Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1014
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गिरवली - Giravali
(73 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[49] id = 93041
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिताला शोधाया लक्ष्मण गेले सिताला शोधाया
लंकेच्या रावणाची गाठ पडली नदीला
sitālā śōdhāyā lakṣmaṇa gēlē sitālā śōdhāyā
laṅkēcyā rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Lakkshman has gone in search of Sita
He came across Ravan* of Lanka* near the river
▷  Sita (शोधाया) Laksman has_gone Sita (शोधाया)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[125] id = 93107
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिंगाबिरला रथ रथा लावली दोरण्या
वनाला चालला सिताबाईचा परण्या
siṅgābiralā ratha rathā lāvalī dōraṇyā
vanālā cālalā sitābāīcā paraṇyā
The chariot is decorated, cords are tied to the chariot
Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile
▷ (सिंगाबिरला)(रथ)(रथा)(लावली)(दोरण्या)
▷ (वनाला)(चालला)(सिताबाईचा)(परण्या)
pas de traduction en français
[129] id = 93111
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी
वनाला चालली सीता रामाची लाडकी
siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[130] id = 93112
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी
वनाला चालली सिता रामाची लाडकी
siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī
vanālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[131] id = 93113
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिंगाबीरला रथा रथा लावली घुगंर
वनाला चालली सिता रामाची सुंदर
siṅgābīralā rathā rathā lāvalī ghugaṇra
vanālā cālalī sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सिंगाबीरला)(रथा)(रथा)(लावली)(घुगंर)
▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[144] id = 94298
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्य वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोळी बाभळी बायका
āruṇya vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया) say (बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[6] id = 94273
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
आरुण्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
āruṇyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In Arunya forest, what looks so red
Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari
▷  Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[42] id = 94488
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
जळो जळो तुझ्या लंका काय जळत सोन नाणी
कुणात काय गेल रावणान मस्ती केली
jaḷō jaḷō tujhyā laṅkā kāya jaḷata sōna nāṇī
kuṇāta kāya gēla rāvaṇāna mastī kēlī
Let your Lanka* burn, all the gold and riches are burning
But what have we, the people, have done, it’s Ravan*’s arrogance and ego
▷ (जळो)(जळो) your (लंका) why (जळत) gold (नाणी)
▷ (कुणात) why gone Ravan (मस्ती) shouted
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[161] id = 94429
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
मारवती राया अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
māravatī rāyā añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati raya is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷  Maruti (राया)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[170] id = 94482
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिताच्या वनवासाला गेल व्हत कोण कोण
अस दोघीचे दोघेजण मारवती तिघेजण
sitācyā vanavāsālā gēla vhata kōṇa kōṇa
asa dōghīcē dōghējaṇa māravatī tighējaṇa
Who are those who had gone with Sita in forest exile
(Ram, Lakshman), the sons of two different mothers and Maravati, the third one
▷  Of_Sita (वनवासाला) gone (व्हत) who who
▷ (अस)(दोघीचे)(दोघेजण) Maruti (तिघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[14] id = 94569
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सिता सांग वनवास राम सांगु देईना
सिता वनवास माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga vanavāsa rāma sāṅgu dēīnā
sitā vanavāsa mājhyā huradī māīnā
no translation in English
▷  Sita with vanavas Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita vanavas my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[15] id = 110976
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना
अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना
saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā
aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā
Birds went to the forest in each other’s company
You, unfaithful crow, you gave up my company
▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना)
▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[7] id = 78220
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ
राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु
aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū
rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu
My good companion, don’t be so attached, don’t go
We shall only plant a tree of friendship in the courtyard
▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ)
▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[14] id = 111950
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पहाटचे दळणाला मला दुपार झाली खरी
असा नटवा माझा बंधु आला न्याहारीला हरी
pahāṭacē daḷaṇālā malā dupāra jhālī kharī
asā naṭavā mājhā bandhu ālā nyāhārīlā harī
no translation in English
▷ (पहाटचे)(दळणाला)(मला)(दुपार) has_come (खरी)
▷ (असा)(नटवा) my brother here_comes (न्याहारीला)(हरी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[32] id = 67105
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
राम ग राम म्हणु राम माझा गुरुभाऊ
त्याला अंतर कशी देवु
rāma ga rāma mhaṇu rāma mājhā gurubhāū
tyālā antara kaśī dēvu
no translation in English
▷  Ram * Ram say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (त्याला)(अंतर) how (देवु)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[122] id = 67106
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
राम म्हणु राम राम माझ्या संगतीला
अशी ग माझ्या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā saṅgatīlā
aśī ga mājhyā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (संगतीला)
▷ (अशी) * my (हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[194] id = 108286
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळीच्या पारी एवढ ग रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या काम जाव
sakāḷīcyā pārī ēvaḍha ga rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(एवढ) * of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français
[195] id = 108287
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळी उठुयनी मुखी माझ्या राम आला
धरणी मातवर मग पाऊल टाकीला
sakāḷī uṭhuyanī mukhī mājhyā rāma ālā
dharaṇī mātavara maga pāūla ṭākīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुयनी)(मुखी) my Ram here_comes
▷ (धरणी)(मातवर)(मग)(पाऊल)(टाकीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[22] id = 108285
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
राम ग राम राम कौशल्या माईचा
अस त्याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma ga rāma rāma kauśalyā māīcā
asa tyāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram * Ram Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[115] id = 67056
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आजीला आज्याला
विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धड्यानी मोजीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā ājyālā
viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍyānī mōjīlā
Rukhmin* tells her grandmother and grandfather about her happy life with God Vitthal*
For Vitthal*’s Arati*, camphor was counted per person
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)(आज्याला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धड्यानी)(मोजीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[116] id = 67057
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बापाला
अस नवलाख मोती तुझ्या रथाच्या चाकाला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā
asa navalākha mōtī tujhyā rathācyā cākālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
There are nine lakh* pearls to your chariot wheel
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला)
▷ (अस) nine_lakhs (मोती) your (रथाच्या)(चाकाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[117] id = 67058
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगते आईला
अस नवलाख मोती त्याच्या उजव्या बाहीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatē āīlā
asa navalākha mōtī tyācyā ujavyā bāhīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal*
Nine lakh* pearls (embroidered) on his right sleeve
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) I_tell (आईला)
▷ (अस) nine_lakhs (मोती)(त्याच्या)(उजव्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[118] id = 67059
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती गोतात
केली शेल्याची सावली शेतात
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
kēlī śēlyācī sāvalī śētāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
He made a shade in the fields with his stole
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted (शेल्याची) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[151] id = 86012
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती घडणीला
अस नऊलाख मोती विठ्ठलाच्या जोडणीला
viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā
asa nūlākha mōtī viṭhṭhalācyā jōḍaṇīlā
Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal*
A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my Vitthal*’s temple
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला)
▷ (अस)(नऊलाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[165] id = 85829
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पंढरीच्या शेती जना खुरपती राळा
कधी वार्यानी ऐकु येतो माझ्या विठ्ठलाच्या गळा
paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī rāḷā
kadhī vāryānī aiku yētō mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷā
In Pandharpur, Jani is grubbing up Panic seeds
My Vitthal*’s voice can be heard with the breeze
▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(राळा)
▷ (कधी)(वार्यानी)(ऐकु)(येतो) my (विठ्ठलाच्या)(गळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 85830
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पंढरीच्या शेती जना खुरपती मेथी
कशी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī mēthī
kaśī vāryānī aiku yētī viṭhṭhalācī pōthī
In the fields in Pandhari, Jani is grubbing up fenugreek
The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze
▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(मेथी)
▷  How (वार्यानी)(ऐकु)(येती) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[134] id = 93962
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पंढरीत झाली चोरी टाळ गेले दोन तीन
जनाबाई वाहती आण देवा तुझ्या गळ्याच्यान
paṇḍharīta jhālī cōrī ṭāḷa gēlē dōna tīna
janābāī vāhatī āṇa dēvā tujhyā gaḷyācyāna
There was a theft in Pandhari, two-three pairs of cymbals were stolen
Janabai* swears by God about her innonce
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(टाळ) has_gone two (तीन)
▷ (जनाबाई)(वाहती)(आण)(देवा) your (गळ्याच्यान)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[135] id = 93977
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पंढरीत झाली चोरी पोथीच पान गेल जनाबाई वर
आला आळ चंद्रभागी रवला सुळ जनाबाई सुळावर
त्या सुळाच झाल पाणी बोलतो विठ्ठल माझ्या जनाला नाही कोणी
paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca pāna gēla janābāī vara
ālā āḷa candrabhāgī ravalā suḷa janābāī suḷāvara
tyā suḷāca jhāla pāṇī bōlatō viṭhṭhala mājhyā janālā nāhī kōṇī
There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen, Janabai* was accused of it
A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga*, Janabai* was placed on it
The stake turned into water, God Vitthal* says, my Jani has no one
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच)(पान) gone (जनाबाई)(वर)
▷  Here_comes here_comes (चंद्रभागी)(रवला)(सुळ)(जनाबाई)(सुळावर)
▷ (त्या)(सुळाच)(झाल) water, says Vitthal my (जनाला) not (कोणी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[287] id = 86096
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
पंढरीची हवा सागंती लईजण
डोळ्या देखल्या वाचुन होईना समाधान
paṇḍharīcī havā sāgantī lījaṇa
ḍōḷyā dēkhalyā vācuna hōīnā samādhāna
Many people tell me how Pandharpur is
But, there is no satisfaction unless I see it with my own eyes
▷ (पंढरीची)(हवा)(सागंती)(लईजण)
▷ (डोळ्या)(देखल्या)(वाचुन)(होईना)(समाधान)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[49] id = 92680
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
चंद्रभागी प्रदक्षिणा आहे मंगळवेढ्याचा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या जिन झळकतो घोड्याचा
candrabhāgī pradakṣiṇā āhē maṅgaḷavēḍhyācā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jina jhaḷakatō ghōḍyācā
A pradakshina* of Chandrabhaga* can be completed at Mangavedha
The saddle of the horse of my God Vitthal* is shining
▷ (चंद्रभागी)(प्रदक्षिणा)(आहे)(मंगळवेढ्याचा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(जिन)(झळकतो)(घोड्याचा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[9] id = 71283
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बाप माझा वड आई माझी वडाई
अशी काय सांगु बढाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
aśī kāya sāṅgu baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe the greatness of both
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (अशी) why (सांगु)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis
[10] id = 71284
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बाप माझा वड आई माझी वड फांदी
असा माझा जन्म झाला दोहीच्या कडखांदी
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī
asā mājhā janma jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
They both brought me up with love and care
▷  Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी)
▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[17] id = 71265
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बया म्हणु बया बया मोहळाच मध
अंतरी केला शोध आण ताकाचा होईना दुध
bayā mhaṇu bayā bayā mōhaḷāca madha
antarī kēlā śōdha āṇa tākācā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (बया) say (बया)(बया)(मोहळाच)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(आण)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[35] id = 71267
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français
[37] id = 71408
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती
मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय
aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī
māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya
I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman
I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place
▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती)
▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय)
pas de traduction en français
[89] id = 106060
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया
नव्हती माझी बया हुरदी साठवया
aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā
navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā
I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste
My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself
▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया)
▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[26] id = 78629
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 78630
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची
हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची
aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī
hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water
You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची)
▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[59] id = 100008
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी
दृष्टी काढती तुझी मामी
aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī
dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī
Big big eyes, you have beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[36] id = 100056
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा
माझ्या भगताला सांगा
aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā
mājhyā bhagatālā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye
Go and tell my Bhagat*
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा)
▷  My (भगताला) with
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[20] id = 78628
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ
इसबंदाला कवा जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū
isabandālā kavā jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
When can go to fetch Isbandh* leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[38] id = 78626
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव
रुप चांदीच ओतीव
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva
rupa cāndīca ōtīva
Big big eyes, your eyebrows as if they are carved
My son, you look like a silver cast
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव)
▷  Form (चांदीच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[39] id = 78627
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी
सदा सुरमा लेल्यावानी
asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī
sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[16] id = 79032
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
शेताआड शेत मीत शेताला कुण्या जावु
सांगते बाळा तुला बांधावरी जाई लावु
śētāāḍa śēta mīta śētālā kuṇyā jāvu
sāṅgatē bāḷā tulā bāndhāvarī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावु)
▷  I_tell child to_you (बांधावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[129] id = 100789
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आई लक्ष्मीबाई दिवा जळतो तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीच्या रुपाचा
āī lakṣmībāī divā jaḷatō tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīcyā rupācā
O Goddess Lakshmibai, the lamp is lit with ghee*
Her pleasant presence has lighted up the place
▷ (आई) goddess_Lakshmi lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[130] id = 100790
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी दिवा जळतो तेलाचा
उजेड पडला माझ्या लक्ष्मीच्या महालाचा
ālī lakṣmī divā jaḷatō tēlācā
ujēḍa paḍalā mājhyā lakṣmīcyā mahālācā
Goddess Lakshmi has arrived and the lamp is lit with oil
Light from her palace has lit up the place
▷  Has_come Lakshmi lamp (जळतो)(तेलाचा)
▷ (उजेड)(पडला) my (लक्ष्मीच्या)(महालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[131] id = 100791
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली लक्ष्मी दिवा जळतो लोण्याचा
उजेड पडला लंकाच्या लेण्याचा
ālī lakṣmī divā jaḷatō lōṇyācā
ujēḍa paḍalā laṅkācyā lēṇyācā
Goddess Lakshmi has arrived, the lamp is lit with butter
Her ornaments have lit up the place
▷  Has_come Lakshmi lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला) of_Lanka (लेण्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[132] id = 100792
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

विस मावळाला दिवा लाव पारवती
दारी मुंजाबा मारवती
visa māvaḷālā divā lāva pāravatī
dārī muñjābā māravatī
The sun has set, light the lamp Parvati
At the door are Munja Maruti*
▷ (विस)(मावळाला) lamp put (पारवती)
▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[133] id = 100793
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळाला दिवा लावु कुठ कुठ
लाव तुळशीला बोट माग बैलाच कोठ
divasa māvaḷālā divā lāvu kuṭha kuṭha
lāva tuḷaśīlā bōṭa māga bailāca kōṭha
The sun has set, where all shall I light the lamp?
Worship the holy basil, and the cowshed behind
▷ (दिवस)(मावळाला) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷  Put (तुळशीला)(बोट)(माग)(बैलाच)(कोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[137] id = 102075
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लाव लक्ष्मीबाई इंद्रायणी
दारी आहे तुळशीबाई आडवी मंजुळा आहे तान्ही
divasa māvaḷalā divā lāva lakṣmībāī indrāyaṇī
dārī āhē tuḷaśībāī āḍavī mañjuḷā āhē tānhī
The sun has set, Lakshmi (daughter-in-law), light a lamp near Vrindavan*
Tulasi* is near the door, it has just started blossoming
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put goddess_Lakshmi (इंद्रायणी)
▷ (दारी)(आहे)(तुळशीबाई)(आडवी)(मंजुळा)(आहे)(तान्ही)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[100] id = 102074
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी उभी शिवावरी राही
वाट भगताची पाही
ālī ālī lakṣmī ubhī śivāvarī rāhī
vāṭa bhagatācī pāhī
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field boundary
She is waiting for her devotee
▷  Has_come has_come Lakshmi standing (शिवावरी) stays
▷ (वाट)(भगताची)(पाही)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[40] id = 77110
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बंधुला जेवण तुपा तळील मी वांग
भाचा जेवतो मामासंग
bandhulā jēvaṇa tupā taḷīla mī vāṅga
bhācā jēvatō māmāsaṅga
For brother’s meal, I fried brinjals* in ghee*
My son, his nephew is having food with his maternal uncle
▷ (बंधुला)(जेवण)(तुपा)(तळील) I (वांग)
▷ (भाचा)(जेवतो)(मामासंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
gheeclarified butter
[41] id = 77112
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बंधुला जेवण द्राक्षाच्या केल्या लाह्या
हौशा बंधुला निरशा हात धुया
bandhulā jēvaṇa drākṣācyā kēlyā lāhyā
hauśā bandhulā niraśā hāta dhuyā
For my brother’s meal, I made popcorns from grapes
My dear brother, wash your hands and come
▷ (बंधुला)(जेवण)(द्राक्षाच्या)(केल्या)(लाह्या)
▷ (हौशा)(बंधुला)(निरशा) hand (धुया)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[76] id = 74940
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बंधुला जेवान आताच्याला डाळभात
हौशा बंधुसाठी बुंधी पाडीते सार्यारात
bandhulā jēvāna ātācyālā ḍāḷabhāta
hauśā bandhusāṭhī bundhī pāḍītē sāryārāta
For brother’s meal, I give rice and pulses for now
For my dear brother, I shall fry small gram flour balls all night
▷ (बंधुला)(जेवान)(आताच्याला)(डाळभात)
▷ (हौशा)(बंधुसाठी)(बुंधी)(पाडीते)(सार्यारात)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[36] id = 74939
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
दिवस मावळला झाडीमधी चमकला
हौशा माझा बंधु चाली मधी वळखिला
divasa māvaḷalā jhāḍīmadhī camakalā
hauśā mājhā bandhu cālī madhī vaḷakhilā
The sun has set, it has cast a glow in the woods
My dear brother, I recognized him because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमधी)(चमकला)
▷ (हौशा) my brother (चाली)(मधी)(वळखिला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[37] id = 74937
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
मोठ मोठ डोळ जणु कारल्याच्या फोडी
हौशा बंधवाला आयना लाग घडोघडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu kāralyācyā phōḍī
hauśā bandhavālā āyanā lāga ghaḍōghaḍī
He has big, big eyes like slices of bitter gourd
My dear brother needs a mirror all the time
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷ (हौशा)(बंधवाला)(आयना)(लाग)(घडोघडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[74] id = 74936
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बहिण भांवड ह्याची पोटामधी माया
फोडली सिताफळ मधी साखरेची काया
bahiṇa bhāmvaḍa hyācī pōṭāmadhī māyā
phōḍalī sitāphaḷa madhī sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भांवड)(ह्याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडली)(सिताफळ)(मधी)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[100] id = 74938
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी उभी राहिली शिवाला
हाका मारीती भावाला
ālī ālī lakṣmī ubhī rāhilī śivālā
hākā mārītī bhāvālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has stopped in the field
She is calling my brother
▷  Has_come has_come Lakshmi standing (राहिली)(शिवाला)
▷ (हाका)(मारीती)(भावाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[66] id = 74935
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
िंलबीच्या लिंबोळ्या लिंबाच हातरुन
भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन
inlabīcyā limbōḷyā limbāca hātaruna
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (िंलबीच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाच)(हातरुन)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[7] id = 74934
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बहिणीच्या गावा जाया भावु सांगतो बारा नडी
लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāvu sāṅgatō bārā naḍī
lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(भावु)(सांगतो)(बारा)(नडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[76] id = 77100
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी
हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा
āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī
hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā
Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between
My dear brother, your word is the last
▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[357] id = 74976
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बंधु पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
कवटाळीते दंडभूजा मग सांगते बंधु माझा
bandhu pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
kavaṭāḷītē daṇḍabhūjā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (कवटाळीते)(दंडभूजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[146] id = 95898
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
अशी सोरगीच्या देवा उघड सोरगीचा झोपडा
माझ्या आईवडीलाचा मला पाहु दे मुखवडा
aśī sōragīcyā dēvā ughaḍa sōragīcā jhōpaḍā
mājhyā āīvaḍīlācā malā pāhu dē mukhavaḍā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (अशी)(सोरगीच्या)(देवा)(उघड)(सोरगीचा)(झोपडा)
▷  My (आईवडीलाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[160] id = 78871
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सुन मी केली लेका परास देखनी
जशी दौत लेखणी
suna mī kēlī lēkā parāsa dēkhanī
jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (सुन) I shouted (लेका)(परास)(देखनी)
▷ (जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[33] id = 65434
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळी उठूयनी सडा टाकीते दुधाचा
वाडा गौतम बुध्दाचा
sakāḷī uṭhūyanī saḍā ṭākītē dudhācā
vāḍā gautama budhdācā
On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk
It is Gautam Buddha’s mansion
▷  Morning (उठूयनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा)
Le matin au lever, j'asperge la cour avec du lait
C'est la demeure de Gautam Bouddha.
[34] id = 65435
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळी उठूयनी सडा टाकीते पाणीयाचा
वाडा गौतम वाण्याचा
sakāḷī uṭhūyanī saḍā ṭākītē pāṇīyācā
vāḍā gautama vāṇyācā
On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard
It is Gautam Buddha’s mansion
▷  Morning (उठूयनी)(सडा)(टाकीते)(पाणीयाचा)
▷ (वाडा)(गौतम)(वाण्याचा)
Le matin au lever, j'asperge la cour avec de l'eau
C'est la demeure de Gautam Vani ; l'épicier.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[42] id = 65425
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोनीयाची किल्ली
आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो दिल्ली
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnīyācī killī
āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō dillī
For Babasaheb*’s car, a key in gold
For his people, he moves around in Delhi
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोनीयाची)(किल्ली)
▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(दिल्ली)
La voiture de Bābāsāheb a une clé en or
Pour son peuple Bhīm parcourt Delhi.
Babasaheb
[43] id = 65426
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप
आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो मुलुख
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa
āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō mulukha
For Babasaheb*’s car, a lock in gold
For his people, Bhim* goes around the whole region
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप)
▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(मुलुख)
La voiture de Bābāsāheb a un cadenas en or
Pour son peuple Bhīm parcourt le territoire.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[34] id = 65431
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा
कशी नदरी पडला भीम दलिताचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
kaśī nadarī paḍalā bhīma dalitācā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I slide the bolt and open the door
My eyes fell on Bhim*, the flag of the Dalits*
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷  How (नदरी)(पडला) Bhim of_Dalits (झेंडा)
Le matin au lever, je tire le verrou et ouvre la porte
Mon regard tombe sur Bhīm le drapeau des dalit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[17] id = 65427
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
रमाबाई लेण लेली सोनीयाचा झुबा
बाबासाहेबाच्या सभामधी हात जोडून गांधी उभा
ramābāī lēṇa lēlī sōnīyācā jhubā
bābāsāhēbācyā sabhāmadhī hāta jōḍūna gāndhī ubhā
Ramabai wears ear-rings as ornaments
In Babasaheb*’s meeting, Gandhi is standing with folded hands
▷  Ramabai (लेण)(लेली) of_gold (झुबा)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (सभामधी) hand (जोडून)(गांधी) standing
Ramābāī porte comme bijou des boucles d'oreille en or
Dans l'assemblée de Bābāsāheb, Gandhi est debout les mains jointes.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[30] id = 65433
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सकाळी उठूयनी भीमच ग नाव घेते
कशी धरणी मातेवर मग पाऊल टाकते
sakāḷī uṭhūyanī bhīmaca ga nāva ghētē
kaśī dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākatē
On getting up in the morning, I take Bhim*’s name
Then I put my foot on mother earth
▷  Morning (उठूयनी)(भीमच) * (नाव)(घेते)
▷  How (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकते)
Je prends le nom de Bhīm le matin en me levant
Voici que je pose ensuite les pieds sur la mère terre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet”

[8] id = 65429
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
भीम म्हणू भीम भीम अमृताचा पेला
भीमाच नाव घेता माझा शीणभाग गेला
bhīma mhaṇū bhīma bhīma amṛtācā pēlā
bhīmāca nāva ghētā mājhā śīṇabhāga gēlā
Let’s say Bhim*! Bhim* is a glass of nectar
On taking the name of Dr. Babasaheb*, all fatigue disappeared
▷  Bhim say Bhim Bhim (अमृताचा)(पेला)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) my (शीणभाग) has_gone
Disons Bhīm! Bhīm est une coupe de nectar
En prenant le nom de Bhīm ma fatigue disparut.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Babasaheb


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[31] id = 65430
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
सोन्याची अंगठी भिमाला शोभेन
हातात काठी मला लागल भीमाच ध्यान
sōnyācī aṅgaṭhī bhimālā śōbhēna
hātāta kāṭhī malā lāgala bhīmāca dhyāna
The gold ring looks nice on Bhim*
Stick in hand, I think of Bhim*
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(भिमाला)(शोभेन)
▷ (हातात)(काठी)(मला)(लागल)(भीमाच) remembered
Un anneau d'or aux doigts de Bhīm
Un bâton à la main j'ai acquis la connaissance de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. The chariot is decorated
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Hut prepared by sari
  5. Mārutī sets fire to Laṅkā
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Sītā complains about her Karma
  8. He is agressively misbehaving
  9. Praising qualities
  10. Sister and brother’s relation
  11. Rām our Guru-bhāu
  12. Within one’s heart
  13. In the morning
  14. Holy blessing
  15. Father and clan
  16. Jani’s work
  17. Theft in Jani’s house
  18. Description
  19. River herself
  20. Banian
  21. Honey
  22. Nobody like mother
  23. Some one was observing son
  24. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  25. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  26. He is handsome
  27. “In which field should I go and find you?”
  28. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  29. Lakṣmī goes into my son’s fields
  30. With milk, sweet, purified butter
  31. With sweets prepared for Diwali festival
  32. Gait
  33. Handsome looking
  34. Reciprocal love
  35. Lakṣmī enters brother’s house
  36. As neem gets fruits
  37. Brother is keen to visit daughter’s village
  38. Sister shares with brother
  39. Brother comes as a guest
  40. Received with pomp and ceremony in heaven
  41. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  42. Buddha is prayed and worshipped
  43. Takes sides for his people
  44. Ambedkar’s flag is raised
  45. Mahatma Gandhi
  46. Taking Bhīm’s name
  47. “Bhīm is sweet”
  48. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑