[49] id = 93041 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिताला शोधाया लक्ष्मण गेले सिताला शोधाया लंकेच्या रावणाची गाठ पडली नदीला sitālā śōdhāyā lakṣmaṇa gēlē sitālā śōdhāyā laṅkēcyā rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Lakkshman has gone in search of Sita He came across Ravan* of Lanka* near the river ▷ Sita (शोधाया) Laksman has_gone Sita (शोधाया) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français | ||
|
[125] id = 93107 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिंगाबिरला रथ रथा लावली दोरण्या वनाला चालला सिताबाईचा परण्या siṅgābiralā ratha rathā lāvalī dōraṇyā vanālā cālalā sitābāīcā paraṇyā | ✎ The chariot is decorated, cords are tied to the chariot Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile ▷ (सिंगाबिरला)(रथ)(रथा)(लावली)(दोरण्या) ▷ (वनाला)(चालला)(सिताबाईचा)(परण्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 93111 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी वनाला चालली सीता रामाची लाडकी siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī vanālā cālalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[130] id = 93112 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिंगारीला रथ रथा बांधली फडकी वनाला चालली सिता रामाची लाडकी siṅgārīlā ratha rathā bāndhalī phaḍakī vanālā cālalī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile ▷ (सिंगारीला)(रथ)(रथा)(बांधली)(फडकी) ▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[131] id = 93113 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिंगाबीरला रथा रथा लावली घुगंर वनाला चालली सिता रामाची सुंदर siṅgābīralā rathā rathā lāvalī ghugaṇra vanālā cālalī sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (सिंगाबीरला)(रथा)(रथा)(लावली)(घुगंर) ▷ (वनाला)(चालली) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[144] id = 94298 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आरुण्य वनामंदी कोण रडत आईका सीताला समजावया बोळी बाभळी बायका āruṇya vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōḷī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ Aranya (वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया) say (बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[6] id = 94273 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | आरुण्या वनामधी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल āruṇyā vanāmadhī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what looks so red Sita has just had her delivery, she made a tent from a sari ▷ Aranya (वनामधी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[42] id = 94488 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | जळो जळो तुझ्या लंका काय जळत सोन नाणी कुणात काय गेल रावणान मस्ती केली jaḷō jaḷō tujhyā laṅkā kāya jaḷata sōna nāṇī kuṇāta kāya gēla rāvaṇāna mastī kēlī | ✎ Let your Lanka* burn, all the gold and riches are burning But what have we, the people, have done, it’s Ravan*’s arrogance and ego ▷ (जळो)(जळो) your (लंका) why (जळत) gold (नाणी) ▷ (कुणात) why gone Ravan (मस्ती) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[161] id = 94429 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन मारवती राया अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana māravatī rāyā añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati raya is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ Maruti (राया)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[170] id = 94482 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिताच्या वनवासाला गेल व्हत कोण कोण अस दोघीचे दोघेजण मारवती तिघेजण sitācyā vanavāsālā gēla vhata kōṇa kōṇa asa dōghīcē dōghējaṇa māravatī tighējaṇa | ✎ Who are those who had gone with Sita in forest exile (Ram, Lakshman), the sons of two different mothers and Maravati, the third one ▷ Of_Sita (वनवासाला) gone (व्हत) who who ▷ (अस)(दोघीचे)(दोघेजण) Maruti (तिघेजण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[14] id = 94569 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सिता सांग वनवास राम सांगु देईना सिता वनवास माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅga vanavāsa rāma sāṅgu dēīnā sitā vanavāsa mājhyā huradī māīnā | ✎ no translation in English ▷ Sita with vanavas Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita vanavas my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[15] id = 110976 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā | ✎ Birds went to the forest in each other’s company You, unfaithful crow, you gave up my company ▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना) ▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[7] id = 78220 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu | ✎ My good companion, don’t be so attached, don’t go We shall only plant a tree of friendship in the courtyard ▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ) ▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[14] id = 111950 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पहाटचे दळणाला मला दुपार झाली खरी असा नटवा माझा बंधु आला न्याहारीला हरी pahāṭacē daḷaṇālā malā dupāra jhālī kharī asā naṭavā mājhā bandhu ālā nyāhārīlā harī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटचे)(दळणाला)(मला)(दुपार) has_come (खरी) ▷ (असा)(नटवा) my brother here_comes (न्याहारीला)(हरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 67105 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | राम ग राम म्हणु राम माझा गुरुभाऊ त्याला अंतर कशी देवु rāma ga rāma mhaṇu rāma mājhā gurubhāū tyālā antara kaśī dēvu | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram say Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (त्याला)(अंतर) how (देवु) | pas de traduction en français |
[122] id = 67106 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | राम म्हणु राम राम माझ्या संगतीला अशी ग माझ्या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā saṅgatīlā aśī ga mājhyā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (संगतीला) ▷ (अशी) * my (हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[194] id = 108286 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळीच्या पारी एवढ ग रामाच नाव घ्याव मग चितल्या काम जाव sakāḷīcyā pārī ēvaḍha ga rāmāca nāva ghyāva maga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(एवढ) * of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[195] id = 108287 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळी उठुयनी मुखी माझ्या राम आला धरणी मातवर मग पाऊल टाकीला sakāḷī uṭhuyanī mukhī mājhyā rāma ālā dharaṇī mātavara maga pāūla ṭākīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयनी)(मुखी) my Ram here_comes ▷ (धरणी)(मातवर)(मग)(पाऊल)(टाकीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 108285 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | राम ग राम राम कौशल्या माईचा अस त्याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma ga rāma rāma kauśalyā māīcā asa tyāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[115] id = 67056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती आजीला आज्याला विठ्ठलाच्या आरतीला कापुर धड्यानी मोजीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ājīlā ājyālā viṭhṭhalācyā āratīlā kāpura dhaḍyānī mōjīlā | ✎ Rukhmin* tells her grandmother and grandfather about her happy life with God Vitthal* For Vitthal*’s Arati*, camphor was counted per person ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आजीला)(आज्याला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आरतीला)(कापुर)(धड्यानी)(मोजीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 67057 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बापाला अस नवलाख मोती तुझ्या रथाच्या चाकाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā asa navalākha mōtī tujhyā rathācyā cākālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to your chariot wheel ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती) your (रथाच्या)(चाकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 67058 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगते आईला अस नवलाख मोती त्याच्या उजव्या बाहीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatē āīlā asa navalākha mōtī tyācyā ujavyā bāhīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with God Vitthal* Nine lakh* pearls (embroidered) on his right sleeve ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण) I_tell (आईला) ▷ (अस) nine_lakhs (मोती)(त्याच्या)(उजव्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 67059 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती गोतात केली शेल्याची सावली शेतात viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta kēlī śēlyācī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* He made a shade in the fields with his stole ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted (शेल्याची) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 86012 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती घडणीला अस नऊलाख मोती विठ्ठलाच्या जोडणीला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā asa nūlākha mōtī viṭhṭhalācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my Vitthal*’s temple ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला) ▷ (अस)(नऊलाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[165] id = 85829 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पंढरीच्या शेती जना खुरपती राळा कधी वार्यानी ऐकु येतो माझ्या विठ्ठलाच्या गळा paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī rāḷā kadhī vāryānī aiku yētō mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷā | ✎ In Pandharpur, Jani is grubbing up Panic seeds My Vitthal*’s voice can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(राळा) ▷ (कधी)(वार्यानी)(ऐकु)(येतो) my (विठ्ठलाच्या)(गळा) | pas de traduction en français |
| |||
[166] id = 85830 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पंढरीच्या शेती जना खुरपती मेथी कशी वार्यानी ऐकु येती विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī janā khurapatī mēthī kaśī vāryānī aiku yētī viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields in Pandhari, Jani is grubbing up fenugreek The reading of Vitthal*’s sacred book can be heard with the breeze ▷ (पंढरीच्या) furrow (जना)(खुरपती)(मेथी) ▷ How (वार्यानी)(ऐकु)(येती) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
|
[134] id = 93962 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पंढरीत झाली चोरी टाळ गेले दोन तीन जनाबाई वाहती आण देवा तुझ्या गळ्याच्यान paṇḍharīta jhālī cōrī ṭāḷa gēlē dōna tīna janābāī vāhatī āṇa dēvā tujhyā gaḷyācyāna | ✎ There was a theft in Pandhari, two-three pairs of cymbals were stolen Janabai* swears by God about her innonce ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(टाळ) has_gone two (तीन) ▷ (जनाबाई)(वाहती)(आण)(देवा) your (गळ्याच्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 93977 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पंढरीत झाली चोरी पोथीच पान गेल जनाबाई वर आला आळ चंद्रभागी रवला सुळ जनाबाई सुळावर त्या सुळाच झाल पाणी बोलतो विठ्ठल माझ्या जनाला नाही कोणी paṇḍharīta jhālī cōrī pōthīca pāna gēla janābāī vara ālā āḷa candrabhāgī ravalā suḷa janābāī suḷāvara tyā suḷāca jhāla pāṇī bōlatō viṭhṭhala mājhyā janālā nāhī kōṇī | ✎ There was a theft in Pandhari, a leaf from the sacred book was stolen, Janabai* was accused of it A stake was fixed on the banks of Chandrabhaga*, Janabai* was placed on it The stake turned into water, God Vitthal* says, my Jani has no one ▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(पोथीच)(पान) gone (जनाबाई)(वर) ▷ Here_comes here_comes (चंद्रभागी)(रवला)(सुळ)(जनाबाई)(सुळावर) ▷ (त्या)(सुळाच)(झाल) water, says Vitthal my (जनाला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[287] id = 86096 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | पंढरीची हवा सागंती लईजण डोळ्या देखल्या वाचुन होईना समाधान paṇḍharīcī havā sāgantī lījaṇa ḍōḷyā dēkhalyā vācuna hōīnā samādhāna | ✎ Many people tell me how Pandharpur is But, there is no satisfaction unless I see it with my own eyes ▷ (पंढरीची)(हवा)(सागंती)(लईजण) ▷ (डोळ्या)(देखल्या)(वाचुन)(होईना)(समाधान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[49] id = 92680 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | चंद्रभागी प्रदक्षिणा आहे मंगळवेढ्याचा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या जिन झळकतो घोड्याचा candrabhāgī pradakṣiṇā āhē maṅgaḷavēḍhyācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā jina jhaḷakatō ghōḍyācā | ✎ A pradakshina* of Chandrabhaga* can be completed at Mangavedha The saddle of the horse of my God Vitthal* is shining ▷ (चंद्रभागी)(प्रदक्षिणा)(आहे)(मंगळवेढ्याचा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(जिन)(झळकतो)(घोड्याचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 71283 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बाप माझा वड आई माझी वडाई अशी काय सांगु बढाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī aśī kāya sāṅgu baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe the greatness of both ▷ Father my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (अशी) why (सांगु)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 71284 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बाप माझा वड आई माझी वड फांदी असा माझा जन्म झाला दोहीच्या कडखांदी bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍa phāndī asā mājhā janma jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch They both brought me up with love and care ▷ Father my (वड)(आई) my (वड)(फांदी) ▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 71265 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बया म्हणु बया बया मोहळाच मध अंतरी केला शोध आण ताकाचा होईना दुध bayā mhaṇu bayā bayā mōhaḷāca madha antarī kēlā śōdha āṇa tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया) say (बया)(बया)(मोहळाच)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(आण)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[35] id = 71267 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | शेजी पसी गुज एवढ सांगुणी गेल वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया śējī pasī guja ēvaḍha sāṅguṇī gēla vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (शेजी)(पसी)(गुज)(एवढ)(सांगुणी) gone (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français |
[37] id = 71408 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी आईला म्हणती आई मी शेजीला म्हणु किती मावली ग बाय माझे परदेश ठाव नाय aśī āīlā mhaṇatī āī mī śējīlā mhaṇu kitī māvalī ga bāya mājhē paradēśa ṭhāva nāya | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant place ▷ (अशी)(आईला)(म्हणती)(आई) I (शेजीला) say (किती) ▷ (मावली) * (बाय)(माझे)(परदेश)(ठाव)(नाय) | pas de traduction en français |
[89] id = 106060 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी बोलना शेजी नार काय गेल माझ वाया नव्हती माझी बया हुरदी साठवया aśī bōlanā śējī nāra kāya gēla mājha vāyā navhatī mājhī bayā huradī sāṭhavayā | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, but it all went waste My mother was not there in whom I can confide and who would keep it to herself ▷ (अशी) say (शेजी)(नार) why gone my (वाया) ▷ (नव्हती) my (बया)(हुरदी)(साठवया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[26] id = 78629 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या तुला नेहाळीत कोण होत्या aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 78630 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand ▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची) ▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 100008 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी दृष्टी काढती तुझी मामी aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, you have beautiful eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[36] id = 100056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा माझ्या भगताला सांगा aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā mājhyā bhagatālā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye Go and tell my Bhagat* ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा) ▷ My (भगताला) with | pas de traduction en français |
|
[20] id = 78628 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ इसबंदाला कवा जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū isabandālā kavā jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take When can go to fetch Isbandh* leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 78626 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अस मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया कातीव रुप चांदीच ओतीव asa mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā kātīva rupa cāndīca ōtīva | ✎ Big big eyes, your eyebrows as if they are carved My son, you look like a silver cast ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(कातीव) ▷ Form (चांदीच)(ओतीव) | pas de traduction en français |
[39] id = 78627 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अस मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावानी सदा सुरमा लेल्यावानी asa mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvānī sadā suramā lēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (अस)(मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 79032 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | शेताआड शेत मीत शेताला कुण्या जावु सांगते बाळा तुला बांधावरी जाई लावु śētāāḍa śēta mīta śētālā kuṇyā jāvu sāṅgatē bāḷā tulā bāndhāvarī jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावु) ▷ I_tell child to_you (बांधावरी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[129] id = 100789 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आई लक्ष्मीबाई दिवा जळतो तुपाचा उजेड पडला लक्ष्मीच्या रुपाचा āī lakṣmībāī divā jaḷatō tupācā ujēḍa paḍalā lakṣmīcyā rupācā | ✎ O Goddess Lakshmibai, the lamp is lit with ghee* Her pleasant presence has lighted up the place ▷ (आई) goddess_Lakshmi lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |||
[130] id = 100790 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी दिवा जळतो तेलाचा उजेड पडला माझ्या लक्ष्मीच्या महालाचा ālī lakṣmī divā jaḷatō tēlācā ujēḍa paḍalā mājhyā lakṣmīcyā mahālācā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived and the lamp is lit with oil Light from her palace has lit up the place ▷ Has_come Lakshmi lamp (जळतो)(तेलाचा) ▷ (उजेड)(पडला) my (लक्ष्मीच्या)(महालाचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |||
[131] id = 100791 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली लक्ष्मी दिवा जळतो लोण्याचा उजेड पडला लंकाच्या लेण्याचा ālī lakṣmī divā jaḷatō lōṇyācā ujēḍa paḍalā laṅkācyā lēṇyācā | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, the lamp is lit with butter Her ornaments have lit up the place ▷ Has_come Lakshmi lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला) of_Lanka (लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |||
[132] id = 100792 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | विस मावळाला दिवा लाव पारवती दारी मुंजाबा मारवती visa māvaḷālā divā lāva pāravatī dārī muñjābā māravatī | ✎ The sun has set, light the lamp Parvati At the door are Munja Maruti* ▷ (विस)(मावळाला) lamp put (पारवती) ▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |||
[133] id = 100793 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | दिवस मावळाला दिवा लावु कुठ कुठ लाव तुळशीला बोट माग बैलाच कोठ divasa māvaḷālā divā lāvu kuṭha kuṭha lāva tuḷaśīlā bōṭa māga bailāca kōṭha | ✎ The sun has set, where all shall I light the lamp? Worship the holy basil, and the cowshed behind ▷ (दिवस)(मावळाला) lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ Put (तुळशीला)(बोट)(माग)(बैलाच)(कोठ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |||
[137] id = 102075 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | दिवस मावळला दिवा लाव लक्ष्मीबाई इंद्रायणी दारी आहे तुळशीबाई आडवी मंजुळा आहे तान्ही divasa māvaḷalā divā lāva lakṣmībāī indrāyaṇī dārī āhē tuḷaśībāī āḍavī mañjuḷā āhē tānhī | ✎ The sun has set, Lakshmi (daughter-in-law), light a lamp near Vrindavan* Tulasi* is near the door, it has just started blossoming ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put goddess_Lakshmi (इंद्रायणी) ▷ (दारी)(आहे)(तुळशीबाई)(आडवी)(मंजुळा)(आहे)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[100] id = 102074 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी उभी शिवावरी राही वाट भगताची पाही ālī ālī lakṣmī ubhī śivāvarī rāhī vāṭa bhagatācī pāhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field boundary She is waiting for her devotee ▷ Has_come has_come Lakshmi standing (शिवावरी) stays ▷ (वाट)(भगताची)(पाही) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[40] id = 77110 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बंधुला जेवण तुपा तळील मी वांग भाचा जेवतो मामासंग bandhulā jēvaṇa tupā taḷīla mī vāṅga bhācā jēvatō māmāsaṅga | ✎ For brother’s meal, I fried brinjals* in ghee* My son, his nephew is having food with his maternal uncle ▷ (बंधुला)(जेवण)(तुपा)(तळील) I (वांग) ▷ (भाचा)(जेवतो)(मामासंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77112 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बंधुला जेवण द्राक्षाच्या केल्या लाह्या हौशा बंधुला निरशा हात धुया bandhulā jēvaṇa drākṣācyā kēlyā lāhyā hauśā bandhulā niraśā hāta dhuyā | ✎ For my brother’s meal, I made popcorns from grapes My dear brother, wash your hands and come ▷ (बंधुला)(जेवण)(द्राक्षाच्या)(केल्या)(लाह्या) ▷ (हौशा)(बंधुला)(निरशा) hand (धुया) | pas de traduction en français |
[76] id = 74940 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बंधुला जेवान आताच्याला डाळभात हौशा बंधुसाठी बुंधी पाडीते सार्यारात bandhulā jēvāna ātācyālā ḍāḷabhāta hauśā bandhusāṭhī bundhī pāḍītē sāryārāta | ✎ For brother’s meal, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry small gram flour balls all night ▷ (बंधुला)(जेवान)(आताच्याला)(डाळभात) ▷ (हौशा)(बंधुसाठी)(बुंधी)(पाडीते)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
[36] id = 74939 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | दिवस मावळला झाडीमधी चमकला हौशा माझा बंधु चाली मधी वळखिला divasa māvaḷalā jhāḍīmadhī camakalā hauśā mājhā bandhu cālī madhī vaḷakhilā | ✎ The sun has set, it has cast a glow in the woods My dear brother, I recognized him because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमधी)(चमकला) ▷ (हौशा) my brother (चाली)(मधी)(वळखिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[37] id = 74937 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | मोठ मोठ डोळ जणु कारल्याच्या फोडी हौशा बंधवाला आयना लाग घडोघडी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu kāralyācyā phōḍī hauśā bandhavālā āyanā lāga ghaḍōghaḍī | ✎ He has big, big eyes like slices of bitter gourd My dear brother needs a mirror all the time ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ (हौशा)(बंधवाला)(आयना)(लाग)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[74] id = 74936 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बहिण भांवड ह्याची पोटामधी माया फोडली सिताफळ मधी साखरेची काया bahiṇa bhāmvaḍa hyācī pōṭāmadhī māyā phōḍalī sitāphaḷa madhī sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भांवड)(ह्याची)(पोटामधी)(माया) ▷ (फोडली)(सिताफळ)(मधी)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[100] id = 74938 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी उभी राहिली शिवाला हाका मारीती भावाला ālī ālī lakṣmī ubhī rāhilī śivālā hākā mārītī bhāvālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has stopped in the field She is calling my brother ▷ Has_come has_come Lakshmi standing (राहिली)(शिवाला) ▷ (हाका)(मारीती)(भावाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[66] id = 74935 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | िंलबीच्या लिंबोळ्या लिंबाच हातरुन भावाला झाल्या लेकी बहिणी गेल्या विसरुन inlabīcyā limbōḷyā limbāca hātaruna bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī gēlyā visaruna | ✎ Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (िंलबीच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाच)(हातरुन) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(गेल्या)(विसरुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 74934 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बहिणीच्या गावा जाया भावु सांगतो बारा नडी लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāvu sāṅgatō bārā naḍī lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīca sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(भावु)(सांगतो)(बारा)(नडी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच)(सोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[76] id = 77100 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | आपुन बहिण भावंड आपुन गुज बोलु चांदणी आली मधी हौशाना माझा बंधुचा निचीताचा शब्द तुझा āpuna bahiṇa bhāvaṇḍa āpuna guja bōlu cāndaṇī ālī madhī hauśānā mājhā bandhucā nicītācā śabda tujhā | ✎ Brother and sister, let’s talk to each other, sister-in-law came in between My dear brother, your word is the last ▷ (आपुन) sister brother (आपुन)(गुज)(बोलु)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (हौशाना) my (बंधुचा)(निचीताचा)(शब्द) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[357] id = 74976 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बंधु पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा कवटाळीते दंडभूजा मग सांगते बंधु माझा bandhu pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā kavaṭāḷītē daṇḍabhūjā maga sāṅgatē bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your ▷ (कवटाळीते)(दंडभूजा)(मग) I_tell brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[146] id = 95898 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | अशी सोरगीच्या देवा उघड सोरगीचा झोपडा माझ्या आईवडीलाचा मला पाहु दे मुखवडा aśī sōragīcyā dēvā ughaḍa sōragīcā jhōpaḍā mājhyā āīvaḍīlācā malā pāhu dē mukhavaḍā | ✎ God in heaven, open the door of heaven Let me see my mother’s and father’s face ▷ (अशी)(सोरगीच्या)(देवा)(उघड)(सोरगीचा)(झोपडा) ▷ My (आईवडीलाचा)(मला)(पाहु)(दे)(मुखवडा) | pas de traduction en français |
[160] id = 78871 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सुन मी केली लेका परास देखनी जशी दौत लेखणी suna mī kēlī lēkā parāsa dēkhanī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (सुन) I shouted (लेका)(परास)(देखनी) ▷ (जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[33] id = 65434 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळी उठूयनी सडा टाकीते दुधाचा वाडा गौतम बुध्दाचा sakāḷī uṭhūyanī saḍā ṭākītē dudhācā vāḍā gautama budhdācā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle the courtyard with milk It is Gautam Buddha’s mansion ▷ Morning (उठूयनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा) ▷ (वाडा)(गौतम)(बुध्दाचा) | Le matin au lever, j'asperge la cour avec du lait C'est la demeure de Gautam Bouddha. |
[34] id = 65435 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळी उठूयनी सडा टाकीते पाणीयाचा वाडा गौतम वाण्याचा sakāḷī uṭhūyanī saḍā ṭākītē pāṇīyācā vāḍā gautama vāṇyācā | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard It is Gautam Buddha’s mansion ▷ Morning (उठूयनी)(सडा)(टाकीते)(पाणीयाचा) ▷ (वाडा)(गौतम)(वाण्याचा) | Le matin au lever, j'asperge la cour avec de l'eau C'est la demeure de Gautam Vani ; l'épicier. |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[42] id = 65425 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोनीयाची किल्ली आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो दिल्ली bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnīyācī killī āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō dillī | ✎ For Babasaheb*’s car, a key in gold For his people, he moves around in Delhi ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोनीयाची)(किल्ली) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(दिल्ली) | La voiture de Bābāsāheb a une clé en or Pour son peuple Bhīm parcourt Delhi. | ||
| |||||
[43] id = 65426 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold For his people, Bhim* goes around the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(मुलुख) | La voiture de Bābāsāheb a un cadenas en or Pour son peuple Bhīm parcourt le territoire. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[34] id = 65431 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा कशी नदरी पडला भीम दलिताचा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā kaśī nadarī paḍalā bhīma dalitācā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim*, the flag of the Dalits* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ How (नदरी)(पडला) Bhim of_Dalits (झेंडा) | Le matin au lever, je tire le verrou et ouvre la porte Mon regard tombe sur Bhīm le drapeau des dalit. | ||
|
[17] id = 65427 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | रमाबाई लेण लेली सोनीयाचा झुबा बाबासाहेबाच्या सभामधी हात जोडून गांधी उभा ramābāī lēṇa lēlī sōnīyācā jhubā bābāsāhēbācyā sabhāmadhī hāta jōḍūna gāndhī ubhā | ✎ Ramabai wears ear-rings as ornaments In Babasaheb*’s meeting, Gandhi is standing with folded hands ▷ Ramabai (लेण)(लेली) of_gold (झुबा) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (सभामधी) hand (जोडून)(गांधी) standing | Ramābāī porte comme bijou des boucles d'oreille en or Dans l'assemblée de Bābāsāheb, Gandhi est debout les mains jointes. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[30] id = 65433 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सकाळी उठूयनी भीमच ग नाव घेते कशी धरणी मातेवर मग पाऊल टाकते sakāḷī uṭhūyanī bhīmaca ga nāva ghētē kaśī dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākatē | ✎ On getting up in the morning, I take Bhim*’s name Then I put my foot on mother earth ▷ Morning (उठूयनी)(भीमच) * (नाव)(घेते) ▷ How (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकते) | Je prends le nom de Bhīm le matin en me levant Voici que je pose ensuite les pieds sur la mère terre. |
|
[8] id = 65429 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | भीम म्हणू भीम भीम अमृताचा पेला भीमाच नाव घेता माझा शीणभाग गेला bhīma mhaṇū bhīma bhīma amṛtācā pēlā bhīmāca nāva ghētā mājhā śīṇabhāga gēlā | ✎ Let’s say Bhim*! Bhim* is a glass of nectar On taking the name of Dr. Babasaheb*, all fatigue disappeared ▷ Bhim say Bhim Bhim (अमृताचा)(पेला) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) my (शीणभाग) has_gone | Disons Bhīm! Bhīm est une coupe de nectar En prenant le nom de Bhīm ma fatigue disparut. | ||
|
[31] id = 65430 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan | सोन्याची अंगठी भिमाला शोभेन हातात काठी मला लागल भीमाच ध्यान sōnyācī aṅgaṭhī bhimālā śōbhēna hātāta kāṭhī malā lāgala bhīmāca dhyāna | ✎ The gold ring looks nice on Bhim* Stick in hand, I think of Bhim* ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(भिमाला)(शोभेन) ▷ (हातात)(काठी)(मला)(लागल)(भीमाच) remembered | Un anneau d'or aux doigts de Bhīm Un bâton à la main j'ai acquis la connaissance de Bhīm. |
|