Database design: Bernard Bel
= 106254

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106254 by Tikhe Gaya

Village: शिंदी - Shindi

E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[142] id = 106254
तिखे गया - Tikhe Gaya
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s fair complexion