➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33619 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बुध्द मंदिरात कोणी लावीली लाईट भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट budhda mandirāta kōṇī lāvīlī lāīṭa bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa | ✎ Who has put light in the temple of Buddha? Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech ▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट) ▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट) | Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière? Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur. | ||||
| |||||||
[2] id = 33620 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली लाईट भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī lāīṭa bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa | ✎ Who has put light in the temple of Buddha? Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(लाईट) ▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट) | Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière? Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur. | ||||
| |||||||
[3] id = 33623 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा भाषणाला उभा आंबेडकरांचा मुखडा vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā bhāṣaṇālā ubhā āmbēḍakarāñcā mukhaḍā | ✎ The fruits of the tamarind tree are curved Ambedkar is standing to give a speec ▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा) ▷ (भाषणाला) standing (आंबेडकरांचा)(मुखडा) | Le fruit du tamarinier est incurvé La face d'Ambedkar debout pour son discours. | ||||
[4] id = 33628 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा सभला बसला भीमरायाचा मुखडा vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā sabhalā basalā bhīmarāyācā mukhaḍā | ✎ The fruits of the tamarind tree are curved The face of Bhimraya* addressing the assembly ▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा) ▷ All_around (बसला)(भीमरायाचा)(मुखडा) | Le fruit du tamarinier est incurvé La face d'Ambedkar dans l'assemblée. | ||||
| |||||||
[5] id = 37938 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई भोकर तालुका नांदेड जिल्हा बाबा राहेलेत उभा त्याहेच्या बोटाकडे बघा bāī bhōkara tālukā nāndēḍa jilhā bābā rāhēlēta ubhā tyāhēcyā bōṭākaḍē baghā | ✎ There is Bhokar taluka* in Nanded district Baba is standing to give a speech, look at his finger! ▷ Woman (भोकर)(तालुका)(नांदेड)(जिल्हा) ▷ Baba (राहेलेत) standing (त्याहेच्या)(बोटाकडे)(बघा) | Femme, dans le canton de Bhokar, district de Nanded, Bābā se tient debout, regardez ses doigts! | ||||
| |||||||
[6] id = 50791 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | भीम भीम करता भीम जातचा महार पाटील पांडयाले नाही लेका बुवादार (नमस्कार) bhīma bhīma karatā bhīma jātacā mahāra pāṭīla pāṇḍayālē nāhī lēkā buvādāra (namaskāra) | ✎ Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is of Mahar* caste He never said “Ram! Ram!” to greet Patil* and Pande ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (जातचा)(महार) ▷ (पाटील)(पांडयाले) not (लेका)(बुवादार) ( (नमस्कार) ) | Dites “Bhim! Bhim!” Bhim est de caste Mahār Il n'a jamais fait “Ram! Ram!” pour saluer Patil et Pandé. | ||||
| |||||||
[7] id = 50792 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बाबाच्या मोटारीला फुलाची जाई ब्राम्हणाच्या कन्या बाबासाहेबांची सई bābācyā mōṭārīlā phulācī jāī brāmhaṇācyā kanyā bābāsāhēbāñcī saī | ✎ A jasmine flower for Babasaheb*’s car The Brahmin* girls are Baba’s friends ▷ (बाबाच्या) car (फुलाची)(जाई) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(कन्या)(बाबासाहेबांची)(सई) | Une fleur de jasmin à la voiture de Bābā Les filles de Brahmanes sont amies de Bābā. | ||||
| |||||||
[8] id = 50793 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीनगाडी आली बारा कोसाचा पसारा भीम दलिताचा हिरा आला भारत दंग झाला āgīnagāḍī ālī bārā kōsācā pasārā bhīma dalitācā hirā ālā bhārata daṅga jhālā | ✎ Here comes the train, it stretches over miles Bhim*, the diamond of the Dalits*, has come, Bharat is under a spell ▷ (आगीनगाडी) has_come (बारा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ Bhim of_Dalits (हिरा) here_comes (भारत)(दंग)(झाला) | Le train arrive, il s'étend sur douze kos Bhīm, le diamant des dalit, est arrivé, Bhārat est envoûté. | ||||
| |||||||
[9] id = 50794 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकरांची बोट आली भरुन ब्राम्हणाच्या मुली उभ्या सडका धरुन āmbēḍakarāñcī bōṭa ālī bharuna brāmhaṇācyā mulī ubhyā saḍakā dharuna | ✎ Ambedkar’s boat has come all full The Brahmin* girls are standing on the side of the roa ▷ (आंबेडकरांची)(बोट) has_come (भरुन) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(उभ्या)(सडका)(धरुन) | Le bâteau d'Ambedkar est arrivé Les filles de Brahmanes sont debout au bord de la route. | ||||
| |||||||
[10] id = 51105 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | भीम राजा कोण्या माऊलीचा पूत सभेत गेले निट पायात याच्या बूट bhīma rājā kōṇyā māūlīcā pūta sabhēta gēlē niṭa pāyāta yācyā būṭa | ✎ Bhimraja*, which mother’s son is he? He went straight to the meeting, with shoes on his fee ▷ Bhim king (कोण्या)(माऊलीचा)(पूत) ▷ (सभेत) has_gone (निट)(पायात) of_his_place (बूट) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils? Il alla droit à la réunion, des souliers aux pieds. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[1] id = 48950 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाईची वाणी तीन्ही ताळ थरारली सात पिढ्यांची चालरीत नाक धरून वाकवली mājhyā bhīmāīcī vāṇī tīnhī tāḷa tharāralī sāta piḍhyāñcī cālarīta nāka dharūna vākavalī | ✎ My Bhim*’s voice resounded morning, afternoon, evening The traditions prevailing for seven generations, he has bent them ▷ My (भीमाईची)(वाणी)(तीन्ही)(ताळ)(थरारली) ▷ (सात)(पिढ्यांची)(चालरीत)(नाक)(धरून)(वाकवली) | La voix de mon Bhīm a retenti matin, midi et soir Les traditions de sept générations il les a fait céder. | ||
| |||||
[2] id = 48951 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर मंडपात उभा हायी भाषान बोलताना वाट जनु गव्हर्नर हायी ālā ālā āmbēḍakara maṇḍapāta ubhā hāyī bhāṣāna bōlatānā vāṭa janu gavharnara hāyī | ✎ Here comes Ambedkar, he stands on the platform When he makes his speech, one would say, it’s the Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (मंडपात) standing (हायी) ▷ (भाषान)(बोलताना)(वाट)(जनु)(गव्हर्नर)(हायी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! Il est debout sur l'estrade Quand il fait son discours, on dirait le gouverneur | ||
[3] id = 50797 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | भीमा करणी तुझी अनमोल तुझे रे बोल पृथ्वीचे मोल bhīmā karaṇī tujhī anamōla tujhē rē bōla pṛthvīcē mōla | ✎ Bhim*, your actions are invaluable Your words, in fact, are worth the value of the earth ▷ Bhim doing (तुझी)(अनमोल) ▷ (तुझे)(रे) says (पृथ्वीचे)(मोल) | Bhīm, ton action est inappréciable Ta parole, vraiment, (fait) la valeur de la terre. | ||
| |||||
[4] id = 50962 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | आमचा ग भीम दलिताच भूषण दिल्लीत करी भाषण āmacā ga bhīma dalitāca bhūṣaṇa dillīta karī bhāṣaṇa | ✎ Our Bhim* is the glory of Dalits* He makes a speech in Delhi ▷ (आमचा) * Bhim of_Dalits (भूषण) ▷ (दिल्लीत)(करी)(भाषण) | Notre Bhīm est la gloire des dalit Il fait un discours à Delhi. | ||
| |||||
[5] id = 70711 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor crop The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman | Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi. | ||
| |||||
[6] id = 81983 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | बागेमधी लावली भाजी बाबासाहेबाची आहे जगात वाणी bāgēmadhī lāvalī bhājī bābāsāhēbācī āhē jagāta vāṇī | ✎ Vegetables have been planted in the garden Babasaheb*’s voice resounds in the world ▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी) ▷ (बाबासाहेबाची)(आहे)(जगात)(वाणी) | On a planté des légumes dans le jardin La voix de Bābāsāheb retentit dans le monde. | ||
| |||||
[7] id = 83968 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | दिल्लीच्या पलीकडे गोरक (गोरे लोक) लोकाची लाईन भाषण सांगतो नवीन dillīcyā palīkaḍē gōraka (gōrē lōka) lōkācī lāīna bhāṣaṇa sāṅgatō navīna | ✎ There is a line of white men beyond Delhi He gives a new speech ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(गोरक) ( (गोरे)(लोक) ) (लोकाची)(लाईन) ▷ (भाषण)(सांगतो)(नवीन) | Au-delà de Delhi une rangée d'hommes blancs Il prononce un discours nouveau. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[1] id = 37959 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मातचा लाडका एवढ्या सभमंदी टोपी काढून बोडका āmbēḍakara bābā kōṇyā mātacā lāḍakā ēvaḍhyā sabhamandī ṭōpī kāḍhūna bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba, he is the dear one of which mother? In the meeting he has taken off his cap, he is bare-headed (contrary to previous norms:never to keep bare head in a public place) (Shows the counter authority of Ambedkar) ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मातचा)(लाडका) ▷ (एवढ्या) in_the_full_assembly (टोपी)(काढून)(बोडका) | Bābā Ambedkar de quelle mère est-il le fils chéri? Dans une si grande assemblée, il ôte sa soiffure, tête nue. | ||
[2] id = 40144 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचून बोडखा bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācūna bōḍakhā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother In a houseful meeting, Bhim*’s head is bare without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचून)(बोडखा) | Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le fils chéri de sa mère Bhīmā! en pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
| |||||
[3] id = 45408 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका सभेला निघाला बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā sabhēlā nighālā bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father He leaves for the meeting, his head bare without a cap ▷ Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका) ▷ (सभेला)(निघाला)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le fils chéri de ses père et mère Il est parti à la réunion sans coiffure, tête nue. | ||
[4] id = 48696 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आले आंबेडकर आई बापाचे लाडके भरल्या सभेत बिन टोपीचे लाडके ālē āmbēḍakara āī bāpācē lāḍakē bharalyā sabhēta bina ṭōpīcē lāḍakē | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father In a houseful meeting, head bare, without a cap ▷ Here_comes Ambedkar (आई)(बापाचे)(लाडके) ▷ (भरल्या)(सभेत)(बिन)(टोपीचे)(लाडके) | Ambedkar est venu, le fils chéri de ses père et mère En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
[5] id = 49028 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आंबेडकर बाबा लय माईचा लाडका भरल्या सभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laya māīcā lāḍakā bharalyā sabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father In a houseful meeting, head bare, without a cap ▷ Ambedkar Baba (लय)(माईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le très cher fils de sa mère En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
[6] id = 49251 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | भीम भीम करते भीम आईचा लाडका सभा मधी उभा भीम टोपीचा बोडका bhīma bhīma karatē bhīma āīcā lāḍakā sabhā madhī ubhā bhīma ṭōpīcā bōḍakā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother Standing in a meeting, Bhim*’s head is bare without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (सभा)(मधी) standing Bhim (टोपीचा)(बोडका) | Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le cher fils de sa mère Bhīm est debout au milieu de l'assemblée, tête nue. | ||
| |||||
[7] id = 49330 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकर महाराज आपल्या मातेचा लाडका सभा हिंडतो बोडका āmbēḍakara mahārāja āpalyā mātēcā lāḍakā sabhā hiṇḍatō bōḍakā | ✎ Ambedkar Maharaj is the darling son of his mother He goes around in the meeting, bare-headed ▷ Ambedkar (महाराज)(आपल्या)(मातेचा)(लाडका) ▷ (सभा)(हिंडतो)(बोडका) | Ambedkar Mahārāj est le fils chéri de sa mère Il parcourt l'assemblée, tête nue. | ||
[8] id = 49394 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | बाबासाहेबाच्या मोटारला हायेत फडयकी बाबासाहेब महाराज सभेत हिंड बोडयकी bābāsāhēbācyā mōṭāralā hāyēta phaḍayakī bābāsāhēba mahārāja sabhēta hiṇḍa bōḍayakī | ✎ Babasaheb*’s car has curtains Babasaheb* Maharaj goes around in the meeting bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटारला)(हायेत)(फडयकी) ▷ Babasaheb (महाराज)(सभेत)(हिंड)(बोडयकी) | Il y a des rideaux à la voiture de Bābādāheb Bābāsāheb Mahārāj parcourt l'assemblée tête nue. | ||
| |||||
[9] id = 49687 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā | ✎ Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father ▷ Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका) ▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका) | Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue, Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère. | ||
| |||||
[10] id = 49846 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā | ✎ A piece of cloth for Babasaheb*’s car For his caste, Bhim* travels bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका) ▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue. | ||
| |||||
[11] id = 49847 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबाची मोटायार त्याला सोन्याचा दोडयका भीम हिंडतो बोडयका आपल्या जातीसाठी bābāsāhēbācī mōṭāyāra tyālā sōnyācā dōḍayakā bhīma hiṇḍatō bōḍayakā āpalyā jātīsāṭhī | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed for his caste ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटायार)(त्याला) of_gold (दोडयका) ▷ Bhim (हिंडतो)(बोडयका)(आपल्या)(जातीसाठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette Bhīm voyage tête nue pour sa caste. | ||
| |||||
[12] id = 49848 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटारीला सोन्याचा दोडयका बाबासाहेब बोडका bābāsāhēbācī mōṭārīlā sōnyācā dōḍayakā bābāsāhēba bōḍakā | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed ▷ (बाबासाहेबाची) car of_gold (दोडयका) ▷ Babasaheb (बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette en or Bābāsāheb va tête nue. | ||
| |||||
[13] id = 50795 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकरबाबा दलीतांचा लाडका भरल्या सभत उभा राहीला बोडका āmbēḍakarabābā dalītāñcā lāḍakā bharalyā sabhata ubhā rāhīlā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of the Dalits* He stands in a meeting with a large gathering, bare-headed ▷ (आंबेडकरबाबा)(दलीतांचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभत) standing (राहीला)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri des dalit Il se tient debout en pleine assemblée, tête nue. | ||
| |||||
[14] id = 50796 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आंबेडकरबाबा आईबापाचा लाडका भरलीशी सभा बिनटोपीचा बोडका āmbēḍakarabābā āībāpācā lāḍakā bharalīśī sabhā binaṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his hea ▷ (आंबेडकरबाबा)(आईबापाचा)(लाडका) ▷ (भरलीशी)(सभा)(बिनटोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[15] id = 51106 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आंबेडकर बाबा लई माय बापचा लाडका भरसभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laī māya bāpacā lāḍakā bharasabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father In a full meeting, he stands without a cap on his head ▷ Ambedkar Baba (लई)(माय) of_father (लाडका) ▷ (भरसभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā, l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[16] id = 80089 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका भरल्या सभेत बीन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā bharalyā sabhēta bīna ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his head ▷ Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत)(बीन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[17] id = 50444 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | दहेली गावामधी हाये ग सोन्याचा एडका आपल्या याती पाई भीम हिंडतो बोडका dahēlī gāvāmadhī hāyē ga sōnyācā ēḍakā āpalyā yātī pāī bhīma hiṇḍatō bōḍakā | ✎ In the city of Delhi, there is a ram in gold For his caste, Bhim* goes around bare-headed ▷ (दहेली)(गावामधी)(हाये) * of_gold (एडका) ▷ (आपल्या)(याती)(पाई) Bhim (हिंडतो)(बोडका) | Dans la ville de Delhi, il y a un buffle en or Pour sa caste Bhīm parcourt le pays tête nue. | ||
| |||||
[18] id = 84189 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | भीम माझा बाबा सार्या जनतेचा लाडका आपल्या जनतेसाठी सभेमधे हिंडतो बोडका bhīma mājhā bābā sāryā janatēcā lāḍakā āpalyā janatēsāṭhī sabhēmadhē hiṇḍatō bōḍakā | ✎ My Bhim* Baba is the darling of the people For his caste, he goes to the meeting bare-headed ▷ Bhim my Baba (सार्या)(जनतेचा)(लाडका) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी)(सभेमधे)(हिंडतो)(बोडका) | Bhīm mon Bābā est le chouchou de tout le peuple Pour sa caste il parcourt l'assemblée tête nue. | ||
| |||||
[19] id = 84190 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेब आहे सार्या जनतेचे लाडके भरल्या सभेमधे गेले सभेला बोडके bābāsāhēba āhē sāryā janatēcē lāḍakē bharalyā sabhēmadhē gēlē sabhēlā bōḍakē | ✎ My Bhim* Baba is the darling of the people For a meeting with a large gathering, he went bare-headed ▷ Babasaheb (आहे)(सार्या)(जनतेचे)(लाडके) ▷ (भरल्या)(सभेमधे) has_gone (सभेला)(बोडके) | Bābāsāheb est le chouchou de tout le peuple Il est allé à la réunion tête nue en pleine assemblée. | ||
| |||||
[20] id = 95919 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंबेडकर बाबा लहान थोराचा लाडका भरल्या सभात बिन टोपीचा बोडखा āmbēḍakara bābā lahāna thōrācā lāḍakā bharalyā sabhāta bina ṭōpīcā bōḍakhā | ✎ Ambedkarbaba is the favourite of all, the small and the big For a meeting with a large gathering, he is bare-headed ▷ Ambedkar Baba (लहान)(थोराचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभात)(बिन)(टोपीचा)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 96013 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | गरवजी बाबा आई बाबाचा लाडका गडीत बसला बीन टोपीचा बोडखा garavajī bābā āī bābācā lāḍakā gaḍīta basalā bīna ṭōpīcā bōḍakhā | ✎ Gavanji Baba (was of Mang* caste) was the darling of his mother and father Buried in the foundation of a small fort bare-headed, without a cap ▷ (गरवजी) Baba (आई) of_Baba_(Ambedkar) (लाडका) ▷ (गडीत)(बसला)(बीन)(टोपीचा)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 96027 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचुन बोडखा bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācuna bōḍakhā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is his mother’s darling For a meeting with a large gathering, Bhim* is bare-headed, without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचुन)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[1] id = 38050 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच्या ग टेजवरी गादी टाकली फुलांची नऊ लाखाची कलक भीमराजाच्या मुलाची bhīmācyā ga ṭējavarī gādī ṭākalī phulāñcī naū lākhācī kalaka bhīmarājācyā mulācī | ✎ On the stage of Bhim* the seat is prepared with flowers Nine lakhs* ▷ (भीमाच्या) * (टेजवरी)(गादी)(टाकली)(फुलांची) ▷ (नऊ)(लाखाची)(कलक)(भीमराजाच्या)(मुलाची) | Un lit de fleurs a été disposé sur l'estrade de Bhīm Une couche de neuf cent mille roupies, les enfants de Bhiīrāja. | ||
| |||||
[2] id = 37952 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी टाकत होते सडा आला भीमाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhūnī ṭākata hōtē saḍā ālā bhīmācā gumāstā | ✎ In morning I was sprinkling water in the court yard. Baba; s deputy had come ▷ Morning (उठूनी)(टाकत)(होते)(सडा) ▷ Here_comes (भीमाचा)(गुमास्ता) | Le matin au lever, j'étais en train d'asperger ma cour Quand arriva le représentant de Bhīm. | ||
[3] id = 48994 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबेडकर आला उतरला तेलाखडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālā utaralā tēlākhaḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Talakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरला)(तेलाखडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar arriva, il descendit au village de Télākhadi Des lampions étaient suspendus d'arbre en arbre. | ||
[4] id = 49365 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | आई ग मायबाई तुझ्या कानातील झुबा बाबासाहेबाच्या मिरवणुकी त्यात मी उभा āī ga māyabāī tujhyā kānātīla jhubā bābāsāhēbācyā miravaṇukī tyāta mī ubhā | ✎ My mother, the jewels in your ear As for me, I am standing in Babasaheb*’s processio ▷ (आई) * (मायबाई) your (कानातील)(झुबा) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मिरवणुकी)(त्यात) I standing | Maman, mère, des bijoux à tes oreilles Moi, là, debout dans la procession de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[5] id = 50450 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | मुंबई दादरवरी काय वाज खडखड आस निळ्या कपड्याच भीमाला आहेर चढ mumbaī dādaravarī kāya vāja khaḍakhaḍa āsa niḷyā kapaḍyāca bhīmālā āhēra caḍha | ✎ At Dadar in Mumbai, what is this rustling noise? Bhim* is being offered a gift of blue cloth ▷ (मुंबई)(दादरवरी) why (वाज)(खडखड) ▷ (आस)(निळ्या)(कपड्याच)(भीमाला)(आहेर)(चढ) | A Dadar, à Bombay, quel est ce bruit fracassant? On offre un cadeau d'habits bleus à Bhīm. | ||
| |||||
[6] id = 50798 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो बसा सडका सोडून बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन āyānō bāyānō basā saḍakā sōḍūna bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna | ✎ Mothers and women, sit on the sides of the road Babasaheb*’s car has arrived, crowded ▷ (आयानो)(बायानो)(बसा)(सडका)(सोडून) ▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन) | Mères et femmes, rangez-vous sur le côté de la route La voiture de Bābāsāheb est arrivée, bondée. | ||
| |||||
[7] id = 50799 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | आंबेडकर आले उतरले तेलखंडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālē utaralē tēlakhaṇḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Telakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरले)(तेलखंडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar est arrivé, il est descendu à Télkhandi Ce sont des illuminations d'arbres en arbres. | ||
[8] id = 50963 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | आयानो बायानो दुध करा पेला पेला यसवंतराव बंधु आला सभला येळ झाला āyānō bāyānō dudha karā pēlā pēlā yasavantarāva bandhu ālā sabhalā yēḷa jhālā | ✎ Mothers and women, prepare a glass of milk Brother Yeshwantrao has come, it’s late for the meeting ▷ (आयानो)(बायानो) milk doing (पेला)(पेला) ▷ (यसवंतराव) brother here_comes all_around (येळ)(झाला) | Mères et femmes, préparez une tasse de lait Il est grand temps que Yashvantarao parte à la réunion. | ||
[9] id = 50964 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | बाई ग मी आली भीमाच्या सभला फुलांच्या गुंफून माळा हार टाकतो भीमाच्या गळ्याला bāī ga mī ālī bhīmācyā sabhalā phulāñcyā gumphūna māḷā hāra ṭākatō bhīmācyā gaḷyālā | ✎ Woman, I have come for Bhim*’s meeting I string a garland of flowers, place it around Bhim*’s neck ▷ Woman * I has_come (भीमाच्या) all_around ▷ (फुलांच्या)(गुंफून)(माळा)(हार)(टाकतो)(भीमाच्या)(गळ्याला) | Femme, je suis venue à la réunion de Bhīm Je tresse des fleurs pour une guirlande à passer au cou de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 50965 ✓ घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika Village निवळी - Nivali | सकाळी उठूनी झाडीते मी अंगणवाडा फुटु जाया वाट सोडा देवा भीमरायाचा sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē mī aṅgaṇavāḍā phuṭu jāyā vāṭa sōḍā dēvā bhīmarāyācā | ✎ I get up in the morning, I sweep the courtyard Make way to go for Bhimdev’s photo ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते) I (अंगणवाडा) ▷ (फुटु)(जाया)(वाट)(सोडा)(देवा)(भीमरायाचा) | Le matin au lever, je balaie la cour, la demeure Faites un passage pour aller à la photo de Dieu Bhīm. | ||
[11] id = 70712 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī | ✎ Here comes the tank, park it in the fields with black soil Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman | Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires, Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes. | ||
[12] id = 81724 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला भीमाई उठली होती स्वैपाकाला dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā | ✎ Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting Bhimai*, his mother, got up for cooking ▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला) ▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला) | Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine. | ||
| |||||
[13] id = 84091 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आली गाडी वर बाबाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālī gāḍī vara bābācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Baba’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वर)(बाबाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, elle porte le nom de Bābā Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[14] id = 84092 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आली गाडी वरी गाडीला रमाईचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālī gāḍī varī gāḍīlā ramāīcē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Ramai’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वरी)(गाडीला)(रमाईचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, elle porte le nom de Ramāī Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[15] id = 84093 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला गौतमाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā gautamācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Gautam’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(गौतमाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Gautam Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[16] id = 84094 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला यशवंताचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā yaśavantācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Yeshwant’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(यशवंताचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Yashvant Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[17] id = 84095 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला मुकुंदाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā mukundācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Mukund’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(मुकुंदाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Mukunda Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[18] id = 68401 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा पसा पसा भीमराज बाबा आपल्या गावा आला कसा āyānō bāyānō sākhara karā pasā pasā bhīmarāja bābā āpalyā gāvā ālā kasā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पसा)(पसा) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावा) here_comes how | Mère et femmes apportez des poignées de sucre Voici que Bhīmrāj Bābā est arrivé dans notre village | ||
| |||||
[19] id = 80490 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आले भीमदेव याच्या मोटारीला माळ गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे बाळ ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā māḷa gēlē darśanālā raṇayēvalyācē bāḷa | ✎ Here comes Bhimdev, there is garland on his car Young boys from Ranyevale family went for his Darshan* (to see him) ▷ Here_comes (भीमदेव) of_his_place car (माळ) ▷ Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) son | Bhīmdev est arrivé avec des guirlandes à sa voiture Les jeunes de chez les Ranyevale sont allés au darśan (le voir) . | ||
| |||||
[20] id = 83962 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार आलीया कुठवरी आरत्या घेऊनी वाटवरी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā kuṭhavarī āratyā ghēūnī vāṭavarī | ✎ Till where has Babasaheb*’s car come? (It is) Stopping for Arati* on the way ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(कुठवरी) ▷ (आरत्या)(घेऊनी)(वाटवरी) | La voiture de Bābāsāheb est arrivée de quelque part Des ārātī lui sont faites sur le chemin. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[1] id = 33627 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā | ✎ This is my ninth song I cannot leave my hearth The assembly is on in the village I cannot go and attend it ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना) | Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir. | ||
[2] id = 37920 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाची नंदी भीम हा ग बाई माझा सभा करे दुनीयामंदी āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācī nandī bhīma hā ga bāī mājhā sabhā karē dunīyāmandī | ✎ On the terrace there is a palanquin which has iron bars My Bhim* is addressing meetings in the world ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाची)(नंदी) ▷ Bhim (हा) * woman my (सभा)(करे)(दुनीयामंदी) | Sur la terrasse, une tente dressée sur des piliers en fer Femme, mon Bhīm tient une réunion dans le monde. | ||
| |||||
[3] id = 40157 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī | ✎ To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot My husband is like a moon in Bhim*’s meeting ▷ All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी) ▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी) | Mon kumku moi je le mets tel un pigment Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune. | ||
| |||||
[4] id = 48686 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | पुरणाची पोळी मी लाटते घाई घाई बाबाच्या सभला मला जायाची घाई puraṇācī pōḷī mī lāṭatē ghāī ghāī bābācyā sabhalā malā jāyācī ghāī | ✎ I flatten the stuffed round rotis (round bread) with a rolling pin quickly I am in a hurry to go for Baba’s meeting ▷ (पुरणाची)(पोळी) I (लाटते)(घाई)(घाई) ▷ (बाबाच्या) all_around (मला) will_go (घाई) | Je pétris au rouleau des galettes fourrées à toute vitesse J'ai hâte de me rendre à l'assemblée de Bābā. | ||
[5] id = 48693 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | दळण दळीते मी तर दळीते घाई घाई भरयली सभा बाबाच्या सभला जायच ग बाई daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē ghāī ghāī bharayalī sabhā bābācyā sabhalā jāyaca ga bāī | ✎ I am doing the grinding, I grind with great speed Baba’s meeting has begun, I am in a hurry to go ▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(घाई)(घाई) ▷ (भरयली)(सभा)(बाबाच्या) all_around (जायच) * woman | Je fais la mouture, je mouds à toute vitesse La réunion a commencé, j'ai hâte d'y aller. | ||
[6] id = 49025 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī | ✎ I sing my twelfth verse, a cake of soap For shouting slogans, my heart folds up ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी) | Je chante mon dixième chant, morceau de savon J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur. | ||
[7] id = 50800 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दयण दयीते शेरभर गहू बाबासाहेब आले कोण्या हाफीसात पाहू dayaṇa dayītē śērabhara gahū bābāsāhēba ālē kōṇyā hāphīsāta pāhū | ✎ I am grinding a kilo of wheat Babasaheb* has come, let us see in which office ▷ (दयण)(दयीते)(शेरभर)(गहू) ▷ Babasaheb here_comes (कोण्या)(हाफीसात)(पाहू) | Je fais la mouture, un plein kilo de blé Bābāsāheb est arrivé, allons voir dans quel bureau. | ||
| |||||
[8] id = 80086 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात हिरव्या मोटरीला जाई आंबेडकराच्या सभेला पुढे गेली रमाबाई mājhyā aṅgaṇāta hiravyā mōṭarīlā jāī āmbēḍakarācyā sabhēlā puḍhē gēlī ramābāī | ✎ In my courtyard, a green car is decorated with jasmine Ramabai has gone ahead for Ambedkar’s meeting ▷ My (अंगणात)(हिरव्या) car (जाई) ▷ (आंबेडकराच्या)(सभेला)(पुढे) went Ramabai | Dans ma cour une voiture verte décorée de jasmin Ramābāī est partie devant vers l'assemblée d'Ambedkar . | ||
[9] id = 83021 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā | ✎ Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga* Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell ▷ Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया) ▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया) | Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle. | ||
| |||||
[10] id = 84025 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | नागपूरनी निळ्या गाडीत बसून आले तिवसात भाषण केले स्वतः मी ऐकीले nāgapūranī niḷyā gāḍīta basūna ālē tivasāta bhāṣaṇa kēlē svataḥ mī aikīlē | ✎ From Nagpur, he came in a blue car He gave a speech at Tiwsa village, I heard it myself ▷ (नागपूरनी)(निळ्या)(गाडीत)(बसून) here_comes ▷ (तिवसात)(भाषण)(केले)(स्वतः) I (ऐकीले) | A Nagpur il arrive assus dans une voiture bleue Il fit un discours à Tiwsa, je l'ai moi-même entendu. | ||
[11] id = 84027 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | तिवसागावामधी भाषणासाठी गर्दी झाली भाषण ऐकण्या कुटुंबासह गेली tivasāgāvāmadhī bhāṣaṇāsāṭhī gardī jhālī bhāṣaṇa aikaṇyā kuṭumbāsaha gēlī | ✎ In Tiwsa village, a big crowd had gathered People went with their families, to listen to his speech ▷ (तिवसागावामधी)(भाषणासाठी)(गर्दी) has_come ▷ (भाषण)(ऐकण्या)(कुटुंबासह) went | Dans le village de Tiwsa il y avait foule pour son discours Les gens y allaient en famille pour l'entendre. |
[1] id = 37602 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section | अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती भीम आले होते ग राती सभा सांगते asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē | ✎ Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out Bhim* had come last night and addressed the assembly ▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती) ▷ Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell | Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis. | ||
| |||||
[2] id = 36313 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went ▷ My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman | Dans ma cour, sucre et thé sont répandus Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit. | ||
[4] id = 37957 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा हरी सभा करी गावोगावी āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā harī sabhā karī gāvōgāvī | ✎ Ambedkar Baba, whose mother’s is he Hari*?` He is holding meetings from villages to villages. ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(हरी) ▷ (सभा)(करी)(गावोगावी) | Ambedkar Bābā, de quelle mère le diamant Il convoque des assemblées de village en village. | ||
| |||||
[5] id = 37578 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section | मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga | ✎ The guests have come to my house and they are sitting every where I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim” ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) * ▷ My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman * | Les visiteurs s'installent partout dans ma maison Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim! | ||
| |||||
[6] id = 36329 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section | गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna | ✎ I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone My Dalit* brothers have come from Delhi ▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान) | Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi. | ||
| |||||
[7] id = 37954 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती भीमाच पुढारी भाषण करुनी गेले राती sakāḷī uṭhūnī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bhīmāca puḍhārī bhāṣaṇa karunī gēlē rātī | ✎ In the morning at my door sugr and tea powder has failed down The leaders of Bhim* movement gave speach in the night ▷ Morning (उठूनी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (भीमाच)(पुढारी)(भाषण)(करुनी) has_gone (राती) | Le matin au lever à ma porte sucre et thé sont répandus Les dirigeants de Bhīm ont tenu leurs discours et sont partis. | ||
| |||||
[8] id = 40145 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धार भीमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhāra bhīmācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ I say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a current of water in the river Telegrams were sent in the name of Bhim*, from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धार) ▷ (भीमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm est le cours d'eau dans la rivière Des télégrammes vont de village en village au nom de Bhīm. | ||
| |||||
[9] id = 44887 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section | अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā | ✎ My village is on this side, soldiers camped on the other side Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived ▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला) ▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes | Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé. | ||
[10] id = 36302 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section | माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis. | ||
| |||||
[11] id = 48679 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर कोण्या मावलीचा हिरा नाशीक शहरात तुरा लावून ग गेला ālā āmbēḍakara kōṇyā māvalīcā hirā nāśīka śaharāta turā lāvūna ga gēlā | ✎ Ambedkar has come, which mother’s jewel is he? In the city of Nashik, he had great success and then left ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (नाशीक)(शहरात)(तुरा)(लावून) * has_gone | Il est arrivé, Ambedkar, le diamant de quelle mère Dans la ville de Nasik, il réussit son programme et repartit. | ||
[12] id = 49257 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा पेला पेला भीमराज बाबा आपल्या गावाला आला āyānō bāyānō sākhara karā pēlā pēlā bhīmarāja bābā āpalyā gāvālā ālā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पेला)(पेला) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावाला) here_comes | Femmes, mères, servez des coupes de sucreries Bhīm rāj Bābā est venu dans notre village. | ||
| |||||
[13] id = 48687 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग गायकवाड सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga gāyakavāḍa sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Gayakwad is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(गायकवाड) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères, prenez des pots de lait Gaykwad accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. | ||
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. ते नाशीकचे.चे. | ||||
[14] id = 48688 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग भाऊराव सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga bhāūrāva sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Bhaurao is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(भाऊराव) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères prenez des pots de lait Bhaurao accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. | ||
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. दादासाहेबांना तरूणपणी भाऊराव म्हणत. ते नाशीकचे. | ||||
[15] id = 48991 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | बाबा आले गावात गाव पडले कोड्यात बोलते बाबा आज राहूही आपल्याच वाड्यात bābā ālē gāvāta gāva paḍalē kōḍyāta bōlatē bābā āja rāhūhī āpalyāca vāḍyāta | ✎ Baba has come to our village, the village is in a fix Baba says, today, he will stay in our house ▷ Baba here_comes (गावात)(गाव)(पडले)(कोड्यात) ▷ (बोलते) Baba (आज)(राहूही)(आपल्याच)(वाड्यात) | Bābā est venu au village ; le village se trouve bien embêté Bābā dit qu'aujourd'hui c'est dans notre quartier qu'il va rester | ||
[16] id = 49029 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | भीमाची मोटर पाची पुढार्याची भरवली सभा पयली औरंगाबादची bhīmācī mōṭara pācī puḍhāryācī bharavalī sabhā payalī auraṅgābādacī | ✎ The car of Bhim* is packed with leaders The first meeting will take place at Aurangabad ▷ (भीमाची)(मोटर)(पाची)(पुढार्याची) ▷ (भरवली)(सभा)(पयली)(औरंगाबादची) | La voiture de Bhīm est bondée de dirigeants C'est la première réunion qui se tienne à Aurangabad. | ||
| |||||
[17] id = 49301 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर कशाचा उडत्या बार माझ्या बाबासाहेबाला घातला हार pārka maidānāvara kaśācā uḍatyā bāra mājhyā bābāsāhēbālā ghātalā hāra | ✎ What is this crackling noise on the ground in the park My Babasaheb* has been offered a garland ▷ (पार्क)(मैदानावर)(कशाचा)(उडत्या)(बार) ▷ My (बाबासाहेबाला)(घातला)(हार) | Pourquoi ces crépitements dans le terrain du parc? On a offert une guirlande à mon Bābāsāheb | ||
| |||||
[18] id = 49688 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō | ✎ Here comes Bhimraj, he makes to and fro trips to Delhi For his people, he holds meetings at Aurangabad ▷ Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो) | Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens. | ||
| |||||
[19] id = 49686 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज याला बसायाला साज बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja | ✎ Bhim* has come, for him a decorated seat Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज) ▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज) | Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion. | ||
| |||||
[20] id = 49849 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती गावुनागाव सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī gāvunāgāva sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de village en village. | ||
| |||||
[21] id = 49850 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती बाबासाहेबांची सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī bābāsāhēbāñcī sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (बाबासाहेबांची)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[22] id = 50451 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोन्याचा पेन भीमरायाच्या खिशाला सभा करत गेले भारत देशाला sōnyācā pēna bhīmarāyācyā khiśālā sabhā karata gēlē bhārata dēśālā | ✎ A gold pen in Bhim*’s pocket He holds meetings in the whole of Bharat ▷ Of_gold (पेन)(भीमरायाच्या)(खिशाला) ▷ (सभा)(करत) has_gone (भारत)(देशाला) | Un stylo en or à la pochette de Bhīmrāo Il tient des assemblées dans le pays de Bhārat | ||
| |||||
[23] id = 50452 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | आगाशी मोटार कस चालल अधर भीम दलीत भादर (बहादुर) सभा करीतो देशावर āgāśī mōṭāra kasa cālala adhara bhīma dalīta bhādara (bahādura) sabhā karītō dēśāvara | ✎ How can a car travel in the sky, hanging in mid-air Bhim* is a brave Dalit*, holds meetings in the whole country ▷ (आगाशी)(मोटार) how (चालल)(अधर) ▷ Bhim (दलीत)(भादर) ( (बहादुर) ) (सभा)(करीतो)(देशावर) | Comment la voiture va-t-elle sans support dans le ciel? Bhīm, le dalit, un brave, tient des réunions dans tout le pays. | ||
| |||||
[24] id = 50453 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | अशी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती बाई भीमाचे पुढारी सभा सांगुन गेले राती aśī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bāī bhīmācē puḍhārī sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this Woman, Bhim*’s leaders came at night and held a meeting ▷ (अशी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ Woman (भीमाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | C'est ainsi que du thé est répandu à ma porte Femme, de nuit les dirigeants de Bhīm sont venus pour une réunion . | ||
| |||||
[25] id = 50454 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | बाई माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती दलिताचा भीमराज सभा घेऊन गेला राती bāī mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī dalitācā bhīmarāja sabhā ghēūna gēlā rātī | ✎ Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this Bhim*, king of Dalits* came at night and held a meeting ▷ Woman my (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ Of_Dalits king_Bhim (सभा)(घेऊन) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Bhīm roi des dalit est passé tenir réunion de nuit. | ||
| |||||
[26] id = 50546 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आली आली मोटार त्याला निळ हे निशाण गावोगावी जाऊन बाबा सांगतो भाषण ālī ālī mōṭāra tyālā niḷa hē niśāṇa gāvōgāvī jāūna bābā sāṅgatō bhāṣaṇa | ✎ Here comes the car, it has a blue flag Baba goes from village to village, and gives speeches ▷ Has_come has_come (मोटार)(त्याला)(निळ)(हे)(निशाण) ▷ (गावोगावी)(जाऊन) Baba (सांगतो)(भाषण) | Elle est venue, elle est venue la voiture, elle avait un drapeau bleu Bābā va de village en village, il tient des discours. | ||
[27] id = 50547 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कुणाला भीना भारत देशामधी सभा करता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kuṇālā bhīnā bhārata dēśāmadhī sabhā karatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba is not scared of anyone, he does’nt stop holding meetings throughout Bharat ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कुणाला)(भीना)(भारत)(देशामधी)(सभा)(करता)(राहीना) | Il arrive le char, le char a un miroir. Bābā ne craint personne, il n'arrête pas de tenir des réunions dans le pays de Bhārat. | ||
[28] id = 82350 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सांगुन धाडते भीम मपल्या भावाला सभा करायाला या मपल्या गावाला sāṅguna dhāḍatē bhīma mapalyā bhāvālā sabhā karāyālā yā mapalyā gāvālā | ✎ I send a message to my brother Bhim* To come and hold a meeting in my village ▷ (सांगुन)(धाडते) Bhim (मपल्या)(भावाला) ▷ (सभा)(करायाला)(या)(मपल्या)(गावाला) | J'en fais porter le message à mon frère Bhīm Viens tenir une réunion dans mon village. | ||
| |||||
[29] id = 50802 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबाडीची भाजी देईन शेंडे शेंडे बाबासाहेबांचे गावोगावी निळे झेंडे āmbāḍīcī bhājī dēīna śēṇḍē śēṇḍē bābāsāhēbāñcē gāvōgāvī niḷē jhēṇḍē | ✎ I shall give the tender leaves of Ambadi vegetable Babasaheb*’s blue flags are in each village ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(देईन)(शेंडे)(शेंडे) ▷ (बाबासाहेबांचे)(गावोगावी)(निळे)(झेंडे) | Comme légumes je donnerai les pointes de feuilles d'ambadi Le drapeau bleu de Bābāsāheb de village en village. | ||
| |||||
[30] id = 50949 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | आमचे बाबा आलेत देशोदेशी गॅस लावल्या झाडोझाडी āmacē bābā ālēta dēśōdēśī gêsa lāvalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Our Baba has gone from country to country Gas lamps were hung from tree to tree ▷ (आमचे) Baba (आलेत)(देशोदेशी) ▷ (गॅस)(लावल्या)(झाडोझाडी) | Notre Bābā est allé de pays en pays Il y avait des lampes à gaz d'arbres en arbres. | ||
[31] id = 50966 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | आंबेडकर बाबा छतरीखाली उभा त्याहीच्या बोलण्याची गावोगावी सभा āmbēḍakara bābā chatarīkhālī ubhā tyāhīcyā bōlaṇyācī gāvōgāvī sabhā | ✎ Ambedkar Baba is standing under an umbrella In villages, people gather to listen to him ▷ Ambedkar Baba (छतरीखाली) standing ▷ (त्याहीच्या)(बोलण्याची)(गावोगावी)(सभा) | Ambedkar Bābā est debout sous son parasol Rassemblements de village en village pour l'écouter parler. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works | ||||
[32] id = 50967 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणात सांडयली चहापत्ती भीमरायाचे पुर्हाडी सभा सांगुन गेले राती mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍayalī cahāpattī bhīmarāyācē purhāḍī sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Woman, tea leaves were scattered in my courtyard Bhim*’s lieutenents came and held a meeting at night ▷ My woman (अंगणात)(सांडयली)(चहापत्ती) ▷ (भीमरायाचे)(पुर्हाडी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | Femme, dans ma cour, du thé a été répandu Les lieutenants de Bhīm sont venus tenir réunion de nuit. | ||
| |||||
[33] id = 50968 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | भीमाची मोटायीर दिल्लीला जाती येती जागी जागी माझ्या भीमाची सभा होती bhīmācī mōṭāyīra dillīlā jātī yētī jāgī jāgī mājhyā bhīmācī sabhā hōtī | ✎ Bhim*’s car travels to and fro Delhi My Bhim*’s meetings took place from place to place ▷ (भीमाची)(मोटायीर)(दिल्लीला) caste (येती) ▷ (जागी)(जागी) my (भीमाची)(सभा)(होती) | La voiture de Bhīm va et vient à Delhi Il y a des meetings de mon Bhīm de place en place. | ||
| |||||
[34] id = 65428 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | असा ग आंबेडकर राजा असा छत्री खाली उभा आपल्या जातीसाठी केली गावोगावी सभा asā ga āmbēḍakara rājā asā chatrī khālī ubhā āpalyā jātīsāṭhī kēlī gāvōgāvī sabhā | ✎ Such is Ambedkar Baba, he stands under an umbrella For his caste, he held meetings from village to village ▷ (असा) * Ambedkar king (असा)(छत्री)(खाली) standing ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) shouted (गावोगावी)(सभा) | Tel est Ambedkar, rājā, le voici debout sous le parasol Pour sa caste il tient des réunions de village en village. | ||
[35] id = 70715 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section | डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna | ✎ I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone My Dalit* brothers took a longer way to come ▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान) | Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir. | ||
| |||||
[36] id = 84084 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | पहाट झाली प्रभा म्हणाली शिवमंगल घडी आली चांदाची चांदणी येऊन खाली वारा भीमाला घाली pahāṭa jhālī prabhā mhaṇālī śivamaṅgala ghaḍī ālī cāndācī cāndaṇī yēūna khālī vārā bhīmālā ghālī | ✎ It is dawn, the twilight announces the auspicious moment The light of the stars descends on the earth, and fans Bhim* ▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(म्हणाली)(शिवमंगल)(घडी) has_come ▷ (चांदाची)(चांदणी)(येऊन)(खाली)(वारा)(भीमाला)(घाली) | C'est l'aube, sa clarté annonce un moment auspicieux L'éclat des astres descend sur terre ; fais du vent à Bhīm. | ||
| |||||
[37] id = 84085 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | आला आंबेडकर याची मोटार हिरवीगार बघती सारी जनता भिरभिर ālā āmbēḍakara yācī mōṭāra hiravīgāra baghatī sārī janatā bhirabhira | ✎ Here comes Ambedkar, his car is green All the people look at it with wondering eyes ▷ Here_comes Ambedkar (याची)(मोटार)(हिरवीगार) ▷ (बघती)(सारी)(जनता)(भिरभिर) | Ambedkar arrive, sa voiture est verte Tout le peuple écarquille les yeux ébahi | ||
[38] id = 96025 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील घार भिमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla ghāra bhimācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a current in the river A telegram has been sent in the name of Bhim*, from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील) house ▷ (भिमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 96026 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धोंडा भिमाच्या नावाचा गेला गावोगावी झेंडा bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhōṇḍā bhimācyā nāvācā gēlā gāvōgāvī jhēṇḍā | ✎ I say “Bhim*, Bhim*!”, Bhim* is a stone in the river Bhim*’s name has gone from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धोंडा) ▷ (भिमाच्या)(नावाचा) has_gone (गावोगावी)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[1] id = 48949 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | काळ्या छत्रीखाली आंबेडकर उभा सात जनता कोटीसाठी गावोगावी घेती सभा kāḷyā chatrīkhālī āmbēḍakara ubhā sāta janatā kōṭīsāṭhī gāvōgāvī ghētī sabhā | ✎ Ambedkar is standing under a black umbrella For seventy million people, he is holding meetings from village to village ▷ (काळ्या)(छत्रीखाली) Ambedkar standing ▷ (सात)(जनता)(कोटीसाठी)(गावोगावी)(घेती)(सभा) | Ambedkar est debout sous un parapluie noir Il tient réunion de village en village pour 70 millions de gens. | ||
[2] id = 49249 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरईली सभा सभाला देते पाणी सभातले लोक मया बाप भावावाणी bharaīlī sabhā sabhālā dētē pāṇī sabhātalē lōka mayā bāpa bhāvāvāṇī | ✎ The meeting has begun, I serve water to the gathering For me, those who have come for the meeting are like my father, mother and brother ▷ (भरईली)(सभा) all_around give water, ▷ (सभातले)(लोक)(मया) father (भावावाणी) | La réunion a commencé, je sers de l'eau à l'assemblée Les gens de la réunion sont pour moi comme père, mère et frère. | ||
[3] id = 49250 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरली सभा भरली आटोकाट वडिल दादाला पुढार्याला देई वाट bharalī sabhā bharalī āṭōkāṭa vaḍila dādālā puḍhāryālā dēī vāṭa | ✎ The meeting has begun, the meeting is jampacked Make way for the elders and the leaders ▷ (भरली)(सभा)(भरली)(आटोकाट) ▷ (वडिल)(दादाला)(पुढार्याला)(देई)(वाट) | La réunion a commencé, c'est noir de monde Laissez un passage pour les anciens, les responsables. | ||
[4] id = 49302 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर बसाया नाही जागा माझ्या भीमान केली सभा pārka maidānāvara basāyā nāhī jāgā mājhyā bhīmāna kēlī sabhā | ✎ There is no place to sit on the park ground My Bhim* is holding a meeting there ▷ (पार्क)(मैदानावर) come_and_sit not (जागा) ▷ My (भीमान) shouted (सभा) | Il n'y a pas de place pour s'asseoir dans le terrain du parc Mon Bhīm y tient un meeting. | ||
| |||||
[5] id = 49307 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर टांग्या घोड्याला नाही जागा बाबासाहेबांच्या मोटारीला वाट सोडा pārka maidānāvara ṭāṅgyā ghōḍyālā nāhī jāgā bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā vāṭa sōḍā | ✎ On the park ground, there is no place for parking the horse-carts Make way for Babasaheb*’s car ▷ (पार्क)(मैदानावर)(टांग्या)(घोड्याला) not (जागा) ▷ Of_Babasaheb car (वाट)(सोडा) | Pas de place pour les chevaux les carrioles sur le parking Faites un passage pour la voiture de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[6] id = 65087 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकरच्या सभला खुर्च्या बाकाला नाही जागा आंबेडकर राजा एकी करून गेला राजा āmbēḍakaracyā sabhalā khurcyā bākālā nāhī jāgā āmbēḍakara rājā ēkī karūna gēlā rājā | ✎ In Ambedkar’s meeting, there is no place for benches and chairs Ambedkar raja left us after giving us a feeling of unity ▷ (आंबेडकरच्या) all_around (खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा) ▷ Ambedkar king (एकी)(करून) has_gone king | A l’assemblée d’Ambedkar pas de place pour bancs et chaises Le rājā Ambedkar nous a quittés après avoir fait l’unité. | ||
[7] id = 65103 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | अशा गरदीत भीम मला दिसना किती जमलीया दलिताची सेना aśā garadīta bhīma malā disanā kitī jamalīyā dalitācī sēnā | ✎ In this crowd, I cannot see Bhim* What an army of Dalits* has gathered ▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना) ▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना) | Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit. | ||
| |||||
[8] id = 75600 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या सभला कोणी अंथरील्या शाला आंबेडकर महाराजान गांधी चालवित नेला bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī antharīlyā śālā āmbēḍakara mahārājāna gāndhī cālavita nēlā | ✎ Who has spread the shawl in Babasaheb*’s meeting Ambedkar Maharaj held Gandhi and led him to the spot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(अंथरील्या)(शाला) ▷ Ambedkar (महाराजान)(गांधी)(चालवित)(नेला) | Qui a étendu le châle pour la réunion de Bābāsāheb Ambedkar Mahārāj soutint Gandhi pour l'y conduire. | ||
| |||||
[9] id = 84103 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीमाला निरोप देण्यासाठी जमलो गावोगाव हात जोडूनी भीमाला तुम्ही करा उध्दार bhīmālā nirōpa dēṇyāsāṭhī jamalō gāvōgāva hāta jōḍūnī bhīmālā tumhī karā udhdāra | ✎ We gathered in several villages to say good bye to Bhim* We prayed to Bhim* with folded hands, you be our deliverer ▷ (भीमाला)(निरोप)(देण्यासाठी)(जमलो)(गावोगाव) ▷ Hand (जोडूनी)(भीमाला)(तुम्ही) doing (उध्दार) | Nous nous sommes rassemblés de plusieurs villages pour un message à Bhīm Nous joignons les mains vers Bhim : Vous réalisez le relèvezment. | ||
| |||||
[10] id = 84159 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | गावा या गावात पेटली भीमायाची ज्योत पडले घराबाहेर लोक सारे जमावात gāvā yā gāvāta pēṭalī bhīmāyācī jyōta paḍalē gharābāhēra lōka sārē jamāvāta | ✎ Bhim*’s flame is being lit in each village People came out of their homes, in big crowds ▷ (गावा)(या)(गावात)(पेटली)(भीमायाची)(ज्योत) ▷ (पडले)(घराबाहेर)(लोक)(सारे)(जमावात) | Dans chaque village on alluma la torche de Bhīm Les gens sortirent de chez eux, tous s'assemblèrent. | ||
| |||||
[11] id = 84167 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | जयभीम जयभीम सारे लोक बोलले भीम पुढे चालले jayabhīma jayabhīma sārē lōka bōlalē bhīma puḍhē cālalē | ✎ All the people said: “Jay Bhim*! Jay Bhim*!” Bhim* walks ahead ▷ (जयभीम)(जयभीम)(सारे)(लोक) says ▷ Bhim (पुढे)(चालले) | Tous les gens acclament Jay Bhim! Jay Bhim! Bhīm marche en tête. | ||
| |||||
[12] id = 84260 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | अंगणात उभी माझी भाऊजय राधा आंबेडकरांच्या सभला गेला दादा aṅgaṇāta ubhī mājhī bhāūjaya rādhā āmbēḍakarāñcyā sabhalā gēlā dādā | ✎ My sister-in-law, Radha, is standing in the courtyard My elder brother has gone for Baba’s meeting ▷ (अंगणात) standing my (भाऊजय)(राधा) ▷ (आंबेडकरांच्या) all_around has_gone (दादा) | Radha l'épouse de mon frère aîné est debout dans la cour Mon frère aîné est allé à l'assemblée de Bābā. | ||
[13] id = 109199 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī | ✎ In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying ▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी) ▷ Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37927 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला भीमराज आला बाराच्या गाडीला उभा काचच्या माडीला सभा बोलला रेडूला ālā ālā bhīmarāja ālā bārācyā gāḍīlā ubhā kācacyā māḍīlā sabhā bōlalā rēḍūlā | ✎ He came taking the midday train He is standing in the glass chamber, he speaks in the radio ▷ Here_comes here_comes king_Bhim here_comes (बाराच्या)(गाडीला) ▷ Standing (काचच्या)(माडीला)(सभा)(बोलला)(रेडूला) | Il arrive, il arrive Bhīmrāj par le train de midi Il parle à la radio debout dans la pièce de verre. | ||
[2] id = 37950 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच बसण हाये दिल्लीच ठेसन दलितांच्या पायी रेडुव करतोय भाषण bhīmāca basaṇa hāyē dillīca ṭhēsana dalitāñcyā pāyī rēḍuva karatōya bhāṣaṇa | ✎ Bhim* is taking train at Delhi The radio is giving speeches for Dalits* ▷ (भीमाच)(बसण)(हाये)(दिल्लीच)(ठेसन) ▷ (दलितांच्या)(पायी)(रेडुव)(करतोय)(भाषण) | Bhīm prend place dans le train à la gare de Delhi Il fait un discours à la radio pour les dalit. | ||
| |||||
[3] id = 49026 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | औरंगाबादात समद्या फरशी फरशी रेडिओ करिती भाषण बाबा भरले सरशी auraṅgābādāta samadyā pharaśī pharaśī rēḍiō karitī bhāṣaṇa bābā bharalē saraśī | ✎ In the whole of Aurangabad, there are tiles in stone Baba gives a speech on the radio, a successful speech ▷ (औरंगाबादात)(समद्या)(फरशी)(फरशी) ▷ (रेडिओ) asks_for (भाषण) Baba (भरले)(सरशी) | Dans tout Aurangabad il y a des dalles de pierre Bābā fait un discours à la radio, un discours réussi. | ||
[4] id = 49027 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | इथून दिसत नागपुराच स्टेशन झोकल्या तारी रेडिओ करीती भाषन ithūna disata nāgapurāca sṭēśana jhōkalyā tārī rēḍiō karītī bhāṣana | ✎ One can see Nagpur station from here He gives a speech, the wires of the radio are hangin ▷ (इथून)(दिसत)(नागपुराच)(स्टेशन) ▷ (झोकल्या)(तारी)(रेडिओ) asks_for (भाषन) | On voit d'ici la gare de Nagpur Il fait un discours, les fils de la radio pendent. | ||
[5] id = 49030 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आयांनो बायांनो तुमी दुध घ्यान गडू गडू नीळ्या झेंड्याखाली बौध्द देव बोल रेडू (रेडिओ) āyānnō bāyānnō tumī dudha ghyāna gaḍū gaḍū nīḷyā jhēṇḍyākhālī baudhda dēva bōla rēḍū (rēḍiō) | ✎ Mothers and women, you all, take a cup of milk Under the blue flag, Buddhadev speaks to the radio ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुमी) milk (घ्यान)(गडू)(गडू) ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Buddha (देव) says (रेडू) ( (रेडिओ) ) | Mères et femmes, vous, prenez des tasses de lait Sous le drapeau bleu le dieu Bouddha parle à la radio . | ||
[6] id = 49031 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana | ✎ My Baba is sitting at Aurangabad He gives a speech on the radio in Nashik district ▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन) | Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik. | ||
[7] id = 49024 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | आयांनो बायांनो दूध कस गडू गडू निळ्या झेंड्याखाली भीम राजा बोले रेडू āyānnō bāyānnō dūdha kasa gaḍū gaḍū niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma rājā bōlē rēḍū | ✎ Mothers and women, give cupfuls of milk Bhim* raj speaks on the radio under the blue flag ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk how (गडू)(गडू) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim king (बोले)(रेडू) | Mères et femmes, donnez des coupes de lait Bhīm rāj parle à la radio sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[8] id = 51107 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ) auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō) | ✎ How did the meeting in Aurangabad go Babasaheb* gave a speech on the radio ▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come ▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) ) | Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad? Bābāsāheb y a fait un discours à la radio. | ||
| |||||
[9] id = 80087 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आला भिमराज सईला चालल्या सांगत बांगडी बेंडवाज्या रेडु लागले टांग्यात ālā bhimarāja saīlā cālalyā sāṅgata bāṅgaḍī bēṇḍavājyā rēḍu lāgalē ṭāṅgyāta | ✎ “Bhimraj has come!”, friends (women) are calling out to each other Gramophone records and loudspeaker in the horse-cart ▷ Here_comes king_Bhim (सईला)(चालल्या) tells ▷ Bangles (बेंडवाज्या)(रेडु)(लागले)(टांग्यात) | “Bhīmrāo est arrivé!”, les amies se hélent en s'y rendant Disques de gramophone radio (porte-voix) dans la carriole. |