Database design: Bernard Bel
= 53804

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #53804 by Tikhe Gaya

Village: शिंदी - Shindi

G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[32] id = 53804
तिखे गया - Tikhe Gaya
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी
तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī
tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son
My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी)
▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”