Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5eii (A02-03-05e02)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[1] id = 5308
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पाण्याला पदर घेते आणिक
चुड्याच मैतर दारी बसल माणिक
jātē mī pāṇyālā padara ghētē āṇika
cuḍyāca maitara dārī basala māṇika
I go to fetch water, I pull the end of my sari a little more
My husband’s friends are sitting in front of the door
▷  Am_going I (पाण्याला)(पदर)(घेते)(आणिक)
▷ (चुड्याच)(मैतर)(दारी)(बसल)(माणिक)
pas de traduction en français
[2] id = 5309
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जाते मी उभ्या गली दंडा भुजा मी झाकुनी
चतुर भरताराची मरजी मी राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍā bhujā mī jhākunī
catura bharatārācī marajī mī rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep my clever husband pleased
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (चतुर)(भरताराची)(मरजी) I (राखुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 81881
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जोडव्याचा पाय हळु टाक तु मालनी
कंत बघीतो चालनी
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka tu mālanī
kanta baghītō cālanī
Daughter, you step slowly with your foot with toe-rings
Your husband is watching your behaviour
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक) you (मालनी)
▷ (कंत)(बघीतो)(चालनी)
pas de traduction en français
[4] id = 88866
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात
चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta
cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात)
▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात)
pas de traduction en français
[5] id = 66667
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
उभ्या पेठ्याने चालले खाली पाहुनी नदर
मारुतीच्या पारावर कुंकु माझ आहे भरतार
ubhyā pēṭhyānē cālalē khālī pāhunī nadara
mārutīcyā pārāvara kuṅku mājha āhē bharatāra
I go through the bazaar, my eyes are looking down
My kunku*, my husband, is sitting on the platform around the tree near Maruti* temple
▷ (उभ्या)(पेठ्याने)(चालले)(खाली)(पाहुनी)(नदर)
▷ (मारुतीच्या)(पारावर) kunku my (आहे)(भरतार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 108019
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
रस्त्यानी चालताना पदराची सारासारी
रागीट माझ्या पारावरी
rastyānī cālatānā padarācī sārāsārī
rāgīṭa mājhyā pārāvarī
While going on the road, I arrange the end of my sari properly
My short-tempered husband is sitting on the platform around the tree
▷  On_the_road (चालताना)(पदराची)(सारासारी)
▷ (रागीट) my (पारावरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered
[7] id = 112031
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जाईन उभ्या गली बाह्या भुजा झाकुनी
आपल्या भरताराची महिमा राखुनी
jāīna ubhyā galī bāhyā bhujā jhākunī
āpalyā bharatārācī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my husband’s reputation
▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(बाह्या)(भुजा)(झाकुनी)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 112359
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सांगावा सांगती बाई देशाच्या डवर्यापाशी
नाही नांदर नवर्यापाशी
sāṅgāvā sāṅgatī bāī dēśācyā ḍavaryāpāśī
nāhī nāndara navaryāpāśī
I sent a message through a Davari (a nomad tribe) from beyond the mountains
I am not staying with my husband
I
▷ (सांगावा)(सांगती) woman (देशाच्या)(डवर्यापाशी)
▷  Not (नांदर)(नवर्यापाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To maintain husband’s honour