Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[44] id = 53275 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाला नाही पुतर वंसाला सापडली सीता एवढी नांगरी तासाला janaka rājālā nāhī putara vaṇsālā sāpaḍalī sītā ēvaḍhī nāṅgarī tāsālā | ✎ King Janak has no son in his lineage Sita was found in a furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला) not (पुतर)(वंसाला) ▷ (सापडली) Sita (एवढी)(नांगरी)(तासाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[13] id = 47199 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी मांडीयला पण कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna | ✎ King Janak kept a condition I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows ▷ Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण) ▷ Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[64] id = 54681 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी सोन घेतल सवाई मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई janaka rājānī sōna ghētala savāī mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī | ✎ King Janak bought a lot of gold In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law ▷ Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |
[67] id = 55099 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनकराजान सोन घेतील भारोभार मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara | ✎ King Janak bought a lot of gold In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place ▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार) ▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 92743 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी सोन घेतील कसुनी सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी janaka rājānī sōna ghētīla kasunī sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī | ✎ King Janak bought gold after getting it tested He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal ▷ Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[84] id = 55178 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण अभिमानान तणतो रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride Says, I will sleep with Ram’s Sita once ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो) ▷ Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[56] id = 54567 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Thirty-three crore* Gods are watching her from above ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54568 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 54597 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी) ▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 46952 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[36] id = 47197 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[80] id = 54620 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off ▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[82] id = 54622 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[86] id = 54626 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 46955 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार रथा लावली सुतळी रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with strings The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife ▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 46956 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार आडवी लावली फडकी आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife ▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी) ▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47195 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा) ▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 54677 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye Sitabai says, I have handed over your Ram to you I am going far, twelve kos* away ▷ Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया) ▷ Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 54720 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46938 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला) ▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 47196 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47192 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला) ▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94772 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a flat sandalwood stool for Ram to sit ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 46939 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54747 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman) I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला) ▷ I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 55232 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ राम धरणीवर लोळ vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa rāma dharaṇīvara lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ) ▷ Ram (धरणीवर)(लोळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 47147 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā | ✎ Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher* ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना) ▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 54899 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher* There are thick groves of dry dates on the way to my maher* ▷ I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट) ▷ My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[56] id = 54915 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī | ✎ Ram asks, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita is killed ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई) ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
[76] id = 54935 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha | ✎ The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground ▷ Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) ▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ) | pas de traduction en français |
[80] id = 54940 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī | ✎ Sita is killed, her feet are brought as evidence Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground ▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी) ▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी) | pas de traduction en français |
[76] id = 54957 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला सांग निरोप रामाला sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā sāṅga nirōpa rāmālā | ✎ Sita is going to the forest in exile Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you Give my message to Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you ▷ With (निरोप) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[47] id = 55356 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did ▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 47555 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā | ✎ Sita is killed, an evidence was broght as proof Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया) ▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया) | pas de traduction en français |
[19] id = 53094 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणील हात केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand ▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[20] id = 55339 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास केला सीता सारख्या सईला बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A friend like Sita is made to suffer sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 55465 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | केगाई तिची सासू आळ घेतीला सितावरी लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी kēgāī ticī sāsū āḷa ghētīlā sitāvarī laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Her mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेतीला)(सितावरी) ▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 55466 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी राम पाहीत्यात वाचूनी द्यावी सिताला हाकलूनी laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī rāma pāhītyāta vācūnī dyāvī sitālā hākalūnī | ✎ She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall Ram looks at it closely and throws Sita out ▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) ▷ Ram (पाहीत्यात)(वाचूनी)(द्यावी) Sita (हाकलूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 55604 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[20] id = 47198 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī | ✎ Sita has dohale*, actually for the first time in her life Ram procured a coin, a symbol from heaven ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी) ▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 55643 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca | ✎ Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants ▷ Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 55645 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca | ✎ Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them ▷ Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35187 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī | ✎ Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants Ram procured liquor from the court of God Indra for her ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी) ▷ Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47097 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū | ✎ In Aranya forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु) ▷ Sita woman says (अंकूश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[16] id = 55763 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु लव अंकुश बाळा तु रे निजू ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Lav and Ankush, my sons, you go to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु) ▷ Put (अंकुश) child you (रे)(निजू) | pas de traduction en français |
[20] id = 55770 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी लव अंकुश डाव्या कुशी sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow Lav and Ankush are sleeping on her left ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी) ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[45] id = 47554 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī | ✎ Ram and Lakshman, Sitamai on their left The bachelor Maravati stands with folded hands ▷ Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई) ▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays | pas de traduction en français |
[49] id = 47201 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका होती लढािह बापलेका bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā hōtī laḍhāiha bāpalēkā | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying shining A fight is going on between father and son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका) ▷ (होती)(लढािह)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[124] id = 88703 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरती बाण बाण येत्यात झरोझरा वस रामाचा खरा bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta jharōjharā vasa rāmācā kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other Ankush proves himself to be born as Ram’s son ▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा) ▷ (वस) of_Ram (खरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 93464 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born ▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ) ▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
[57] id = 47189 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई ती बाळंतीण देव तातोबाच्या मठी देव ना तातोबा लिंबाचा पाला वाटी sītā bāī tī bāḷantīṇa dēva tātōbācyā maṭhī dēva nā tātōbā limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage God Tatoba is crushing Neem leaves ▷ Sita woman (ती)(बाळंतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (देव) * (तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[58] id = 47200 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी) ▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[81] id = 56158 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | देव का तातोबाची माडी कशानी उघडी सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती लुगडी dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī ughaḍī sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī lugaḍī | ✎ Why are the doors of Tatoba’s storeyed house open Sitabai has delivered, her saris are drying ▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(उघडी) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी) | pas de traduction en français |
[84] id = 56161 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | देव का तातोबाची माडी कशानी पिवळी सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती सवळी dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī pivaḷī sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī savaḷī | ✎ Why is God Tatoba storeyed house yellow Sitabai has just delivered a baby, her yellow sari is drying ▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(पिवळी) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[109] id = 94591 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī | ✎ Rishi Valmik pours bath water closing both the eyes Lahu and Ankush were growing in Valmiki’s Ashram The fight took place in Ashram, After the fight the boys won Ram ▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी) ▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी) ▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46479 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[43] id = 56773 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला मालन माझी बया दुःख एका मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade My mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 81207 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī | ✎ A grafted mango tree is in the acacia grove A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind ▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी) ▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56524 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front ▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर) ▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर) | pas de traduction en français |
[19] id = 111021 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā | ✎ My house is big and prosperous, but it is not enough for my household My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda ▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला) ▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[66] id = 109792 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 71764 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली) | pas de traduction en français |
[56] id = 106587 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna | ✎ Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis* ▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 83918 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā | ✎ I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers My mother is like the cool shade of jasmine creeper ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा) ▷ My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[63] id = 83919 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā | ✎ I go to the gate, the watchman does not let me pass I have my dear brother, the peon, with me ▷ Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला) ▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 47863 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 47856 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता) ▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 47858 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता) ▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[19] id = 83920 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव चढ या हवशाला कोणी लावील आडव jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my paternal uncle (for my behaviour) ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[4] id = 88866 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात) ▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात) | pas de traduction en français |
[52] id = 47667 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[53] id = 47668 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[264] id = 70200 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[355] id = 47669 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[52] id = 47667 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले) ▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[53] id = 47668 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[264] id = 70200 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले ये रे बा विठ्ठला janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[355] id = 47669 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[50] id = 75625 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच) | pas de traduction en français |
[51] id = 75626 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच) ▷ My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे) | pas de traduction en français |
[137] id = 83480 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला आवुक मागती मुराळ्याला saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā āvuka māgatī murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला) ▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 54163 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा राम सीताचा पवाडा sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā rāma sītācā pavāḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा) ▷ Ram (सीताचा)(पवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[49] id = 68484 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी) ▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[111] id = 46992 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळते देते मनगट तोलूनी बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 46994 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी तुझी मनगट कवळी daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी) ▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106616 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[160] id = 86575 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घ्याव माग चितल्या काम जाव yēvaḍhyā sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghyāva māga citalyā kāma jāva | ✎ no translation in English ▷ (येवढ्या) morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (माग)(चितल्या)(काम)(जाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 106723 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड आनंदी जानुबाई विनंती आवघड dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड) ▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[121] id = 47326 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 58917 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[381] id = 75298 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta | ✎ Who has spilt catechu on the way to Pandhari The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात) ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 75299 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[46] id = 80471 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa | ✎ I go to Pandhari, I (wear) a sari from Shivapur All the four doors of God Vitthal*’s temple are open ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[40] id = 47327 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला वाट लागली खडयाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē mī paṇḍharīlā vāṭa lāgalī khaḍayācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, the path is stony Before Itthal*, I meet Garud Khamb* ▷ Am_going I (पंढरीला)(वाट)(लागली)(खडयाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[11] id = 72092 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला शिवा पुराची वसती देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची दिसते jātē mī paṇḍharīlā śivā purācī vasatī dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī disatē | ✎ I go to Pandhari, I halt at Shivapur I can see the temple of God Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवा)(पुराची)(वसती) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची)(दिसते) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 72093 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला शिवापुरात घेते लाह्या देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची जाते पहाया jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāta ghētē lāhyā dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī jātē pahāyā | ✎ I go to Pandhari, I buy popcorns in Shivapur I go to see the temple of God Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवापुरात)(घेते)(लाह्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची) am_going (पहाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[61] id = 89557 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी सव्वा खंडीची शिज डाळ देवा का इठ्ठलाच ऐशी मृदुंग नवशे टाळ paṇḍharapurāmadhī savvā khaṇḍīcī śija ḍāḷa dēvā kā iṭhṭhalāca aiśī mṛduṅga navaśē ṭāḷa | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking in Pandharpur My God Vitthal* has eighty drums and nine hundred cymbals ▷ (पंढरपुरामधी)(सव्वा)(खंडीची)(शिज)(डाळ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(ऐशी)(मृदुंग)(नवशे)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[160] id = 59612 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[128] id = 58192 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 58205 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[166] id = 58234 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | शेरभरा या सोन रुखमीणीच्या जिभी गोंडा देवा का इठ्ठलाला दिली पंढईरी खंडा śērabharā yā sōna rukhamīṇīcyā jibhī gōṇḍā dēvā kā iṭhṭhalālā dilī paṇḍhīrī khaṇḍā | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s zubagonda (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभरा)(या) gold of_Rukhmini (जिभी)(गोंडा) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(दिली)(पंढईरी)(खंडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[19] id = 58734 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही देव विठ्ठल बोले तुझ्या रागाला करु काही rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī dēva viṭhṭhala bōlē tujhyā rāgālā karu kāhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not ▷ (देव) Vitthal (बोले) your (रागाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
|
[210] id = 58060 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 58076 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her neck ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[348] id = 47264 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion God Itthal* has planted hibiscus (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 58050 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण इठ्ठल कडला बसना अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala kaḍalā basanā abīra bukyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit next to Itthal* She cannot stand too much of abir* bukka* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(कडला)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 70496 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल बोलत्यात जळू जनीची झोपडी इसरते देव नऊ लाखाची पासोडी viṭhṭhala bōlatyāta jaḷū janīcī jhōpaḍī isaratē dēva naū lākhācī pāsōḍī | ✎ Vitthal* says, let Jani’s hut get burnt God forgets the quilt worth nine lakhs* ▷ Vitthal (बोलत्यात)(जळू)(जनीची)(झोपडी) ▷ (इसरते)(देव)(नऊ)(लाखाची)(पासोडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[14] id = 51345 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल बोलत्यात जना माझी ती वनवाशी चंद्रभागेच्या तासामंदी धुण धुवीती उपवाशी iṭhṭhala bōlatyāta janā mājhī tī vanavāśī candrabhāgēcyā tāsāmandī dhuṇa dhuvītī upavāśī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing in the current of Chandrabhaga* on an empty stomach ▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(जना) my (ती)(वनवाशी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासामंदी)(धुण)(धुवीती)(उपवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 79780 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | जना ही धुती धुण इठु डगरीवर बस दोघांच्या सुरतीच चंद्रभागेला आल हास janā hī dhutī dhuṇa iṭhu ḍagarīvara basa dōghāñcyā suratīca candrabhāgēlā āla hāsa | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is sitting on a height Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles ▷ (जना)(ही)(धुती)(धुण)(इठु)(डगरीवर)(बस) ▷ (दोघांच्या)(सुरतीच) Chandrabhaga here_comes (हास) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 47375 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीमधी झाली चोरी जनाबाईचा नेला तवा देवा का इठ्ठला दवंडी पिटावी नामदेवा paṇḍharīmadhī jhālī cōrī janābāīcā nēlā tavā dēvā kā iṭhṭhalā davaṇḍī piṭāvī nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीमधी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठला)(दवंडी)(पिटावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 51343 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोलली जना तुमची कोण इठ्ठल बोलला मी तर जोडीली गुरुबहिण rukhamīṇa bōlalī janā tumacī kōṇa iṭhṭhala bōlalā mī tara jōḍīlī gurubahiṇa | ✎ Rukhmin* asks, how is Jana* related to you Itthal* says, I have adopted her as my Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ (रुखमीण)(बोलली)(जना)(तुमची) who ▷ (इठ्ठल)(बोलला) I wires (जोडीली)(गुरुबहिण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[99] id = 51341 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात) ▷ Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[101] id = 51344 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Rukhmin* says, God whose child is Jani Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु) ▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[99] id = 51341 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta | ✎ Rukhmin* says, God, how is Jani related to you I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you ▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात) ▷ Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[101] id = 51344 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Rukhmin* says, God whose child is Jani Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु) ▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[300] id = 84772 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | पंढयरीचा माळ माळ कशानी लालीलाल देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीबागला आला बार paṇḍhayarīcā māḷa māḷa kaśānī lālīlāla dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśībāgalā ālā bāra | ✎ With what has the tract of Pandhari become red God Itthal*’s tulasi* groves are in full bloom ▷ (पंढयरीचा)(माळ)(माळ)(कशानी)(लालीलाल) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीबागला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[11] id = 61256 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी चोरी झालीया खरोखरी देवा का इठ्ठलाच इना नेल्या दोन चारी paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālīyā kharōkharī dēvā kā iṭhṭhalāca inā nēlyā dōna cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(इना)(नेल्या) two (चारी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 98799 ✓ बेलोसे किसाबाई नारायण - Belose Kisabai Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सोन इसळु गहु मी तर पुजेला वाहु माझ्या का मंदीरात आला का देवु sōna isaḷu gahu mī tara pujēlā vāhu mājhyā kā mandīrāta ālā kā dēvu | ✎ Golden coloured wheat, I offer for the puja* God has come to my shrine ▷ Gold (इसळु)(गहु) I wires (पुजेला)(वाहु) ▷ My (का)(मंदीरात) here_comes (का)(देवु) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 98309 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या फुलान माझ अंगान दरवळ तुळशीबाईचा मला शेजार निरमळ jāīcyā phulāna mājha aṅgāna daravaḷa tuḷaśībāīcā malā śējāra niramaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलान) my (अंगान)(दरवळ) ▷ (तुळशीबाईचा)(मला)(शेजार)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[64] id = 70165 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाईची मस्करी कुणी केली वार्या या चांडाळान तिची मंजुळ हालविली tuḷaśībāīcī maskarī kuṇī kēlī vāryā yā cāṇḍāḷāna ticī mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईची)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(या)(चांडाळान)(तिची)(मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
[26] id = 88570 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | भरीली कृष्णामाई पाच फूलाची केली नाव हायती पोहणारे माझ भाऊ bharīlī kṛṣṇāmāī pāca phūlācī kēlī nāva hāyatī pōhaṇārē mājha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (भरीली)(कृष्णामाई)(पाच)(फूलाची) shouted (नाव) ▷ (हायती)(पोहणारे) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[138] id = 81907 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | पड पडतो मेघराजा माळा मुरडानी केलं पाणी मेंढीबाईच करडं तान्ही paḍa paḍatō mēgharājā māḷā muraḍānī kēlaṁ pāṇī mēṇḍhībāīca karaḍaṁ tānhī | ✎ no translation in English ▷ (पड) falls (मेघराजा)(माळा)(मुरडानी)(केलं) water, ▷ (मेंढीबाईच)(करडं)(तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[159] id = 85089 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | हासुनी खेळुयीनी बाळ आला विसाव्याला इसाराला देते तुझा नाव सांगते कासाराला hāsunī khēḷuyīnī bāḷa ālā visāvyālā isārālā dētē tujhā nāva sāṅgatē kāsārālā | ✎ Playing and laughing, my little son has come to take rest As an adavnce payment, I give your name to the bangle-seller ▷ (हासुनी)(खेळुयीनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (इसाराला) give your (नाव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français |
[82] id = 96500 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ कुण्या पापीचा नाव घेवु diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu | ✎ I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye Which wicked person’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français |
[13] id = 99943 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt cooked lentils and rice in front of my door My dear son Raghunth has had his meal ▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात) ▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[18] id = 99536 ✓ खुडे भारती - Khude Bharati Google Maps | OpenStreetMap | आस जात सरस बाई गहुजी दळाव अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā | ✎ Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly ▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव) ▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[53] id = 66091 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा) ▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[114] id = 100148 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[21] id = 49937 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन महिन झाल दोन gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna mahina jhāla dōna | ✎ My son has gone to another village, his new dhotar* has become old It’s already two months ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन) ▷ (महिन)(झाल) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[12] id = 81484 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, what kind of a place is it My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल) ▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं) | pas de traduction en français |
[34] id = 100797 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना कुणबी भिड्या बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā kuṇabī bhiḍyā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable Farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना) ▷ (कुणबी)(भिड्या) say | pas de traduction en français |
[25] id = 102651 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | दारीचा शेंदरी आंबा हालतो डुलतो पान फुल मवराशी येतो dārīcā śēndarī āmbā hālatō ḍulatō pāna fula mavarāśī yētō | ✎ The saffron-coloured mango at the door is swaying Leaves and flowers are coming into bloom ▷ (दारीचा)(शेंदरी)(आंबा) moves (डुलतो) ▷ (पान) flowers (मवराशी)(येतो) | pas de traduction en français |
[119] id = 97384 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | झालया तिन्हीसांजा दिवा बत्तीची जलदी करा लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा jhālayā tinhīsāñjā divā battīcī jaladī karā lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā | ✎ The day turns into dusk, hurry and light the lamp Goddess Lakshmi has arrived home, welcome her with pearls and corals ▷ (झालया) twilight lamp (बत्तीची)(जलदी) doing ▷ Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 74036 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | आस लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा āsa lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (आस)(लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[17] id = 47095 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | नांदाई ग जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया आईईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāī ga jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā āīīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ (नांदाई) * caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया) ▷ (आईईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 101328 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā | ✎ In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside My dear daughter Radha sits down and talks ▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा) ▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा) | pas de traduction en français |
[16] id = 74774 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā | ✎ Red kunku* powder, I need to send it my Maina* My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 47513 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला देते पाणी उभी राहाते मी जवळी बंधुजीराया माझ्या शिण सरज्याची कवळी āṅghōḷīlā dētē pāṇī ubhī rāhātē mī javaḷī bandhujīrāyā mājhyā śiṇa sarajyācī kavaḷī | ✎ I give water for bath, I stand nearby Sarja, my brother, has a delicate figure ▷ (आंघोळीला) give water, standing (राहाते) I (जवळी) ▷ (बंधुजीराया) my (शिण)(सरज्याची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 66638 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ Your melodious voice was heard with the wind The clever brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[80] id = 67612 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | हवश्या माझ्या बंधु जागा मागाती जागा दावु तिला गाईचा वाडा दावु havaśyā mājhyā bandhu jāgā māgātī jāgā dāvu tilā gāīcā vāḍā dāvu | ✎ My dear brother, (Lakshmi, Goddess of wealth,) is asking for a place, let’s show her one We shall show her the cowshed ▷ (हवश्या) my brother (जागा)(मागाती)(जागा)(दावु) ▷ (तिला)(गाईचा)(वाडा)(दावु) | pas de traduction en français |
[22] id = 73474 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time My clever brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची) ▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची) | pas de traduction en français |
[199] id = 79239 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी बोलयीत खाग बहिणी दुधभात भावजयी बोलती राती म्हशीन दिली लाथ bandhujī bōlayīta khāga bahiṇī dudhabhāta bhāvajayī bōlatī rātī mhaśīna dilī lātha | ✎ Brother says, sister, have milk and rice Sister-in-law says, buffalo kicked the milk pot at night ▷ (बंधुजी)(बोलयीत)(खाग)(बहिणी)(दुधभात) ▷ (भावजयी)(बोलती)(राती)(म्हशीन)(दिली)(लाथ) | pas de traduction en français |
[161] id = 59851 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजर पुढ पुढ दोघांच्या पिरतीन माझ्या चोळीचा रंग चढ bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujara puḍha puḍha dōghāñcyā piratīna mājhyā cōḷīcā raṅga caḍha | ✎ Brother buys a blouse, practical sister-in-law takes the lead Their love for each other adds colour to my blouse ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर)(पुढ)(पुढ) ▷ (दोघांच्या)(पिरतीन) my (चोळीचा)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[8] id = 97163 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला झाली लेक जाते उंबरा सारवाया भावजय बोलती आल्या माझ माणिक हारवाया bandhulā jhālī lēka jātē umbarā sāravāyā bhāvajaya bōlatī ālyā mājha māṇika hāravāyā | ✎ My brother had a daughter, I go to plaster cow dung on the threshold Sister-in-law says, here she comes to take away my jewel, my daughter ▷ (बंधुला) has_come (लेक) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (भावजय)(बोलती)(आल्या) my (माणिक)(हारवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[173] id = 75687 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu | ✎ We shall get a pearl net attached to the box of kunku* Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane ▷ Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply ▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 80059 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa | ✎ A low stool in sandalwood, nanands its on it The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस) ▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[196] id = 90838 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी sōna ghētala kasunī māḍavā basunī sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī | ✎ In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी) ▷ Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 47096 ✓ खुडे लिला - Khude Lila Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna | ✎ In other people’s marriages, I am an adopted member of the family In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself ▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन) ▷ My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 63479 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā | ✎ A woman wears a necklace with gold coins sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother ▷ Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47606 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल सयांना सांगते हाये दैव चांगल lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat) I tell my friends, I am very fortunate ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल) ▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[123] id = 109228 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna | ✎ I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning I wipe my face with my loving husband’s handkerchief ▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान) ▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[88] id = 83103 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē | ✎ no translation in English ▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले) ▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[15] id = 63906 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child ▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी) ▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 67579 ✓ आवळे कला - Awale Kala Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī | ✎ The woman who had children, died, children are in the veranda What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one ▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी) ▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[207] id = 71904 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[56] id = 70648 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things I tell my dear husband, let’s offer flowers together ▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू) ▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
[60] id = 70652 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन शेती अंजयनाचा बन sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna śētī añjayanācā bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things A fig grove in the field ▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two ▷ Furrow (अंजयनाचा)(बन) | pas de traduction en français |
[61] id = 70653 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us They are like silver statuette of god with a gold back ▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी) | pas de traduction en français |
[99] id = 83382 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī | ✎ A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away She handed over the box of haladi* and kunku* to me ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went ▷ Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 76387 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala | ✎ My mother-in-law has golden feet Her son who is like a chandrahar*, I got this gem ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल) ▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 76388 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī | ✎ My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari I rule over her son, her diamond ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी) ▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 76389 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76390 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa | ✎ My mother-in-law, she has her goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76391 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī | ✎ My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead The master of my kunku*, my husband, let him last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 65563 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 112399 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira | ✎ Put teak beams for the new house Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic ▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर) ▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[33] id = 83118 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā | ✎ Use teak planks for the new house We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably ▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या) ▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 75686 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī | ✎ More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*) My husband stayed in nanand*’s house ▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती) ▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 77248 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 68406 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna | ✎ Narayan is killed, his body is kept covered His wife, his queen, left her maher* and came ▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 68409 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नाराण शिर टाकील जाळीत अस्तुरी त्याची राणी आली धरतरी चाळीत mārīlā nārāṇa śira ṭākīla jāḷīta asturī tyācī rāṇī ālī dharatarī cāḷīta | ✎ Narayan is killed, his head is thrown in the thicket His wife, his queen comes, searching inch by inch ▷ (मारीला)(नाराण)(शिर)(टाकील)(जाळीत) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (धरतरी)(चाळीत) | pas de traduction en français |
[98] id = 68417 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण शिर पडील येशीत अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta | ✎ Narayan is killed, his head is lying at the town gate His wife, his queen, went, discarding her ornaments ▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत) | pas de traduction en français |
[36] id = 68410 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण रक्त तुंबली पायरी केगाई त्याची आई सहज निघाली बाहेरी mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalī pāyarī kēgāī tyācī āī sahaja nighālī bāhērī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood His hard-hearted mother casually went outside ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबली)(पायरी) ▷ (केगाई)(त्याची)(आई)(सहज)(निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 68408 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण आडवी लावली पास चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa | ✎ Narayan is killed, a trap is laid for him He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger ▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस) | pas de traduction en français |
[19] id = 68411 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī | ✎ Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck) The wicked uncle became the victim of his anger ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68412 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā | ✎ Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) ▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 68413 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 109155 ✓ बेलोसे सीताबाई - Belose Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण नको मारुस नाना मला गाव इनाम देतो तुला mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā gāva ināma dētō tulā | ✎ Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said) I shall give you a village as inam* ▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला) ▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you | pas de traduction en français |
|
[4] id = 68407 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Google Maps | OpenStreetMap | मारीला नारायण गेला दिल्लीला बातम्या देव तो नारायण सखा वधीला पुतण्या mārīlā nārāyaṇa gēlā dillīlā bātamyā dēva tō nārāyaṇa sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan is killed, the news reached Delhi Godlike Narayan, uncle killed his own nephew ▷ (मारीला)(नारायण) has_gone (दिल्लीला)(बातम्या) ▷ (देव)(तो)(नारायण)(सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |