Village: गिधाडे - Gidhade
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 92835 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखीले) brother ▷ Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother | pas de traduction en français |
[40] id = 93295 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी कपटी रावण कई सिताले गारदी rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī | ✎ Ram and Lakshman are both hunters Wicked Ravan* has come to abduct Sita ▷ Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी) ▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 92946 ✓ | गावना खालता रावण जळतो पालथा सिताबाई म्हणे चाले गर्व बहु होता gāvanā khālatā rāvaṇa jaḷatō pālathā sitābāī mhaṇē cālē garva bahu hōtā | ✎ Ravan* is placed with his face down on the burning pyre Sitabai says, he was too arrogant ▷ (गावना)(खालता) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(चाले)(गर्व)(बहु)(होता) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 79084 ✓ | सिताला शोधाले जाय कोन कोन राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान sitālā śōdhālē jāya kōna kōna rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman, and Hanuman is the third one ▷ Sita (शोधाले)(जाय) who who ▷ Ram Laksman (तिसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[19] id = 94758 ✓ | अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma | ✎ In Ashok forest, Sita chants the name of Ram Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम) ▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम) | pas de traduction en français |
[26] id = 94550 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी सारखीले वाघ सीताबाई पतीव्रता नही रावणना डाग rāma lakṣmaṇa dōnī sārakhīlē vāgha sītābāī patīvratā nahī rāvaṇanā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, soiled by Ravan* ▷ Ram Laksman (दोनी)(सारखीले)(वाघ) ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता) not Ravan (डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 78758 ✓ | पाणी पडा व्हई मिरीगा रोहीनीना पाळना हालना भाऊ आधी बहिणीचा pāṇī paḍā vhī mirīgā rōhīnīnā pāḷanā hālanā bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Water, (पडा)(व्हई)(मिरीगा)(रोहीनीना) ▷ Cradle (हालना) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[102] id = 112873 ✓ | वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna | ✎ Life is not straightforward Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family ▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन) ▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान) | pas de traduction en français |
[103] id = 112914 ✓ | वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna | ✎ Life is not straightforward Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family ▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन) ▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान) | pas de traduction en français |
[10] id = 68457 ✓ | बाई शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी बाई उतारा काही करी एक लिंबु ना दोघावरी bāī śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī bāī utārā kāhī karī ēka limbu nā dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ Woman (शेजीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ Woman (उतारा)(काही)(करी)(एक)(लिंबु) * (दोघावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[510] id = 110892 ✓ | राम राम म्हणि राम कोणा पाहया ज्ञानुबा तुकोबाची भजनात गाया rāma rāma mhaṇi rāma kōṇā pāhayā jñānubā tukōbācī bhajanāta gāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणि) Ram who (पाहया) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकोबाची)(भजनात)(गाया) | pas de traduction en français |
[30] id = 106614 ✓ | सकाळी उठुन मीत काय काम करु दैवानी थोर शेणाच्या पाट्या भरु sakāḷī uṭhuna mīta kāya kāma karu daivānī thōra śēṇācyā pāṭyā bharu | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(मीत) why (काम)(करु) ▷ (दैवानी) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु) | pas de traduction en français |
[47] id = 111841 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरु मी शेणान कपयाना कुंकू धागा मारत मेणान sakāḷī uṭhunī hāta bharu mī śēṇāna kapayānā kuṅkū dhāgā mārata mēṇāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (भरु) I (शेणान) ▷ (कपयाना) kunku (धागा)(मारत)(मेणान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[156] id = 86487 ✓ | सकायी उटुन झाडु अंगण पायरी खांद्यावर रुमाल राम निघाला बाहेरी sakāyī uṭuna jhāḍu aṅgaṇa pāyarī khāndyāvara rumāla rāma nighālā bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (सकायी)(उटुन)(झाडु)(अंगण)(पायरी) ▷ (खांद्यावर)(रुमाल) Ram (निघाला)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 97017 ✓ | सकायी उठुन झाडु देवाना देवस अंजनीच्या पोटी देव मारुती कुवरा sakāyī uṭhuna jhāḍu dēvānā dēvasa añjanīcyā pōṭī dēva mārutī kuvarā | ✎ no translation in English ▷ (सकायी)(उठुन)(झाडु)(देवाना)(देवस) ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(कुवरा) | pas de traduction en français |
[60] id = 88913 ✓ | नको घालु नारी मारुतीले फेरी अंजनीच्या पोटी मारुती ग ब्रम्हचारी nakō ghālu nārī mārutīlē phērī añjanīcyā pōṭī mārutī ga bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Not (घालु)(नारी)(मारुतीले)(फेरी) ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(मारुती) * (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[162] id = 73320 ✓ | देवाच्या दर्शनाला नाही लागत सोन नान तांब्याभर पाणी बेलाची तीन पान dēvācyā darśanālā nāhī lāgata sōna nāna tāmbyābhara pāṇī bēlācī tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) not (लागत) gold (नान) ▷ (तांब्याभर) water, (बेलाची)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[201] id = 88907 ✓ | भोया महादेवन भोय तुज घेण देण तांब्याभर पाणी बेलाना तीन पान bhōyā mahādēvana bhōya tuja ghēṇa dēṇa tāmbyābhara pāṇī bēlānā tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (भोया)(महादेवन)(भोय)(तुज)(घेण)(देण) ▷ (तांब्याभर) water, (बेलाना)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[36] id = 68608 ✓ | नवस मी बोलु महादेवाना देऊनी सोनानी कातर राघु मानाना जाऊती navasa mī bōlu mahādēvānā dēūnī sōnānī kātara rāghu mānānā jāūtī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) I (बोलु)(महादेवाना)(देऊनी) ▷ (सोनानी)(कातर)(राघु)(मानाना)(जाऊती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[133] id = 80619 ✓ | पंढरीले जायल यंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlē jāyala yandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीले)(जायल)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[40] id = 93714 ✓ | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī | ✎ Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house Sali variety of rice, cook it to the brim ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी) ▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[299] id = 80616 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी बाशिंग देव लग्न लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[63] id = 75098 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमाई चढे भराभरा विठ्ठलाला एकादस ताम्हणी राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamāī caḍhē bharābharā viṭhṭhalālā ēkādasa tāmhaṇī rājagirā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमाई)(चढे)(भराभरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ताम्हणी)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[200] id = 68609 ✓ | विठ्ठल म्हणत काढ रुखमीनी झाडुन महीनाचे वारकरी वनात संसार सोडीन viṭhṭhala mhaṇata kāḍha rukhamīnī jhāḍuna mahīnācē vārakarī vanāta saṇsāra sōḍīna | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (म्हणत)(काढ)(रुखमीनी)(झाडुन) ▷ (महीनाचे)(वारकरी)(वनात)(संसार)(सोडीन) | pas de traduction en français | ||||
|
[231] id = 93923 ✓ | आंजनान पाला नामदेवानी गायले घुग सोनांन घुंगरु जन्याबाईच्या सईल āñjanāna pālā nāmadēvānī gāyalē ghuga sōnānna ghuṅgaru janyābāīcyā saīla | ✎ Anjan leaves for Namdev*’s cow Golden bells for Janabai*’s churner ▷ (आंजनान)(पाला)(नामदेवानी)(गायले) ▷ (घुग)(सोनांन)(घुंगरु)(जन्याबाईच्या)(सईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[194] id = 84330 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी तुयसीच्या माळा नित भरल्या गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī tuyasīcyā māḷā nita bharalyā gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya The market is always full of strings of tulasi* beads ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (तुयसीच्या)(माळा)(नित)(भरल्या)(गुजरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[190] id = 80351 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी भरल वडाला रुखमीण मारी हाक देव कुंडलीक बुडायाला bharalī candrabhāgā pāṇī bharala vaḍālā rukhamīṇa mārī hāka dēva kuṇḍalīka buḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Woman, Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has started drowning ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाक)(देव)(कुंडलीक)(बुडायाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[135] id = 80350 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्यायाला बाई रुक्मीण हाक मारी इठ्ठल सख्यायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyāyālā bāī rukmīṇa hāka mārī iṭhṭhala sakhyāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्यायाला) ▷ Woman (रुक्मीण)(हाक)(मारी)(इठ्ठल)(सख्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 80352 ✓ | भरली चंद्रभागा अग नावाचा घोडा बुड बाई रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā aga nāvācā ghōḍā buḍa bāī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Woman, Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा) O (नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Woman (रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[140] id = 80353 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला रुखमीण बोल गेले नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā rukhamīṇa bōla gēlē nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rukmin* says, I had gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ (रुखमीण) says has_gone (नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 80354 ✓ | बाई भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला अस सांगते बाई तुला नामदेवाच्या पायरीला bāī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā asa sāṅgatē bāī tulā nāmadēvācyā pāyarīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree I tell you, woman, it has reached Namdev’s step* ▷ Woman (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला) ▷ (अस) I_tell woman to_you (नामदेवाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 71303 ✓ | तुयसेबाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या घरी जागा देते वृंदावनी tuyasēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā gharī jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुयसेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (घरी)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[162] id = 68606 ✓ | सकायी उठुनी तोंड पाहिली गायीच माझ्या अंगणी झाड आल तुयसबाई sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī gāyīca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasabāī | ✎ no translation in English ▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(गायीच) ▷ My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसबाई) | pas de traduction en français |
[163] id = 68607 ✓ | सकायी उठुनी तोंड पाहिली एकीच माझ्या अंगणी झाड आल तुयसा सखीच sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī ēkīca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(एकीच) ▷ My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसा)(सखीच) | pas de traduction en français |
[180] id = 79125 ✓ | विठ्ठल म्हणे पिक तुयसीच लई लागले मंजुळ जसी जोंधळ्याची राई viṭhṭhala mhaṇē pika tuyasīca laī lāgalē mañjuḷa jasī jōndhaḷyācī rāī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे)(पिक)(तुयसीच)(लई) ▷ (लागले)(मंजुळ)(जसी)(जोंधळ्याची)(राई) | pas de traduction en français |
[181] id = 79126 ✓ | विठ्ठल म्हणे तु पिक तुयसीच दाट लागल मंजुय जसे राय्यागय लोंबण viṭhṭhala mhaṇē tu pika tuyasīca dāṭa lāgala mañjuya jasē rāyyāgaya lōmbaṇa | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणे) you (पिक)(तुयसीच)(दाट) ▷ (लागल)(मंजुय)(जसे)(राय्यागय)(लोंबण) | pas de traduction en français |
[90] id = 75261 ✓ | नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she had almost lost her life ▷ Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी) ▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी) | pas de traduction en français |
[59] id = 106148 ✓ | मनी माय धुये डोक पाणी मोरीले राहण जिला नही लेकीबाई तिले नवल वाटल manī māya dhuyē ḍōka pāṇī mōrīlē rāhaṇa jilā nahī lēkībāī tilē navala vāṭala | ✎ My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom (mother takes plenty of water to wash my hair) A woman who doesn’t have a daughter, wonders in her mind ▷ (मनी)(माय)(धुये)(डोक) water, (मोरीले)(राहण) ▷ (जिला) not (लेकीबाई)(तिले)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[11] id = 102439 ✓ | बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta | ✎ For your sake, son, I will give my life Your neck below, I will keep mine above yours ▷ Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन) ▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[198] id = 91356 ✓ | लाडकी व मैना फहनी व कुठे साडी मामानी बागशाही निमुजीले गुती गई lāḍakī va mainā phahanī va kuṭhē sāḍī māmānī bāgaśāhī nimujīlē gutī gaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व) Mina (फहनी)(व)(कुठे)(साडी) ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(निमुजीले)(गुती)(गई) | pas de traduction en français |
[95] id = 99764 ✓ | लंबे लंबे बाल कसे केले मायबाई खोबराना तेल डोंगरानी शिककाई lambē lambē bāla kasē kēlē māyabāī khōbarānā tēla ḍōṅgarānī śikakāī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (कसे)(केले)(मायबाई) ▷ (खोबराना)(तेल)(डोंगरानी)(शिककाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 91415 ✓ | एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā | ✎ Bird in the nest, give this message (You will find) children playing in front of my mother’s house ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा) | pas de traduction en français |
[29] id = 91416 ✓ | एवढा निरोप लई जाय जाता जाता चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā | ✎ Give this message while going My daughter may have gone to do the washing ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class ▷ Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता) | pas de traduction en français |
[48] id = 107576 ✓ | एवढा निरोप लई झाया व भिलणी मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī | ✎ Take this message with you, gypsy womman There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी) | pas de traduction en français |
[102] id = 70319 ✓ | लाडकी व लेक लाडाकोडना जावई आंदन मांडास चंदनी बेलाची तिवई lāḍakī va lēka lāḍākōḍanā jāvaī āndana māṇḍāsa candanī bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(व)(लेक)(लाडाकोडना)(जावई) ▷ (आंदन)(मांडास)(चंदनी)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[12] id = 91431 ✓ | जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā | ✎ Brother, eat, enjoy your meal Soft flattened bread and gourd vegetable ▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा) ▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 91458 ✓ | जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka | ✎ Eat, brother, eat well Soft flattened bread and thin vermicelli ▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक) ▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[48] id = 103679 ✓ | धाकला भाऊ जेवता जेवेना गाव मन खेडे दारु बरांडी मिळेना dhākalā bhāū jēvatā jēvēnā gāva mana khēḍē dāru barāṇḍī miḷēnā | ✎ My younger brother was not ready to eat I live in a small village, I could not get Brandy (for him) ▷ (धाकला) brother (जेवता)(जेवेना) ▷ (गाव)(मन)(खेडे)(दारु)(बरांडी)(मिळेना) | pas de traduction en français |
[142] id = 91227 ✓ | पायातला बेला चिमण्या बोलती भाऊना बहिणी फार वजनी चालती pāyātalā bēlā cimaṇyā bōlatī bhāūnā bahiṇī phāra vajanī cālatī | ✎ The anklets on the feet are making a noise Brother’s sister is walking very fast ▷ (पायातला)(बेला)(चिमण्या)(बोलती) ▷ (भाऊना)(बहिणी)(फार)(वजनी)(चालती) | pas de traduction en français |
[60] id = 73161 ✓ | वाटना वाटसरु काय पाहतोस रे खेडाले सोन्याचे कुलुप मना बंधवाच्या वाडाले vāṭanā vāṭasaru kāya pāhatōsa rē khēḍālē sōnyācē kulupa manā bandhavācyā vāḍālē | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटना)(वाटसरु) why (पाहतोस)(रे)(खेडाले) ▷ (सोन्याचे)(कुलुप)(मना)(बंधवाच्या)(वाडाले) | pas de traduction en français |
[18] id = 103913 ✓ | लिख लिख भाऊ तुनी लिखानी निमुल (लिही लिही भाऊ तुझ लिहिने शायतल्या बोलया मन घर ऐकु येती (शाळेतील बोल मला घरी ऐकु येते) likha likha bhāū tunī likhānī nimula (lihī lihī bhāū tujha lihinē śāyatalyā bōlayā mana ghara aiku yētī (śāḷētīla bōla malā gharī aiku yētē) | ✎ Write, brother, write, your handwriting is good I can hear the school lessons from home ▷ (लिख)(लिख) brother (तुनी)(लिखानी)(निमुल) ( (लिही)(लिही) brother your (लिहिने) ▷ (शायतल्या)(बोलया)(मन) house (ऐकु)(येती) ( (शाळेतील) says (मला)(घरी)(ऐकु)(येते) ) | pas de traduction en français |
[27] id = 103917 ✓ | झाडु झाडुसना भरी गया मन वटा त्यासना मजर भाऊ मजा खेलाडी वाटा jhāḍu jhāḍusanā bharī gayā mana vaṭā tyāsanā majara bhāū majā khēlāḍī vāṭā | ✎ I have sweeped and cleaned my front verandah and my wrists are paining My brother is so playful, he creates a big mess ▷ (झाडु)(झाडुसना)(भरी)(गया)(मन)(वटा) ▷ (त्यासना)(मजर) brother (मजा)(खेलाडी)(वाटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[49] id = 104673 ✓ | धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले आला ना भाऊ मन सतव देवाले dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē ālā nā bhāū mana satava dēvālē | ✎ My younger brother asks for milk to drink He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk) ▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले) ▷ Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले) | pas de traduction en français |
[81] id = 105855 ✓ | घरात करु काम बाहेर मज ध्यान तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna | ✎ I am working in the kitchen, but my attention is outside I have a wrestler brother like you ▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered ▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[141] id = 82699 ✓ | भाऊ बहिणीना झगडा नेमाना मध्ये व्हती मायबाई उग कोणाला म्हणेना bhāū bahiṇīnā jhagaḍā nēmānā madhyē vhatī māyabāī uga kōṇālā mhaṇēnā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Brother (बहिणीना)(झगडा)(नेमाना) ▷ (मध्ये)(व्हती)(मायबाई)(उग)(कोणाला)(म्हणेना) | pas de traduction en français |
[11] id = 82731 ✓ | भाऊ भाऊ करी भाऊले नही माया वाकडी वाट करी त्यानी लेकना गाव गया bhāū bhāū karī bhāūlē nahī māyā vākaḍī vāṭa karī tyānī lēkanā gāva gayā | ✎ I am very fond of my brother, but he has no affection for me But to go to daughter’s village, he goes out of the way ▷ Brother brother (करी)(भाऊले) not (माया) ▷ (वाकडी)(वाट)(करी)(त्यानी)(लेकना)(गाव)(गया) | pas de traduction en français |
[47] id = 59652 ✓ | अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā | ✎ Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall Woman, my dear brother has just come back from the office ▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did ▷ Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes | pas de traduction en français |
[47] id = 97761 ✓ | वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई) | pas de traduction en français |
[74] id = 84516 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी) ▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 84517 ✓ | बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī | ✎ Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls Brother asks brother-in-law, is this the way you behave ▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती) ▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 88051 ✓ | भाऊ करु याही माय म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखाया जोग्या नाही bhāū karu yāhī māya mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyā jōgyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करु)(याही)(माय)(म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखाया)(जोग्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[73] id = 73159 ✓ | भावजई बाई तांब्या घास राख लई मना भाऊ शे पाटील पाणी कचेरीला जाई bhāvajaī bāī tāmbyā ghāsa rākha laī manā bhāū śē pāṭīla pāṇī kacērīlā jāī | ✎ Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug ▷ (भावजई) woman (तांब्या)(घास) ash (लई) ▷ (मना) brother (शे)(पाटील) water, office (जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 73160 ✓ | भावजई बाई परसदारानी पपई राजभोगी चाले दिधा परना शिपाई bhāvajaī bāī parasadārānī papaī rājabhōgī cālē didhā paranā śipāī | ✎ Sister-in-law is like a Papaya tree (insignificant) in the backyard My brother is not just a policeman, he is a regal personality ▷ (भावजई) woman (परसदारानी)(पपई) ▷ (राजभोगी)(चाले)(दिधा)(परना)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[103] id = 104904 ✓ | बाई सावीत्री झाडवटीची पाययरी आस भाऊच मैतयीर उभ राहील भाययरी bāī sāvītrī jhāḍavaṭīcī pāyayarī āsa bhāūca maitayīra ubha rāhīla bhāyayarī | ✎ Sister-in-law, sweep the steps of the veranda (Brother’s) friends are waiting outside ▷ Woman (सावीत्री)(झाडवटीची)(पाययरी) ▷ (आस)(भाऊच)(मैतयीर) standing (राहील)(भाययरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 104905 ✓ | अशी सावीतरी भाऊजयी झाड वटीची अशी भरुच मैतर उभ राहील अंगयणी aśī sāvītarī bhāūjayī jhāḍa vaṭīcī aśī bharuca maitara ubha rāhīla aṅgayaṇī | ✎ Sister-in-law, sweep along the walls of the veranda Brother’s friends are waiting in the courtyard ▷ (अशी)(सावीतरी)(भाऊजयी)(झाड)(वटीची) ▷ (अशी)(भरुच)(मैतर) standing (राहील)(अंगयणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 110471 ✓ | भाऊ तो आपला हाई भाऊजई लोकाची तिनाच पोटानी भाची आपणा गोताची bhāū tō āpalā hāī bhāūjaī lōkācī tināca pōṭānī bhācī āpaṇā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (तो)(आपला)(हाई)(भाऊजई)(लोकाची) ▷ (तिनाच)(पोटानी)(भाची)(आपणा)(गोताची) | pas de traduction en français |
[132] id = 104815 ✓ | अशी सावित्री भावजई कुकू लावु तु गव्हावाणी बाई माझ्या ग बंधवाची हाये सुरत देवावाणी aśī sāvitrī bhāvajaī kukū lāvu tu gavhāvāṇī bāī mājhyā ga bandhavācī hāyē surata dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Woman, my brother, he has a Godlike face ▷ (अशी)(सावित्री)(भावजई) kunku apply you (गव्हावाणी) ▷ Woman my * (बंधवाची)(हाये)(सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 104906 ✓ | बाई सावीत्री भाऊजयी कुकू लावु तु घरामधी बाई माझ्या ग बंधवाचा उभा आरसा दारामधी bāī sāvītrī bhāūjayī kukū lāvu tu gharāmadhī bāī mājhyā ga bandhavācā ubhā ārasā dārāmadhī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* inside the house My brother is like a mirror standing in the doorway ▷ Woman (सावीत्री)(भाऊजयी) kunku apply you (घरामधी) ▷ Woman my * (बंधवाचा) standing (आरसा)(दारामधी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 104816 ✓ | दादा माझा चाकर मान्य घाली झुलपाच्या यण्या सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या dādā mājhā cākara mānya ghālī jhulapācyā yaṇyā sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā | ✎ My brother is doing a job, he has long hair He has seventeen wives and seventeen rooms ▷ (दादा) my (चाकर)(मान्य)(घाली)(झुलपाच्या)(यण्या) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 96575 ✓ | गाव माहेराना हा मारुती धुमाल अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ gāva māhērānā hā mārutī dhumāla āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa | ✎ God Maruti* is there in my maher* He guards the neighbourhood in the middle of the night ▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल) ▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 96576 ✓ | नवस मी बोलु मना माहेराना आया नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया navasa mī bōlu manā māhērānā āyā navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā | ✎ I made a vow for my mother in maher* My brother and sister-in-law fulfilled the vow ▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया) ▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 96675 ✓ | मन तुन कस लायी दिग देवनी बहिणीन पोर कडे बिंद भाऊनी mana tuna kasa lāyī diga dēvanī bahiṇīna pōra kaḍē binda bhāūnī | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (मन)(तुन) how (लायी)(दिग)(देवनी) ▷ (बहिणीन)(पोर)(कडे)(बिंद)(भाऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[81] id = 84643 ✓ | भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā | ✎ My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola* Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me ▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला) ▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला) | pas de traduction en français |
|
[125] id = 92001 ✓ | भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात कंबरना शेला सावली करस वावरात bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field ▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात) ▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात) | pas de traduction en français |
[11] id = 95511 ✓ | देरानी व बाई काढ वसरीना केर अंगणात उभा तुना पती मना देर dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra | ✎ Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard ▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर) ▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर) | pas de traduction en français |