[11] id = 52268 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | सीता चालली वनवासा बया जाती कोसकोस माग फिरा बायानो माघारी शिरी माझा वनवासा sītā cālalī vanavāsā bayā jātī kōsakōsa māga phirā bāyānō māghārī śirī mājhā vanavāsā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for sevearl kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (बया) caste (कोसकोस) ▷ (माग)(फिरा)(बायानो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[35] id = 48810 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | सिता वनवाशी इला दगडाची उशी येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी sitā vanavāśī ilā dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(इला)(दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[20] id = 58397 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla | ✎ Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल) ▷ Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील) | pas de traduction en français |
[175] id = 94493 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | सकाळी उठुन नदरा माझी चहुकड मारवती चाले पुढ राम रथावर चढ sakāḷī uṭhuna nadarā mājhī cahukaḍa māravatī cālē puḍha rāma rathāvara caḍha | ✎ Early in the morning, my attention is everywhere Ram is stepping in the chariot, Maruti* is going on foot in front ▷ Morning (उठुन)(नदरा) my (चहुकड) ▷ Maruti (चाले)(पुढ) Ram (रथावर)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 48812 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडशी येड्या यादव इचे बंधू भानुभानुच्या चुनड्या drōpadīcyā miryā kāya āsaḍaśī yēḍyā yādava icē bandhū bhānubhānucyā cunaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडशी)(येड्या) ▷ (यादव)(इचे) brother (भानुभानुच्या)(चुनड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 47792 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | ध्रुपदा म्हणती दुर्योधना तू मातला भरल्या सभेमधी हात मिरीला घातला dhrupadā mhaṇatī duryōdhanā tū mātalā bharalyā sabhēmadhī hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (ध्रुपदा)(म्हणती)(दुर्योधना) you (मातला) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[37] id = 94994 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | धुरपती म्हणती धाव धाव यादवराया मातला दुर्याधन कोणी नाही सुड घ्याया dhurapatī mhaṇatī dhāva dhāva yādavarāyā mātalā duryādhana kōṇī nāhī suḍa ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(म्हणती)(धाव)(धाव)(यादवराया) ▷ (मातला)(दुर्याधन)(कोणी) not (सुड)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[20] id = 48811 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | द्रोपदीच्या मिर्या असा आसडती भागल्या यादव इचे बंधू दिंड कैलासी लागले drōpadīcyā miryā asā āsaḍatī bhāgalyā yādava icē bandhū diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(असा)(आसडती)(भागल्या) ▷ (यादव)(इचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[25] id = 48842 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[66] id = 106968 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | दे रे देवा मला संपत्ती दुहेरी अंगणी गाडी घोडे पेव गाड्याच्या बाहेरी dē rē dēvā malā sampattī duhērī aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pēva gāḍyācyā bāhērī | ✎ God, give me double wealth Horses, cart in the courtyard, and also a grain cellar ▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ती)(दुहेरी) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पेव)(गाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 49528 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | संपत्तीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली निदानाच्या वेळ सेवा कुंभारान केली sampattīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī nidānācyā vēḷa sēvā kumbhārāna kēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to take the services of a potter ▷ (संपत्तीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (निदानाच्या)(वेळ)(सेवा)(कुंभारान) shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 52283 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[19] id = 49534 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | दुसरी माझी ववी मारवती बामणाला शोभा देती बाई मोतीयांच्या जानवाला dusarī mājhī vavī māravatī bāmaṇālā śōbhā dētī bāī mōtīyāñcyā jānavālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) Maruti (बामणाला) ▷ (शोभा)(देती) woman (मोतीयांच्या)(जानवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 108320 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | कामामधी काम एक काम अवघड वढावा लागतो सव्वामणाचा दगड kāmāmadhī kāma ēka kāma avaghaḍa vaḍhāvā lāgatō savvāmaṇācā dagaḍa | ✎ no translation in English ▷ (कामामधी)(काम)(एक)(काम)(अवघड) ▷ (वढावा)(लागतो)(सव्वामणाचा)(दगड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[45] id = 49433 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पयली माझी ववी बसले जात्यापाळी मुखी उतरले द्वारकेचे वनमाळी payalī mājhī vavī basalē jātyāpāḷī mukhī utaralē dvārakēcē vanamāḷī | ✎ My first song, I sat near the grindmill I sung about Vanamali of Dwaraka ▷ (पयली) my (ववी)(बसले)(जात्यापाळी) ▷ (मुखी)(उतरले)(द्वारकेचे)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[571] id = 111580 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पहिली माझी ववी जातीयाची झाडझुड दयाळ माझ्या पांडुरंगा पोथीचे पान काढ pahilī mājhī vavī jātīyācī jhāḍajhuḍa dayāḷa mājhyā pāṇḍuraṅgā pōthīcē pāna kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(जातीयाची)(झाडझुड) ▷ (दयाळ) my (पांडुरंगा)(पोथीचे)(पान)(काढ) | pas de traduction en français |
[654] id = 111665 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पहीली माझी ववी हात खुट्याला लावला राजा मारवती तुला पहिल अंभग गायला pahīlī mājhī vavī hāta khuṭyālā lāvalā rājā māravatī tulā pahila ambhaga gāyalā | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (ववी) hand (खुट्याला)(लावला) ▷ King Maruti to_you (पहिल)(अंभग)(गायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[52] id = 49529 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | जात वढू वढू मला घामाच पन्हाळ तोंड पुसायाला सरजा लालाचे रुमाल jāta vaḍhū vaḍhū malā ghāmāca panhāḷa tōṇḍa pusāyālā sarajā lālācē rumāla | ✎ no translation in English ▷ Class (वढू)(वढू)(मला)(घामाच)(पन्हाळ) ▷ (तोंड)(पुसायाला)(सरजा)(लालाचे)(रुमाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[113] id = 48839 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | जात मी वढीते जस हरण पळीते बयाचे पेले दूध माझ्या मनगटी खेळते jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷītē bayācē pēlē dūdha mājhyā managaṭī khēḷatē | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळीते) ▷ (बयाचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
[114] id = 49435 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | जात वढीते नखा बोटाच्या आगळी बयाचा पेले पान्हा जणू मधाच्या घागरी jāta vaḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī bayācā pēlē pānhā jaṇū madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ (बयाचा)(पेले)(पान्हा)(जणू)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[23] id = 111843 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | सकाळी उठुनी अंगण झाडायाची घाई पारोशा केरावा हरी वापरत नाही sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍāyācī ghāī pārōśā kērāvā harī vāparata nāhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडायाची)(घाई) ▷ (पारोशा)(केरावा)(हरी)(वापरत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[172] id = 91914 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला हरी द्वारकेच्या राम माझ्या मुखी आला sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā harī dvārakēcyā rāma mājhyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला) ▷ (हरी)(द्वारकेच्या) Ram my (मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[35] id = 89396 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला हरी नंदनाच्या जाते प्रभुच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā harī nandanācyā jātē prabhucyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I crave for him I go to my God Hari* Nandan’s (Vitthal*’s) town ▷ Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला) ▷ (हरी)(नंदनाच्या) am_going (प्रभुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 50652 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | इटवरी उभा याला योग (युगे) झाले किती शेवाळुनी गेल्या याच्या रावुळाच्या भिती iṭavarī ubhā yālā yōga (yugē) jhālē kitī śēvāḷunī gēlyā yācyā rāvuḷācyā bhitī | ✎ He is standing on the brick, how many ages have gone by His temple walls are covered with moss ▷ (इटवरी) standing (याला)(योग) ( (युगे) ) become (किती) ▷ (शेवाळुनी)(गेल्या) of_his_place (रावुळाच्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[4] id = 50651 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटल याला भेटल्यान जीव संतोषी वाटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala yālā bhēṭalyāna jīva santōṣī vāṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me After meeting, my life will be filled with satisfaction and joy ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल) ▷ (याला)(भेटल्यान) life (संतोषी)(वाटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[30] id = 48442 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट देवा विठ्ठलाने काढीले हरिपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa dēvā viṭhṭhalānē kāḍhīlē haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* has drawn Haripath* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(काढीले)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 50647 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंगाला नाही जागा देवा विठ्ठलानी काढीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅgālā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with Abhang* God Vitthal* has embroidered Chandrabhaga* ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[23] id = 50654 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | रुखमीन म्हणती देवा रुसुनी जाईन अवघी पंढरी तुला पाहायाला लाईन (लावीन) rukhamīna mhaṇatī dēvā rusunī jāīna avaghī paṇḍharī tulā pāhāyālā lāīna (lāvīna) | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (पाहायाला)(लाईन) ( (लावीन) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[73] id = 79001 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | इठ्ठलाची माडी मी बाई येंगते सरळ इठ्ठलाला एकादसी तिच्या तबकी फराळ iṭhṭhalācī māḍī mī bāī yēṅgatē saraḷa iṭhṭhalālā ēkādasī ticyā tabakī pharāḷa | ✎ Woman, Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी) I woman (येंगते)(सरळ) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तिच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 79002 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | विठ्ठलाची माडी मी येंगते दणुदणा विठ्ठलाला एकादशी चक्याखाली साबुदाणा viṭhṭhalācī māḍī mī yēṅgatē daṇudaṇā viṭhṭhalālā ēkādaśī cakyākhālī sābudāṇā | ✎ (Rukhmin*) climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet God has Ekadashi* fast, she has ground sago ▷ Of_Vitthal (माडी) I (येंगते)(दणुदणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(चक्याखाली)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||
|
[33] id = 89624 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | साळीच्या भाताची आवड मोठी इठ्ठलाला चंद्रभागा तुझे पाणी कावड जाते पैठणाला sāḷīcyā bhātācī āvaḍa mōṭhī iṭhṭhalālā candrabhāgā tujhē pāṇī kāvaḍa jātē paiṭhaṇālā | ✎ Itthal* is very fond of sali variety of rice Chandrabhaga*, your water goes to Paithan in pitchers tied to both sides of a bamboo ▷ (साळीच्या)(भाताची)(आवड)(मोठी)(इठ्ठलाला) ▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (कावड) am_going (पैठणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 62407 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | जनी बसली नहायाला पाणी जळते पोळते घेतल्या कावडी देव चालले पळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷatē pōḷatē ghētalyā kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळते)(पोळते) ▷ (घेतल्या)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[12] id = 48443 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | जनी धुण धुवी विठ्ठल पीळा करी चाल जना लवकरी तुला राग भरतील घरी janī dhuṇa dhuvī viṭhṭhala pīḷā karī cāla janā lavakarī tulā rāga bharatīla gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुण)(धुवी) Vitthal (पीळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी) to_you (राग)(भरतील)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[92] id = 50653 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | इठुला दिसती पंढरी लाल लाल देवा विठ्ठलाने पेरली मखमल iṭhulā disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā viṭhṭhalānē pēralī makhamala | ✎ Pandhari appears all red to Ithu* God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (इठुला)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||
|
[130] id = 88952 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | सकाळी उठुन बाई मी झाडुझाड करी सुर्यनारायणा किरण टाका माझ्या दारी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍujhāḍa karī suryanārāyaṇā kiraṇa ṭākā mājhyā dārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडुझाड)(करी) ▷ (सुर्यनारायणा)(किरण)(टाका) my (दारी) | pas de traduction en français |
[188] id = 103481 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | नव मी नेसते जुन्याची देते पाई माझ्या बंधवाला देवा औक घाल लई nava mī nēsatē junyācī dētē pāī mājhyā bandhavālā dēvā auka ghāla laī | ✎ no translation in English ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्याची) give (पाई) ▷ My (बंधवाला)(देवा)(औक)(घाल)(लई) | pas de traduction en français |
[38] id = 52284 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | उगवला सूर्य उगवता झाला लाल सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल ugavalā sūrya ugavatā jhālā lāla sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(झाला)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[77] id = 57266 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पडतो पाऊस नका म्हणू आला आला बोलते धरणी माता पती माझा गावी गेला paḍatō pāūsa nakā mhaṇū ālā ālā bōlatē dharaṇī mātā patī mājhā gāvī gēlā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नका) say here_comes here_comes ▷ (बोलते)(धरणी)(माता)(पती) my (गावी) has_gone | pas de traduction en français |
[134] id = 87915 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | अंगड टोपड याच्या टोपड्याला तारा नवसाच माझ बाळ मामाच्या कड हिरा aṅgaḍa ṭōpaḍa yācyā ṭōpaḍyālā tārā navasāca mājha bāḷa māmācyā kaḍa hirā | ✎ New dress and bonnet, the bonnet has a silver thread Maternal uncle is carrying my little son for whom I had made a vow ▷ (अंगड)(टोपड) of_his_place (टोपड्याला) wires ▷ (नवसाच) my son of_maternal_uncle (कड)(हिरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking |
[50] id = 107060 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | खांद्यावरी घोंगडी बाळ माझा जोशी झाला पोथी सांगायाला मामाच्या गावा गेला khāndyāvarī ghōṅgaḍī bāḷa mājhā jōśī jhālā pōthī sāṅgāyālā māmācyā gāvā gēlā | ✎ A coarse blanket on the shoulder, my son has become Joshi (like a brahman) He went to his maternal uncle’s village to read Pothi* ▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी) son my (जोशी)(झाला) ▷ Pothi (सांगायाला) of_maternal_uncle (गावा) has_gone | pas de traduction en français |
|
[34] id = 101945 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पडतो पाऊस वल्ले हो द्या जमीन डोई भाकर्याच्या पाट्या शेता चालल्या कामीण paḍatō pāūsa vallē hō dyā jamīna ḍōī bhākaryācyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīṇa | ✎ It is raining, let the land become wet Baskets of flattened bread on the head, women are going to the field ▷ Falls rain (वल्ले)(हो)(द्या)(जमीन) ▷ (डोई)(भाकर्याच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीण) | pas de traduction en français |
[61] id = 107132 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | देवाजीन दिल संपत्तीला सोननाण राघुला माझ्या विश्रांतीला बाळ तान्ह dēvājīna dila sampattīlā sōnanāṇa rāghulā mājhyā viśrāntīlā bāḷa tānha | ✎ God has given me gold and money as wealth And a little son to give rest to my husband ▷ (देवाजीन)(दिल)(संपत्तीला)(सोननाण) ▷ (राघुला) my (विश्रांतीला) son (तान्ह) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[265] id = 106223 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | लेकीच्या परीस लेक आवडती जीवा बाईच माझ्या नाव नेहा बाई ठिवा lēkīcyā parīsa lēka āvaḍatī jīvā bāīca mājhyā nāva nēhā bāī ṭhivā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(परीस)(लेक)(आवडती) life ▷ (बाईच) my (नाव)(नेहा) woman (ठिवा) | pas de traduction en français |
[142] id = 106254 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français |
|
[139] id = 106289 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | लेकुरवाळीची पैन शेवटाला जाईना चितल काम इथ येळाला होईना lēkuravāḷīcī paina śēvaṭālā jāīnā citala kāma itha yēḷālā hōīnā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(पैन)(शेवटाला)(जाईना) ▷ (चितल)(काम)(इथ)(येळाला)(होईना) | pas de traduction en français |
[140] id = 106290 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | लेकुरवाळीची कामाची हुल हुल बाईची माझ्या पाळण्याखाली चुल lēkuravāḷīcī kāmācī hula hula bāīcī mājhyā pāḷaṇyākhālī cula | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(हुल)(हुल) ▷ (बाईची) my (पाळण्याखाली)(चुल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[65] id = 44891 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | अंगणात उभा अंगण देते शोभा पाठीचे बंधु खण माझा चोळीजोगा aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētē śōbhā pāṭhīcē bandhu khaṇa mājhā cōḷījōgā | ✎ He is standing in the courtyard, his presence makes it look beautiful My younger brother gives me a blousepiece to stitch a blouse ▷ (अंगणात) standing (अंगण) give (शोभा) ▷ (पाठीचे) brother (खण) my (चोळीजोगा) | pas de traduction en français |
[38] id = 47273 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | सया पुसतीन तुला भावजया किती चांद गाडीच्या भवती चांदण्या पाय धुती sayā pusatīna tulā bhāvajayā kitī cānda gāḍīcyā bhavatī cāndaṇyā pāya dhutī | ✎ Friends ask, how many sisters-in-law do you have Brothers are around the cart, sisters-in-law are washing my feet ▷ (सया)(पुसतीन) to_you (भावजया)(किती) ▷ (चांद)(गाडीच्या)(भवती)(चांदण्या)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[18] id = 108511 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | तुझ्या घरी गेले गण माझ्या घरी बारस जाऊन सांगा बंधवाला कार्य कुणाच सरस tujhyā gharī gēlē gaṇa mājhyā gharī bārasa jāūna sāṅgā bandhavālā kārya kuṇāca sarasa | ✎ People have gone to your house, I have Baras* at home Go and tell my brother, which one was a better function ▷ Your (घरी) has_gone (गण) my (घरी)(बारस) ▷ (जाऊन) with (बंधवाला)(कार्य)(कुणाच)(सरस) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 88288 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पडतो पाऊल वल्ले होऊ द्या दगड बंधवाच्या माझ्या शेती चालले मोघड paḍatō pāūla vallē hōū dyā dagaḍa bandhavācyā mājhyā śētī cālalē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing is going on in my brother’s field ▷ Falls (पाऊल)(वल्ले)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (चालले)(मोघड) | pas de traduction en français |
[103] id = 36451 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | सदा (सारखे सारखे) पुसतीन तुझा बंधु कोणता हिरवी शाल पांघराला गाडीजवळ उभा व्हता sadā (sārakhē sārakhē) pusatīna tujhā bandhu kōṇatā hiravī śāla pāṅgharālā gāḍījavaḷa ubhā vhatā | ✎ Friends ask, which one is your brother The one who had a green shawl wrapped around, who was standing near the bullock-cart ▷ (सदा) ( (सारखे)(सारखे) ) (पुसतीन) your brother (कोणता) ▷ Green (शाल)(पांघराला)(गाडीजवळ) standing (व्हता) | pas de traduction en français |
[89] id = 48398 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | शिप्याच्या दुकानी बाई मी बसले हटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिपी काढीतो दाटूनी śipyācyā dukānī bāī mī basalē haṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipī kāḍhītō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, I was adamant The tailor takes out expensive blouses ▷ Of_tailor shop woman I (बसले)(हटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिपी)(काढीतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[90] id = 48399 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिप्या वलणी लावील्या आता माझ्या बंधू बोटांनी दावील्या mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śipyā valaṇī lāvīlyā ātā mājhyā bandhū bōṭānnī dāvīlyā | ✎ Tailor has arranged expensive blouse pieces on a line I pointed them out with the finger to my brother ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिप्या)(वलणी)(लावील्या) ▷ (आता) my brother (बोटांनी)(दावील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 106810 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | तुझ्या घरी येऊ शेवायाला नाही गहु सांगते बंधवाला उसन घाल पेवु tujhyā gharī yēū śēvāyālā nāhī gahu sāṅgatē bandhavālā usana ghāla pēvu | ✎ I come to your house, you don’t have wheat to make semolina I tell my brother, lend me a bowlful ▷ Your (घरी)(येऊ)(शेवायाला) not (गहु) ▷ I_tell (बंधवाला)(उसन)(घाल)(पेवु) | pas de traduction en français |
[12] id = 105028 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पाया पडु पडु रुळली इची येणी सांगते बाई तुला हात लाव तु दोन्ही pāyā paḍu paḍu ruḷalī icī yēṇī sāṅgatē bāī tulā hāta lāva tu dōnhī | ✎ She came to touch my feet, her plait was rolling on the ground I tell you, woman, touch with both your hands ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुळली)(इची)(येणी) ▷ I_tell woman to_you hand put you both | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[80] id = 48136 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सिता भावजयी पाया पडन चांगल तुझ्या कुकयानी माझ जोडव रंगयल sitā bhāvajayī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kukayānī mājha jōḍava raṅgayala | ✎ Sita, sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ Sita (भावजयी)(पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कुकयानी) my (जोडव)(रंगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 48392 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | भावजयेबाई माझ्या पायाला लवली बंधवाला माझ्या खड्या वाघाला भ्याली bhāvajayēbāī mājhyā pāyālā lavalī bandhavālā mājhyā khaḍyā vāghālā bhyālī | ✎ Sister-in-law bent down to touch my feet She was scared of my tiger-like brother ▷ (भावजयेबाई) my (पायाला)(लवली) ▷ (बंधवाला) my (खड्या)(वाघाला)(भ्याली) | pas de traduction en français |
[93] id = 59310 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | पाया पडू आली ओटी सांडली जिर्याची बंधवाची माझ्या राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī jiryācī bandhavācī mājhyā rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(जिर्याची) ▷ (बंधवाची) my (राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[50] id = 48107 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français |
[51] id = 48435 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | हौस मला मोठी हौस जोगा माझा धनी नाकामधी नथ गळ्यात दुलडी चिमणी hausa malā mōṭhī hausa jōgā mājhā dhanī nākāmadhī natha gaḷyāta dulaḍī cimaṇī | ✎ I am very fond of ornaments, my husband is ready to fulfill my wish Nose-ring in the nose, a design of a pair of birds in the necklace ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हौस)(जोगा) my (धनी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात)(दुलडी)(चिमणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 102163 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil | हौस मला मोठी चांदीच्या जोडव्याची जल्माला जावु संगत चुडीयाची hausa malā mōṭhī cāndīcyā jōḍavyācī jalmālā jāvu saṅgata cuḍīyācī | ✎ I a very fond of silver toe-rings Let my husband’s company last all my life ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(चांदीच्या)(जोडव्याची) ▷ (जल्माला)(जावु) tells (चुडीयाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 48104 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | लेकाया परास सुन करावी देखनी घरात वापरती जशी दऊत लेखणी lēkāyā parāsa suna karāvī dēkhanī gharāta vāparatī jaśī daūta lēkhaṇī | ✎ One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाया)(परास)(सुन)(करावी)(देखनी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[55] id = 52665 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई माझ्या अंगणाची तुळस सासरे पाटील माझ्या वाड्याचे कळस sāsu ātyābāī mājhyā aṅgaṇācī tuḷasa sāsarē pāṭīla mājhyā vāḍyācē kaḷasa | ✎ My paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in my courtyard Patil*, my reputed father-in-law, is like a spire on my house ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (अंगणाची)(तुळस) ▷ (सासरे)(पाटील) my (वाड्याचे)(कळस) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 53731 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु पारबती सासरा भोळा राजा तुमच्या पोटीचा गिणनी चुडा माझा sāsu pārabatī sāsarā bhōḷā rājā tumacyā pōṭīcā giṇanī cuḍā mājhā | ✎ Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar) Your wise son is my husband ▷ (सासु) Parvati (सासरा)(भोळा) king ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिणनी)(चुडा) my | pas de traduction en français |
[12] id = 105968 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | चुड्याची घडन सरगीच्या सोनाराची सासर्या मांमुजीची हिंमत घेणाराची cuḍyācī ghaḍana saragīcyā sōnārācī sāsaryā māmmujīcī himmata ghēṇārācī | ✎ God from heaven is the goldsmith who crafts my Chuda (set of bangles) (husband) My father-in-law has the courage to arrange it ▷ (चुड्याची)(घडन)(सरगीच्या)(सोनाराची) ▷ (सासर्या)(मांमुजीची)(हिंमत)(घेणाराची) | pas de traduction en français |
[45] id = 48103 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला आता माझ्या बाई आस दईव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā ātā mājhyā bāī āsa daīva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law, where is the box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ (आता) my woman (आस)(दईव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 49527 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat complexion ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 53804 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī | ✎ My mother -in-law, she has given birth to a son My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी) ▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[67] id = 105988 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई तुम्ही भाग्याच्या सांगती लेकाची लेकर नातु अंगणी खेळती sāsu ātyābāī tumhī bhāgyācyā sāṅgatī lēkācī lēkara nātu aṅgaṇī khēḷatī | ✎ Mother-in-law, dear paternal aunt, you are very fortunate Your son’s sons, your grandsons are playing in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(भाग्याच्या)(सांगती) ▷ (लेकाची)(लेकर)(नातु)(अंगणी)(खेळती) | pas de traduction en français |
[3] id = 48101 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 48102 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सरगीच्या देवा वाहीन गाजर मरु दे सासु उद्या करील बाजार saragīcyā dēvā vāhīna gājara maru dē sāsu udyā karīla bājāra | ✎ God in heaven, I will offer you a carrot Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर) ▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार) | pas de traduction en français |
[36] id = 49461 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तिजोरीच्या चाव्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tijōrīcyā cāvyā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die Whom did you give the keys for the safe ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तिजोरीच्या)(चाव्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 50765 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya | सासु आत्याबाई तुम्ही दळूदळू मेल्या आमच्या राज्यात गिरणी सुरु झाल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷūdaḷū mēlyā āmacyā rājyāta giraṇī suru jhālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळूदळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरणी)(सुरु)(झाल्या) | pas de traduction en français |