Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बहुली - Bahuli
Hamlet भगतवाडी - Bhagatwadi
(127 records)

88 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[15] id = 50
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताला मागण येऊन बसल वाळूत
जनक राजा बोले नवरी अंजनी शाळेत
sītālā māgaṇa yēūna basala vāḷūta
janaka rājā bōlē navarī añjanī śāḷēta
A demand for Sita’s hand has come, they are waiting in the couryard for the answer
King Janak says, the bride is small, she has gone to school
▷  Sita (मागण)(येऊन)(बसल)(वाळूत)
▷  Janak king (बोले)(नवरी)(अंजनी)(शाळेत)
pas de traduction en français
[16] id = 51
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताला मागण कोण्या देशाच आल बाळ
रामचंदर भरताराला हत्तीवरुनी घाली माळ
sītālā māgaṇa kōṇyā dēśāca āla bāḷa
rāmacandara bharatārālā hattīvarunī ghālī māḷa
A demand for sita’s hand, from which region has the little groom come
Sitting on an elephant, she puts the garland round her groom’s, Ram’s neck
▷  Sita (मागण)(कोण्या)(देशाच) here_comes son
▷ (रामचंदर)(भरताराला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[8] id = 80
भगत पारु - Bhagat Paru
रामचंदर नवरा दशरथ वरबाप
मोत्याची बाशिंग लग्न रामाच्या नगरात
rāmacandara navarā daśaratha varabāpa
mōtyācī bāśiṅga lagna rāmācyā nagarāta
Ramchandra is the bridegroom, Dashrath is the father of the groom
A pearl bashing* is tied on Ram’s head, the wedding is taking place in his city
▷ (रामचंदर)(नवरा)(दशरथ)(वरबाप)
▷ (मोत्याची)(बाशिंग)(लग्न) of_Ram (नगरात)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 81
भगत पारु - Bhagat Paru
राजा दशरथा आम्हा नाही मातापिता
सवाद्दानी केली आम्हा तुम्हाला दशरथा
rājā daśarathā āmhā nāhī mātāpitā
savāddānī kēlī āmhā tumhālā daśarathā
King Dashrath, we are not her father and mother
We have given her to you, Dashrath
▷  King (दशरथा)(आम्हा) not (मातापिता)
▷ (सवाद्दानी) shouted (आम्हा)(तुम्हाला)(दशरथा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[8] id = 98
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी
कोण्या नारीची झाली दिष्ट रथ गेलीत बाजारानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī
kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa ratha gēlīta bājārānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who is this woman who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट)(रथ)(गेलीत)(बाजारानी)
pas de traduction en français
[9] id = 99
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया
कोण्या नारीची झाली दिष्ट माझ्या पिरतीच्या रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā
kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā piratīcyā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it immdiately
Who is this woman who has cast an evil eye on my dear Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट) my (पिरतीच्या)(रामराया)
pas de traduction en français
[10] id = 100
भगत पारु - Bhagat Paru
राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच घर
जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर
rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca ghara
janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara
Ram and Lakshman are both like roses
King Janak’s sitabai is like a chrysanthemum in the middle in the swayamvar*
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच) house
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[11] id = 101
भगत पारु - Bhagat Paru
राम लक्ष्मण दोही गुलाब पिवळी
जनक राजाची सीताबाई मधी शेवंती कवळी
rāma lakṣmaṇa dōhī gulāba pivaḷī
janaka rājācī sītābāī madhī śēvantī kavaḷī
Ram and Lakshman are both like yellow roses
King Janak’s Sitabai is like a blooming chrysanthemum in the middle
▷  Ram Laksman (दोही)(गुलाब)(पिवळी)
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (मधी)(शेवंती)(कवळी)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[7] id = 449
भगत पारु - Bhagat Paru
जळू जळू लंका जळू चांदीची कवाड
राम लक्ष्मण तिथ गात्यात पवाड
jaḷū jaḷū laṅkā jaḷū cāndīcī kavāḍa
rāma lakṣmaṇa titha gātyāta pavāḍa
Lanka* is burning, its silver doors are burning
Ram and Lakshman are singing ballads
▷ (जळू)(जळू)(लंका)(जळू)(चांदीची)(कवाड)
▷  Ram Laksman (तिथ)(गात्यात)(पवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[3] id = 512
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताबाई बोल मंदोदरी तू तर माझे काशी
माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्या सारख्या हाये दासी
sītābāī bōla mandōdarī tū tara mājhē kāśī
mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyā sārakhyā hāyē dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita says (मंदोदरी) you wires (माझे) how
▷  My of_Ram (सेवेला) your (सारख्या)(हाये)(दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[2] id = 513
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताबाई बोल मंदोदरी माझ्या माता
चवदा वर्षाचा वनवास श्रीरामाच्या शिरी लिहिला होता
sītābāī bōla mandōdarī mājhyā mātā
cavadā varṣācā vanavāsa śrīrāmācyā śirī lihilā hōtā
Sitabai says, Mandodari, my mother
Fourteen years of exile in the forest was written in Shriram’s fate
▷  Goddess_Sita says (मंदोदरी) my (माता)
▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas (श्रीरामाच्या)(शिरी)(लिहिला)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 665
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाला राग आला लक्ष्मणाला हुकूम केला
अशोक वनामधी सीता न्यावी वधायीला
rāmālā rāga ālā lakṣmaṇālā hukūma kēlā
aśōka vanāmadhī sītā nyāvī vadhāyīlā
Ram got angry, he ordered Lakshman
To take Sita to Ashokvan and kill her
▷  Ram (राग) here_comes (लक्ष्मणाला)(हुकूम) did
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (न्यावी)(वधायीला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[18] id = 759
भगत पारु - Bhagat Paru
वधली सीता नार रकती तुबंली तिची गादी
सीताबाई बोल दिर नव्ह तो वादी
vadhalī sītā nāra rakatī tubanlī ticī gādī
sītābāī bōla dira navha tō vādī
Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood
Sitabai says, he is not my brother-in-law, he is my enemy
▷ (वधली) Sita (नार)(रकती)(तुबंली)(तिची)(गादी)
▷  Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो)(वादी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[9] id = 782
भगत पारु - Bhagat Paru
लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा
सीताबाई बोल वस बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā
sītābāī bōla vasa buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me in one stroke, if you will
Sitabai says, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा)
▷  Goddess_Sita says (वस)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[6] id = 878
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताला सासूरवास सासू कैकयीनी केला
चवदा वर्षाचा वाटला राम वनवासाला गेला
sītālā sāsūravāsa sāsū kaikayīnī kēlā
cavadā varṣācā vāṭalā rāma vanavāsālā gēlā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
Ram was on the way to his exile in forest for fourteen years
▷  Sita (सासूरवास)(सासू)(कैकयीनी) did
▷ (चवदा)(वर्षाचा)(वाटला) Ram (वनवासाला) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[10] id = 924
भगत पारु - Bhagat Paru
सीता बोल नव्ह माझी सखी सासू
रामाच्या मावशीत फार केला वनवासू
sītā bōla navha mājhī sakhī sāsū
rāmācyā māvaśīta phāra kēlā vanavāsū
Sitabai says, she is not my real mother-in-law
Rama’s maternal aunt harassed me a lot
▷  Sita says (नव्ह) my (सखी)(सासू)
▷  Of_Ram (मावशीत)(फार) did (वनवासू)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[8] id = 977
भगत पारु - Bhagat Paru
कैकयी कौसल्यानी आळ घेतली मोठ
लंकेच्या रावणाची त्यान काढली पाच बोट
kaikayī kausalyānī āḷa ghētalī mōṭha
laṅkēcyā rāvaṇācī tyāna kāḍhalī pāca bōṭa
Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of the five fingers of Lanka*’s Ravan*
▷ (कैकयी)(कौसल्यानी) here_comes (घेतली)(मोठ)
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(त्यान)(काढली)(पाच)(बोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 978
भगत पारु - Bhagat Paru
कैकयी कौसल्येनी आळ घेतली सीतेवरी
लंकेचा रावण त्यांनी काढली भिंतीवरी
kaikayī kausalyēnī āḷa ghētalī sītēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhalī bhintīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (कैकयी)(कौसल्येनी) here_comes (घेतली)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढली)(भिंतीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[8] id = 1276
भगत पारु - Bhagat Paru
Group(s) = 4488

देव मारवती पुत्र अंजनीबाईचा
उचलीला विडा त्यानी लंकेला जायाचा
dēva māravatī putra añjanībāīcā
ucalīlā viḍā tyānī laṅkēlā jāyācā
God Maravati is Anjanibai’s son
He took up the challenge of going to Lanka*
▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजनीबाईचा)
▷ (उचलीला)(विडा)(त्यानी)(लंकेला)(जायाचा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[9] id = 1277
भगत पारु - Bhagat Paru
Group(s) = 4488

जळू जळू लंका जळू चांदीच्या चवकटी
देव मारवती लंके पाण्याची बळकटी
jaḷū jaḷū laṅkā jaḷū cāndīcyā cavakaṭī
dēva māravatī laṅkē pāṇyācī baḷakaṭī
Lanka* is burning, the silver doorframes are burning
God Maruti* (Even though everything is burning) has no fear as Lanka* is surrounded by water
▷ (जळू)(जळू)(लंका)(जळू)(चांदीच्या)(चवकटी)
▷ (देव) Maruti (लंके)(पाण्याची)(बळकटी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 1278
भगत पारु - Bhagat Paru
Group(s) = 4488

सीतेच्या शोधाला देव मारवती गेला
पाहुनी आला लंकेचा लांब पल्ला
sītēcyā śōdhālā dēva māravatī gēlā
pāhunī ālā laṅkēcā lāmba pallā
God Maravati went to find where is Sita
He went and saw how far away is Lanka*
▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(देव) Maruti has_gone
▷ (पाहुनी) here_comes (लंकेचा)(लांब)(पल्ला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[14] id = 1389
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाईच्या घरी देव मारवती दास
आणीली दुर्णागीरी त्यानी एका उडणात
rāmāīcyā gharī dēva māravatī dāsa
āṇīlī durṇāgīrī tyānī ēkā uḍaṇāta
In Ram’s house, Maruti* is the humble devotee
He brought Dronagiri in one leap
▷ (रामाईच्या)(घरी)(देव) Maruti (दास)
▷ (आणीली)(दुर्णागीरी)(त्यानी)(एका)(उडणात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 1390
भगत पारु - Bhagat Paru
रामायाच्या घरी देव मारवती हुजरी
खांद्यावरी गदा त्याला तांब्याच्या घागरी
rāmāyācyā gharī dēva māravatī hujarī
khāndyāvarī gadā tyālā tāmbyācyā ghāgarī
In Ram’s house, Maruti* is his servant
A club on his shoulder, it has copper bells
▷ (रामायाच्या)(घरी)(देव) Maruti (हुजरी)
▷ (खांद्यावरी)(गदा)(त्याला)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[17] id = 4499
भगत पारु - Bhagat Paru
एका माग एक बाण कुणाच ठळक
सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख
ēkā māga ēka bāṇa kuṇāca ṭhaḷaka
sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons
▷ (एका)(माग)(एक)(बाण)(कुणाच)(ठळक)
▷  Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[8] id = 1573
भगत पारु - Bhagat Paru
लवांकुश बोलत्यात पित्या लढाई कर माझ्याशी
झाल्यात बारा वर्ष माता लावीली वनवाशी
lavāṅkuśa bōlatyāta pityā laḍhāī kara mājhyāśī
jhālyāta bārā varṣa mātā lāvīlī vanavāśī
Lav and Ankush say, father, come, fight with us
Twelve years passed, since my mother is residing in the forest
▷ (लवांकुश)(बोलत्यात)(पित्या)(लढाई) doing (माझ्याशी)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(माता)(लावीली)(वनवाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[2] id = 1651
भगत पारु - Bhagat Paru
लवांकुश दोघे सीताचे आहेत खेतरी
रामाची केळीबाग लवांकुश उतरी
lavāṅkuśa dōghē sītācē āhēta khētarī
rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden
▷ (लवांकुश)(दोघे)(सीताचे)(आहेत)(खेतरी)
▷  Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(उतरी)
pas de traduction en français
[3] id = 1652
भगत पारु - Bhagat Paru
लवांकुश सीताच दोन गडी
रामाची केळीबाग लवांकुश तोडी
lavāṅkuśa sītāca dōna gaḍī
rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa tōḍī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden
▷ (लवांकुश)(सीताच) two (गडी)
▷  Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(तोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[9] id = 1681
भगत पारु - Bhagat Paru
होऊन गेल्या सीता जनकी दोघी जावा
कली या युगाच्या जावांच्या यांच्या पोटात कावा
hōūna gēlyā sītā janakī dōghī jāvā
kalī yā yugācyā jāvāñcyā yāñcyā pōṭāta kāvā
Sita and Janki, two sisters-law are born
These women from Kali yug hold gruldges against each other
▷ (होऊन)(गेल्या) Sita (जनकी)(दोघी)(जावा)
▷  Kali (या)(युगाच्या)(जावांच्या)(यांच्या)(पोटात)(कावा)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[5] id = 4579
भगत पारु - Bhagat Paru
सावित्री पतीव्रता यमाला मारी हाका
सत्यवान माझा चुडा कुंकु माझ नेऊ नका
sāvitrī patīvratā yamālā mārī hākā
satyavāna mājhā cuḍā kuṅku mājha nēū nakā
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(मारी)(हाका)
▷ (सत्यवान) my (चुडा) kunku my (नेऊ)(नका)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[18] id = 2253
भगत पारु - Bhagat Paru
नशीबाच्या म्होर सटवी निघाली धावत
कर्माची रेघ नाही कोणाला घावत
naśībācyā mhōra saṭavī nighālī dhāvata
karmācī rēgha nāhī kōṇālā ghāvata
Satavi (the goddess of fate) is running ahead of the fate
No one can find what deeds are in store
▷ (नशीबाच्या)(म्होर)(सटवी)(निघाली)(धावत)
▷ (कर्माची)(रेघ) not (कोणाला)(घावत)
pas de traduction en français
[19] id = 2254
भगत पारु - Bhagat Paru
मागच सांगितल पुढल सांगवना
माझ्या नशीबात काय घातल भगवाना
māgaca sāṅgitala puḍhala sāṅgavanā
mājhyā naśībāta kāya ghātala bhagavānā
I told about the past, I cannot speak about the future
Oh God, what fate have you given me
▷ (मागच)(सांगितल)(पुढल)(सांगवना)
▷  My (नशीबात) why (घातल)(भगवाना)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[4] id = 2267
भगत पारु - Bhagat Paru
नशीबाच्या आधी कराम धाव घेत
येड गवारी देवाला शिव्या देत
naśībācyā ādhī karāma dhāva ghēta
yēḍa gavārī dēvālā śivyā dēta
The karma* runs before the fate
Foolish girl, she blames God
▷ (नशीबाच्या) before (कराम)(धाव)(घेत)
▷ (येड)(गवारी)(देवाला)(शिव्या)(देत)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[87] id = 34660
वर्पे अनु - Varpe Anu
UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section
लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा
उचलीला वाटा परघराला जायायाचा
lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[20] id = 21050
वर्पे अनु - Varpe Anu
चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी
हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच
cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī
hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Other women find it good
Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away)
▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी)
▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[20] id = 14047
भगत पारु - Bhagat Paru
जोडीला भाऊपणा ताट साळूच वाहील
सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील
jōḍīlā bhāūpaṇā tāṭa sāḷūca vāhīla
sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla
We became close friends, we offer jowar* stock to each other
(Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl
▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(ताट)(साळूच)(वाहील)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[1] id = 14070
भगत पारु - Bhagat Paru
तुझा माझा भाऊपणा डोंगराचा झरा
आता माझे बाई सोड अबोला याव घरा
tujhā mājhā bhāūpaṇā ḍōṅgarācā jharā
ātā mājhē bāī sōḍa abōlā yāva gharā
Our close friendship is like a spring in the mountain
Now, my friend, break your silence and come home
▷  Your my (भाऊपणा)(डोंगराचा) Jhara
▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(अबोला)(याव) house
pas de traduction en français
[68] id = 65852
भगत पारु - Bhagat Paru
तुझा माझा भाऊपणा डोंगरचा झरा
आता माझे बाई सोड अबोला याव घरा
tujhā mājhā bhāūpaṇā ḍōṅgaracā jharā
ātā mājhē bāī sōḍa abōlā yāva gharā
Our close friendship is like a spring in the mountain
Now, my friend, break your silence and come home
▷  Your my (भाऊपणा)(डोंगरचा) Jhara
▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(अबोला)(याव) house
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[4] id = 3790
भगत पारु - Bhagat Paru
लक्या सावकारा तुझ्या लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही कन्या पुत्र तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakyā sāvakārā tujhyā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī kanyā putra tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son or daughter, who will play in your veranda
▷ (लक्या)(सावकारा) your (लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र) your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 3791
भगत पारु - Bhagat Paru
लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला
पोटी नाही पुत्र आला लिलाव वाड्याला
lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī putra ālā lilāva vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a son, the house will have to be auctioned
▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (पुत्र) here_comes (लिलाव)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[7] id = 3915
भगत पारु - Bhagat Paru
पुतराची फळ देव आल वाटीत
बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत
putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta
bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta
God has come distributing children
My daughter filled the fold of her sari with as many as she can
▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत)
▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत)
pas de traduction en français
[8] id = 3916
भगत पारु - Bhagat Paru
पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी
आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी
putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī
ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī
Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest
Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind
▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी)
▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3917
भगत पारु - Bhagat Paru
आसन नशीबात तर येईन घडुनी
आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी
āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī
ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī
If it is written in fate, it will happen
What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers)
▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी)
▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[5] id = 3944
भगत पारु - Bhagat Paru
सात खणाच्या माडीमधी मवना नार झोपी गेली
बाळाईनी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
sāta khaṇācyā māḍīmadhī mavanā nāra jhōpī gēlī
bāḷāīnī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Mohana was sleeping in a seven khan* storey
My young son woke her up by covering her with a shawl
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(मवना)(नार)(झोपी) went
▷ (बाळाईनी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
La fille Mohaṇā s’est endormie à l’étage de sept khans
Mon garçon l’a réveillée en étendant sur elle un châle.
khan ➡ khansA room in the context of a house


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[13] id = 18301
वर्पे अनु - Varpe Anu
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा
अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā
alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā
Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop
My sons have come, they keep teasing you now and then
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा)
▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[14] id = 18302
वर्पे अनु - Varpe Anu
तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान
आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला
tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna
ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā
Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop
Now, my sons will come to stay at night
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान)
▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[13] id = 18301
वर्पे अनु - Varpe Anu
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा
अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā
alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā
Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop
My sons have come, they keep teasing you now and then
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा)
▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[14] id = 18302
वर्पे अनु - Varpe Anu
तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान
आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला
tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna
ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā
Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop
Now, my sons will come to stay at night
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान)
▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[1] id = 4022
भगत पारु - Bhagat Paru
नवतीची नार गोरी कावरी बावरी
तीळ घेतील काढूनी कोळ फेकील वावरी
navatīcī nāra gōrī kāvarī bāvarī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kōḷa phēkīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(गोरी)(कावरी)(बावरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(कोळ)(फेकील)(वावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[4] id = 4113
भगत पारु - Bhagat Paru
अंबारीचा हाती साखळ दंडाला तोलना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना
ambārīcā hātī sākhaḷa daṇḍālā tōlanā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (अंबारीचा)(हाती)(साखळ)(दंडाला)(तोलना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[27] id = 4175
भगत पारु - Bhagat Paru
अभांड नार तुझ बोलण अहंकाराच
बाळायाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Slanderous woman, you speak haughtily and arrogantly
My son Shankar’s face has become pale
▷ (अभांड)(नार) your say (अहंकाराच)
▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[27] id = 34661
वर्पे इंदु - Varpe Indu
UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section
लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको
भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको
lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
Don’t make us look down in front of people in the meeting
▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[17] id = 5773
भगत पारु - Bhagat Paru
कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा
बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā
bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā
Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur
Brother says, sister, you have a mountain of work to do
▷  Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा)
▷  Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[8] id = 5816
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
मोळीचा मोळक्या काढी डोंगर गवात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
mōḷīcā mōḷakyā kāḍhī ḍōṅgara gavāta
They are talking about Rama in the whole village
The fagots seller is cutting grass on the mountain
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (मोळीचा)(मोळक्या)(काढी)(डोंगर)(गवात)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[9] id = 5880
भगत पारु - Bhagat Paru
जात्यावर बसली नार हत्तीच्या तोलाची
वढना तिला जात झाली कवडी मोलाची
jātyāvara basalī nāra hattīcyā tōlācī
vaḍhanā tilā jāta jhālī kavaḍī mōlācī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(हत्तीच्या)(तोलाची)
▷ (वढना)(तिला) class has_come (कवडी)(मोलाची)
pas de traduction en français
[10] id = 5881
भगत पारु - Bhagat Paru
जात्यावर बसली नार मस्तान मोगरी
वढना तिला जात झाली घामानी घाबरी
jātyāvara basalī nāra mastāna mōgarī
vaḍhanā tilā jāta jhālī ghāmānī ghābarī
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मस्तान)(मोगरी)
▷ (वढना)(तिला) class has_come (घामानी)(घाबरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[4] id = 6339
भगत पारु - Bhagat Paru
सीताबाई माझी माता राम माझा पिता
सरील दळण माझ दोहीवरी ओव्या गाता
sītābāī mājhī mātā rāma mājhā pitā
sarīla daḷaṇa mājha dōhīvarī ōvyā gātā
no translation in English
▷  Goddess_Sita my (माता) Ram my (पिता)
▷  Grinding (दळण) my (दोहीवरी)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[4] id = 6519
भगत पारु - Bhagat Paru
जात ही नव्ह माझा पुरबीचा ऋषी
सुखा दुखाच हुरद उकल तुझ्यापाशी
jāta hī navha mājhā purabīcā ṛiṣī
sukhā dukhāca hurada ukala tujhyāpāśī
no translation in English
▷  Class (ही)(नव्ह) my (पुरबीचा)(ऋषी)
▷ (सुखा)(दुखाच)(हुरद)(उकल)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[40] id = 6804
भगत पारु - Bhagat Paru
दळाण दळीते एक मण एक शेर
सांगते बंधू तुला लेक दे बिनघेार
daḷāṇa daḷītē ēka maṇa ēka śēra
sāṅgatē bandhū tulā lēka dē binaghēāra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(शेर)
▷  I_tell brother to_you (लेक)(दे)(बिनघेार)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[3] id = 7855
भगत पारु - Bhagat Paru
राम म्हणू राम राम कौसल्या बाईचा
नाव त्याचे घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kausalyā bāīcā
nāva tyācē ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷ (नाव)(त्याचे)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[4] id = 7897
भगत पारु - Bhagat Paru
रामाच्या नावाची कोणी वाटली खिरापत
मागत दोही हाती माणूस सवारत
rāmācyā nāvācī kōṇī vāṭalī khirāpata
māgata dōhī hātī māṇūsa savārata
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(कोणी)(वाटली)(खिरापत)
▷ (मागत)(दोही)(हाती)(माणूस)(सवारत)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[12] id = 8063
भगत पारु - Bhagat Paru
काशीला जाया कोण निघाला बुटाचोर
अस्तुरी खांदयावर मायबापाच्या गळ्यादोर
kāśīlā jāyā kōṇa nighālā buṭācōra
asturī khāndayāvara māyabāpācyā gaḷyādōra
no translation in English
▷ (काशीला)(जाया) who (निघाला)(बुटाचोर)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(मायबापाच्या)(गळ्यादोर)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[34] id = 8102
भगत पारु - Bhagat Paru
येवढ्या वनामधी बाळ शरवण इमानी
शरवण चाल वाट मांडी दगडाची टिमानी
yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa śaravaṇa imānī
śaravaṇa cāla vāṭa māṇḍī dagaḍācī ṭimānī
no translation in English
▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (शरवण)(इमानी)
▷ (शरवण) let_us_go (वाट)(मांडी)(दगडाची)(टिमानी)
pas de traduction en français
[35] id = 8103
भगत पारु - Bhagat Paru
सरवण चाल वाट गवताला मारी गाठी
एवढ्या वनामंदी बाळ सरवण जगोजेठी
saravaṇa cāla vāṭa gavatālā mārī gāṭhī
ēvaḍhyā vanāmandī bāḷa saravaṇa jagōjēṭhī
no translation in English
▷ (सरवण) let_us_go (वाट)(गवताला)(मारी)(गाठी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) son (सरवण)(जगोजेठी)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[1] id = 9055
भगत पारु - Bhagat Paru
दही घ्याव मही भाजी घ्यावी साजूक
मथुर्या बाजारी राही गवळ्याची नाजूक
dahī ghyāva mahī bhājī ghyāvī sājūka
mathuryā bājārī rāhī gavaḷyācī nājūka
no translation in English
▷ (दही)(घ्याव)(मही)(भाजी)(घ्यावी)(साजूक)
▷ (मथुर्या)(बाजारी) stays (गवळ्याची)(नाजूक)
pas de traduction en français
[2] id = 9056
भगत पारु - Bhagat Paru
दही घ्याव मही भाजी घ्यावी मठाची
मथुरा बाजारी आली माळीण पेठची
dahī ghyāva mahī bhājī ghyāvī maṭhācī
mathurā bājārī ālī māḷīṇa pēṭhacī
no translation in English
▷ (दही)(घ्याव)(मही)(भाजी)(घ्यावी)(मठाची)
▷ (मथुरा)(बाजारी) has_come (माळीण)(पेठची)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[16] id = 9251
भगत पारु - Bhagat Paru
मथुर्या बाजारी मोठी हाळी हाये तुपाला
गोविंद भाळला चंद्रवळीच्या हिच्या ग रुपाला
mathuryā bājārī mōṭhī hāḷī hāyē tupālā
gōvinda bhāḷalā candravaḷīcyā hicyā ga rupālā
no translation in English
▷ (मथुर्या)(बाजारी)(मोठी)(हाळी)(हाये)(तुपाला)
▷ (गोविंद)(भाळला)(चंद्रवळीच्या)(हिच्या) * (रुपाला)
pas de traduction en français
[17] id = 9252
भगत पारु - Bhagat Paru
चांगुलपण बाई लई नसाव गवळणी नारीला
चंद्रवळीन दिल वचन वचन दिल हरीला
cāṅgulapaṇa bāī laī nasāva gavaḷaṇī nārīlā
candravaḷīna dila vacana vacana dila harīlā
no translation in English
▷ (चांगुलपण) woman (लई)(नसाव)(गवळणी)(नारीला)
▷ (चंद्रवळीन)(दिल)(वचन)(वचन)(दिल)(हरीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[5] id = 9374
भगत पारु - Bhagat Paru
देव मारवती गार पाण्यानी न्हाला
बिन नारीचा त्याचा संसार झाला
dēva māravatī gāra pāṇyānī nhālā
bina nārīcā tyācā saṇsāra jhālā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (गार)(पाण्यानी)(न्हाला)
▷ (बिन)(नारीचा)(त्याचा)(संसार)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[6] id = 9423
भगत पारु - Bhagat Paru
देव मारवती करी अंजनीची न्याहरी
आणली दुरणागिरी त्यानी एका हातावरी
dēva māravatī karī añjanīcī nyāharī
āṇalī duraṇāgirī tyānī ēkā hātāvarī
no translation in English
▷ (देव) Maruti (करी)(अंजनीची)(न्याहरी)
▷ (आणली)(दुरणागिरी)(त्यानी)(एका)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[11] id = 10411
भगत पारु - Bhagat Paru
जीवाला जड भारी मी तर कुणावर घाली वझ
बहिरी बाबा देवा तातडी येण तुझ
jīvālā jaḍa bhārī mī tara kuṇāvara ghālī vajha
bahirī bābā dēvā tātaḍī yēṇa tujha
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) I wires (कुणावर)(घाली)(वझ)
▷ (बहिरी) Baba (देवा)(तातडी)(येण) your
pas de traduction en français


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[1] id = 2494
वर्पे अनु - Varpe Anu
सासुरवासणीला पंढरी आठवली
सावळा पांडुरंग तिला रस्त्यात भेट दिली
sāsuravāsaṇīlā paṇḍharī āṭhavalī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga tilā rastyāta bhēṭa dilī
Sasurvashin* remembered Pandhari
Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way
▷ (सासुरवासणीला)(पंढरी)(आठवली)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिला)(रस्त्यात)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[1] id = 13060
भगत पारु - Bhagat Paru
संसार परपंच लटका माझा खेळ
सावळा पांडुरंग माझ्या मुखात येळयेळ
saṇsāra parapañca laṭakā mājhā khēḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā mukhāta yēḷayēḷa
These affairs of life are good but temporary
I have the name of dark-complexioned Pandurang* on my lips all the time
▷ (संसार)(परपंच)(लटका) my (खेळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (मुखात)(येळयेळ)
Saṃsāra, prapañca, duperie que mon jeu
J’ai le dieu Pāṇḍuraṅga à la bouche à tout moment.
PandurangVitthal
[2] id = 12603
भगत पारु - Bhagat Paru
संसार परपंच कुणी नाही नेला संग
पंढरीचा इठू माझ्या मुखात पांडुरंग
saṇsāra parapañca kuṇī nāhī nēlā saṅga
paṇḍharīcā iṭhū mājhyā mukhāta pāṇḍuraṅga
Nobody can take the worldly, material things with him
Ithu* of Pandhari, I have Pandurang*’s name is on my lips
▷ (संसार)(परपंच)(कुणी) not (नेला) with
▷ (पंढरीचा)(इठू) my (मुखात)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[6] id = 14381
भगत पारु - Bhagat Paru
रुखमीणबाई बोल देव पुरवीचा वढाळ
विठ्ठलाच्या शेल्याला परनारीच काजळ
rukhamīṇabāī bōla dēva puravīcā vaḍhāḷa
viṭhṭhalācyā śēlyālā paranārīca kājaḷa
Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted
There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole
▷ (रुखमीणबाई) says (देव)(पुरवीचा)(वढाळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(शेल्याला)(परनारीच)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[6] id = 14526
भगत पारु - Bhagat Paru
जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसाणाला
तांब्याच्या घागरी देव गेल बारवला
janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isāṇālā
tāmbyācyā ghāgarī dēva gēla bāravalā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
With a copper vessel in hand, God has gone to the well (to fetch water)
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसाणाला)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(देव) gone (बारवला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[7] id = 14527
भगत पारु - Bhagat Paru
जनी बसली नहायाला पाणी तळ्याच पळात
देवाची चक्रसाया पाणी इसणी गळत
janī basalī nahāyālā pāṇī taḷyāca paḷāta
dēvācī cakrasāyā pāṇī isaṇī gaḷata
Jana* sits down for her bath, water flows from the pond
The disc of God sprays lukewarm water on her
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (तळ्याच)(पळात)
▷  God (चक्रसाया) water, (इसणी)(गळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[15] id = 2284
भगत पारु - Bhagat Paru
कुणाची घरदार कुणाची लेक लेका
निघुनी चालला आत्मा काही आता
kuṇācī gharadāra kuṇācī lēka lēkā
nighunī cālalā ātmā kāhī ātā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(लेक)(लेका)
▷ (निघुनी)(चालला)(आत्मा)(काही)(आता)
A qui ces maisons, à qui ces fils, ces filles
Voilà l’âme qui s’en va
[16] id = 2285
भगत पारु - Bhagat Paru
कुणाची घरदार कुणाची बायकू
जीवाला सोडवण पोथी पुस्तक ऐकू
kuṇācī gharadāra kuṇācī bāyakū
jīvālā sōḍavaṇa pōthī pustaka aikū
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(बायकू)
▷ (जीवाला)(सोडवण) pothi (पुस्तक)(ऐकू)
A qui ces maisons, à qui cette épouse
La vie sauve pour qui écoute les pothi.
[17] id = 2286
भगत पारु - Bhagat Paru
कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्यामाड्या
निघुनी काय चालला आत्मा राजा येडा
kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyāmāḍyā
nighunī kāya cālalā ātmā rājā yēḍā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्यामाड्या)
▷ (निघुनी) why (चालला)(आत्मा) king (येडा)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
L’âme le roi s’en va quittant tout, cet idiot.


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[76] id = 96436
वर्पे इंदु - Varpe Indu
नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी
माझ्या मावलीला मी तर माघारी बोलु कशी
naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī
mājhyā māvalīlā mī tara māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  My (मावलीला) I wires (माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[7] id = 18085
भगत पारु - Bhagat Paru
बाळाची गेली आई बाप करतो बायको
तान्ह्या बाळाच देवा गाराण ऐकू
bāḷācī gēlī āī bāpa karatō bāyakō
tānhyā bāḷāca dēvā gārāṇa aikū
The child’s mother has passed away, father married another woman
God, listen to the child’s complaint
▷ (बाळाची) went (आई) father (करतो)(बायको)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(देवा)(गाराण)(ऐकू)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[53] id = 18196
भगत पारु - Bhagat Paru
काशी म्हण काशी कोण निघाला धावत
माय बाप शिरवरी काशी तिरथ घरात
kāśī mhaṇa kāśī kōṇa nighālā dhāvata
māya bāpa śiravarī kāśī tiratha gharāta
Kashi*, Kashi*, who is running to go Kashi* in a hurry
Father and mother are your great support, You have the holy place of Kashi* at home
▷  How (म्हण) how who (निघाला)(धावत)
▷ (माय) father (शिरवरी) how (तिरथ)(घरात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[12] id = 23074
भगत पारु - Bhagat Paru
गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला
बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला
gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā
bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā
Patils* from different villages have gone to the Office at Paud
My son’s dhotar* is drying on the roof
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office
▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 23076
भगत पारु - Bhagat Paru
गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा
आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा
gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā
ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Paud
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा)
▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[88] id = 88529
भगत पारु - Bhagat Paru
पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी
बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī
bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī
Patil* pays the tax for the village but how
Thanks to the hard work done by my peasant son in the field
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी)
▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[1] id = 23204
भगत पारु - Bhagat Paru
पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला
चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया
pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā
caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā
Patil*, your son went to visit Divanvada*
Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2822 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2822): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2822