Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3057
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lad Indubai
(75 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[4] id = 92835
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखीले बंधु
सिता उगायनी काकण कोणताले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhīlē bandhu
sitā ugāyanī kākaṇa kōṇatālē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखीले) brother
▷  Sita (उगायनी)(काकण)(कोणताले) brother
pas de traduction en français
[40] id = 93295
राम लक्ष्मण दोन्ही वनाचे पारधी
कपटी रावण कई सिताले गारदी
rāma lakṣmaṇa dōnhī vanācē pāradhī
kapaṭī rāvaṇa kaī sitālē gāradī
Ram and Lakshman are both hunters
Wicked Ravan* has come to abduct Sita
▷  Ram Laksman both (वनाचे)(पारधी)
▷ (कपटी) Ravan (कई)(सिताले)(गारदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[97] id = 92946
गावना खालता रावण जळतो पालथा
सिताबाई म्हणे चाले गर्व बहु होता
gāvanā khālatā rāvaṇa jaḷatō pālathā
sitābāī mhaṇē cālē garva bahu hōtā
Ravan* is placed with his face down on the burning pyre
Sitabai says, he was too arrogant
▷ (गावना)(खालता) Ravan (जळतो)(पालथा)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(चाले)(गर्व)(बहु)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[15] id = 79084
सिताला शोधाले जाय कोन कोन
राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान
sitālā śōdhālē jāya kōna kōna
rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman, and Hanuman is the third one
▷  Sita (शोधाले)(जाय) who who
▷  Ram Laksman (तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[19] id = 94758
अशोक वनामधी सिता जपे रामनाम
बाभळी बोरीतुन वन बोले राम नाम
aśōka vanāmadhī sitā japē rāmanāma
bābhaḷī bōrītuna vana bōlē rāma nāma
In Ashok forest, Sita chants the name of Ram
Through Babhali (Acacia tree) and Bori (Jujube tree), the forest echoes Ram, Ram
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (जपे)(रामनाम)
▷ (बाभळी)(बोरीतुन)(वन)(बोले) Ram (नाम)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[26] id = 94550
राम लक्ष्मण दोनी सारखीले वाघ
सीताबाई पतीव्रता नही रावणना डाग
rāma lakṣmaṇa dōnī sārakhīlē vāgha
sītābāī patīvratā nahī rāvaṇanā ḍāga
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोनी)(सारखीले)(वाघ)
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता) not Ravan (डाग)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[70] id = 78758
पाणी पडा व्हई मिरीगा रोहीनीना
पाळना हालना भाऊ आधी बहिणीचा
pāṇī paḍā vhī mirīgā rōhīnīnā
pāḷanā hālanā bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Water, (पडा)(व्हई)(मिरीगा)(रोहीनीना)
▷  Cradle (हालना) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[102] id = 112873
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान)
pas de traduction en français
[103] id = 112914
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[10] id = 68457
बाई शेजीच बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
बाई उतारा काही करी एक लिंबु ना दोघावरी
bāī śējīca bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
bāī utārā kāhī karī ēka limbu nā dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷  Woman (शेजीच) son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷  Woman (उतारा)(काही)(करी)(एक)(लिंबु) * (दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[510] id = 110892
राम राम म्हणि राम कोणा पाहया
ज्ञानुबा तुकोबाची भजनात गाया
rāma rāma mhaṇi rāma kōṇā pāhayā
jñānubā tukōbācī bhajanāta gāyā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणि) Ram who (पाहया)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकोबाची)(भजनात)(गाया)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[30] id = 106614
सकाळी उठुन मीत काय काम करु
दैवानी थोर शेणाच्या पाट्या भरु
sakāḷī uṭhuna mīta kāya kāma karu
daivānī thōra śēṇācyā pāṭyā bharu
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(मीत) why (काम)(करु)
▷ (दैवानी) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु)
pas de traduction en français
[47] id = 111841
सकाळी उठुनी हात भरु मी शेणान
कपयाना कुंकू धागा मारत मेणान
sakāḷī uṭhunī hāta bharu mī śēṇāna
kapayānā kuṅkū dhāgā mārata mēṇāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरु) I (शेणान)
▷ (कपयाना) kunku (धागा)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[156] id = 86487
सकायी उटुन झाडु अंगण पायरी
खांद्यावर रुमाल राम निघाला बाहेरी
sakāyī uṭuna jhāḍu aṅgaṇa pāyarī
khāndyāvara rumāla rāma nighālā bāhērī
no translation in English
▷ (सकायी)(उटुन)(झाडु)(अंगण)(पायरी)
▷ (खांद्यावर)(रुमाल) Ram (निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[18] id = 97017
सकायी उठुन झाडु देवाना देवस
अंजनीच्या पोटी देव मारुती कुवरा
sakāyī uṭhuna jhāḍu dēvānā dēvasa
añjanīcyā pōṭī dēva mārutī kuvarā
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुन)(झाडु)(देवाना)(देवस)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(कुवरा)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[60] id = 88913
नको घालु नारी मारुतीले फेरी
अंजनीच्या पोटी मारुती ग ब्रम्हचारी
nakō ghālu nārī mārutīlē phērī
añjanīcyā pōṭī mārutī ga bramhacārī
no translation in English
▷  Not (घालु)(नारी)(मारुतीले)(फेरी)
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(मारुती) * (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[162] id = 73320
देवाच्या दर्शनाला नाही लागत सोन नान
तांब्याभर पाणी बेलाची तीन पान
dēvācyā darśanālā nāhī lāgata sōna nāna
tāmbyābhara pāṇī bēlācī tīna pāna
no translation in English
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) not (लागत) gold (नान)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाची)(तीन)(पान)
pas de traduction en français
[201] id = 88907
भोया महादेवन भोय तुज घेण देण
तांब्याभर पाणी बेलाना तीन पान
bhōyā mahādēvana bhōya tuja ghēṇa dēṇa
tāmbyābhara pāṇī bēlānā tīna pāna
no translation in English
▷ (भोया)(महादेवन)(भोय)(तुज)(घेण)(देण)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाना)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[36] id = 68608
नवस मी बोलु महादेवाना देऊनी
सोनानी कातर राघु मानाना जाऊती
navasa mī bōlu mahādēvānā dēūnī
sōnānī kātara rāghu mānānā jāūtī
no translation in English
▷ (नवस) I (बोलु)(महादेवाना)(देऊनी)
▷ (सोनानी)(कातर)(राघु)(मानाना)(जाऊती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[133] id = 80619
पंढरीले जायल यंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlē jāyala yandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीले)(जायल)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[40] id = 93714
विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी
सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी
viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī
sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī
Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house
Sali variety of rice, cook it to the brim
▷  Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी)
▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[299] id = 80616
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी बाशिंग देव लग्न लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī bāśiṅga dēva lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(देव)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[63] id = 75098
विठ्ठलाची माडी रुखमाई चढे भराभरा
विठ्ठलाला एकादस ताम्हणी राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamāī caḍhē bharābharā
viṭhṭhalālā ēkādasa tāmhaṇī rājagirā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमाई)(चढे)(भराभरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(ताम्हणी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[200] id = 68609
विठ्ठल म्हणत काढ रुखमीनी झाडुन
महीनाचे वारकरी वनात संसार सोडीन
viṭhṭhala mhaṇata kāḍha rukhamīnī jhāḍuna
mahīnācē vārakarī vanāta saṇsāra sōḍīna
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Regular monthly Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणत)(काढ)(रुखमीनी)(झाडुन)
▷ (महीनाचे)(वारकरी)(वनात)(संसार)(सोडीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[231] id = 93923
आंजनान पाला नामदेवानी गायले
घुग सोनांन घुंगरु जन्याबाईच्या सईल
āñjanāna pālā nāmadēvānī gāyalē
ghuga sōnānna ghuṅgaru janyābāīcyā saīla
Anjan leaves for Namdev*’s cow
Golden bells for Janabai*’s churner
▷ (आंजनान)(पाला)(नामदेवानी)(गायले)
▷ (घुग)(सोनांन)(घुंगरु)(जन्याबाईच्या)(सईल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[194] id = 84330
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
तुयसीच्या माळा नित भरल्या गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
tuyasīcyā māḷā nita bharalyā gujarī
Pandhari is the city of Vithuraya
The market is always full of strings of tulasi* beads
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (तुयसीच्या)(माळा)(नित)(भरल्या)(गुजरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[190] id = 80351
भरली चंद्रभागा पाणी भरल वडाला
रुखमीण मारी हाक देव कुंडलीक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī bharala vaḍālā
rukhamīṇa mārī hāka dēva kuṇḍalīka buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Woman, Rukhmin* is shouting, God Kundalik* has started drowning
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (भरल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाक)(देव)(कुंडलीक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[135] id = 80350
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्यायाला
बाई रुक्मीण हाक मारी इठ्ठल सख्यायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyāyālā
bāī rukmīṇa hāka mārī iṭhṭhala sakhyāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्यायाला)
▷  Woman (रुक्मीण)(हाक)(मारी)(इठ्ठल)(सख्यायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[138] id = 80352
भरली चंद्रभागा अग नावाचा घोडा बुड
बाई रुखमीण पतीव्रता लाग पुढ
bharalī candrabhāgā aga nāvācā ghōḍā buḍa
bāī rukhamīṇa patīvratā lāga puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Woman, Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) O (नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Woman (रुखमीण)(पतीव्रता)(लाग)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[140] id = 80353
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
रुखमीण बोल गेले नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rukhamīṇa bōla gēlē nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukmin* says, I had gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (रुखमीण) says has_gone (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[6] id = 80354
बाई भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला
अस सांगते बाई तुला नामदेवाच्या पायरीला
bāī bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā
asa sāṅgatē bāī tulā nāmadēvācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
I tell you, woman, it has reached Namdev’s step*
▷  Woman (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[129] id = 71303
तुयसेबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या घरी जागा देते वृंदावनी
tuyasēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā gharī jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुयसेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[162] id = 68606
सकायी उठुनी तोंड पाहिली गायीच
माझ्या अंगणी झाड आल तुयसबाई
sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī gāyīca
mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasabāī
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(गायीच)
▷  My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसबाई)
pas de traduction en français
[163] id = 68607
सकायी उठुनी तोंड पाहिली एकीच
माझ्या अंगणी झाड आल तुयसा सखीच
sakāyī uṭhunī tōṇḍa pāhilī ēkīca
mājhyā aṅgaṇī jhāḍa āla tuyasā sakhīca
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(तोंड)(पाहिली)(एकीच)
▷  My (अंगणी)(झाड) here_comes (तुयसा)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[180] id = 79125
विठ्ठल म्हणे पिक तुयसीच लई
लागले मंजुळ जसी जोंधळ्याची राई
viṭhṭhala mhaṇē pika tuyasīca laī
lāgalē mañjuḷa jasī jōndhaḷyācī rāī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे)(पिक)(तुयसीच)(लई)
▷ (लागले)(मंजुळ)(जसी)(जोंधळ्याची)(राई)
pas de traduction en français
[181] id = 79126
विठ्ठल म्हणे तु पिक तुयसीच दाट
लागल मंजुय जसे राय्यागय लोंबण
viṭhṭhala mhaṇē tu pika tuyasīca dāṭa
lāgala mañjuya jasē rāyyāgaya lōmbaṇa
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणे) you (पिक)(तुयसीच)(दाट)
▷ (लागल)(मंजुय)(जसे)(राय्यागय)(लोंबण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[90] id = 75261
नको म्हणु रे लेका आईला वेडी वेडी
तुले जनम देता व्हयनी जीवनी घडी
nakō mhaṇu rē lēkā āīlā vēḍī vēḍī
tulē janama dētā vhayanī jīvanī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she had almost lost her life
▷  Not say (रे)(लेका)(आईला)(वेडी)(वेडी)
▷ (तुले)(जनम)(देता)(व्हयनी)(जीवनी)(घडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[59] id = 106148
मनी माय धुये डोक पाणी मोरीले राहण
जिला नही लेकीबाई तिले नवल वाटल
manī māya dhuyē ḍōka pāṇī mōrīlē rāhaṇa
jilā nahī lēkībāī tilē navala vāṭala
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom (mother takes plenty of water to wash my hair)
A woman who doesn’t have a daughter, wonders in her mind
▷ (मनी)(माय)(धुये)(डोक) water, (मोरीले)(राहण)
▷ (जिला) not (लेकीबाई)(तिले)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[11] id = 102439
बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन
अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत
bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna
aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन)
▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[198] id = 91356
लाडकी व मैना फहनी व कुठे साडी
मामानी बागशाही निमुजीले गुती गई
lāḍakī va mainā phahanī va kuṭhē sāḍī
māmānī bāgaśāhī nimujīlē gutī gaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(व) Mina (फहनी)(व)(कुठे)(साडी)
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(निमुजीले)(गुती)(गई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[95] id = 99764
लंबे लंबे बाल कसे केले मायबाई
खोबराना तेल डोंगरानी शिककाई
lambē lambē bāla kasē kēlē māyabāī
khōbarānā tēla ḍōṅgarānī śikakāī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (कसे)(केले)(मायबाई)
▷ (खोबराना)(तेल)(डोंगरानी)(शिककाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[28] id = 91415
एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा
मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा
ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā
manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā
Bird in the nest, give this message
(You will find) children playing in front of my mother’s house
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा)
pas de traduction en français
[29] id = 91416
एवढा निरोप लई जाय जाता जाता
चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता
ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā
cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā
Give this message while going
My daughter may have gone to do the washing
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class
▷  Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[48] id = 107576
एवढा निरोप लई झाया व भिलणी
मनी मायना दारसे राई तुलस खुलनी
ēvaḍhā nirōpa laī jhāyā va bhilaṇī
manī māyanā dārasē rāī tulasa khulanī
Take this message with you, gypsy womman
There is a beautiful Tulasi in front of my mother’s door
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झाया)(व)(भिलणी)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राई)(तुलस)(खुलनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[102] id = 70319
लाडकी व लेक लाडाकोडना जावई
आंदन मांडास चंदनी बेलाची तिवई
lāḍakī va lēka lāḍākōḍanā jāvaī
āndana māṇḍāsa candanī bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(व)(लेक)(लाडाकोडना)(जावई)
▷ (आंदन)(मांडास)(चंदनी)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[12] id = 91431
जेव जेव भाऊ तुनी जेवणाची मजा
आल्या दिवसाला पोळी वर गिलकान्या भाज्या
jēva jēva bhāū tunī jēvaṇācī majā
ālyā divasālā pōḷī vara gilakānyā bhājyā
Brother, eat, enjoy your meal
Soft flattened bread and gourd vegetable
▷ (जेव)(जेव) brother (तुनी)(जेवणाची)(मजा)
▷ (आल्या)(दिवसाला)(पोळी)(वर)(गिलकान्या)(भाज्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[54] id = 91458
जेव जेव भाऊ तूनी जेवानी तारीक
आल्यावर पोळा वर शेवायी बारीक
jēva jēva bhāū tūnī jēvānī tārīka
ālyāvara pōḷā vara śēvāyī bārīka
Eat, brother, eat well
Soft flattened bread and thin vermicelli
▷ (जेव)(जेव) brother (तूनी)(जेवानी)(तारीक)
▷ (आल्यावर)(पोळा)(वर)(शेवायी)(बारीक)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[48] id = 103679
धाकला भाऊ जेवता जेवेना
गाव मन खेडे दारु बरांडी मिळेना
dhākalā bhāū jēvatā jēvēnā
gāva mana khēḍē dāru barāṇḍī miḷēnā
My younger brother was not ready to eat
I live in a small village, I could not get Brandy (for him)
▷ (धाकला) brother (जेवता)(जेवेना)
▷ (गाव)(मन)(खेडे)(दारु)(बरांडी)(मिळेना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[142] id = 91227
पायातला बेला चिमण्या बोलती
भाऊना बहिणी फार वजनी चालती
pāyātalā bēlā cimaṇyā bōlatī
bhāūnā bahiṇī phāra vajanī cālatī
The anklets on the feet are making a noise
Brother’s sister is walking very fast
▷ (पायातला)(बेला)(चिमण्या)(बोलती)
▷ (भाऊना)(बहिणी)(फार)(वजनी)(चालती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[60] id = 73161
वाटना वाटसरु काय पाहतोस रे खेडाले
सोन्याचे कुलुप मना बंधवाच्या वाडाले
vāṭanā vāṭasaru kāya pāhatōsa rē khēḍālē
sōnyācē kulupa manā bandhavācyā vāḍālē
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटना)(वाटसरु) why (पाहतोस)(रे)(खेडाले)
▷ (सोन्याचे)(कुलुप)(मना)(बंधवाच्या)(वाडाले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[18] id = 103913
लिख लिख भाऊ तुनी लिखानी निमुल (लिही लिही भाऊ तुझ लिहिने
शायतल्या बोलया मन घर ऐकु येती (शाळेतील बोल मला घरी ऐकु येते)
likha likha bhāū tunī likhānī nimula (lihī lihī bhāū tujha lihinē
śāyatalyā bōlayā mana ghara aiku yētī (śāḷētīla bōla malā gharī aiku yētē)
Write, brother, write, your handwriting is good
I can hear the school lessons from home
▷ (लिख)(लिख) brother (तुनी)(लिखानी)(निमुल) ( (लिही)(लिही) brother your (लिहिने)
▷ (शायतल्या)(बोलया)(मन) house (ऐकु)(येती) ( (शाळेतील) says (मला)(घरी)(ऐकु)(येते) )
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[27] id = 103917
झाडु झाडुसना भरी गया मन वटा
त्यासना मजर भाऊ मजा खेलाडी वाटा
jhāḍu jhāḍusanā bharī gayā mana vaṭā
tyāsanā majara bhāū majā khēlāḍī vāṭā
I have sweeped and cleaned my front verandah and my wrists are paining
My brother is so playful, he creates a big mess
▷ (झाडु)(झाडुसना)(भरी)(गया)(मन)(वटा)
▷ (त्यासना)(मजर) brother (मजा)(खेलाडी)(वाटा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[49] id = 104673
धाकला भाऊ दुध मागय पेवाले
आला ना भाऊ मन सतव देवाले
dhākalā bhāū dudha māgaya pēvālē
ālā nā bhāū mana satava dēvālē
My younger brother asks for milk to drink
He came (to my house) and tested me (if I can afford to give him milk)
▷ (धाकला) brother milk (मागय)(पेवाले)
▷  Here_comes * brother (मन)(सतव)(देवाले)
pas de traduction en français
[81] id = 105855
घरात करु काम बाहेर मज ध्यान
तुझ्यासारखा भाऊ मना चालना पहिलवान
gharāta karu kāma bāhēra maja dhyāna
tujhyāsārakhā bhāū manā cālanā pahilavāna
I am working in the kitchen, but my attention is outside
I have a wrestler brother like you
▷ (घरात)(करु)(काम)(बाहेर)(मज) remembered
▷ (तुझ्यासारखा) brother (मना)(चालना)(पहिलवान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[141] id = 82699
भाऊ बहिणीना झगडा नेमाना
मध्ये व्हती मायबाई उग कोणाला म्हणेना
bhāū bahiṇīnā jhagaḍā nēmānā
madhyē vhatī māyabāī uga kōṇālā mhaṇēnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Brother (बहिणीना)(झगडा)(नेमाना)
▷ (मध्ये)(व्हती)(मायबाई)(उग)(कोणाला)(म्हणेना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[11] id = 82731
भाऊ भाऊ करी भाऊले नही माया
वाकडी वाट करी त्यानी लेकना गाव गया
bhāū bhāū karī bhāūlē nahī māyā
vākaḍī vāṭa karī tyānī lēkanā gāva gayā
I am very fond of my brother, but he has no affection for me
But to go to daughter’s village, he goes out of the way
▷  Brother brother (करी)(भाऊले) not (माया)
▷ (वाकडी)(वाट)(करी)(त्यानी)(लेकना)(गाव)(गया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[47] id = 59652
अशी सावित्री भाऊजयी का ग पलंग उभा केला
बाई आता ना बंधु राजा कचरीचा आला
aśī sāvitrī bhāūjayī kā ga palaṅga ubhā kēlā
bāī ātā nā bandhu rājā kacarīcā ālā
Savitri, my sister-in-law, why have you put the bed against the wall
Woman, my dear brother has just come back from the office
▷ (अशी)(सावित्री)(भाऊजयी)(का) * (पलंग) standing did
▷  Woman (आता) * brother king (कचरीचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[47] id = 97761
वाटवरल खेत नको खाऊ चिमण्याबाई
मना भाऊनी एकलपाई त्याने येण व्हत नाई
vāṭavarala khēta nakō khāū cimaṇyābāī
manā bhāūnī ēkalapāī tyānē yēṇa vhata nāī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(खेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (मना)(भाऊनी)(एकलपाई)(त्याने)(येण)(व्हत)(नाई)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[74] id = 84516
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो गाव कुशी
बया तुझ बाळ डोळे रुमालानी पुसी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō gāva kuśī
bayā tujha bāḷa ḍōḷē rumālānī pusī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Mother, your son wipes his eyes with a handkerchief
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(गाव)(कुशी)
▷ (बया) your son (डोळे)(रुमालानी)(पुसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[75] id = 84517
बहिणाला सासुरवास बहु शेवट्या (शेवळ्या) आडव्या भिती
झाला शोध मेव्हणाले ह्याला तुमच्या बागाड्याच्या रिती
bahiṇālā sāsuravāsa bahu śēvaṭyā (śēvaḷyā) āḍavyā bhitī
jhālā śōdha mēvhaṇālē hyālā tumacyā bāgāḍyācyā ritī
Sister’s sasurvas*, it piles up behind the walls
Brother asks brother-in-law, is this the way you behave
▷ (बहिणाला)(सासुरवास)(बहु)(शेवट्या) ( (शेवळ्या) ) (आडव्या)(भिती)
▷ (झाला)(शोध)(मेव्हणाले)(ह्याला)(तुमच्या)(बागाड्याच्या)(रिती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[66] id = 88051
भाऊ करु याही माय म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखाया जोग्या नाही
bhāū karu yāhī māya mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyā jōgyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करु)(याही)(माय)(म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखाया)(जोग्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[73] id = 73159
भावजई बाई तांब्या घास राख लई
मना भाऊ शे पाटील पाणी कचेरीला जाई
bhāvajaī bāī tāmbyā ghāsa rākha laī
manā bhāū śē pāṭīla pāṇī kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷ (भावजई) woman (तांब्या)(घास) ash (लई)
▷ (मना) brother (शे)(पाटील) water, office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[74] id = 73160
भावजई बाई परसदारानी पपई
राजभोगी चाले दिधा परना शिपाई
bhāvajaī bāī parasadārānī papaī
rājabhōgī cālē didhā paranā śipāī
Sister-in-law is like a Papaya tree (insignificant) in the backyard
My brother is not just a policeman, he is a regal personality
▷ (भावजई) woman (परसदारानी)(पपई)
▷ (राजभोगी)(चाले)(दिधा)(परना)(शिपाई)
pas de traduction en français
[103] id = 104904
बाई सावीत्री झाडवटीची पाययरी
आस भाऊच मैतयीर उभ राहील भाययरी
bāī sāvītrī jhāḍavaṭīcī pāyayarī
āsa bhāūca maitayīra ubha rāhīla bhāyayarī
Sister-in-law, sweep the steps of the veranda
(Brother’s) friends are waiting outside
▷  Woman (सावीत्री)(झाडवटीची)(पाययरी)
▷ (आस)(भाऊच)(मैतयीर) standing (राहील)(भाययरी)
pas de traduction en français
[104] id = 104905
अशी सावीतरी भाऊजयी झाड वटीची
अशी भरुच मैतर उभ राहील अंगयणी
aśī sāvītarī bhāūjayī jhāḍa vaṭīcī
aśī bharuca maitara ubha rāhīla aṅgayaṇī
Sister-in-law, sweep along the walls of the veranda
Brother’s friends are waiting in the courtyard
▷ (अशी)(सावीतरी)(भाऊजयी)(झाड)(वटीची)
▷ (अशी)(भरुच)(मैतर) standing (राहील)(अंगयणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[83] id = 110471
भाऊ तो आपला हाई भाऊजई लोकाची
तिनाच पोटानी भाची आपणा गोताची
bhāū tō āpalā hāī bhāūjaī lōkācī
tināca pōṭānī bhācī āpaṇā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (तो)(आपला)(हाई)(भाऊजई)(लोकाची)
▷ (तिनाच)(पोटानी)(भाची)(आपणा)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[132] id = 104815
अशी सावित्री भावजई कुकू लावु तु गव्हावाणी
बाई माझ्या ग बंधवाची हाये सुरत देवावाणी
aśī sāvitrī bhāvajaī kukū lāvu tu gavhāvāṇī
bāī mājhyā ga bandhavācī hāyē surata dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Woman, my brother, he has a Godlike face
▷ (अशी)(सावित्री)(भावजई) kunku apply you (गव्हावाणी)
▷  Woman my * (बंधवाची)(हाये)(सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[137] id = 104906
बाई सावीत्री भाऊजयी कुकू लावु तु घरामधी
बाई माझ्या ग बंधवाचा उभा आरसा दारामधी
bāī sāvītrī bhāūjayī kukū lāvu tu gharāmadhī
bāī mājhyā ga bandhavācā ubhā ārasā dārāmadhī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* inside the house
My brother is like a mirror standing in the doorway
▷  Woman (सावीत्री)(भाऊजयी) kunku apply you (घरामधी)
▷  Woman my * (बंधवाचा) standing (आरसा)(दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[14] id = 104816
दादा माझा चाकर मान्य घाली झुलपाच्या यण्या
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा खोल्या
dādā mājhā cākara mānya ghālī jhulapācyā yaṇyā
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā khōlyā
My brother is doing a job, he has long hair
He has seventeen wives and seventeen rooms
▷ (दादा) my (चाकर)(मान्य)(घाली)(झुलपाच्या)(यण्या)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[19] id = 96575
गाव माहेराना हा मारुती धुमाल
अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ
gāva māhērānā hā mārutī dhumāla
āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa
God Maruti* is there in my maher*
He guards the neighbourhood in the middle of the night
▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल)
▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96576
नवस मी बोलु मना माहेराना आया
नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया
navasa mī bōlu manā māhērānā āyā
navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā
I made a vow for my mother in maher*
My brother and sister-in-law fulfilled the vow
▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया)
▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[61] id = 96675
मन तुन कस लायी दिग देवनी
बहिणीन पोर कडे बिंद भाऊनी
mana tuna kasa lāyī diga dēvanī
bahiṇīna pōra kaḍē binda bhāūnī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (मन)(तुन) how (लायी)(दिग)(देवनी)
▷ (बहिणीन)(पोर)(कडे)(बिंद)(भाऊनी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[81] id = 84643
भरीतार भोळा सोन मोजे तोला तोला
मनी बहिणीना चिंताग जोडा मला
bharītāra bhōḷā sōna mōjē tōlā tōlā
manī bahiṇīnā cintāga jōḍā malā
My husband is a simple man, he collects gold tola* by tola*
Gold beads for sisters, Chittang (type of necklace) for me
▷ (भरीतार)(भोळा) gold (मोजे)(तोला)(तोला)
▷ (मनी)(बहिणीना)(चिंताग)(जोडा)(मला)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[125] id = 92001
भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात
कंबरना शेला सावली करस वावरात
bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta
kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field
▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात)
▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[11] id = 95511
देरानी व बाई काढ वसरीना केर
अंगणात उभा तुना पती मना देर
dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra
aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard
▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर)
▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sita’s demand
  4. No support
  5. Sītā among the most faithful spouses
  6. Rohīnī rains before Mṛg rains
  7. Destined to belong to a foreign house
  8. Rite to dispel the bad eye
  9. Singing to Rām and gods
  10. Cowdung and sweeping
  11. In the morning
  12. In the womb of Aṅjanā
  13. Celibate
  14. Worship
  15. Vow
  16. Viṭṭhal’s invitation
  17. Guest
  18. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  19. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  20. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  21. Namdev
  22. Description
  23. Kundalik
  24. Rukhmini
  25. She is planted at the door
  26. I notice her when I open the door, in the morning
  27. Viṭṭhal
  28. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  29. Mother gives bath
  30. He is considerate
  31. Daughter, the dear one
  32. Long hair make her attractive
  33. Mother waits for a message from her
  34. Letter to and from her
  35. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  36. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  37. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  38. With liquor
  39. Brother amidst sisters
  40. Sister extolls brother’s personality
  41. Brother, sister’s companion since childhood
  42. Both spending time together
  43. Brother is “the dear one”
  44. Sweet quarrels between both of them
  45. Brother is keen to visit daughter’s village
  46. He stands in the Bureau
  47. Brother’s large field
  48. Brother lends his ear to her difficulties
  49. “I don’t want him as vyāhī ”
  50. Bhāujay admonished by brother’s sister
  51. Brother compared to his wife
  52. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  53. Brother has two wives
  54. God from māher
  55. Close relation
  56. They are for each other
  57. Husband stands behind wife like a shadow
  58. He gets honour
⇑ Top of page ⇑