Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[44] id = 53275 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाला नाही पुतर वंसाला सापडली सीता एवढी नांगरी तासाला janaka rājālā nāhī putara vaṇsālā sāpaḍalī sītā ēvaḍhī nāṅgarī tāsālā | ✎ King Janak has no son in his lineage Sita was found in a furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला) not (पुतर)(वंसाला) ▷ (सापडली) Sita (एवढी)(नांगरी)(तासाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[13] id = 47199 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी मांडीयला पण कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna | ✎ King Janak kept a condition I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows ▷ Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण) ▷ Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[64] id = 54681 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी सोन घेतल सवाई मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई janaka rājānī sōna ghētala savāī mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī | ✎ King Janak bought a lot of gold In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law ▷ Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |
[67] id = 55099 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनकराजान सोन घेतील भारोभार मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara | ✎ King Janak bought a lot of gold In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place ▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार) ▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 92743 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी सोन घेतील कसुनी सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी janaka rājānī sōna ghētīla kasunī sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī | ✎ King Janak bought gold after getting it tested He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal ▷ Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 55178 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण अभिमानान तणतो रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride Says, I will sleep with Ram’s Sita once ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो) ▷ Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[56] id = 54567 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Thirty-three crore* Gods are watching her from above ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54568 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 54597 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी) ▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 46952 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[36] id = 47197 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[80] id = 54620 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off ▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[82] id = 54622 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[86] id = 54626 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 46955 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार रथा लावली सुतळी रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with strings The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife ▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 46956 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार आडवी लावली फडकी आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife ▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47195 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा) ▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 54677 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye Sitabai says, I have handed over your Ram to you I am going far, twelve kos* away ▷ Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया) ▷ Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 54720 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46938 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला) ▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 47196 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47192 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला) ▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94772 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a flat sandalwood stool for Ram to sit ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 46939 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54747 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman) I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला) ▷ I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 55232 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ राम धरणीवर लोळ vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa rāma dharaṇīvara lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ) ▷ Ram (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 47147 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना) ▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 54899 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher* There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[56] id = 54915 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī | ✎ Ram asks, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita is killed ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई) ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
[76] id = 54935 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha | ✎ The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground ▷ Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) ▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ) | pas de traduction en français |
[80] id = 54940 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी) ▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी) | pas de traduction en français |
[76] id = 54957 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला सांग निरोप रामाला sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā sāṅga nirōpa rāmālā | ✎ Sita is going to the forest in exile Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you Give my message to Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you ▷ With (निरोप) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[47] id = 55356 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did ▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47555 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā | ✎ Sita is killed, an evidence was broght as proof Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया) ▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 53094 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणील हात केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand ▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[20] id = 55339 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास केला सीता सारख्या सईला बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A friend like Sita is made to suffer sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 55465 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | केगाई तिची सासू आळ घेतीला सितावरी लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी kēgāī ticī sāsū āḷa ghētīlā sitāvarī laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Her mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेतीला)(सितावरी) ▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 55466 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी राम पाहीत्यात वाचूनी द्यावी सिताला हाकलूनी laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī rāma pāhītyāta vācūnī dyāvī sitālā hākalūnī | ✎ She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall Ram looks at it closely and throws Sita out ▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) ▷ Ram (पाहीत्यात)(वाचूनी)(द्यावी) Sita (हाकलूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 55604 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[20] id = 47198 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī | ✎ Sita has dohale*, actually for the first time in her life Ram procured a coin, a symbol from heaven ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी) ▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 55643 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca | ✎ Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants ▷ Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 55645 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca | ✎ Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them ▷ Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35187 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī | ✎ Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants Ram procured liquor from the court of God Indra for her ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी) ▷ Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47097 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū | ✎ In Aranya forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु) ▷ Sita woman says (अंकूश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[16] id = 55763 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु लव अंकुश बाळा तु रे निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Lav and Ankush, my sons, you go to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु) ▷ Put (अंकुश) child you (रे)(निजू) | pas de traduction en français |
[20] id = 55770 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी) ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 47554 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī | ✎ Ram and Lakshman, Sitamai on their left The bachelor Maravati stands with folded hands ▷ Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई) ▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays | pas de traduction en français |
[49] id = 47201 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका होती लढािह बापलेका bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā hōtī laḍhāiha bāpalēkā | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying shining A fight is going on between father and son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका) ▷ (होती)(लढािह)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[124] id = 88703 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरती बाण बाण येत्यात झरोझरा वस रामाचा खरा bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta jharōjharā vasa rāmācā kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other Ankush proves himself to be born as Ram’s son ▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा) ▷ (वस) of_Ram (खरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 93464 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born ▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ) ▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
[57] id = 47189 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई ती बाळंतीण देव तातोबाच्या मठी देव ना तातोबा लिंबाचा पाला वाटी sītā bāī tī bāḷantīṇa dēva tātōbācyā maṭhī dēva nā tātōbā limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita woman (ती)(बाळंतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (देव) * (तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[58] id = 47200 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी) ▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[81] id = 56158 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | देव का तातोबाची माडी कशानी उघडी सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती लुगडी dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī ughaḍī sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī lugaḍī | ✎ Why are the doors of Tatoba’s storeyed house open Sitabai has delivered, her saris are drying ▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(उघडी) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[84] id = 56161 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | देव का तातोबाची माडी कशानी पिवळी सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती सवळी dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī pivaḷī sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī savaḷī | ✎ Why is God Tatoba storeyed house yellow Sitabai has just delivered a baby, her yellow sari is drying ▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(पिवळी) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[109] id = 94591 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī | ✎ Rishi Valmik pours bath water closing both the eyes Lahu and Ankush were growing in Valmiki’s Ashram The fight took place in Ashram, After the fight the boys won Ram ▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी) ▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी) ▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46479 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[43] id = 56773 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला मालन माझी बया दुःख एका मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 81207 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī | ✎ A grafted mango tree is in the acacia grove A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind ▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी) ▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56524 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front ▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर) | pas de traduction en français |
[19] id = 111021 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā | ✎ My house is big and prosperous, but it is not enough for my household My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda ▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला) ▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[66] id = 109792 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 71764 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली) | pas de traduction en français |
[56] id = 106587 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna | ✎ Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis* ▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 83918 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā | ✎ I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers My mother is like the cool shade of jasmine creeper ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा) ▷ My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[63] id = 83919 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā | ✎ I go to the gate, the watchman does not let me pass I have my dear brother, the peon, with me ▷ Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला) ▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 47863 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 47856 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता) ▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 47858 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता) ▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[19] id = 83920 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव चढ या हवशाला कोणी लावील आडव jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my paternal uncle (for my behaviour) ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[4] id = 88866 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात) ▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात) | pas de traduction en français |
[52] id = 47667 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[53] id = 47668 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[264] id = 70200 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[355] id = 47669 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[52] id = 47667 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[53] id = 47668 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[264] id = 70200 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[355] id = 47669 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[50] id = 75625 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
[51] id = 75626 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे) | pas de traduction en français |
[137] id = 83480 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला आवुक मागती मुराळ्याला saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā āvuka māgatī murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला) ▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 54163 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा राम सीताचा पवाडा sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā rāma sītācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा) ▷ Ram (सीताचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[49] id = 68484 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[111] id = 46992 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळते देते मनगट तोलूनी बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 46994 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी तुझी मनगट कवळी daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी) ▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106616 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[160] id = 86575 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घ्याव माग चितल्या काम जाव yēvaḍhyā sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghyāva māga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (येवढ्या) morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (माग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 106723 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड आनंदी जानुबाई विनंती आवघड dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड) ▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[121] id = 47326 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 58917 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[381] id = 75298 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta | ✎ Who has spilt catechu on the way to Pandhari The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 75299 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[46] id = 80471 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa | ✎ I go to Pandhari, I (wear) a sari from Shivapur All the four doors of God Vitthal*’s temple are open ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[40] id = 47327 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला वाट लागली खडयाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē mī paṇḍharīlā vāṭa lāgalī khaḍayācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, the path is stony Before Itthal*, I meet Garud Khamb* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850 |