला घामाच पन्हाळ
तोंड पुसायाला सरजा लालाचे रुमाल
jāta vaḍhū vaḍhū malā ghāmāca panhāḷa
tōṇḍa pusāyālā sarajā lālācē rumāla
no translation in English
▷  Class (वढू)(वढू)(मला)(घामाच)(पन्हाळ)
▷ (तोंड)(पुसायाला)(सरजा)(लालाचे)(रुमाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[113] id = 48839
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
जात मी वढीते जस हरण पळीते
बयाचे पेले दूध माझ्या मनगटी खेळते
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷītē
bayācē pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷatē
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळीते)
▷ (बयाचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français
[114] id = 49435
तिखे गया - Tikhe Gaya
जात वढीते नखा बोटाच्या आगळी
बयाचा पेले पान्हा जणू मधाच्या घागरी
jāta vaḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī
bayācā pēlē pānhā jaṇū madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाचा)(पेले)(पान्हा)(जणू)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[23] id = 111843
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई
पारोशा केरावा हरी वापरत नाही
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī
pārōśā kērāvā harī vāparata nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई)
▷ (पारोशा)(केरावा)(हरी)(वापरत) not
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[172] id = 91914
तिखे गया - Tikhe Gaya
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
हरी द्वारकेच्या राम माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
harī dvārakēcyā rāma mājhyā mukhī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (हरी)(द्वारकेच्या) Ram my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[35] id = 89396
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला
हरी नंदनाच्या जाते प्रभुच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā
harī nandanācyā jātē prabhucyā gāvālā
Vitthal*, Vitthal*, I crave for him
I go to my God Hari* Nandan’s (Vitthal*’s) town
▷  Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला)
▷ (हरी)(नंदनाच्या) am_going (प्रभुच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[12] id = 50652
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
इटवरी उभा याला योग (युगे) झाले किती
शेवाळुनी गेल्या याच्या रावुळाच्या भिती
iṭavarī ubhā yālā yōga (yugē) jhālē kitī
śēvāḷunī gēlyā yācyā rāvuḷācyā bhitī
He is standing on the brick, how many ages have gone by
His temple walls are covered with moss
▷ (इटवरी) standing (याला)(योग) ( (युगे) ) become (किती)
▷ (शेवाळुनी)(गेल्या) of_his_place (रावुळाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[4] id = 50651
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटल
याला भेटल्यान जीव संतोषी वाटल
viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala
yālā bhēṭalyāna jīva santōṣī vāṭala
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
After meeting, my life will be filled with satisfaction and joy
▷  Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल)
▷ (याला)(भेटल्यान) life (संतोषी)(वाटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[30] id = 48442
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट
देवा विठ्ठलाने काढीले हरिपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa
dēvā viṭhṭhalānē kāḍhīlē haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* has drawn Haripath*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(काढीले)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[35] id = 50647
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा
देवा विठ्ठलानी काढीली चंद्रभागा
rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā
dēvā viṭhṭhalānī kāḍhīlī candrabhāgā
Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang*
God Vitthal* has embroidered Chandrabhaga*
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[23] id = 50654
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
रुखमीन म्हणती देवा रुसुनी जाईन
अवघी पंढरी तुला पाहायाला लाईन (लावीन)
rukhamīna mhaṇatī dēvā rusunī jāīna
avaghī paṇḍharī tulā pāhāyālā lāīna (lāvīna)
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (पाहायाला)(लाईन) ( (लावीन) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[73] id = 79001
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
इठ्ठलाची माडी मी बाई येंगते सरळ
इठ्ठलाला एकादसी तिच्या तबकी फराळ
iṭhṭhalācī māḍī mī bāī yēṅgatē saraḷa
iṭhṭhalālā ēkādasī ticyā tabakī pharāḷa
Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house
Vitthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी) I woman (येंगते)(सरळ)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तिच्या)(तबकी)(फराळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 79002
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
विठ्ठलाची माडी मी येंगते दणुदणा
विठ्ठलाला एकादशी चक्याखाली साबुदाणा
viṭhṭhalācī māḍī mī yēṅgatē daṇudaṇā
viṭhṭhalālā ēkādaśī cakyākhālī sābudāṇā
(Rukhmin*) climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet
God has Ekadashi* fast, she has ground sago
▷  Of_Vitthal (माडी) I (येंगते)(दणुदणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(चक्याखाली)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[33] id = 89624
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला
चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला
sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā
candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā
Itthal* is very fond of sali variety of rice
Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo
▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला)
▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[29] id = 62407
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते
घेतल्या कावडी देव चालले पळत
janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē
ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water)
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते)
▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[12] id = 48443
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
जनी धुण धुवी विठ्ठल पीळा करी
चाल जना लवकरी तुला राग भरतील घरी
janī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala pīḷā karī
cāla janā lavakarī tulā rāga bharatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुण)(धुवी) Vitthal (पीळा)(करी)
▷  Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (राग)(भरतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[92] id = 50653
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
इठुला दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलाने पेरली मखमल
iṭhulā disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānē pēralī makhamala
Pandhari appears all red to Ithu*
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इठुला)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[130] id = 88952
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
सकाळी उठुन बाई मी झाडुझाड करी
सुर्यनारायणा किरण टाका माझ्या दारी
sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍujhāḍa karī
suryanārāyaṇā kiraṇa ṭākā mājhyā dārī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) woman I (झाडुझाड)(करी)
▷ (सुर्यनारायणा)(किरण)(टाका) my (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[188] id = 103481
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
नव मी नेसते जुन्याची देते पाई
माझ्या बंधवाला देवा औक घाल लई
nava mī nēsatē junyācī dētē pāī
mājhyā bandhavālā dēvā auka ghāla laī
no translation in English
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्याची) give (पाई)
▷  My (बंधवाला)(देवा)(औक)(घाल)(लई)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[38] id = 52284
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
उगवला सूर्य उगवता झाला लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā sūrya ugavatā jhālā lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(झाला)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[77] id = 57266
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पडतो पाऊस नका म्हणू आला आला
बोलते धरणी माता पती माझा गावी गेला
paḍatō pāūsa nakā mhaṇū ālā ālā
bōlatē dharaṇī mātā patī mājhā gāvī gēlā
no translation in English
▷  Falls rain (नका) say here_comes here_comes
▷ (बोलते)(धरणी)(माता)(पती) my (गावी) has_gone
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[134] id = 87915
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
अंगड टोपड याच्या टोपड्याला तारा
नवसाच माझ बाळ मामाच्या कड हिरा
aṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā ṭōpaḍyālā tārā
navasāca mājha bāḷa māmācyā kaḍa hirā
New dress and bonnet, the bonnet has a silver thread
Maternal uncle is carrying my little son for whom I had made a vow
▷ (अंगड)(टोपड) of_his_place (टोपड्याला) wires
▷ (नवसाच) my son of_maternal_uncle (कड)(हिरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[50] id = 107060
तिखे गया - Tikhe Gaya
खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला
पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला
khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā
pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā
A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman)
He went to his maternal uncle’s village to read Pothi*
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला)
▷  Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[34] id = 101945
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन
डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण
paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna
ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa
It is raining, let the land become wet
Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field
▷  Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन)
▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[61] id = 107132
तिखे गया - Tikhe Gaya
देवाजीन दिल संपत्तीला सोननाण
राघुला माझ्या विश्रांतीला बाळ तान्ह
dēvājīna dila sampattīlā sōnanāṇa
rāghulā mājhyā viśrāntīlā bāḷa tānha
God has given me gold and money as wealth
And a little son to give rest to my husband
▷ (देवाजीन)(दिल)(संपत्तीला)(सोननाण)
▷ (राघुला) my (विश्रांतीला) son (तान्ह)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[265] id = 106223
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
लेकीच्या परीस लेक आवडती जीवा
बाईच माझ्या नाव नेहा बाई ठिवा
lēkīcyā parīsa lēka āvaḍatī jīvā
bāīca mājhyā nāva nēhā bāī ṭhivā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(परीस)(लेक)(आवडती) life
▷ (बाईच) my (नाव)(नेहा) woman (ठिवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[142] id = 106254
तिखे गया - Tikhe Gaya
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[139] id = 106289
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
लेकुरवाळीची पैन शेवटाला जाईना
चितल काम इथ येळाला होईना
lēkuravāḷīcī paina śēvaṭālā jāīnā
citala kāma itha yēḷālā hōīnā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(पैन)(शेवटाला)(जाईना)
▷ (चितल)(काम)(इथ)(येळाला)(होईना)
pas de traduction en français
[140] id = 106290
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
लेकुरवाळीची कामाची हुल हुल
बाईची माझ्या पाळण्याखाली चुल
lēkuravāḷīcī kāmācī hula hula
bāīcī mājhyā pāḷaṇyākhālī cula
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(हुल)(हुल)
▷ (बाईची) my (पाळण्याखाली)(चुल)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[65] id = 44891
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
अंगणात उभा अंगण देते शोभा
पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā
pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā
He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful
My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा)
▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[38] id = 47273
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
सया पुसतीन तुला भावजया किती
चांद गाडीच्या भवती चांदण्या पाय धुती
sayā pusatīna tulā bhāvajayā kitī
cānda gāḍīcyā bhavatī cāndaṇyā pāya dhutī
Friends ask, how many sisters-in-law do you have
Brothers are around the cart, sisters-in-law are washing my feet
▷ (सया)(पुसतीन) to_you (भावजया)(किती)
▷ (चांद)(गाडीच्या)(भवती)(चांदण्या)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[18] id = 108511
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस
जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस
tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa
jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa
People have gone to your house, I have Baras* at home
Go and tell my brother, which one was a better function
▷  Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस)
▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[86] id = 88288
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड
paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing is going on in my brother’s field
▷  Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[103] id = 36451
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता
हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता
sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā
hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā
Friends ask, which one is your brother
The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart
▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता)
▷  Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[89] id = 48398
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी
śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī
In the tailor’s shop, I was adamant
The tailor takes out expensive blouses
▷  Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[90] id = 48399
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या
आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā
ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā
Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line
I pointed them out with the finger to my brother
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या)
▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[11] id = 106810
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु
सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु
tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu
sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu
I come to your house, you don’t have wheat to make semolina
I tell my brother, lend me a bowlful
▷  Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु)
▷  I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.14 (F17-01-14) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī a tradition maintained

[12] id = 105028
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पाया पडु पडु रुळली इची येणी
सांगते बाई तुला हात लाव तु दोन्ही
pāyā paḍu paḍu ruḷalī icī yēṇī
sāṅgatē bāī tulā hāta lāva tu dōnhī
She came to touch my feet, her plait was rolling on the ground
I tell you, woman, touch with both your hands
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुळली)(इची)(येणी)
▷  I_tell woman to_you hand put you both
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[80] id = 48136
तिखे गया - Tikhe Gaya
सिता भावजयी पाया पडन चांगल
तुझ्या कुकयानी माझ जोडव रंगयल
sitā bhāvajayī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kukayānī mājha jōḍava raṅgayala
Sita, sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷  Sita (भावजयी)(पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कुकयानी) my (जोडव)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 48392
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली
बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली
bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī
bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī
Sister-in-law bent down to touch my feet
She was scared of my tiger-like brother
▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली)
▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली)
pas de traduction en français
[93] id = 59310
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची
बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī
bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[50] id = 48107
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[51] id = 48435
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी
नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी
hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī
nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī
I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish
Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी)
pas de traduction en français
[73] id = 102163
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची
जल्माला जावु संगत चुडीयाची
hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī
jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī
I a very fond of silver toe-rings
Let my husband’s company last all my life
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची)
▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[47] id = 48104
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
लेकाया परास सुन करावी देखनी
घरात वापरती जशी दऊत लेखणी
lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī
gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[55] id = 52665
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस
सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस
sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa
sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa
My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard
Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस)
▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[84] id = 53731
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु पारबती सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा
sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Your wise son is my husband
▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[12] id = 105968
तिखे गया - Tikhe Gaya
चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची
सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची
cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī
sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī
God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband)
My father-in-law has the courage to arrange it
▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची)
▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[45] id = 48103
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझ्या बाई आस दईव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhyā bāī āsa daīva kuṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता) my woman (आस)(दईव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[23] id = 49527
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 53804
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी
तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī
tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son
My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी)
▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[67] id = 105988
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुम्ही भाग्याच्या सांगती
लेकाची लेकर नातु अंगणी खेळती
sāsu ātyābāī tumhī bhāgyācyā sāṅgatī
lēkācī lēkara nātu aṅgaṇī khēḷatī
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are very fortunate
Your son’s sons, your grandsons are playing in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(भाग्याच्या)(सांगती)
▷ (लेकाची)(लेकर)(नातु)(अंगणी)(खेळती)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[3] id = 48101
तिखे गया - Tikhe Gaya
सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा
मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा
saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā
maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा)
pas de traduction en français
[4] id = 48102
तिखे गया - Tikhe Gaya
सरगीच्या देवा वाहीन गाजर
मरु दे सासु उद्या करील बाजार
saragīcyā dēvā vāhīna gājara
maru dē sāsu udyā karīla bājāra
God in heaven, I will offer you a carrot
Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर)
▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[36] id = 49461
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तिजोरीच्या चाव्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tijōrīcyā cāvyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
Whom did you give the keys for the safe
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तिजोरीच्या)(चाव्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[20] id = 50765
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या
आमच्या राज्यात गिरणी सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇī suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Vanavās on my head” (forest exile)
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Sītā worries about her children
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. He puts off her sari
  6. He rushes whenever she is in trouble
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Loathing a sordid neighbour
  9. Significative attitudes
  10. Warning:“Your wealth will perish”
  11. She gives herself airs
  12. Together with other gods, holy places
  13. Its shape
  14. Singing to Rām and gods
  15. Sister remembers her brother
  16. Mother’s milk proves source of energy
  17. Brooming
  18. In the morning
  19. I have taken fancy
  20. Standing on brick
  21. Viṭṭhal embraces. gives attention
  22. Rukhmini’s saris
  23. Will show my anger
  24. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  25. Cooking
  26. Jani’s bath
  27. Jani washes cloth
  28. Description
  29. Women broom the courtyard for him at dawn
  30. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  31. While son worships the sun
  32. The rain falls
  33. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  34. Reading pothī, fasting
  35. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  36. Son enjoys god’s support
  37. Daughter, the dear one
  38. Daughter’s fair complexion
  39. Daughter is with children
  40. Handsome looking
  41. Many sisters and brothers
  42. Sister extolls brother’s personality
  43. Rain falls
  44. Sister extolls brother’s work in the field
  45. Tailor stiching it
  46. Land and field produce
  47. Vyāhī a tradition maintained
  48. “Brother’s wife bows down to me”
  49. Telling pet wishes to husband
  50. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  51. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  52. Sweet relations prevailed
  53. Kuṅku, their mutual relation
  54. “I got mother-in-law’s son”
  55. Intimate relationship
  56. Mother-in-law becomes a stumbling block
  57. Retorts angrily
  58. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑