Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[15] id = 50 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताला मागण येऊन बसल वाळूत जनक राजा बोले नवरी अंजनी शाळेत sītālā māgaṇa yēūna basala vāḷūta janaka rājā bōlē navarī añjanī śāḷēta | ✎ A demand for Sita’s hand has come, they are waiting in the couryard for the answer King Janak says, the bride is small, she has gone to school ▷ Sita (मागण)(येऊन)(बसल)(वाळूत) ▷ Janak king (बोले)(नवरी)(अंजनी)(शाळेत) | pas de traduction en français |
[16] id = 51 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताला मागण कोण्या देशाच आल बाळ रामचंदर भरताराला हत्तीवरुनी घाली माळ sītālā māgaṇa kōṇyā dēśāca āla bāḷa rāmacandara bharatārālā hattīvarunī ghālī māḷa | ✎ A demand for sita’s hand, from which region has the little groom come Sitting on an elephant, she puts the garland round her groom’s, Ram’s neck ▷ Sita (मागण)(कोण्या)(देशाच) here_comes son ▷ (रामचंदर)(भरताराला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 80 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामचंदर नवरा दशरथ वरबाप मोत्याची बाशिंग लग्न रामाच्या नगरात rāmacandara navarā daśaratha varabāpa mōtyācī bāśiṅga lagna rāmācyā nagarāta | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Dashrath is the father of the groom A pearl bashing* is tied on Ram’s head, the wedding is taking place in his city ▷ (रामचंदर)(नवरा)(दशरथ)(वरबाप) ▷ (मोत्याची)(बाशिंग)(लग्न) of_Ram (नगरात) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 81 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | राजा दशरथा आम्हा नाही मातापिता सवाद्दानी केली आम्हा तुम्हाला दशरथा rājā daśarathā āmhā nāhī mātāpitā savāddānī kēlī āmhā tumhālā daśarathā | ✎ King Dashrath, we are not her father and mother We have given her to you, Dashrath ▷ King (दशरथा)(आम्हा) not (मातापिता) ▷ (सवाद्दानी) shouted (आम्हा)(तुम्हाला)(दशरथा) | pas de traduction en français |
[8] id = 98 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाला आला घाम सीता पुसती पदरानी कोण्या नारीची झाली दिष्ट रथ गेलीत बाजारानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarānī kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa ratha gēlīta bājārānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who is this woman who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरानी) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट)(रथ)(गेलीत)(बाजारानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 99 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाला आला घाम सीता पुशी लहुलाया कोण्या नारीची झाली दिष्ट माझ्या पिरतीच्या रामराया rāmālā ālā ghāma sītā puśī lahulāyā kōṇyā nārīcī jhālī diṣṭa mājhyā piratīcyā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it immdiately Who is this woman who has cast an evil eye on my dear Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(लहुलाया) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दिष्ट) my (पिरतीच्या)(रामराया) | pas de traduction en français |
[10] id = 100 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | राम लक्ष्मण दोही गुलाबाच घर जनक राजाची सीताबाई मधे शेवंती सयवर rāma lakṣmaṇa dōhī gulābāca ghara janaka rājācī sītābāī madhē śēvantī sayavara | ✎ Ram and Lakshman are both like roses King Janak’s sitabai is like a chrysanthemum in the middle in the swayamvar* ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाबाच) house ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधे)(शेवंती)(सयवर) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 101 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | राम लक्ष्मण दोही गुलाब पिवळी जनक राजाची सीताबाई मधी शेवंती कवळी rāma lakṣmaṇa dōhī gulāba pivaḷī janaka rājācī sītābāī madhī śēvantī kavaḷī | ✎ Ram and Lakshman are both like yellow roses King Janak’s Sitabai is like a blooming chrysanthemum in the middle ▷ Ram Laksman (दोही)(गुलाब)(पिवळी) ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (मधी)(शेवंती)(कवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[7] id = 449 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जळू जळू लंका जळू चांदीची कवाड राम लक्ष्मण तिथ गात्यात पवाड jaḷū jaḷū laṅkā jaḷū cāndīcī kavāḍa rāma lakṣmaṇa titha gātyāta pavāḍa | ✎ Lanka* is burning, its silver doors are burning Ram and Lakshman are singing ballads ▷ (जळू)(जळू)(लंका)(जळू)(चांदीची)(कवाड) ▷ Ram Laksman (तिथ)(गात्यात)(पवाड) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 512 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताबाई बोल मंदोदरी तू तर माझे काशी माझ्या रामाच्या सेवेला तुझ्या सारख्या हाये दासी sītābāī bōla mandōdarī tū tara mājhē kāśī mājhyā rāmācyā sēvēlā tujhyā sārakhyā hāyē dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita says (मंदोदरी) you wires (माझे) how ▷ My of_Ram (सेवेला) your (सारख्या)(हाये)(दासी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 513 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताबाई बोल मंदोदरी माझ्या माता चवदा वर्षाचा वनवास श्रीरामाच्या शिरी लिहिला होता sītābāī bōla mandōdarī mājhyā mātā cavadā varṣācā vanavāsa śrīrāmācyā śirī lihilā hōtā | ✎ Sitabai says, Mandodari, my mother Fourteen years of exile in the forest was written in Shriram’s fate ▷ Goddess_Sita says (मंदोदरी) my (माता) ▷ (चवदा)(वर्षाचा) vanavas (श्रीरामाच्या)(शिरी)(लिहिला)(होता) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 665 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाला राग आला लक्ष्मणाला हुकूम केला अशोक वनामधी सीता न्यावी वधायीला rāmālā rāga ālā lakṣmaṇālā hukūma kēlā aśōka vanāmadhī sītā nyāvī vadhāyīlā | ✎ Ram got angry, he ordered Lakshman To take Sita to Ashokvan and kill her ▷ Ram (राग) here_comes (लक्ष्मणाला)(हुकूम) did ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (न्यावी)(वधायीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[18] id = 759 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | वधली सीता नार रकती तुबंली तिची गादी सीताबाई बोल दिर नव्ह तो वादी vadhalī sītā nāra rakatī tubanlī ticī gādī sītābāī bōla dira navha tō vādī | ✎ Sita is killed, her chariot cushion is soaked with blood Sitabai says, he is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) Sita (नार)(रकती)(तुबंली)(तिची)(गादी) ▷ Goddess_Sita says (दिर)(नव्ह)(तो)(वादी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[9] id = 782 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लक्ष्मण दिरा घाव टाकावा नेमाचा सीताबाई बोल वस बुडेल रामाचा lakṣmaṇa dirā ghāva ṭākāvā nēmācā sītābāī bōla vasa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me in one stroke, if you will Sitabai says, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(घाव)(टाकावा)(नेमाचा) ▷ Goddess_Sita says (वस)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[6] id = 878 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताला सासूरवास सासू कैकयीनी केला चवदा वर्षाचा वाटला राम वनवासाला गेला sītālā sāsūravāsa sāsū kaikayīnī kēlā cavadā varṣācā vāṭalā rāma vanavāsālā gēlā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* Ram was on the way to his exile in forest for fourteen years ▷ Sita (सासूरवास)(सासू)(कैकयीनी) did ▷ (चवदा)(वर्षाचा)(वाटला) Ram (वनवासाला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[10] id = 924 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीता बोल नव्ह माझी सखी सासू रामाच्या मावशीत फार केला वनवासू sītā bōla navha mājhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīta phāra kēlā vanavāsū | ✎ Sitabai says, she is not my real mother-in-law Rama’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Sita says (नव्ह) my (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीत)(फार) did (वनवासू) | pas de traduction en français |
[8] id = 977 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कैकयी कौसल्यानी आळ घेतली मोठ लंकेच्या रावणाची त्यान काढली पाच बोट kaikayī kausalyānī āḷa ghētalī mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī tyāna kāḍhalī pāca bōṭa | ✎ Cunning Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of the five fingers of Lanka*’s Ravan* ▷ (कैकयी)(कौसल्यानी) here_comes (घेतली)(मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(त्यान)(काढली)(पाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 978 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कैकयी कौसल्येनी आळ घेतली सीतेवरी लंकेचा रावण त्यांनी काढली भिंतीवरी kaikayī kausalyēnī āḷa ghētalī sītēvarī laṅkēcā rāvaṇa tyānnī kāḍhalī bhintīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She drew a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (कैकयी)(कौसल्येनी) here_comes (घेतली)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्यांनी)(काढली)(भिंतीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 1276 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Group(s) = 4488 | देव मारवती पुत्र अंजनीबाईचा उचलीला विडा त्यानी लंकेला जायाचा dēva māravatī putra añjanībāīcā ucalīlā viḍā tyānī laṅkēlā jāyācā | ✎ God Maravati is Anjanibai’s son He took up the challenge of going to Lanka* ▷ (देव) Maruti (पुत्र)(अंजनीबाईचा) ▷ (उचलीला)(विडा)(त्यानी)(लंकेला)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1277 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Group(s) = 4488 | जळू जळू लंका जळू चांदीच्या चवकटी देव मारवती लंके पाण्याची बळकटी jaḷū jaḷū laṅkā jaḷū cāndīcyā cavakaṭī dēva māravatī laṅkē pāṇyācī baḷakaṭī | ✎ Lanka* is burning, the silver doorframes are burning God Maruti* (Even though everything is burning) has no fear as Lanka* is surrounded by water ▷ (जळू)(जळू)(लंका)(जळू)(चांदीच्या)(चवकटी) ▷ (देव) Maruti (लंके)(पाण्याची)(बळकटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1278 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Group(s) = 4488 | सीतेच्या शोधाला देव मारवती गेला पाहुनी आला लंकेचा लांब पल्ला sītēcyā śōdhālā dēva māravatī gēlā pāhunī ālā laṅkēcā lāmba pallā | ✎ God Maravati went to find where is Sita He went and saw how far away is Lanka* ▷ (सीतेच्या)(शोधाला)(देव) Maruti has_gone ▷ (पाहुनी) here_comes (लंकेचा)(लांब)(पल्ला) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 1389 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाईच्या घरी देव मारवती दास आणीली दुर्णागीरी त्यानी एका उडणात rāmāīcyā gharī dēva māravatī dāsa āṇīlī durṇāgīrī tyānī ēkā uḍaṇāta | ✎ In Ram’s house, Maruti* is the humble devotee He brought Dronagiri in one leap ▷ (रामाईच्या)(घरी)(देव) Maruti (दास) ▷ (आणीली)(दुर्णागीरी)(त्यानी)(एका)(उडणात) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 1390 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामायाच्या घरी देव मारवती हुजरी खांद्यावरी गदा त्याला तांब्याच्या घागरी rāmāyācyā gharī dēva māravatī hujarī khāndyāvarī gadā tyālā tāmbyācyā ghāgarī | ✎ In Ram’s house, Maruti* is his servant A club on his shoulder, it has copper bells ▷ (रामायाच्या)(घरी)(देव) Maruti (हुजरी) ▷ (खांद्यावरी)(गदा)(त्याला)(तांब्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4499 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | एका माग एक बाण कुणाच ठळक सीताबाई बोल बाप लेकाची ओळख ēkā māga ēka bāṇa kuṇāca ṭhaḷaka sītābāī bōla bāpa lēkācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their skill with bow and arrow is the common identity between father and sons ▷ (एका)(माग)(एक)(बाण)(कुणाच)(ठळक) ▷ Goddess_Sita says father (लेकाची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[8] id = 1573 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लवांकुश बोलत्यात पित्या लढाई कर माझ्याशी झाल्यात बारा वर्ष माता लावीली वनवाशी lavāṅkuśa bōlatyāta pityā laḍhāī kara mājhyāśī jhālyāta bārā varṣa mātā lāvīlī vanavāśī | ✎ Lav and Ankush say, father, come, fight with us Twelve years passed, since my mother is residing in the forest ▷ (लवांकुश)(बोलत्यात)(पित्या)(लढाई) doing (माझ्याशी) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्ष)(माता)(लावीली)(वनवाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1651 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लवांकुश दोघे सीताचे आहेत खेतरी रामाची केळीबाग लवांकुश उतरी lavāṅkuśa dōghē sītācē āhēta khētarī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(दोघे)(सीताचे)(आहेत)(खेतरी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(उतरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 1652 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लवांकुश सीताच दोन गडी रामाची केळीबाग लवांकुश तोडी lavāṅkuśa sītāca dōna gaḍī rāmācī kēḷībāga lavāṅkuśa tōḍī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous They are taking down banana bunches from the trees in Ram’s garden ▷ (लवांकुश)(सीताच) two (गडी) ▷ Of_Ram (केळीबाग)(लवांकुश)(तोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1681 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | होऊन गेल्या सीता जनकी दोघी जावा कली या युगाच्या जावांच्या यांच्या पोटात कावा hōūna gēlyā sītā janakī dōghī jāvā kalī yā yugācyā jāvāñcyā yāñcyā pōṭāta kāvā | ✎ Sita and Janki, two sisters-law are born These women from Kali yug hold gruldges against each other ▷ (होऊन)(गेल्या) Sita (जनकी)(दोघी)(जावा) ▷ Kali (या)(युगाच्या)(जावांच्या)(यांच्या)(पोटात)(कावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4579 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सावित्री पतीव्रता यमाला मारी हाका सत्यवान माझा चुडा कुंकु माझ नेऊ नका sāvitrī patīvratā yamālā mārī hākā satyavāna mājhā cuḍā kuṅku mājha nēū nakā | ✎ no translation in English ▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(यमाला)(मारी)(हाका) ▷ (सत्यवान) my (चुडा) kunku my (नेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[18] id = 2253 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | नशीबाच्या म्होर सटवी निघाली धावत कर्माची रेघ नाही कोणाला घावत naśībācyā mhōra saṭavī nighālī dhāvata karmācī rēgha nāhī kōṇālā ghāvata | ✎ Satavi (the goddess of fate) is running ahead of the fate No one can find what deeds are in store ▷ (नशीबाच्या)(म्होर)(सटवी)(निघाली)(धावत) ▷ (कर्माची)(रेघ) not (कोणाला)(घावत) | pas de traduction en français |
[19] id = 2254 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | मागच सांगितल पुढल सांगवना माझ्या नशीबात काय घातल भगवाना māgaca sāṅgitala puḍhala sāṅgavanā mājhyā naśībāta kāya ghātala bhagavānā | ✎ I told about the past, I cannot speak about the future Oh God, what fate have you given me ▷ (मागच)(सांगितल)(पुढल)(सांगवना) ▷ My (नशीबात) why (घातल)(भगवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[4] id = 2267 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | नशीबाच्या आधी कराम धाव घेत येड गवारी देवाला शिव्या देत naśībācyā ādhī karāma dhāva ghēta yēḍa gavārī dēvālā śivyā dēta | ✎ The karma* runs before the fate Foolish girl, she blames God ▷ (नशीबाच्या) before (कराम)(धाव)(घेत) ▷ (येड)(गवारी)(देवाला)(शिव्या)(देत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[87] id = 34660 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu ◉ UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section | लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा उचलीला वाटा परघराला जायायाचा lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 21050 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Other women find it good Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away) ▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी) ▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français |
[20] id = 14047 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जोडीला भाऊपणा ताट साळूच वाहील सोन्याची पान पोत बिरड मोत्याच लावील jōḍīlā bhāūpaṇā tāṭa sāḷūca vāhīla sōnyācī pāna pōta biraḍa mōtyāca lāvīla | ✎ We became close friends, we offer jowar* stock to each other (Our friendship) is like gold beads and locket decorated with pearl ▷ (जोडीला)(भाऊपणा)(ताट)(साळूच)(वाहील) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(बिरड)(मोत्याच)(लावील) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14070 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | तुझा माझा भाऊपणा डोंगराचा झरा आता माझे बाई सोड अबोला याव घरा tujhā mājhā bhāūpaṇā ḍōṅgarācā jharā ātā mājhē bāī sōḍa abōlā yāva gharā | ✎ Our close friendship is like a spring in the mountain Now, my friend, break your silence and come home ▷ Your my (भाऊपणा)(डोंगराचा) Jhara ▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(अबोला)(याव) house | pas de traduction en français |
[68] id = 65852 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | तुझा माझा भाऊपणा डोंगरचा झरा आता माझे बाई सोड अबोला याव घरा tujhā mājhā bhāūpaṇā ḍōṅgaracā jharā ātā mājhē bāī sōḍa abōlā yāva gharā | ✎ Our close friendship is like a spring in the mountain Now, my friend, break your silence and come home ▷ Your my (भाऊपणा)(डोंगरचा) Jhara ▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(अबोला)(याव) house | pas de traduction en français |
[4] id = 3790 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लक्या सावकारा तुझ्या लाखाचा दिवा जळ पोटी नाही कन्या पुत्र तुझ्या वसरी कोण खेळ lakyā sāvakārā tujhyā lākhācā divā jaḷa pōṭī nāhī kanyā putra tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son or daughter, who will play in your veranda ▷ (लक्या)(सावकारा) your (लाखाचा) lamp (जळ) ▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र) your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3791 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला पोटी नाही पुत्र आला लिलाव वाड्याला lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī putra ālā lilāva vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, your wealth has reached the roof You don’t have a son, the house will have to be auctioned ▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not (पुत्र) here_comes (लिलाव)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 3915 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | पुतराची फळ देव आल वाटीत बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta | ✎ God has come distributing children My daughter filled the fold of her sari with as many as she can ▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत) ▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3916 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī | ✎ Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind ▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी) ▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3917 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | आसन नशीबात तर येईन घडुनी आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī | ✎ If it is written in fate, it will happen What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers) ▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी) ▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3944 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सात खणाच्या माडीमधी मवना नार झोपी गेली बाळाईनी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली sāta khaṇācyā māḍīmadhī mavanā nāra jhōpī gēlī bāḷāīnī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī | ✎ Mohana was sleeping in a seven khan* storey My young son woke her up by covering her with a shawl ▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(मवना)(नार)(झोपी) went ▷ (बाळाईनी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted | La fille Mohaṇā s’est endormie à l’étage de sept khans Mon garçon l’a réveillée en étendant sur elle un châle. |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[13] id = 18301 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop My sons have come, they keep teasing you now and then ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा) ▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[14] id = 18302 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop Now, my sons will come to stay at night ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान) ▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[13] id = 18301 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop My sons have come, they keep teasing you now and then ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा) ▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[14] id = 18302 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop Now, my sons will come to stay at night ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान) ▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[1] id = 4022 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | नवतीची नार गोरी कावरी बावरी तीळ घेतील काढूनी कोळ फेकील वावरी navatīcī nāra gōrī kāvarī bāvarī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kōḷa phēkīla vāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, fair, confused She throws the husk in the field instead of sowing sesame ▷ (नवतीची)(नार)(गोरी)(कावरी)(बावरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(कोळ)(फेकील)(वावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 4113 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | अंबारीचा हाती साखळ दंडाला तोलना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना ambārīcā hātī sākhaḷa daṇḍālā tōlanā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ Elephant with a canopied seat cannot be restrained with a thick iron chain The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (अंबारीचा)(हाती)(साखळ)(दंडाला)(तोलना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[27] id = 4175 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | अभांड नार तुझ बोलण अहंकाराच बाळायाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa ahaṅkārāca bāḷāyāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Slanderous woman, you speak haughtily and arrogantly My son Shankar’s face has become pale ▷ (अभांड)(नार) your say (अहंकाराच) ▷ (बाळायाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[27] id = 34661 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu ◉ UVS-14-07 start 00:59 ➡ listen to section | लाडनायाक्या लेकी लई लाडाची होऊ नको भरल्या सभमधी खाली बघाया लावल नको lāḍanāyākyā lēkī laī lāḍācī hōū nakō bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā lāvala nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered Don’t make us look down in front of people in the meeting ▷ (लाडनायाक्या)(लेकी)(लई)(लाडाची)(होऊ) not ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया)(लावल) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[17] id = 5773 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कपाळीच कुंकू शिगंणापूरी झाला रंधा बंधु बोलती बाई डोंगरी तुझा धंदा kapāḷīca kuṅkū śigaṇṇāpūrī jhālā randhā bandhu bōlatī bāī ḍōṅgarī tujhā dhandā | ✎ Kunku* on the forehead became a mess at Shinganapur Brother says, sister, you have a mountain of work to do ▷ Of_forehead kunku (शिगंणापूरी)(झाला)(रंधा) ▷ Brother (बोलती) woman (डोंगरी) your (धंदा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 5816 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात मोळीचा मोळक्या काढी डोंगर गवात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta mōḷīcā mōḷakyā kāḍhī ḍōṅgara gavāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village The fagots seller is cutting grass on the mountain ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (मोळीचा)(मोळक्या)(काढी)(डोंगर)(गवात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[9] id = 5880 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जात्यावर बसली नार हत्तीच्या तोलाची वढना तिला जात झाली कवडी मोलाची jātyāvara basalī nāra hattīcyā tōlācī vaḍhanā tilā jāta jhālī kavaḍī mōlācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (नार)(हत्तीच्या)(तोलाची) ▷ (वढना)(तिला) class has_come (कवडी)(मोलाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 5881 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जात्यावर बसली नार मस्तान मोगरी वढना तिला जात झाली घामानी घाबरी jātyāvara basalī nāra mastāna mōgarī vaḍhanā tilā jāta jhālī ghāmānī ghābarī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (नार)(मस्तान)(मोगरी) ▷ (वढना)(तिला) class has_come (घामानी)(घाबरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 6339 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सीताबाई माझी माता राम माझा पिता सरील दळण माझ दोहीवरी ओव्या गाता sītābāī mājhī mātā rāma mājhā pitā sarīla daḷaṇa mājha dōhīvarī ōvyā gātā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita my (माता) Ram my (पिता) ▷ Grinding (दळण) my (दोहीवरी)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français |
[4] id = 6519 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जात ही नव्ह माझा पुरबीचा ऋषी सुखा दुखाच हुरद उकल तुझ्यापाशी jāta hī navha mājhā purabīcā ṛiṣī sukhā dukhāca hurada ukala tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Class (ही)(नव्ह) my (पुरबीचा)(ऋषी) ▷ (सुखा)(दुखाच)(हुरद)(उकल)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[40] id = 6804 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | दळाण दळीते एक मण एक शेर सांगते बंधू तुला लेक दे बिनघेार daḷāṇa daḷītē ēka maṇa ēka śēra sāṅgatē bandhū tulā lēka dē binaghēāra | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(शेर) ▷ I_tell brother to_you (लेक)(दे)(बिनघेार) | pas de traduction en français |
[3] id = 7855 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | राम म्हणू राम राम कौसल्या बाईचा नाव त्याचे घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kausalyā bāīcā nāva tyācē ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ (नाव)(त्याचे)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 7897 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रामाच्या नावाची कोणी वाटली खिरापत मागत दोही हाती माणूस सवारत rāmācyā nāvācī kōṇī vāṭalī khirāpata māgata dōhī hātī māṇūsa savārata | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(कोणी)(वाटली)(खिरापत) ▷ (मागत)(दोही)(हाती)(माणूस)(सवारत) | pas de traduction en français |
[12] id = 8063 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | काशीला जाया कोण निघाला बुटाचोर अस्तुरी खांदयावर मायबापाच्या गळ्यादोर kāśīlā jāyā kōṇa nighālā buṭācōra asturī khāndayāvara māyabāpācyā gaḷyādōra | ✎ no translation in English ▷ (काशीला)(जाया) who (निघाला)(बुटाचोर) ▷ (अस्तुरी)(खांदयावर)(मायबापाच्या)(गळ्यादोर) | pas de traduction en français |
[34] id = 8102 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | येवढ्या वनामधी बाळ शरवण इमानी शरवण चाल वाट मांडी दगडाची टिमानी yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa śaravaṇa imānī śaravaṇa cāla vāṭa māṇḍī dagaḍācī ṭimānī | ✎ no translation in English ▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (शरवण)(इमानी) ▷ (शरवण) let_us_go (वाट)(मांडी)(दगडाची)(टिमानी) | pas de traduction en français |
[35] id = 8103 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | सरवण चाल वाट गवताला मारी गाठी एवढ्या वनामंदी बाळ सरवण जगोजेठी saravaṇa cāla vāṭa gavatālā mārī gāṭhī ēvaḍhyā vanāmandī bāḷa saravaṇa jagōjēṭhī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) let_us_go (वाट)(गवताला)(मारी)(गाठी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) son (सरवण)(जगोजेठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 9055 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | दही घ्याव मही भाजी घ्यावी साजूक मथुर्या बाजारी राही गवळ्याची नाजूक dahī ghyāva mahī bhājī ghyāvī sājūka mathuryā bājārī rāhī gavaḷyācī nājūka | ✎ no translation in English ▷ (दही)(घ्याव)(मही)(भाजी)(घ्यावी)(साजूक) ▷ (मथुर्या)(बाजारी) stays (गवळ्याची)(नाजूक) | pas de traduction en français |
[2] id = 9056 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | दही घ्याव मही भाजी घ्यावी मठाची मथुरा बाजारी आली माळीण पेठची dahī ghyāva mahī bhājī ghyāvī maṭhācī mathurā bājārī ālī māḷīṇa pēṭhacī | ✎ no translation in English ▷ (दही)(घ्याव)(मही)(भाजी)(घ्यावी)(मठाची) ▷ (मथुरा)(बाजारी) has_come (माळीण)(पेठची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[16] id = 9251 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | मथुर्या बाजारी मोठी हाळी हाये तुपाला गोविंद भाळला चंद्रवळीच्या हिच्या ग रुपाला mathuryā bājārī mōṭhī hāḷī hāyē tupālā gōvinda bhāḷalā candravaḷīcyā hicyā ga rupālā | ✎ no translation in English ▷ (मथुर्या)(बाजारी)(मोठी)(हाळी)(हाये)(तुपाला) ▷ (गोविंद)(भाळला)(चंद्रवळीच्या)(हिच्या) * (रुपाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 9252 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | चांगुलपण बाई लई नसाव गवळणी नारीला चंद्रवळीन दिल वचन वचन दिल हरीला cāṅgulapaṇa bāī laī nasāva gavaḷaṇī nārīlā candravaḷīna dila vacana vacana dila harīlā | ✎ no translation in English ▷ (चांगुलपण) woman (लई)(नसाव)(गवळणी)(नारीला) ▷ (चंद्रवळीन)(दिल)(वचन)(वचन)(दिल)(हरीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9374 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | देव मारवती गार पाण्यानी न्हाला बिन नारीचा त्याचा संसार झाला dēva māravatī gāra pāṇyānī nhālā bina nārīcā tyācā saṇsāra jhālā | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (गार)(पाण्यानी)(न्हाला) ▷ (बिन)(नारीचा)(त्याचा)(संसार)(झाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 9423 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | देव मारवती करी अंजनीची न्याहरी आणली दुरणागिरी त्यानी एका हातावरी dēva māravatī karī añjanīcī nyāharī āṇalī duraṇāgirī tyānī ēkā hātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (करी)(अंजनीची)(न्याहरी) ▷ (आणली)(दुरणागिरी)(त्यानी)(एका)(हातावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 10411 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जीवाला जड भारी मी तर कुणावर घाली वझ बहिरी बाबा देवा तातडी येण तुझ jīvālā jaḍa bhārī mī tara kuṇāvara ghālī vajha bahirī bābā dēvā tātaḍī yēṇa tujha | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) I wires (कुणावर)(घाली)(वझ) ▷ (बहिरी) Baba (देवा)(तातडी)(येण) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[1] id = 2494 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu | सासुरवासणीला पंढरी आठवली सावळा पांडुरंग तिला रस्त्यात भेट दिली sāsuravāsaṇīlā paṇḍharī āṭhavalī sāvaḷā pāṇḍuraṅga tilā rastyāta bhēṭa dilī | ✎ Sasurvashin* remembered Pandhari Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way ▷ (सासुरवासणीला)(पंढरी)(आठवली) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिला)(रस्त्यात)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation |
Cross-references: | B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend |
[1] id = 13060 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | संसार परपंच लटका माझा खेळ सावळा पांडुरंग माझ्या मुखात येळयेळ saṇsāra parapañca laṭakā mājhā khēḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā mukhāta yēḷayēḷa | ✎ These affairs of life are good but temporary I have the name of dark-complexioned Pandurang* on my lips all the time ▷ (संसार)(परपंच)(लटका) my (खेळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (मुखात)(येळयेळ) | Saṃsāra, prapañca, duperie que mon jeu J’ai le dieu Pāṇḍuraṅga à la bouche à tout moment. | ||
| |||||
[2] id = 12603 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | संसार परपंच कुणी नाही नेला संग पंढरीचा इठू माझ्या मुखात पांडुरंग saṇsāra parapañca kuṇī nāhī nēlā saṅga paṇḍharīcā iṭhū mājhyā mukhāta pāṇḍuraṅga | ✎ Nobody can take the worldly, material things with him Ithu* of Pandhari, I have Pandurang*’s name is on my lips ▷ (संसार)(परपंच)(कुणी) not (नेला) with ▷ (पंढरीचा)(इठू) my (मुखात)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[6] id = 14381 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | रुखमीणबाई बोल देव पुरवीचा वढाळ विठ्ठलाच्या शेल्याला परनारीच काजळ rukhamīṇabāī bōla dēva puravīcā vaḍhāḷa viṭhṭhalācyā śēlyālā paranārīca kājaḷa | ✎ Rukhminbai* says, from the beginning, God gets attracted There are marks of another woman’s eyeliner on Vitthal*’s stole ▷ (रुखमीणबाई) says (देव)(पुरवीचा)(वढाळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(शेल्याला)(परनारीच)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 14526 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसाणाला तांब्याच्या घागरी देव गेल बारवला janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isāṇālā tāmbyācyā ghāgarī dēva gēla bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With a copper vessel in hand, God has gone to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसाणाला) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी)(देव) gone (बारवला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 14527 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | जनी बसली नहायाला पाणी तळ्याच पळात देवाची चक्रसाया पाणी इसणी गळत janī basalī nahāyālā pāṇī taḷyāca paḷāta dēvācī cakrasāyā pāṇī isaṇī gaḷata | ✎ Jana* sits down for her bath, water flows from the pond The disc of God sprays lukewarm water on her ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (तळ्याच)(पळात) ▷ God (चक्रसाया) water, (इसणी)(गळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[15] id = 2284 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कुणाची घरदार कुणाची लेक लेका निघुनी चालला आत्मा काही आता kuṇācī gharadāra kuṇācī lēka lēkā nighunī cālalā ātmā kāhī ātā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(लेक)(लेका) ▷ (निघुनी)(चालला)(आत्मा)(काही)(आता) | A qui ces maisons, à qui ces fils, ces filles Voilà l’âme qui s’en va |
[16] id = 2285 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कुणाची घरदार कुणाची बायकू जीवाला सोडवण पोथी पुस्तक ऐकू kuṇācī gharadāra kuṇācī bāyakū jīvālā sōḍavaṇa pōthī pustaka aikū | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाची)(बायकू) ▷ (जीवाला)(सोडवण) pothi (पुस्तक)(ऐकू) | A qui ces maisons, à qui cette épouse La vie sauve pour qui écoute les pothi. |
[17] id = 2286 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्यामाड्या निघुनी काय चालला आत्मा राजा येडा kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyāmāḍyā nighunī kāya cālalā ātmā rājā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्यामाड्या) ▷ (निघुनी) why (चालला)(आत्मा) king (येडा) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages L’âme le roi s’en va quittant tout, cet idiot. |
[76] id = 96436 ✓ वर्पे इंदु - Varpe Indu | नऊ महिने नऊ दिवस होते बयाच्या डाव्या कुशी माझ्या मावलीला मी तर माघारी बोलु कशी naū mahinē naū divasa hōtē bayācyā ḍāvyā kuśī mājhyā māvalīlā mī tara māghārī bōlu kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in my mother’s womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ My (मावलीला) I wires (माघारी)(बोलु) how | pas de traduction en français |
[7] id = 18085 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | बाळाची गेली आई बाप करतो बायको तान्ह्या बाळाच देवा गाराण ऐकू bāḷācī gēlī āī bāpa karatō bāyakō tānhyā bāḷāca dēvā gārāṇa aikū | ✎ The child’s mother has passed away, father married another woman God, listen to the child’s complaint ▷ (बाळाची) went (आई) father (करतो)(बायको) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच)(देवा)(गाराण)(ऐकू) | pas de traduction en français |
[53] id = 18196 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | काशी म्हण काशी कोण निघाला धावत माय बाप शिरवरी काशी तिरथ घरात kāśī mhaṇa kāśī kōṇa nighālā dhāvata māya bāpa śiravarī kāśī tiratha gharāta | ✎ Kashi*, Kashi*, who is running to go Kashi* in a hurry Father and mother are your great support, You have the holy place of Kashi* at home ▷ How (म्हण) how who (निघाला)(धावत) ▷ (माय) father (शिरवरी) how (तिरथ)(घरात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[12] id = 23074 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā | ✎ Patils* from different villages have gone to the Office at Paud My son’s dhotar* is drying on the roof ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office ▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23076 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Paud Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा) ▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 88529 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī | ✎ Patil* pays the tax for the village but how Thanks to the hard work done by my peasant son in the field ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी) ▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23204 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru | पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā | ✎ Patil*, your son went to visit Divanvada* Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2822 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2822): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2822 |