Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 228
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रुअीघर - Ruighar
(175 records)

124 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[44] id = 53275
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाला नाही पुतर वंसाला
सापडली सीता एवढी नांगरी तासाला
janaka rājālā nāhī putara vaṇsālā
sāpaḍalī sītā ēvaḍhī nāṅgarī tāsālā
King Janak has no son in his lineage
Sita was found in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) not (पुतर)(वंसाला)
▷ (सापडली) Sita (एवढी)(नांगरी)(तासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[13] id = 47199
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी मांडीयला पण
कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन
janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa
kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna
King Janak kept a condition
I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows
▷  Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण)
▷  Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[64] id = 54681
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी सोन घेतल सवाई
मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई
janaka rājānī sōna ghētala savāī
mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī
King Janak bought a lot of gold
In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law
▷  Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français
[67] id = 55099
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनकराजान सोन घेतील भारोभार
मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर
janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra
mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara
King Janak bought a lot of gold
In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place
▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार)
▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[120] id = 92743
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजानी सोन घेतील कसुनी
सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी
janaka rājānī sōna ghētīla kasunī
sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī
King Janak bought gold after getting it tested
He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal
▷  Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[84] id = 55178
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण अभिमानान तणतो
रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō
rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride
Says, I will sleep with Ram’s Sita once
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो)
▷  Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[56] id = 54567
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Thirty-three crore* Gods are watching her from above
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
crore ➡ croresTen millions
[57] id = 54568
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[88] id = 54597
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी
रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī
rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot
A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी)
▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[30] id = 46952
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[36] id = 47197
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[80] id = 54620
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला
śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off
▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[82] id = 54622
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[86] id = 54626
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना
śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[12] id = 46955
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[13] id = 46956
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार आडवी लावली फडकी
आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī
āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags
The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife
▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 47195
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथ चाल घडाघडा
रथ चाल घडाघडा सीता रड खळाखळा
sītā cālalī vanavāsā ratha cāla ghaḍāghaḍā
ratha cāla ghaḍāghaḍā sītā raḍa khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
The chariot us going fast, Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ) let_us_go (घडाघडा)
▷ (रथ) let_us_go (घडाघडा) Sita (रड)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[4] id = 54677
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया
सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी
sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā
sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī
Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye
Sitabai says, I have handed over your Ram to you
I am going far, twelve kos* away
▷  Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया)
▷  Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[29] id = 54720
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला
राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[2] id = 46938
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली शिंप्याला
नऊ हात धोतार रामाजीला नेसाईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyālā
naū hāta dhōtāra rāmājīlā nēsāīlā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a nine hat (a measure of length) dhotar* to Ramji to wear
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (शिंप्याला)
▷ (नऊ) hand (धोतार)(रामाजीला)(नेसाईला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[3] id = 47196
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला
राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला
sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā
Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener
Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exiv (A01-01-07e14) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to sweet seller

[1] id = 47192
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली हलव्याला
शेर शेर पेढे रामाजीच्या फराळाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī halavyālā
śēra śēra pēḍhē rāmājīcyā pharāḷālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the sweetmeat maker
To make Kilos of milk sweets for Ram’s breakfast
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (हलव्याला)
▷ (शेर)(शेर)(पेढे)(रामाजीच्या)(फराळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[7] id = 94772
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगुनी गेली सुताराला
चंदनाचा पाट देई रामाला बसायाला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgunī gēlī sutārālā
candanācā pāṭa dēī rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगुनी) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(देई) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[11] id = 46939
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाजीच्या समईला
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmājīcyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting a kilo of oil in Ramji’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(रामाजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français
[18] id = 54747
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला
मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला
sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā
mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman)
I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला)
▷  I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 55232
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ
राम धरणीवर लोळ
vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa
rāma dharaṇīvara lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ)
▷  Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[23] id = 47147
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना
नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला
lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā
nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना)
▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[77] id = 54899
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते लक्ष्मणा दिरा माझ्या माहेरची वाट
माझ्या माहेराची वाट खारकाची बनदाट
sāṅgatē lakṣmaṇā dirā mājhyā māhēracī vāṭa
mājhyā māhērācī vāṭa khārakācī banadāṭa
Lakshman, brother-in-law, I will tell you the way to my maher*
There are thick groves of dry dates on the way to my maher*
▷  I_tell Laksman (दिरा) my (माहेरची)(वाट)
▷  My (माहेराची)(वाट)(खारकाची)(बनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[56] id = 54915
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई
वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī
vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī
Ram asks, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita is killed
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई)
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही)
pas de traduction en français
[76] id = 54935
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट
साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ
sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa
sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha
The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence
Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground
▷  Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट)
▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ)
pas de traduction en français
[80] id = 54940
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी
साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी
vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī
sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी)
▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[76] id = 54957
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा
पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला
सांग निरोप रामाला
sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā
pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā
sāṅga nirōpa rāmālā
Sita is going to the forest in exile
Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you
Give my message to Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you
▷  With (निरोप) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[47] id = 55356
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला
रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[18] id = 47555
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया
केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā
kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā
Sita is killed, an evidence was broght as proof
Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया)
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया)
pas de traduction en français
[19] id = 53094
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणील हात
केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta
kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand
▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[20] id = 55339
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास केला सीता सारख्या सईला
बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला
sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā
bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is made to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[36] id = 55465
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई तिची सासू आळ घेतीला सितावरी
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēgāī ticī sāsū āḷa ghētīlā sitāvarī
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Her mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेतीला)(सितावरी)
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 55466
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
राम पाहीत्यात वाचूनी द्यावी सिताला हाकलूनी
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
rāma pāhītyāta vācūnī dyāvī sitālā hākalūnī
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
Ram looks at it closely and throws Sita out
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
▷  Ram (पाहीत्यात)(वाचूनी)(द्यावी) Sita (हाकलूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[90] id = 55604
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[20] id = 47198
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी
रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी
sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī
rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī
Sita has dohale*, actually for the first time in her life
Ram procured a coin, a symbol from heaven
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी)
▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[35] id = 55643
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच
sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca
Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits
Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants
▷  Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[36] id = 55645
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच
sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca
Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates
Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them
▷  Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[43] id = 35187
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी
रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी
sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī
rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī
Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants
Ram procured liquor from the court of God Indra for her
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी)
▷  Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[9] id = 47097
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी कोण करित जुजुजुजु
सीता बाई बोल अंकूश बाळा निजू
aruṇyā vanāmadhī kōṇa karita jujujuju
sītā bāī bōla aṅkūśa bāḷā nijū
In Aranya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामधी) who (करित)(जुजुजुजु)
▷  Sita woman says (अंकूश) child (निजू)
pas de traduction en français
[16] id = 55763
बेलोसे सीताबाई - Belose Sita
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात कोण करत जुजुजुजु
लव अंकुश बाळा तु रे निजू
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karata jujujuju
lava aṅkuśa bāḷā tu rē nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Lav and Ankush, my sons, you go to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करत)(जुजुजुजु)
▷  Put (अंकुश) child you (रे)(निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[20] id = 55770
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow
Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी)
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[45] id = 47554
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण डाव्या हाताला सितामाई
मारुति ब्रम्हचारी हात जोडोनी उभा राही
rāma yā lakṣmaṇa ḍāvyā hātālā sitāmāī
māruti bramhacārī hāta jōḍōnī ubhā rāhī
Ram and Lakshman, Sitamai on their left
The bachelor Maravati stands with folded hands
▷  Ram (या) Laksman (डाव्या)(हाताला)(सितामाई)
▷ (मारुति)(ब्रम्हचारी) hand (जोडोनी) standing stays
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[49] id = 47201
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका
होती लढािह बापलेका
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā
hōtī laḍhāiha bāpalēkā
Arrow after arrow, arrows are flying shining
A fight is going on between father and son
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका)
▷ (होती)(लढािह)(बापलेका)
pas de traduction en français
[124] id = 88703
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरती बाण बाण येत्यात झरोझरा
वस रामाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta jharōjharā
vasa rāmācā kharā
Arrows are showered, one after the other
Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा)
▷ (वस) of_Ram (खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[8] id = 93464
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ
वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ
phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa
vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa
In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour
In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born
▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ)
▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[57] id = 47189
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई ती बाळंतीण देव तातोबाच्या मठी
देव ना तातोबा लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāī tī bāḷantīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
dēva nā tātōbā limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage
God Tatoba is crushing Neem leaves
▷  Sita woman (ती)(बाळंतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (देव) * (तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[58] id = 47200
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी
दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī
dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी)
▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[81] id = 56158
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
देव का तातोबाची माडी कशानी उघडी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती लुगडी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī ughaḍī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī lugaḍī
Why are the doors of Tatoba’s storeyed house open
Sitabai has delivered, her saris are drying
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(उघडी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी)
pas de traduction en français
[84] id = 56161
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
देव का तातोबाची माडी कशानी पिवळी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती सवळी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī pivaḷī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī savaḷī
Why is God Tatoba storeyed house yellow
Sitabai has just delivered a baby, her yellow sari is drying
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(पिवळी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[109] id = 94591
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
ऋषी वाल्मीक घाली पाणी दोही नेतर झाकुनी
वाढु लागले लहु अंकुश वाल्मीकीची आश्रमी
अाश्रमात झाले युध्द करुनी जिंकी रामासी
ṛiṣī vālmīka ghālī pāṇī dōhī nētara jhākunī
vāḍhu lāgalē lahu aṅkuśa vālmīkīcī āśramī
āśramāta jhālē yudhda karunī jiṅkī rāmāsī
Rishi Valmik pours bath water closing both the eyes
Lahu and Ankush were growing in Valmiki’s Ashram
The fight took place in Ashram, After the fight the boys won Ram
▷ (ऋषी)(वाल्मीक)(घाली) water, (दोही)(नेतर)(झाकुनी)
▷ (वाढु)(लागले)(लहु)(अंकुश)(वाल्मीकीची)(आश्रमी)
▷ (अाश्रमात) become (युध्द)(करुनी)(जिंकी)(रामासी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[20] id = 46479
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[43] id = 56773
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
मालन माझी बया दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
mālana mājhī bayā duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[9] id = 81207
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी
पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी
lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī
puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī
A grafted mango tree is in the acacia grove
A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind
▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी)
▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[13] id = 56524
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर म्होर लोटीते मागे केर
म्होर लोटी मागे केर बंधुजी राया सोपा उतरावा म्होर
thōrala mājha ghara mhōra lōṭītē māgē kēra
mhōra lōṭī māgē kēra bandhujī rāyā sōpā utarāvā mhōra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
I sweep ahead, the rubbish gathers behind again, dear brother, climb down the veranda from the front
▷ (थोरल) my house (म्होर)(लोटीते)(मागे)(केर)
▷ (म्होर)(लोटी)(मागे)(केर)(बंधुजी)(राया)(सोपा)(उतरावा)(म्होर)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[19] id = 111021
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
थोरल माझ घर मला पुरता वाहीवाटीला
चुड्या माझ्या राजसा सोपा उतरला बौकील्या
thōrala mājha ghara malā puratā vāhīvāṭīlā
cuḍyā mājhyā rājasā sōpā utaralā baukīlyā
My house is big and prosperous, but it is not enough for my household
My handsome husband, the lawyer, got down from the veranda
▷ (थोरल) my house (मला)(पुरता)(वाहीवाटीला)
▷ (चुड्या) my (राजसा)(सोपा)(उतरला)(बौकील्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[66] id = 109792
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची
चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[90] id = 71764
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
सिनच्या घडीयीन रेशमी दोर्यायाला गाठ पडली
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
sinacyā ghaḍīyīna rēśamī dōryāyālā gāṭha paḍalī
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (सिनच्या)(घडीयीन)(रेशमी)(दोर्यायाला)(गाठ)(पडली)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[56] id = 106587
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन
राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन
śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna
Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other
Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis*
▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷  Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[7] id = 83918
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा
माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा
jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā
mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā
I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers
My mother is like the cool shade of jasmine creeper
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा)
▷  My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[63] id = 83919
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला
बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला
jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā
bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā
I go to the gate, the watchman does not let me pass
I have my dear brother, the peon, with me
▷  Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला)
▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[33] id = 47863
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[73] id = 47857
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[5] id = 47855
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[11] id = 47856
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता
पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā
padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता)
▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 47858
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता
पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā
padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता)
▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[19] id = 83920
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव
चढ या हवशाला कोणी लावील आडव
jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava
caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my paternal uncle (for my behaviour)
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[4] id = 88866
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात
चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta
cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात)
▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[52] id = 47667
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 47668
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[264] id = 70200
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले
ये रे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[355] id = 47669
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[52] id = 47667
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळीले पाप पुण्य वैरीले
येरे बा विठ्ठला येरे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīlē pāpa puṇya vairīlē
yērē bā viṭhṭhalā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळीले)(पाप)(पुण्य)(वैरीले)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[53] id = 47668
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
येरे बा विठ्ठला तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
yērē bā viṭhṭhalā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (येरे)(बा) Vitthal you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[264] id = 70200
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
जनीन दळाण दळील सासु पुढे ठेविले
ये रे बा विठ्ठला
janīna daḷāṇa daḷīla sāsu puḍhē ṭhēvilē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीन)(दळाण)(दळील)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[355] id = 47669
बेलसे सीता - Belase Sita
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[50] id = 75625
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
पाव्हण माझ्या घरी गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
pāvhaṇa mājhyā gharī guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷ (पाव्हण) my (घरी)(गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français
[51] id = 75626
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरीच
माझ्या घरी पाहुण देव मल्हारी जेजुरीचे
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarīca
mājhyā gharī pāhuṇa dēva malhārī jējurīcē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरीच)
▷  My (घरी)(पाहुण)(देव)(मल्हारी)(जेजुरीचे)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[137] id = 83480
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
सरली माझ दळण सरली आरती शिराळाला
आवुक मागती मुराळ्याला
saralī mājha daḷaṇa saralī āratī śirāḷālā
āvuka māgatī murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरली) my (दळण)(सरली) Arati (शिराळाला)
▷ (आवुक)(मागती)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[14] id = 54163
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळायाण सरता माझाया सुपात केवडा
राम सीताचा पवाडा
sarīla daḷāyāṇa saratā mājhāyā supāta kēvaḍā
rāma sītācā pavāḍā
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण)(सरता)(माझाया)(सुपात)(केवडा)
▷  Ram (सीताचा)(पवाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[49] id = 68484
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाची त्याची भाकरी चवघडी
चातुर बंधुजीला याद होती घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī bhākarī cavaghaḍī
cātura bandhujīlā yāda hōtī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(भाकरी)(चवघडी)
▷ (चातुर)(बंधुजीला)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[111] id = 46992
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळते देते मनगट तोलूनी
बयाच पेले दूध नाही घ्यायाच कुणाच बोलूनी
daḷaṇa daḷatē dētē managaṭa tōlūnī
bayāca pēlē dūdha nāhī ghyāyāca kuṇāca bōlūnī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते) give (मनगट)(तोलूनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घ्यायाच)(कुणाच)(बोलूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[12] id = 46994
आवळे कला - Awale Kala
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी
तुझी मनगट कवळी
daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī
tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी)
▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[42] id = 106616
खुडे लिला - Khude Lila
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात घालीते शेणात
कपाळीच कुंकु भडक्या मारीत मेणात
sakāḷī uṭhunī hāta ghālītē śēṇāta
kapāḷīca kuṅku bhaḍakyā mārīta mēṇāta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (घालीते)(शेणात)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[160] id = 86575
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घ्याव
माग चितल्या काम जाव
yēvaḍhyā sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghyāva
māga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (येवढ्या) morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (माग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[11] id = 106723
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभी राहोली खांबाआड
आनंदी जानुबाई विनंती आवघड
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhōlī khāmbāāḍa
ānandī jānubāī vinantī āvaghaḍa
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहोली)(खांबाआड)
▷ (आनंदी)(जानुबाई)(विनंती)(आवघड)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[121] id = 47326
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली
रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[220] id = 58917
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[381] id = 75298
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta
Who has spilt catechu on the way to Pandhari
The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[4] id = 75299
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका
मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका
jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā
malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका)
▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[46] id = 80471
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड
देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड
jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa
dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa
I go to Pandhari, I (wear) a sari from Shivapur
All the four doors of God Vitthal*’s temple are open
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[40] id = 47327
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला वाट लागली खडयाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē mī paṇḍharīlā vāṭa lāgalī khaḍayācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, the path is stony
Before Itthal*, I meet Garud Khamb*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F', '\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850