Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 228
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रुअीघर - Ruighar
(175 records)

124 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[44] id = 53275
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाला नाही पुतर वंसाला
सापडली सीता एवढी नांगरी तासाला
janaka rājālā nāhī putara vaṇsālā
sāpaḍalī sītā ēvaḍhī nāṅgarī tāsālā
King Janak has no son in his lineage
Sita was found in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) not (पुतर)(वंसाला)
▷ (सापडली) Sita (एवढी)(नांगरी)(तासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[13] id = 47199
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी मांडीयला पण
कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन
janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa
kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna
King Janak kept a condition
I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows
▷  Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण)
▷  Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[64] id = 54681
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी सोन घेतल सवाई
मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई
janaka rājānī sōna ghētala savāī
mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī
King Janak bought a lot of gold
In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law
▷  Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français
[67] id = 55099
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनकराजान सोन घेतील भारोभार
मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर
janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra
mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara
King Janak bought a lot of gold
In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place
▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार)
▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[120] id = 92743
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी सोन घेतील कसुनी
सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी
janaka rājānī sōna ghētīla kasunī
sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī
King Janak bought gold after getting it tested
He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal
▷  Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[84] id = 55178
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण अभिमानान तणतो
रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō
rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride
Says, I will sleep with Ram’s Sita once
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो)
▷  Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[56] id = 54567
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Thirty-three crore* Gods are watching her from above
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
crore ➡ croresTen millions
[57] id = 54568
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[88] id = 54597
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी
रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī
rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot
A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी)
▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[30] id = 46952
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[36] id = 47197
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[80] id = 54620
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला
śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off
▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[82] id = 54622
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[86] id = 54626
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना
śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[12] id = 46955
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[13] id = 46956
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार आडवी लावली फडकी
आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī
āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags
The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife
▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 47195
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा
रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा
sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā
ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा)
▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[4] id = 54677
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया
सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी
sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā
sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī
Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye
Sitabai says, I have handed over your Ram to you
I am going far, twelve kos* away
▷  Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया)
▷  Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[29] id = 54720
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला
राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[2] id = 46938
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[3] id = 47196
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला
राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला
sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā
Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener
Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[1] id = 47192
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला
शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā
śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[7] id = 94772
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला
चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā
candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[11] id = 46939
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[18] id = 54747
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला
मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला
sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā
mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman)
I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला)
▷  I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 55232
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ
राम धरणीवर लोळ
vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa
rāma dharaṇīvara lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ)
▷  Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[23] id = 47147
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना
नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला
lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā
nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना)
▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[77] id = 54899
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट
माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट
sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa
Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher*
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[56] id = 54915
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई
वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī
vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī
Ram asks, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita is killed
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई)
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही)
pas de traduction en français
[76] id = 54935
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट
साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ
sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa
sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha
The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence
Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground
▷  Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट)
▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ)
pas de traduction en français
[80] id = 54940
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी
साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी
vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī
sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी)
▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[76] id = 54957
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा
पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला
सांग निरोप रामाला
sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā
pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā
sāṅga nirōpa rāmālā
Sita is going to the forest in exile
Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you
Give my message to Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you
▷  With (निरोप) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[47] id = 55356
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला
रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[18] id = 47555
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया
केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā
kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā
Sita is killed, an evidence was broght as proof
Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया)
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया)
pas de traduction en français
[19] id = 53094
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणील हात
केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta
kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand
▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[20] id = 55339
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास केला सीता सारख्या सईला
बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला
sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā
bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is made to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[36] id = 55465
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई तिची सासू आळ घेतीला सितावरी
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēgāī ticī sāsū āḷa ghētīlā sitāvarī
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Her mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेतीला)(सितावरी)
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 55466
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
राम पाहीत्यात वाचूनी द्यावी सिताला हाकलूनी
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
rāma pāhītyāta vācūnī dyāvī sitālā hākalūnī
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
Ram looks at it closely and throws Sita out
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
▷  Ram (पाहीत्यात)(वाचूनी)(द्यावी) Sita (हाकलूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[90] id = 55604
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[20] id = 47198
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी
रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी
sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī
rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī
Sita has dohale*, actually for the first time in her life
Ram procured a coin, a symbol from heaven
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी)
▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[35] id = 55643
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच
sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca
Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits
Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants
▷  Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[36] id = 55645
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच
sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca
Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates
Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them
▷  Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[43] id = 35187
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी
रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी
sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī
rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī
Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants
Ram procured liquor from the court of God Indra for her
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी)
▷  Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[9] id = 47097
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु
सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju
sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु)
▷  Sita woman says (अंकूश) child (निजू)
pas de traduction en français
[16] id = 55763
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु
लव अंकुश बाळा तु रे निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju
lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush, my sons, you go to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु)
▷  Put (अंकुश) child you (रे)(निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[20] id = 55770
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow
Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी)
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[45] id = 47554
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई
मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही
rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī
māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī
Ram and Lakshman, Sitamai on their left
The bachelor Maravati stands with folded hands
▷  Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई)
▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[49] id = 47201
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका
होती लढािह बापलेका
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā
hōtī laḍhāiha bāpalēkā
Arrow after arrow, arrows are flying shining
A fight is going on between father and son
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका)
▷ (होती)(लढािह)(बापलेका)
pas de traduction en français
[124] id = 88703
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरती बाण बाण येत्यात झरोझरा
वस रामाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta jharōjharā
vasa rāmācā kharā
Arrows are showered, one after the other
Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा)
▷ (वस) of_Ram (खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[8] id = 93464
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ
वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ
phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa
vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa
In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour
In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born
▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ)
▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[57] id = 47189
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई ती बाळंतीण देव तातोबाच्या मठी
देव ना तातोबा लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāī tī bāḷantīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
dēva nā tātōbā limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage
God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita woman (ती)(बाळंतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (देव) * (तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[58] id = 47200
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी
दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī
dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी)
▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[81] id = 56158
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
देव का तातोबाची माडी कशानी उघडी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती लुगडी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī ughaḍī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī lugaḍī
Why are the doors of Tatoba’s storeyed house open
Sitabai has delivered, her saris are drying
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(उघडी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी)
pas de traduction en français
[84] id = 56161
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
देव का तातोबाची माडी कशानी पिवळी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती सवळी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī pivaḷī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī savaḷī
Why is God Tatoba storeyed house yellow
Sitabai has just delivered a baby, her yellow sari is drying
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(पिवळी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[109] id = 94591
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी
वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी
अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी
ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī
vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī
āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī
Rishi Valmik pours bath water closing both the eyes
Lahu and Ankush were growing in Valmiki’s Ashram
The fight took place in Ashram, After the fight the boys won Ram
▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी)
▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी)
▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[20] id = 46479
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[43] id = 56773
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
मालन माझी बया दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[9] id = 81207
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी
पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी
lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī
puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī
A grafted mango tree is in the acacia grove
A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind
▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी)
▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[13] id = 56524
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर
म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर
thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra
mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front
▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[19] id = 111021
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला
चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या
thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā
cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā
My house is big and prosperous, but it is not enough for my household
My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda
▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला)
▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[66] id = 109792
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची
चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[90] id = 71764
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[56] id = 106587
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन
राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन
śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna
Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other
Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis*
▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷  Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[7] id = 83918
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा
माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा
jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā
mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā
I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers
My mother is like the cool shade of jasmine creeper
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा)
▷  My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[63] id = 83919
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला
बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला
jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā
bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā
I go to the gate, the watchman does not let me pass
I have my dear brother, the peon, with me
▷  Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला)
▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[33] id = 47863
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[73] id = 47857
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[5] id = 47855
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[11] id = 47856
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता
पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā
padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता)
▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 47858
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता
पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā
padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता)
▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[19] id = 83920
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव
चढ या हवशाला कोणी लावील आडव
jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava
caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my paternal uncle (for my behaviour)
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[4] id = 88866
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात
चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta
cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात)
▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[52] id = 47667
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 47668
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[264] id = 70200
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले
ये रे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[355] id = 47669
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[52] id = 47667
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 47668
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[264] id = 70200
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले
ये रे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[355] id = 47669
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[50] id = 75625
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[51] id = 75626
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷  My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[137] id = 83480
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला
आवुक मागती मुराळ्याला
saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā
āvuka māgatī murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला)
▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[14] id = 54163
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा
राम सीताचा पवाडा
sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā
rāma sītācā pavāḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा)
▷  Ram (सीताचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[49] id = 68484
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[111] id = 46992
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळते देते मनगट तोलूनी
बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी
daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī
bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[12] id = 46994
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी
तुझी मनगट कवळी
daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī
tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी)
▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[42] id = 106616
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात
कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta
kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[160] id = 86575
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घ्याव
माग चितल्या काम जाव
yēvaḍhyā sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghyāva
māga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (येवढ्या) morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (माग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[11] id = 106723
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड
आनंदी जानुबाई विनंती आवघड
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa
ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड)
▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[121] id = 47326
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली
रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[220] id = 58917
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[381] id = 75298
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta
Who has spilt catechu on the way to Pandhari
The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[4] id = 75299
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका
मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका
jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā
malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका)
▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[46] id = 80471
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड
देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड
jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa
dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa
I go to Pandhari, I (wear) a sari from Shivapur
All the four doors of God Vitthal*’s temple are open
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[40] id = 47327
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला वाट लागली खडयाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē mī paṇḍharīlā vāṭa lāgalī khaḍayācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, the path is stony
Before Itthal*, I meet Garud Khamb*
▷  Am_going I (पंढरीला)(वाट)(लागली)(खडयाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[11] id = 72092
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला शिवा पुराची वसती
देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची दिसते
jātē mī paṇḍharīlā śivā purācī vasatī
dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī disatē
I go to Pandhari, I halt at Shivapur
I can see the temple of God Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवा)(पुराची)(वसती)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची)(दिसते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[12] id = 72093
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला शिवापुरात घेते लाह्या
देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची जाते पहाया
jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāta ghētē lāhyā
dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī jātē pahāyā
I go to Pandhari, I buy popcorns in Shivapur
I go to see the temple of God Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवापुरात)(घेते)(लाह्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची) am_going (पहाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[61] id = 89557
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी सव्वा खंडीची शिज डाळ
देवा का इठ्ठलाच ऐशी मृदुंग नवशे टाळ
paṇḍharapurāmadhī savvā khaṇḍīcī śija ḍāḷa
dēvā kā iṭhṭhalāca aiśī mṛduṅga navaśē ṭāḷa
Hundred kilos of lentils are cooking in Pandharpur
My God Vitthal* has eighty drums and nine hundred cymbals
▷ (पंढरपुरामधी)(सव्वा)(खंडीची)(शिज)(डाळ)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(ऐशी)(मृदुंग)(नवशे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[160] id = 59612
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[128] id = 58192
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या
देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या
śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā
dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 58205
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या
देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या
śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā
dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 58234
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभरा या सोन रुखमीणीच्या जिभी गोंडा
देवा का इठ्ठलाला दिली पंढईरी खंडा
śērabharā yā sōna rukhamīṇīcyā jibhī gōṇḍā
dēvā kā iṭhṭhalālā dilī paṇḍhīrī khaṇḍā
A kilo of gold for Rukmabai’s zubagonda (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (शेरभरा)(या) gold of_Rukhmini (जिभी)(गोंडा)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(दिली)(पंढईरी)(खंडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[19] id = 58734
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण सार्या पंढरीत नाही
देव विठ्ठल बोले तुझ्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa sāryā paṇḍharīta nāhī
dēva viṭhṭhala bōlē tujhyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
God Vitthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(सार्या)(पंढरीत) not
▷ (देव) Vitthal (बोले) your (रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[210] id = 58060
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[222] id = 58076
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[348] id = 47264
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
God Itthal* has planted hibiscus (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[9] id = 58050
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीण इठ्ठल कडला बसना
अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना
rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala kaḍalā basanā
abīra bukyācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit next to Itthal*
She cannot stand too much of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(कडला)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[10] id = 70496
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल बोलत्यात जळू जनीची झोपडी
इसरते देव नऊ लाखाची पासोडी
viṭhṭhala bōlatyāta jaḷū janīcī jhōpaḍī
isaratē dēva naū lākhācī pāsōḍī
Vitthal* says, let Jani’s hut get burnt
God forgets the quilt worth nine lakhs*
▷  Vitthal (बोलत्यात)(जळू)(जनीची)(झोपडी)
▷ (इसरते)(देव)(नऊ)(लाखाची)(पासोडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[14] id = 51345
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल बोलत्यात जना माझी ती वनवाशी
चंद्रभागेच्या तासामंदी धुण धुवीती उपवाशी
iṭhṭhala bōlatyāta janā mājhī tī vanavāśī
candrabhāgēcyā tāsāmandī dhuṇa dhuvītī upavāśī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing in the current of Chandrabhaga* on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(जना) my (ती)(वनवाशी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासामंदी)(धुण)(धुवीती)(उपवाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[49] id = 79780
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जना ही धुती धुण इठु डगरीवर बस
दोघांच्या सुरतीच चंद्रभागेला आल हास
janā hī dhutī dhuṇa iṭhu ḍagarīvara basa
dōghāñcyā suratīca candrabhāgēlā āla hāsa
Jani does the washing, Vitthal* is sitting on a height
Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles
▷ (जना)(ही)(धुती)(धुण)(इठु)(डगरीवर)(बस)
▷ (दोघांच्या)(सुरतीच) Chandrabhaga here_comes (हास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[28] id = 47375
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीमधी झाली चोरी जनाबाईचा नेला तवा
देवा का इठ्ठला दवंडी पिटावी नामदेवा
paṇḍharīmadhī jhālī cōrī janābāīcā nēlā tavā
dēvā kā iṭhṭhalā davaṇḍī piṭāvī nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीमधी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठला)(दवंडी)(पिटावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[13] id = 51343
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोलली जना तुमची कोण
इठ्ठल बोलला मी तर जोडीली गुरुबहिण
rukhamīṇa bōlalī janā tumacī kōṇa
iṭhṭhala bōlalā mī tara jōḍīlī gurubahiṇa
Rukhmin* asks, how is Jana* related to you
Itthal* says, I have adopted her as my Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷ (रुखमीण)(बोलली)(जना)(तुमची) who
▷ (इठ्ठल)(बोलला) I wires (जोडीली)(गुरुबहिण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[99] id = 51341
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात
चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात
rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta
calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात)
▷  Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[101] id = 51344
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु
जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru
janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Rukhmin* says, God whose child is Jani
Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु)
▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[99] id = 51341
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात
चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात
rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta
calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात)
▷  Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[101] id = 51344
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु
जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru
janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Rukhmin* says, God whose child is Jani
Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु)
▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[300] id = 84772
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पंढयरीचा माळ माळ कशानी लालीलाल
देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीबागला आला बार
paṇḍhayarīcā māḷa māḷa kaśānī lālīlāla
dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśībāgalā ālā bāra
With what has the tract of Pandhari become red
God Itthal*’s tulasi* groves are in full bloom
▷ (पंढयरीचा)(माळ)(माळ)(कशानी)(लालीलाल)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीबागला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[11] id = 61256
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी चोरी झालीया खरोखरी
देवा का इठ्ठलाच इना नेल्या दोन चारी
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālīyā kharōkharī
dēvā kā iṭhṭhalāca inā nēlyā dōna cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(इना)(नेल्या) two (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[48] id = 98799
बेलोसे किसाबाई नारायण - Belose Kisabai Narayan
Google Maps | OpenStreetMap
सोन इसळु गहु मी तर पुजेला वाहु
माझ्या का मंदीरात आला का देवु
sōna isaḷu gahu mī tara pujēlā vāhu
mājhyā kā mandīrāta ālā kā dēvu
Golden coloured wheat, I offer for the puja*
God has come to my shrine
▷  Gold (इसळु)(गहु) I wires (पुजेला)(वाहु)
▷  My (का)(मंदीरात) here_comes (का)(देवु)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[5] id = 98309
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या फुलान माझ अंगान दरवळ
तुळशीबाईचा मला शेजार निरमळ
jāīcyā phulāna mājha aṅgāna daravaḷa
tuḷaśībāīcā malā śējāra niramaḷa
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलान) my (अंगान)(दरवळ)
▷ (तुळशीबाईचा)(मला)(शेजार)(निरमळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[64] id = 70165
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीबाईची मस्करी कुणी केली
वार्या या चांडाळान तिची मंजुळ हालविली
tuḷaśībāīcī maskarī kuṇī kēlī
vāryā yā cāṇḍāḷāna ticī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(या)(चांडाळान)(तिची)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[26] id = 88570
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली कृष्णामाई पाच फूलाची केली नाव
हायती पोहणारे माझ भाऊ
bharīlī kṛṣṇāmāī pāca phūlācī kēlī nāva
hāyatī pōhaṇārē mājha bhāū
no translation in English
▷ (भरीली)(कृष्णामाई)(पाच)(फूलाची) shouted (नाव)
▷ (हायती)(पोहणारे) my brother
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[138] id = 81907
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
पड पडतो मेघराजा माळा मुरडानी केलं पाणी
मेंढीबाईच करडं तान्ही
paḍa paḍatō mēgharājā māḷā muraḍānī kēlaṁ pāṇī
mēṇḍhībāīca karaḍaṁ tānhī
no translation in English
▷ (पड) falls (मेघराजा)(माळा)(मुरडानी)(केलं) water,
▷ (मेंढीबाईच)(करडं)(तान्ही)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[159] id = 85089
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
हासुनी खेळुयीनी बाळ आला विसाव्याला
इसाराला देते तुझा नाव सांगते कासाराला
hāsunī khēḷuyīnī bāḷa ālā visāvyālā
isārālā dētē tujhā nāva sāṅgatē kāsārālā
Playing and laughing, my little son has come to take rest
As an adavnce payment, I give your name to the bangle-seller
▷ (हासुनी)(खेळुयीनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (इसाराला) give your (नाव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[82] id = 96500
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
कुण्या पापीचा नाव घेवु
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā naū
kuṇyā pāpīcā nāva ghēvu
I wave mustard seeds and salt to ward off the influence of an evil eye
Which wicked person’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(पापीचा)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[13] id = 99943
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[18] id = 99536
खुडे भारती - Khude Bharati
Google Maps | OpenStreetMap
आस जात सरस बाई गहुजी दळाव
अशी ससोजी सुरेख बाई पोळ्याजी लाटाव्या
āsa jāta sarasa bāī gahujī daḷāva
aśī sasōjī surēkha bāī pōḷyājī lāṭāvyā
Woman, the grindmill is so good, one should grind wheat in it
The flour is so fine, one should make flattened bread effortlessly
▷ (आस) class (सरस) woman (गहुजी)(दळाव)
▷ (अशी)(ससोजी)(सुरेख) woman (पोळ्याजी)(लाटाव्या)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[53] id = 66091
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
तांबोळीणबाई पान पैशाची दे चवदा चवदा
वानीची बाळ माझ खाणार पोर सवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna paiśācī dē cavadā cavadā
vānīcī bāḷa mājha khāṇāra pōra savadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My dear sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(पैशाची)(दे)(चवदा)(चवदा)
▷ (वानीची) son my (खाणार)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[114] id = 100148
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[21] id = 49937
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन
महिन झाल दोन
gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna
mahina jhāla dōna
My son has gone to another village, his new dhotar* has become old
It’s already two months
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
▷ (महिन)(झाल) two
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[12] id = 81484
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल
पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala
pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ
My son has gone to another village, what kind of a place is it
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल)
▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[34] id = 100797
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना
कुणबी भिड्या बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā
kuṇabī bhiḍyā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना)
▷ (कुणबी)(भिड्या) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[25] id = 102651
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
दारीचा शेंदरी आंबा हालतो डुलतो
पान फुल मवराशी येतो
dārīcā śēndarī āmbā hālatō ḍulatō
pāna fula mavarāśī yētō
The saffron-coloured mango at the door is swaying
Leaves and flowers are coming into bloom
▷ (दारीचा)(शेंदरी)(आंबा) moves (डुलतो)
▷ (पान) flowers (मवराशी)(येतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[119] id = 97384
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झालया तिन्हीसांजा दिवा बत्तीची जलदी करा
लक्ष्मी आली घरा मोती पवळ्यानी ओटी भरा
jhālayā tinhīsāñjā divā battīcī jaladī karā
lakṣmī ālī gharā mōtī pavaḷyānī ōṭī bharā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived home, welcome her with pearls and corals
▷ (झालया) twilight lamp (बत्तीची)(जलदी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोती)(पवळ्यानी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[22] id = 74036
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
आस लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
āsa lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (आस)(लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[17] id = 47095
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाई ग जाती लेक बाप म्हणीतो जा ग बया
आईईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāī ga jātī lēka bāpa mhaṇītō jā ga bayā
āīīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (नांदाई) * caste (लेक) father (म्हणीतो)(जा) * (बया)
▷ (आईईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[4] id = 101328
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात खड लोटुनी करती जागा
पोटीची बाळ माझ खाली बसुनी बोल राधा
bharīlyā bājārāta khaḍa lōṭunī karatī jāgā
pōṭīcī bāḷa mājha khālī basunī bōla rādhā
In the crowded market on the market day, I make space for myself by pushing the pebbles aside
My dear daughter Radha sits down and talks
▷ (भरील्या)(बाजारात)(खड)(लोटुनी) asks_for (जागा)
▷ (पोटीची) son my (खाली)(बसुनी) says (राधा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[16] id = 74774
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजर्याच कुकु सई मैनाला लाग व धाडा माझ्या या मावलीची लेकी सुनानी भरला वाडा
lāla piñjaryāca kuku saī mainālā lāga va dhāḍā mājhyā yā māvalīcī lēkī sunānī bharalā vāḍā
Red kunku* powder, I need to send it my Maina*
My mother’s house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (सई) for_Mina (लाग)(व)(धाडा) my (या)(मावलीची)(लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[16] id = 47513
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला देते पाणी उभी राहाते मी जवळी
बंधुजीराया माझ्या शिण सरज्याची कवळी
āṅghōḷīlā dētē pāṇī ubhī rāhātē mī javaḷī
bandhujīrāyā mājhyā śiṇa sarajyācī kavaḷī
I give water for bath, I stand nearby
Sarja, my brother, has a delicate figure
▷ (आंघोळीला) give water, standing (राहाते) I (जवळी)
▷ (बंधुजीराया) my (शिण)(सरज्याची)(कवळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[30] id = 66638
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक तुझा गळा जसा वार्यान ऐकू गेला
चातुर बंधुजीनी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā jasā vāryāna aikū gēlā
cātura bandhujīnī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
Your melodious voice was heard with the wind
The clever brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (चातुर)(बंधुजीनी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[80] id = 67612
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
हवश्या माझ्या बंधु जागा मागाती जागा दावु
तिला गाईचा वाडा दावु
havaśyā mājhyā bandhu jāgā māgātī jāgā dāvu
tilā gāīcā vāḍā dāvu
My dear brother, (Lakshmi, Goddess of wealth,) is asking for a place, let’s show her one
We shall show her the cowshed
▷ (हवश्या) my brother (जागा)(मागाती)(जागा)(दावु)
▷ (तिला)(गाईचा)(वाडा)(दावु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[22] id = 73474
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाच्या पावसानी फळी धरयली कवायाची
चातुर बंधुजीची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷavācyā pāvasānī phaḷī dharayalī kavāyācī
cātura bandhujīcī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
My clever brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(फळी)(धरयली)(कवायाची)
▷ (चातुर)(बंधुजीची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[199] id = 79239
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी बोलयीत खाग बहिणी दुधभात
भावजयी बोलती राती म्हशीन दिली लाथ
bandhujī bōlayīta khāga bahiṇī dudhabhāta
bhāvajayī bōlatī rātī mhaśīna dilī lātha
Brother says, sister, have milk and rice
Sister-in-law says, buffalo kicked the milk pot at night
▷ (बंधुजी)(बोलयीत)(खाग)(बहिणी)(दुधभात)
▷ (भावजयी)(बोलती)(राती)(म्हशीन)(दिली)(लाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[161] id = 59851
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजर पुढ पुढ
दोघांच्या पिरतीन माझ्या चोळीचा रंग चढ
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujara puḍha puḍha
dōghāñcyā piratīna mājhyā cōḷīcā raṅga caḍha
Brother buys a blouse, practical sister-in-law takes the lead
Their love for each other adds colour to my blouse
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजर)(पुढ)(पुढ)
▷ (दोघांच्या)(पिरतीन) my (चोळीचा)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister

Cross-references:F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife
[8] id = 97163
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुला झाली लेक जाते उंबरा सारवाया
भावजय बोलती आल्या माझ माणिक हारवाया
bandhulā jhālī lēka jātē umbarā sāravāyā
bhāvajaya bōlatī ālyā mājha māṇika hāravāyā
My brother had a daughter, I go to plaster cow dung on the threshold
Sister-in-law says, here she comes to take away my jewel, my daughter
▷ (बंधुला) has_come (लेक) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (भावजय)(बोलती)(आल्या) my (माणिक)(हारवाया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[173] id = 75687
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु
ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु
kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu
nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[183] id = 80059
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस
त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस
candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa
tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa
A low stool in sandalwood, nanands its on it
The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस)
▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस)
pas de traduction en français
[196] id = 90838
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी
सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी
sōna ghētala kasunī māḍavā basunī
sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī
In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen
Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी)
▷  Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[13] id = 47096
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लग्नात धर्माची वराडीन
माझ्या बंधूच्या लग्नात सवती गाडी सिंगारीन
lōkācyā lagnāta dharmācī varāḍīna
mājhyā bandhūcyā lagnāta savatī gāḍī siṅgārīna
In other people’s marriages, I am an adopted member of the family
In my brother’s marriage, I shall decorate the cart myself
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(धर्माची)(वराडीन)
▷  My (बंधूच्या)(लग्नात)(सवती)(गाडी)(सिंगारीन)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[21] id = 63479
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा
कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā
kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā
A woman wears a necklace with gold coins sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother
▷  Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[8] id = 47606
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल
सयांना सांगते हाये दैव चांगल
lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala
sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala
Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat)
I tell my friends, I am very fortunate
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल)
▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[123] id = 109228
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान
तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान
kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna
tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna
I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning
I wipe my face with my loving husband’s handkerchief
▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान)
▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[88] id = 83103
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
रानायतल्या वाघा नाही तुजला मी भेले
चुडयाना हावशाच्या यांच्या तळहाता पाणी पेले
rānāyatalyā vāghā nāhī tujalā mī bhēlē
cuḍayānā hāvaśācyā yāñcyā taḷahātā pāṇī pēlē
no translation in English
▷ (रानायतल्या)(वाघा) not (तुजला) I (भेले)
▷ (चुडयाना)(हावशाच्या)(यांच्या)(तळहाता) water, (पेले)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[15] id = 63906
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी मेली कंथ रडतो धायधायी
गेलीस बाळाला टाकुनी आता करु कायी कायी
lēkuravāḷī mēlī kantha raḍatō dhāyadhāyī
gēlīsa bāḷālā ṭākunī ātā karu kāyī kāyī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You went away, leaving the child behind, how can I take care of the little child
▷ (लेकुरवाळी)(मेली)(कंथ)(रडतो)(धायधायी)
▷ (गेलीस)(बाळाला)(टाकुनी)(आता)(करु)(कायी)(कायी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[21] id = 67579
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी मेली बाळ पडल वसरी
कंताला काय तोटा उद्या करील दुसरी
lēkuravāḷī mēlī bāḷa paḍala vasarī
kantālā kāya tōṭā udyā karīla dusarī
The woman who had children, died, children are in the veranda
What does the husband lack, tomorrow, he will marry another one
▷ (लेकुरवाळी)(मेली) son (पडल)(वसरी)
▷ (कंताला) why (तोटा)(उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[207] id = 71904
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती
नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती
sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī
naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[56] id = 70648
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू
चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू
sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū
cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
I tell my dear husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू)
▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[60] id = 70652
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन
शेती अंजयनाचा बन
sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna
śētī añjayanācā bana
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
A fig grove in the field
▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two
▷  Furrow (अंजयनाचा)(बन)
pas de traduction en français
[61] id = 70653
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी
sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
They are like silver statuette of god with a gold back
▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[99] id = 83382
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली
हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली
putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī
haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī
A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away
She handed over the box of haladi* and kunku* to me
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went
▷  Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[43] id = 76387
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल
तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल
sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala
ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala
My mother-in-law has golden feet
Her son who is like a chandrahar*, I got this gem
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल)
▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[44] id = 76388
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी
राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी
putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī
rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī
My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari
I rule over her son, her diamond
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी)
▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 76389
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी
sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 76390
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट
sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa
My mother-in-law, she has her goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 76391
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी
sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī
My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead
The master of my kunku*, my husband, let him last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[27] id = 65563
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[13] id = 112399
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर
सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर
navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira
sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira
Put teak beams for the new house
Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic
▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर)
▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[33] id = 83118
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नव्याना घरायाला याला सागवानी लावा फळ्या
चवघी आम्ही जावा त्यात राहयाचो चाफेकळ्या
navyānā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā phaḷyā
cavaghī āmhī jāvā tyāta rāhayācō cāphēkaḷyā
Use teak planks for the new house
We, four sisters-in-law like petals of a Champak* flower, are going to live in it amicably
▷ (नव्याना)(घरायाला)(याला)(सागवानी) put (फळ्या)
▷ (चवघी)(आम्ही)(जावा)(त्यात)(राहयाचो)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[7] id = 75686
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती
ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती
kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī
nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī
More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*)
My husband stayed in nanand*’s house
▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती)
▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[30] id = 77248
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी
naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[96] id = 68406
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी
अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन
mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī
asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna
Narayan is killed, his body is kept covered
His wife, his queen, left her maher* and came
▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 68409
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नाराण शिर टाकील जाळीत
अस्तुरी त्याची राणी आली धरतरी चाळीत
mārīlā nārāṇa śira ṭākīla jāḷīta
asturī tyācī rāṇī ālī dharatarī cāḷīta
Narayan is killed, his head is thrown in the thicket
His wife, his queen comes, searching inch by inch
▷ (मारीला)(नाराण)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (धरतरी)(चाळीत)
pas de traduction en français
[98] id = 68417
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण शिर पडील येशीत
अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत
mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta
asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta
Narayan is killed, his head is lying at the town gate
His wife, his queen, went, discarding her ornaments
▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[36] id = 68410
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण रक्त तुंबली पायरी
केगाई त्याची आई सहज निघाली बाहेरी
mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalī pāyarī
kēgāī tyācī āī sahaja nighālī bāhērī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His hard-hearted mother casually went outside
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबली)(पायरी)
▷ (केगाई)(त्याची)(आई)(सहज)(निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[18] id = 68408
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण आडवी लावली पास
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस
mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa
Narayan is killed, a trap is laid for him
He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger
▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस)
pas de traduction en français
[19] id = 68411
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी
mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī
Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck)
The wicked uncle became the victim of his anger
▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68412
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या
तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या
mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā
tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā
Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood
Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या)
▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या)
pas de traduction en français
[21] id = 68413
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी
रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी
mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī
raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français
[24] id = 109155
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण नको मारुस नाना मला
गाव इनाम देतो तुला
mārīlā nārāyaṇa nakō mārusa nānā malā
gāva ināma dētō tulā
Narayan is killed, don’t kill me, Nana (he had said)
I shall give you a village as inam*
▷ (मारीला)(नारायण) not (मारुस)(नाना)(मला)
▷ (गाव)(इनाम)(देतो) to_you
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXIII-1.7 (H23-01-07) - Murder of Peshve Narayanrao / Let relatives assemble

[4] id = 68407
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला नारायण गेला दिल्लीला बातम्या
देव तो नारायण सखा वधीला पुतण्या
mārīlā nārāyaṇa gēlā dillīlā bātamyā
dēva tō nārāyaṇa sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan is killed, the news reached Delhi
Godlike Narayan, uncle killed his own nephew
▷ (मारीला)(नारायण) has_gone (दिल्लीला)(बातम्या)
▷ (देव)(तो)(नारायण)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Marriage
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. The chariot is decorated
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Sītā weeps over her difficulties
  9. Friends bid Sītā adieu
  10. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  11. Sītā’s message to tailor
  12. Sītā’s message to gardener
  13. Sītā’s message to sweet seller
  14. Sītā’s message to carpenter
  15. Sītā’s message to Telīṇa
  16. Rām laments over Sītā’s absence
  17. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  18. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  19. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  20. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  21. Kaikeyī is a castrating mother
  22. Physical vexation
  23. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  24. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  25. Urge to eat
  26. Who says Ju Ju
  27. Bed-grass etc.
  28. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  29. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  30. Tātobā, the guardian of Sītā
  31. Tātobā acts as midwife
  32. Rohīnī rains before Mṛg rains
  33. Mother, father and sister’s grief
  34. “Beware of my secret plans”
  35. A large farmhouse difficult to sweep
  36. Its structure needs expanding
  37. Menfolk are skillfull builders
  38. Mutual fondness
  39. Advices about how to treat them
  40. Don’t go out in the lane
  41. Don’t laugh
  42. For fear of brother’s anger
  43. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  44. For fear of father’s anger
  45. In consideration of uncle’s honour
  46. To maintain husband’s honour
  47. Come ō Viṭṭhal!
  48. Together with other gods, holy places
  49. Images of prosperity, family welfare
  50. On Rām’s chariot
  51. Sister remembers brother
  52. Mother’s milk proves source of energy
  53. Young sits near
  54. Cowdung and sweeping
  55. In the morning
  56. Ānaṅdīāī
  57. Description of the road
  58. Nobody should stop me
  59. Description
  60. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  61. Rich household
  62. Katha, Kirtan, Vina
  63. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  64. Rukhmini’s ornaments
  65. Not in Paṅḍharpur
  66. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  67. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  68. Jani’s hut
  69. Jani washes cloth
  70. Theft in Jani’s house
  71. Guru-bahin
  72. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  73. Theft
  74. Preparation
  75. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  76. Manjulā (compound flower)
  77. Krishna
  78. The rain falls
  79. Baby plays: mother forgets her fatigue
  80. Salt, mustard and fenugreek seeds
  81. Rice with milk and sugar
  82. Son takes a fancy for eating
  83. Son eating betelnut leaf
  84. Mother anxiously waits for son
  85. So many days out!
  86. Milk, curds, etc. go waste
  87. Field stands on the way:dangers, advantages
  88. Jambolona tree in field - support to son
  89. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  90. Daughter should be assigned light work
  91. Mother walks a distance with her
  92. In the full market
  93. Mother gives kuṅku to daughter
  94. Helping him take his bath
  95. Brother likes sister’s singing
  96. Lakṣmī enters brother’s house
  97. Pre-monsoon stormy rain
  98. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  99. Blouse
  100. Wish to give daughter to husband’s sister
  101. Sweet mutual relation
  102. Brother’s marriage compared to others
  103. Kuṅku is equivalent to ornaments
  104. Good Fortune
  105. They are for each other
  106. He fulfills expectations
  107. Child motherless
  108. Children become orphans
  109. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  110. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  111. Kuṅku, their mutual relation
  112. “I got mother-in-law’s son”
  113. He is like box of kuṅku
  114. He attends village meeting
  115. Meant for each other
  116. Savasna
  117. Inviting her at home
  118. Gangarani, his wife, is widow
  119. Gopikabai, his mother, is grieved
  120. Raghoba uncle killed him for power and money
  121. Let relatives assemble
⇑ Top of page ⇑