Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodhak Yamuna
(70 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[16] id = 45335
पोथी वाचविता तिच्या अध्याय झाला एक
वनवासाला गेला राजा दशरथाचा लेक
pōthī vācavitā ticyā adhyāya jhālā ēka
vanavāsālā gēlā rājā daśarathācā lēka
Reading of Pothi* has ben arranged, one chapter is over
King Dashrath’s son has gone in exile to the forest
▷  Pothi (वाचविता)(तिच्या)(अध्याय)(झाला)(एक)
▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 45336
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला दोन
वनवासाला गेली राजा दशरथाचा सुन
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā dōna
vanavāsālā gēlī rājā daśarathācā suna
Reading of Pothi* has been arranged, two chapters have been read
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला) two
▷ (वनवासाला) went king (दशरथाचा)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[18] id = 45337
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला तीन
पुढे राम लक्ष्मण माघं चाले हनुमान
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā tīna
puḍhē rāma lakṣmaṇa māghaṁ cālē hanumāna
Reading of Pothi* has been arranged, three chapters are over
Ram Lakshman are going ahead, Hanuman is walking behind
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला)(तीन)
▷ (पुढे) Ram Laksman (माघं)(चाले) Hanuman
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[19] id = 45338
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला चार
पुढे राम लक्ष्मण माघं वानराचा भार
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā cāra
puḍhē rāma lakṣmaṇa māghaṁ vānarācā bhāra
Reading of Pothi* has been arranged, four chapters have been read
Ram Lakshman ahead, an army of monkeys behind
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला)(चार)
▷ (पुढे) Ram Laksman (माघं)(वानराचा)(भार)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[20] id = 45339
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला पाच
पुढे राम लक्ष्मण माघं मारुती नाथ
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā pāca
puḍhē rāma lakṣmaṇa māghaṁ mārutī nātha
Reading of Pothi* has been arranged, five chapters have been read
Ram Lakshman are walking ahead, God Maruti* is walking behind
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला)(पाच)
▷ (पुढे) Ram Laksman (माघं)(मारुती)(नाथ)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 45340
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला सहा
राम गेले वनवासाला लंकेचा बेत पाहा
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā sahā
rāma gēlē vanavāsālā laṅkēcā bēta pāhā
Reading of Pothi* has een arranged, six chapters have been read
Ram has gone to the forest in exile, now, wait and see what happens in Lanka*
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला)(सहा)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(लंकेचा)(बेत)(पाहा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[22] id = 45341
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाला सात
राम गेले वनवासाला लंकेचा होईल घात
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālā sāta
rāma gēlē vanavāsālā laṅkēcā hōīla ghāta
Reading of Pothi* has been arranged, seven chapters have been read
Ram has gone in exile to the forest, Lanka* will be destroyed
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय)(झाला)(सात)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(लंकेचा)(होईल)(घात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[23] id = 45342
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाले आठ
राम गेले वनवासाला सीताबाई पाहे वाट
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālē āṭha
rāma gēlē vanavāsālā sītābāī pāhē vāṭa
Reading of Pothi* has been arranged, eight chapters have been read
Ram has gone in exile to the forest, Sitabai is waiting for him
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय) become eight
▷  Ram has_gone (वनवासाला) goddess_Sita (पाहे)(वाट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[24] id = 45343
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाले नऊ
वनवासाला गेले लक्ष्मण तुमचे भाऊ
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālē naū
vanavāsālā gēlē lakṣmaṇa tumacē bhāū
Reading of Pothi* has been arranged, nine chapters are over
Lakkshman, your brother has gone in exile to the forest
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय) become (नऊ)
▷ (वनवासाला) has_gone Laksman (तुमचे) brother
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[57] id = 92857
पोथी वाचविता तिचा अध्याय झाली दहावी
वनवासाला गेली रामासंग सितामाय
pōthī vācavitā ticā adhyāya jhālī dahāvī
vanavāsālā gēlī rāmāsaṅga sitāmāya
Reading of Pothi* has been arranged, ten chapters are over
Sitamay has gone in exile to the forest along with Ram
▷  Pothi (वाचविता)(तिचा)(अध्याय) has_come (दहावी)
▷ (वनवासाला) went (रामासंग)(सितामाय)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[3] id = 72014
गांजली धृपदी नेली चावडीच्या कोना
हिसकली मान पापी दुर्योधना
gāñjalī dhṛpadī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
hisakalī māna pāpī duryōdhanā
no translation in English
▷ (गांजली)(धृपदी)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (हिसकली)(मान)(पापी)(दुर्योधना)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[24] id = 72013
धृपदी बोले देव त्रिपदी झाले
वस्त्राचे दिंड माझे कैलासाला गेले
dhṛpadī bōlē dēva tripadī jhālē
vastrācē diṇḍa mājhē kailāsālā gēlē
no translation in English
▷ (धृपदी)(बोले)(देव)(त्रिपदी) become
▷ (वस्त्राचे)(दिंड)(माझे)(कैलासाला) has_gone
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[6] id = 76819
कापली करंगळी रक्ता लागली धार
बहिणी धृपदीने फाडीला पितांबर
kāpalī karaṅgaḷī raktā lāgalī dhāra
bahiṇī dhṛpadīnē phāḍīlā pitāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(लागली)(धार)
▷ (बहिणी)(धृपदीने)(फाडीला)(पितांबर)
pas de traduction en français
[60] id = 95218
कापली करंगळी देव रडे धाई धाई
सुभीद्रा बहिणीच्या घरामधी चिंधी नाही
kāpalī karaṅgaḷī dēva raḍē dhāī dhāī
subhīdrā bahiṇīcyā gharāmadhī cindhī nāhī
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(देव)(रडे)(धाई)(धाई)
▷ (सुभीद्रा)(बहिणीच्या)(घरामधी) rag not
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[22] id = 95087
पाचवी माझी ओवी गाईन पांडवाला
पाची पांडवाला धुरपतीच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī gāīna pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā dhurapatīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गाईन)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(धुरपतीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[8] id = 72012
धृपतीन दान केल नंग्या गोसाव्याला
फाडीला पितांबर लुंग्या दिल्या नेसायाला
dhṛpatīna dāna kēla naṅgyā gōsāvyālā
phāḍīlā pitāmbara luṅgyā dilyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (धृपतीन)(दान) did (नंग्या)(गोसाव्याला)
▷ (फाडीला)(पितांबर)(लुंग्या)(दिल्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[128] id = 106402
जीवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या बाई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jīvālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā bāī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the backyard
▷ (जीवाला) my (जड) how (कळाल) my woman
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[21] id = 41112
जीवाला माझ्या जड जावा बघती वाकूनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकूनी
jīvālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākūnī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākūnī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep inside
My mother comes, leaving all the jobs in hand
▷ (जीवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकूनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकूनी)
pas de traduction en français
[22] id = 41113
जीवाला जड भारी सखे कुणाला घालू वज्ज
माझे माय बाई व्हावं तातडीने येणं तुज्ज
jīvālā jaḍa bhārī sakhē kuṇālā ghālū vajja
mājhē māya bāī vhāvaṁ tātaḍīnē yēṇaṁ tujja
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सखे)(कुणाला)(घालू)(वज्ज)
▷ (माझे)(माय) woman (व्हावं)(तातडीने)(येणं)(तुज्ज)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[30] id = 82373
लाडाच्या लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोईर्याच गाव
lāḍācyā lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōīryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around you
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोईर्याच)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[9] id = 40548
हसून खेळून आगळ घालते मनाला
किवल्यावाणी तोंड दिसू देईना जनाला
hasūna khēḷūna āgaḷa ghālatē manālā
kivalyāvāṇī tōṇḍa disū dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसून)(खेळून)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (किवल्यावाणी)(तोंड)(दिसू)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3aiii (A02-05-03a03) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / While Venus rises

[14] id = 40518
जोंधळे दळण माझ्या जीवाला आनंद
माझ्या मांडीवरी निजलेत गोविंद
jōndhaḷē daḷaṇa mājhyā jīvālā ānanda
mājhyā māṇḍīvarī nijalēta gōvinda
no translation in English
▷ (जोंधळे)(दळण) my (जीवाला)(आनंद)
▷  My (मांडीवरी)(निजलेत)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[22] id = 83748
दुसरी माझी ओवी हात खुंट्याला लावाया
देव विठ्ठलाचा मी अभंग गायीला
dusarī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvāyā
dēva viṭhṭhalācā mī abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse hand (खुंट्याला)(लावाया)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा) I (अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[374] id = 89327
तिसरी माझी ओवी मला ति्रगुण आढले
देव पांडुरंग साक्षत भगवान भेटले
tisarī mājhī ōvī malā itraguṇa āḍhalē
dēva pāṇḍuraṅga sākṣata bhagavāna bhēṭalē
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मला)(ति्रगुण)(आढले)
▷ (देव)(पांडुरंग)(साक्षत)(भगवान)(भेटले)
pas de traduction en français
[442] id = 100649
पहिली माझी ओवी बसले जात्यापाई
जात्याला गाईले दोरल्या वनमाळी
pahilī mājhī ōvī basalē jātyāpāī
jātyālā gāīlē dōralyā vanamāḷī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (बसले)(जात्यापाई)
▷ (जात्याला)(गाईले)(दोरल्या)(वनमाळी)
pas de traduction en français
[506] id = 110888
दहावी माझी ओवी दहावीचा अवतार
बोल करव मणी शीदा द्यावा भरीतार
dahāvī mājhī ōvī dahāvīcā avatāra
bōla karava maṇī śīdā dyāvā bharītāra
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दहावीचा)(अवतार)
▷  Says (करव)(मणी)(शीदा)(द्यावा)(भरीतार)
pas de traduction en français
[603] id = 111613
चवथी माझी ववी नाही पाहिला सारथा
एका खांबावरी कृष्णा रचली दारपा
cavathī mājhī vavī nāhī pāhilā sārathā
ēkā khāmbāvarī kṛṣṇā racalī dārapā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी) not (पाहिला)(सारथा)
▷ (एका)(खांबावरी)(कृष्णा)(रचली)(दारपा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[15] id = 106643
बारीक दळणाची भाकर येती चवघड्या
आईच्या बोलण्याची याद येती घडोघड्या
bārīka daḷaṇācī bhākara yētī cavaghaḍyā
āīcyā bōlaṇyācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(येती)(चवघड्या)
▷ (आईच्या)(बोलण्याची)(याद)(येती)(घडोघड्या)
pas de traduction en français
[29] id = 71243
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदिक्षीणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradikṣīṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदिक्षीणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[98] id = 40519
दळण दळीते मी जसं हराण पळीते
माय माऊलीचे माझ्या दुध मनगटी खेळतं
daḷaṇa daḷītē mī jasaṁ harāṇa paḷītē
māya māūlīcē mājhyā dudha managaṭī khēḷataṁ
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जसं)(हराण)(पळीते)
▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळतं)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[54] id = 90709
बारावी माझी अोवी कसा तेरावा दरुजा
जन्मीले कृष्णदेव झाली देवकीला रजा
bārāvī mājhī aōvī kasā tērāvā darujā
janmīlē kṛṣṇadēva jhālī dēvakīlā rajā
no translation in English
▷ (बारावी) my (अोवी) how (तेरावा)(दरुजा)
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव) has_come (देवकीला) king
pas de traduction en français


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[20] id = 80449
नववी माझी ओवी नववी पडली विचारी
देवा विठ्ठलाला हिरे जोडीले कचेरी
navavī mājhī ōvī navavī paḍalī vicārī
dēvā viṭhṭhalālā hirē jōḍīlē kacērī
My ninth verse, I was deep in thoughts
My Pandurang* has diamonds decorating his office (temple)
▷ (नववी) my verse (नववी)(पडली)(विचारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(हिरे)(जोडीले)(कचेरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[52] id = 60158
आठवी माझी ओवी पडाले आठ गाठ
देवा विठ्ठलाच्या दर्शनाला नाही वाट
āṭhavī mājhī ōvī paḍālē āṭha gāṭha
dēvā viṭhṭhalācyā darśanālā nāhī vāṭa
My eighth verse is as firm as a knot
It is difficult God Vitthal*’s Darshan*
▷  Eight my verse (पडाले) eight (गाठ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दर्शनाला) not (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[199] id = 58267
अकरावी माझी ओवी माझे अकरा तोळे सोनं
विठ्ठल देव बोले राही रुखमीनीचे लेणं
akarāvī mājhī ōvī mājhē akarā tōḷē sōnaṁ
viṭhṭhala dēva bōlē rāhī rukhamīnīcē lēṇaṁ
My eleventh verse, my eleven tolas* of gold
God Vitthal* says, it is all for Rahi Rukhmin*’s ornaments
▷ (अकरावी) my verse (माझे)(अकरा)(तोळे)(सोनं)
▷  Vitthal (देव)(बोले) stays (रुखमीनीचे)(लेणं)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[293] id = 90285
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनी त्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janī tyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He crossed Chandrabhaga* and went to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनी)(त्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[161] id = 90155
भजला पाहुनी पैठणच्या एकनाथ
इसनिते पाणी यांना हांडी घंगाळ्यात
bhajalā pāhunī paiṭhaṇacyā ēkanātha
isanitē pāṇī yānnā hāṇḍī ghaṅgāḷyāta
I saw Eknath from Paithan and worshipped him
I adjust bath water in the vessel for him
▷ (भजला)(पाहुनी)(पैठणच्या)(एकनाथ)
▷ (इसनिते) water, (यांना)(हांडी)(घंगाळ्यात)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[36] id = 85429
सहावी माझी ओवी माई साजनी बोलती
तुळश्याबाईचे दारी लगन लागते
sahāvī mājhī ōvī māī sājanī bōlatī
tuḷaśyābāīcē dārī lagana lāgatē
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (माई)(साजनी)(बोलती)
▷ (तुळश्याबाईचे)(दारी)(लगन)(लागते)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[52] id = 71245
माझी माय नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My mother always sits under Tulasi
My mother, looks exactly like river Ganga (pure)
▷  My (माय)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[53] id = 71246
गणगोतामध्ये सये माझी माऊली आधीक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhyē sayē mājhī māūlī ādhīka
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Among the relatives, my mother is the best
My dear mother is pure like the crystal clear water of river Ganga
▷ (गणगोतामध्ये)(सये) my (माऊली)(आधीक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[14] id = 71407
दुध माऊलीच सये आमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē āmṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Mother’s milk is like a big can of nectar
Even though I have a lot of it, I don’t feel satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(आमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[30] id = 71255
झांडामधी ग झाड आंब्याच डोरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmadhī ga jhāḍa āmbyāca ḍōrēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामधी) * (झाड)(आंब्याच)(डोरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[34] id = 71250
आई आई करीते आई साखरेचा ग पेढा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या ग दातदाढा
āī āī karītē āī sākharēcā ga pēḍhā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā ga dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Pehda (a sugar and milk sweet)
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा) * (पेढा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या) * (दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[27] id = 71251
आस ग शेजीच उसन हाई दारात बसुन
माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
āsa ga śējīca usana hāī dārāta basuna
mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna
no translation in English
▷ (आस) * (शेजीच)(उसन)(हाई)(दारात)(बसुन)
▷  My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[12] id = 71244
भुक्याली तान्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[50] id = 71253
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
[51] id = 71254
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā pānamaḷā
no translation in English
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[18] id = 71252
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पखाखाली विसावली रोप वेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā pakhākhālī visāvalī rōpa vēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[110] id = 71247
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीला काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīlā kāya sāṅgāvī baḍējāī
no translation in English
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[36] id = 86910
सोन सोन करते सोन आहे माझ्या घरी
रंगीत पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
sōna sōna karatē sōna āhē mājhyā gharī
raṅgīta pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
I say gold, gold, I have gold at home
Coloured cradle, it has a sik cord
▷  Gold gold (करते) gold (आहे) my (घरी)
▷ (रंगीत) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[158] id = 85088
खेळुनी खेळुनी बाळ आला विसाव्याला
माझ्या प्रतीक बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷunī khēḷunī bāḷa ālā visāvyālā
mājhyā pratīka bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give son Pratik my lap to sit
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  My (प्रतीक)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[154] id = 105937
तान्हीया बाळाच तोंड जळाल भाजीन
साखर भाताची सव लावीली आजीन
tānhīyā bāḷāca tōṇḍa jaḷāla bhājīna
sākhara bhātācī sava lāvīlī ājīna
Little child’s mouth was burnt with vegetable
His grandmother has given him the habit of eating sweet sugared rice
▷ (तान्हीया)(बाळाच)(तोंड)(जळाल)(भाजीन)
▷ (साखर)(भाताची)(सव)(लावीली)(आजीन)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[11] id = 100189
सांगत होते तुला नको जाऊ दुर देशी
गोंडणी अवदसा घात करीत होत्या दुश्मन
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū dura dēśī
gōṇḍaṇī avadasā ghāta karīta hōtyā duśmana
I was telling you, don’t go to the faraway land
Women with loose character in that place were ruining you (they are not your friends)
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ) far_away (देशी)
▷ (गोंडणी)(अवदसा)(घात)(करीत)(होत्या)(दुश्मन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[60] id = 97004
का ग सुकलीस मळ्यातल्या जाई बाई
बोलतो माळीदादा बारवाला पाणी नई
kā ga sukalīsa maḷyātalyā jāī bāī
bōlatō māḷīdādā bāravālā pāṇī naī
Jasmine plant in the plantation, why have you dried up
Brother gardener says, there is no water in the well
▷ (का) * (सुकलीस)(मळ्यातल्या)(जाई) woman
▷  Says (माळीदादा)(बारवाला) water, (नई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[24] id = 45674
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[28] id = 47496
लाडाच्या लेकीचं शिवाशेजारी सासर
आंदन दिली गाई माघं चालले वासरं
lāḍācyā lēkīcaṁ śivāśējārī sāsara
āndana dilī gāī māghaṁ cālalē vāsaraṁ
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचं)(शिवाशेजारी)(सासर)
▷ (आंदन)(दिली)(गाई)(माघं)(चालले)(वासरं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[9] id = 45409
संकटी सोमवार माझ्या आईच्या बाळाला
तोडीते कारले शिड्या लावून वेलाला
saṅkaṭī sōmavāra mājhyā āīcyā bāḷālā
tōḍītē kāralē śiḍyā lāvūna vēlālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (संकटी)(सोमवार) my (आईच्या)(बाळाला)
▷ (तोडीते)(कारले)(शिड्या)(लावून)(वेलाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[60] id = 97401
भोजन वाढिते जिर्यासाळी तुझा भात
याच्या वरी धार गाई दुध गवळीच तुप
bhōjana vāḍhitē jiryāsāḷī tujhā bhāta
yācyā varī dhāra gāī dudha gavaḷīca tupa
I serve you, Jirasali rice, for (my brother’s) meal
I pour cow’s ghee* from the milkman’s milk
▷ (भोजन)(वाढिते)(जिर्यासाळी) your (भात)
▷  Of_his_place (वरी)(धार)(गाई) milk (गवळीच)(तुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[48] id = 72406
उन्हाळ्याच उन उन लाग झाई झाई
बंधवान माझ्या छतरी नेली नई
unhāḷyāca una una lāga jhāī jhāī
bandhavāna mājhyā chatarī nēlī naī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लाग)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवान) my (छतरी)(नेली)(नई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[5] id = 40240
जाव तुझा ग भाव आजवर पाणी पेला
घरी नव्हती त्याची बहिण त्याने दुजाभाव केला
jāva tujhā ga bhāva ājavara pāṇī pēlā
gharī navhatī tyācī bahiṇa tyānē dujābhāva kēlā
Sister-in-law, until now your brother drank water in our house
His sister was not there at home, he treated me as an outsider
▷ (जाव) your * brother (आजवर) water, (पेला)
▷ (घरी)(नव्हती)(त्याची) sister (त्याने)(दुजाभाव) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[129] id = 45458
माझ्या घराला पाहुन तोंड धोया गेले विहिरीला
जिलेबी करिते हरीला बुंदी दुसर्या बारीला
mājhyā gharālā pāhuna tōṇḍa dhōyā gēlē vihirīlā
jilēbī karitē harīlā bundī dusaryā bārīlā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुन)(तोंड)(धोया) has_gone (विहिरीला)
▷ (जिलेबी) I_prepare (हरीला)(बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[15] id = 39996
नेनंत्या मुराळ्याची किती करु खटपट
सांगते भाऊ तुला पाटावरी बस नीट
nēnantyā murāḷyācī kitī karu khaṭapaṭa
sāṅgatē bhāū tulā pāṭāvarī basa nīṭa
My little brother, my murali*, how much can I be after you?
I tell you, brother, sit properly on the low stool
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(किती)(करु)(खटपट)
▷  I_tell brother to_you (पाटावरी)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[48] id = 72340
भाऊ करीते व्याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karītē vyāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (व्याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[15] id = 47701
मावळण भाश्या दिल्या एका खेडेगावात
वलनी वाळती एक रंगी दोन्ही साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā khēḍēgāvāta
valanī vāḷatī ēka raṅgī dōnhī sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(खेडेगावात)
▷ (वलनी)(वाळती)(एक)(रंगी) both (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[42] id = 39997
भाव घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी
शिप्या घाल घडी ल्यावयाची काय गोडी
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī
śipyā ghāla ghaḍī lyāvayācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (शिप्या)(घाल)(घडी)(ल्यावयाची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[70] id = 104921
सोन सल गहु लिंपन घातील केळीला
आता बाई माझे येण केल दिवाळीला
sōna sala gahu limpana ghātīla kēḷīlā
ātā bāī mājhē yēṇa kēla divāḷīlā
Sonasali* variety of wheat, is put around the banana tree
Now my brother, you have come for Diwali*
▷  Gold (सल)(गहु)(लिंपन)(घातील)(केळीला)
▷ (आता) woman (माझे)(येण) did (दिवाळीला)
pas de traduction en français
SonasaliA variety of rice
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[24] id = 39995
काळी चंद्रकळा नेसते घाईघाई
भावाला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāīghāī
bhāvālā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाईघाई)
▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[13] id = 40431
मीत गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर
आहेर आला पितांबर
mīta gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara
āhēra ālā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
I got a Pitambar* as aher*
▷ (मीत)(गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर) here_comes (पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
PitambarA yellow dhotar
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[26] id = 40396
कोयलानी बाई नको करु कोया कोया
सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया
kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā
sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā
Oh cuckoo, don’t keep shrieking
Seven sisters went away without eating
▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया)
▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया)
pas de traduction en français
[27] id = 40397
साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ
यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ
sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa
yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa
We all, seven sisters, we go around quietly
Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear
▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita
▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[124] id = 109302
याना बसायाला चंदनाचे पिडेपाठ
याच्या भोजनाला सोन्या रुपियाचे ताट
yānā basāyālā candanācē piḍēpāṭha
yācyā bhōjanālā sōnyā rupiyācē tāṭa
A low stool in Sandalwood for him to sit
A gold and silver plate for his meals
▷ (याना)(बसायाला)(चंदनाचे)(पिडेपाठ)
▷  Of_his_place (भोजनाला) gold (रुपियाचे)(ताट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  3. He heaps dresses up to heaven
  4. Dear one
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Both exchange a yellow cloth
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. To keep the name of father, mother
  10. To bear it in mind
  11. While Venus rises
  12. Singing to moon and sun
  13. Singing to Rām and gods
  14. Memories of mother’s fondling behavior
  15. Mother’s milk proves source of energy
  16. Mother-father
  17. Ornaments
  18. Visiting idols in temple
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Other saints
  22. Basil’s marriage
  23. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  24. One takes pride in one’s mother
  25. Mango
  26. Sugar cristle
  27. One can not pay back mothers loan
  28. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  29. Love, tenderness
  30. “I take rest in your shadow”
  31. Alike centres of pilgrimage and darshan
  32. In the cradle, plays with toys, sleeps
  33. Baby plays: mother forgets her fatigue
  34. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  35. In foreign place:hardships and bad habits
  36. Cultivator’s son becomes a gardener
  37. Daughter wants thin bangles
  38. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  39. With momordica charantia, karle
  40. With milk, sweet, purified butter
  41. When he goes in the bright sun
  42. Brother of sister-in-law
  43. Brother comes as a guest
  44. Mūrāli as a young child
  45. “I don’t want him as vyāhī ”
  46. In the same village and same house
  47. Blouse
  48. Diwali festival
  49. A child is born to brother
  50. Dhanagar
  51. Close relationship
  52. They are for each other
⇑ Top of page ⇑