Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3049
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Parvati
(75 records)

Village: पाथरवाडी - Patharwadi

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[156] id = 93287
मोत्याच्या पागुड्याला तुरे पागुडी
जोडी रामाच्या मोताची जोडीला
mōtyācyā pāguḍyālā turē pāguḍī
jōḍī rāmācyā mōtācī jōḍīlā
A Pagadi ((a special headgear) with pearls has a pearl crest
Ram also has a pearl ring to go with it
▷ (मोत्याच्या)(पागुड्याला)(तुरे)(पागुडी)
▷ (जोडी) of_Ram (मोताची)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[19] id = 92852
राम वनवासाला चाले हसु येते कैकयीला
रामराज्याची गादी होईल माझ्या भरत राज्याला
rāma vanavāsālā cālē hasu yētē kaikayīlā
rāmarājyācī gādī hōīla mājhyā bharata rājyālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is smiling
My Bharat will get Ram’s throne
▷  Ram (वनवासाला)(चाले)(हसु)(येते)(कैकयीला)
▷ (रामराज्याची)(गादी)(होईल) my (भरत)(राज्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[15] id = 93035
सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला
सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला
sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[60] id = 94629
मी आणि द्रोणागिरी राम आवतरीला
देव लक्ष्मण हुशार केला आणि लंकावती रावण बडवीला
mī āṇi drōṇāgirī rāma āvatarīlā
dēva lakṣmaṇa huśāra kēlā āṇi laṅkāvatī rāvaṇa baḍavīlā
In Ram Avatar, I brought Dronagiri
I brought consciousness to God Lakshman, and caused great trouble to Ravan* in Lanka*
▷  I (आणि)(द्रोणागिरी) Ram (आवतरीला)
▷ (देव) Laksman (हुशार) did (आणि)(लंकावती) Ravan (बडवीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[49] id = 82074
सीता सीता म्हणुन राम कवटाळीतो झाड
सीता डोंगराच्या आड
sītā sītā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond the mountain
▷  Sita Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[55] id = 73683
सीता माईच्या चाडी केली किती हरी हरी
पाण्या परटाच्या शिरीतुन गेली
sītā māīcyā cāḍī kēlī kitī harī harī
pāṇyā paraṭācyā śirītuna gēlī
Oh God, (Washerman) spread the gossip about Sita
It had gone right upto his head
▷  Sita (माईच्या)(चाडी) shouted (किती)(हरी)(हरी)
▷ (पाण्या)(परटाच्या)(शिरीतुन) went
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[25] id = 95293
स्वर्गाच्या वाटेवरी यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
svargācyā vāṭēvarī yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[139] id = 87566
जीवाला जडभारी नका मला दवाखाना
राजेस संखा माझा डॉक्टर भेगी आता
jīvālā jaḍabhārī nakā malā davākhānā
rājēsa saṅkhā mājhā ḍōkṭara bhēgī ātā
I am seriously ill, I don’t want the hospital
My brother is a doctor, he will come soon
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(मला)(दवाखाना)
▷ (राजेस)(संखा) my (डॉक्टर)(भेगी)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[20] id = 79142
वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला
माझ्या नांदन पदर लागले जाईला
vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā
mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला)
▷  My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[33] id = 70601
शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील
बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही
śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla
bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī
Neighbour woman keeps abusing, they will rebound on her
I did not let my dear daughter get affected by them
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील)
▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not
pas de traduction en français
[33] id = 113516
शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील
बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही
śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla
bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī
Neighbour woman abuses me, but she will get them back
I did not let my daughter be affected by her abuses
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील)
▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[87] id = 70602
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळले ववा
अबोलात नव्हता कवा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalē vavā
abōlāta navhatā kavā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
We had never stopped talking
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळले)(ववा)
▷ (अबोलात)(नव्हता)(कवा)
pas de traduction en français
[88] id = 70603
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसले तीळ
माझ्या सनताने अबोल गेला विळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misalē tīḷa
mājhyā sanatānē abōla gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
My friend, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसले)(तीळ)
▷  My (सनताने)(अबोल) has_gone (विळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[31] id = 79143
वाटचा वाटसर आपला कोण होवा
पदर डोईवर घेवा
vāṭacā vāṭasara āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghēvā
Traveller on the road, who is he to us
We should take the end of the sari on the head properly
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घेवा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[84] id = 112011
लेक मातीचा जीव घालुन चुकला
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jīva ghāluna cukalā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
He has already given a daughter’s birth which is like soil
All the toil and hard work she did, has gone waste
▷ (लेक)(मातीचा) life (घालुन)(चुकला)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[395] id = 107266
पाचावी वई माझी वई
या चिलाई बाळाला
pācāvī vaī mājhī vaī
yā cilāī bāḷālā
no translation in English
▷ (पाचावी)(वई) my (वई)
▷ (या)(चिलाई)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[52] id = 112528
मावाईच्या गोसावाई आपल्या आवक केला
रामा सारखी हाक लक्ष्मनाला मारली
māvāīcyā gōsāvāī āpalyā āvaka kēlā
rāmā sārakhī hāka lakṣmanālā māralī
no translation in English
▷ (मावाईच्या)(गोसावाई)(आपल्या)(आवक) did
▷  Ram (सारखी)(हाक)(लक्ष्मनाला)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[14] id = 98586
लक्ष्मण म्हणे राम आरण्या ठाई
रामावरी इंगन नाही
lakṣmaṇa mhaṇē rāma āraṇyā ṭhāī
rāmāvarī iṅgana nāhī
no translation in English
▷  Laksman (म्हणे) Ram (आरण्या)(ठाई)
▷ (रामावरी)(इंगन) not
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[183] id = 97965
रामाचा कसवर देवा भिवरी ठंसा
चुकवली चेनाची कासा
rāmācā kasavara dēvā bhivarī ṭhansā
cukavalī cēnācī kāsā
no translation in English
▷  Of_Ram (कसवर)(देवा)(भिवरी)(ठंसा)
▷ (चुकवली)(चेनाची) how
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[127] id = 90540
सकाळी उठुन राम म्हणायची घाई
हात मंदिराला लावी
sakāḷī uṭhuna rāma mhaṇāyacī ghāī
hāta mandirālā lāvī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) Ram (म्हणायची)(घाई)
▷  Hand (मंदिराला)(लावी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[139] id = 79141
देवा देवामधी देव मारोती खरा
नगरा बाहेरी डेरा नाही अंतराचा वारा
dēvā dēvāmadhī dēva mārōtī kharā
nagarā bāhērī ḍērā nāhī antarācā vārā
no translation in English
▷ (देवा)(देवामधी)(देव)(मारोती)(खरा)
▷ (नगरा)(बाहेरी)(डेरा) not (अंतराचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[276] id = 90906
मारुती म्हणी अंजान माझी माता
दोहाना उचलता शिन बहु शिन आला होता
mārutī mhaṇī añjāna mājhī mātā
dōhānā ucalatā śina bahu śina ālā hōtā
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणी)(अंजान) my (माता)
▷ (दोहाना)(उचलता)(शिन)(बहु)(शिन) here_comes (होता)
pas de traduction en français
[357] id = 107928
सकाळ उठुन झोडती पेठ रस्ता
देव मारोती आला माझा रामाचा गुमास्ता
sakāḷa uṭhuna jhōḍatī pēṭha rastā
dēva mārōtī ālā mājhā rāmācā gumāstā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(झोडती)(पेठ)(रस्ता)
▷ (देव)(मारोती) here_comes my of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
[403] id = 113158
शिर काढुन कडुन पाच वईचा केला
पहिली माझी बाई त्या मारोती रायाला
śira kāḍhuna kaḍuna pāca vīcā kēlā
pahilī mājhī bāī tyā mārōtī rāyālā
no translation in English
▷ (शिर)(काढुन)(कडुन)(पाच)(वईचा) did
▷ (पहिली) my daughter (त्या)(मारोती)(रायाला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[23] id = 90613
नवस बोले पाची पिराला कंदोरी करीन
बाळ खेळी मंदीरा
navasa bōlē pācī pirālā kandōrī karīna
bāḷa khēḷī mandīrā
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(पाची)(पिराला)(कंदोरी)(करीन)
▷  Son (खेळी)(मंदीरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[50] id = 89158
चालुन गेला पंढरी नगरीला
दिंडीत होता एकशेठ सावकार पांडुरंग माझा
cāluna gēlā paṇḍharī nagarīlā
diṇḍīta hōtā ēkaśēṭha sāvakāra pāṇḍuraṅga mājhā
He went walking to Pandhari
There was Pandurang*, my money-lender in the Dindi*
▷ (चालुन) has_gone (पंढरी)(नगरीला)
▷ (दिंडीत)(होता)(एकशेठ)(सावकार)(पांडुरंग) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[41] id = 94032
हातावरखाशी काडी गळ्यामधी कंठी
हिराच्या अंगठी जहार मोनाच्या घोगडी
hātāvarakhāśī kāḍī gaḷyāmadhī kaṇṭhī
hirācyā aṅgaṭhī jahāra mōnācyā ghōgaḍī
Tattoo on hand, a necklace around the neck
A diamond ring, a thick coarse blanket
▷ (हातावरखाशी)(काडी)(गळ्यामधी)(कंठी)
▷ (हिराच्या)(अंगठी)(जहार)(मोनाच्या)(घोगडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[59] id = 93598
देव वचनी गुंतवीला तिन दिवस वायदा केला
जरी करी कापी आया खरेबरे विठ्ठल माझा
dēva vacanī guntavīlā tina divasa vāyadā kēlā
jarī karī kāpī āyā kharēbarē viṭhṭhala mājhā
She took a vow from God, the promise was for three days
Do anything you like, but Vitthal*, you give me justice
▷ (देव)(वचनी)(गुंतवीला)(तिन)(दिवस)(वायदा) did
▷ (जरी)(करी)(कापी)(आया)(खरेबरे) Vitthal my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[195] id = 79745
रुक्मीनी म्हणे देवा तुमचा येतो राग
जनाच्या काजळाचा धोतराला काळे डाग
rukmīnī mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga
janācyā kājaḷācā dhōtarālā kāḷē ḍāga
Rukhmini* says, God, I am very angry with you
You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar*
▷ (रुक्मीनी)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (जनाच्या)(काजळाचा) dhotar (काळे)(डाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[194] id = 71227
रुकमीण जेवु घाली निरशा दुधातली केळी
देवाला आवडले जनाचे शिळ ताक
rukamīṇa jēvu ghālī niraśā dudhātalī kēḷī
dēvālā āvaḍalē janācē śiḷa tāka
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(घाली)(निरशा)(दुधातली) shouted
▷ (देवाला)(आवडले)(जनाचे)(शिळ)(ताक)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[146] id = 69916
देवा होते मुर्ती पाशन जेवते कोन हवा देव झाला
िंचता गती नामदेव हाक मारली देवाला
dēvā hōtē murtī pāśana jēvatē kōna havā dēva jhālā
iñcatā gatī nāmadēva hāka māralī dēvālā
God was an idol, the stone is eating, he became anxious
Namdev* was worried, he called out to God
▷ (देवा)(होते)(मुर्ती)(पाशन)(जेवते) who (हवा)(देव)(झाला)
▷ (िंचता)(गती)(नामदेव)(हाक)(मारली)(देवाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[171] id = 79888
दामोशेटी नामदेव आई आफिके जनाबाई
बरोबरी कलवरी नवरा बैलावर बैसविला
dāmōśēṭī nāmadēva āī āphikē janābāī
barōbarī kalavarī navarā bailāvara baisavilā
Damoshet, Namdev*, his mother and Janabai*
The groom’s sister is with them, the groom is made to ride the bullock
▷ (दामोशेटी)(नामदेव)(आई)(आफिके)(जनाबाई)
▷ (बरोबरी)(कलवरी)(नवरा)(बैलावर)(बैसविला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
[177] id = 81801
देवा बोले मुर्ती श्रीहारी जावे लवकरी
नगरी बादशाच्या बगीच्या हळद लावा नामदेवाला
dēvā bōlē murtī śrīhārī jāvē lavakarī
nagarī bādaśācyā bagīcyā haḷada lāvā nāmadēvālā
God says, Shrihari, go quickly
Apply haldi* to Namdev* in Badshah’s city
▷ (देवा)(बोले)(मुर्ती)(श्रीहारी)(जावे)(लवकरी)
▷ (नगरी)(बादशाच्या)(बगीच्या)(हळद) put (नामदेवाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
NamdevSaint
[206] id = 94162
पंढरपुरात कशाची घेऊ देवु
गजनीच दिंड आल शिंपी नामदेवु
paṇḍharapurāta kaśācī ghēū dēvu
gajanīca diṇḍa āla śimpī nāmadēvu
In Pandharpur woman, what transaction is taking place
Woman, it’s gajani cloth, Namdev*, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) of_how (घेऊ)(देवु)
▷ (गजनीच)(दिंड) here_comes (शिंपी)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[210] id = 91827
आहे नामदेवाचे लग्न म्हणती म्हणुन आलो
आम्ही तुमाच्या घराला मुलगी देवी आमच्या मालकाला
āhē nāmadēvācē lagna mhaṇatī mhaṇuna ālō
āmhī tumācyā gharālā mulagī dēvī āmacyā mālakālā
We have come as we heard Namdev* is gatting married
We have come to your house to ask for your daughter’s hand for our master
▷ (आहे)(नामदेवाचे)(लग्न)(म्हणती)(म्हणुन)(आलो)
▷ (आम्ही)(तुमाच्या)(घराला)(मुलगी)(देवी)(आमच्या)(मालकाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[220] id = 92168
तिन दिवस लोटुन चार दिवसावर वायदा झाला
दामोशेटी रावुळात गेला आणी हाक मारली नामदेवाला
tina divasa lōṭuna cāra divasāvara vāyadā jhālā
dāmōśēṭī rāvuḷāta gēlā āṇī hāka māralī nāmadēvālā
After three days are gone, the promise was made for the fourth day
Damoshet went to the temple and called out to Namdev*
▷ (तिन)(दिवस)(लोटुन)(चार)(दिवसावर)(वायदा)(झाला)
▷ (दामोशेटी)(रावुळात) has_gone (आणी)(हाक)(मारली)(नामदेवाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[223] id = 93821
नामदेव गेले रावुळा फोडी विकुन
दामोशेटी आले होते घराला निवद काय झाले पुसेल्या तव्याला
nāmadēva gēlē rāvuḷā phōḍī vikuna
dāmōśēṭī ālē hōtē gharālā nivada kāya jhālē pusēlyā tavyālā
Namdev* went to the temple
Damoshet returned home after selling fruits
He asks Namdev*, where has the Naivaidya* gone
▷ (नामदेव) has_gone (रावुळा)(फोडी)(विकुन)
▷ (दामोशेटी) here_comes (होते)(घराला)(निवद) why become (पुसेल्या)(तव्याला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[229] id = 93921
आहे नामदेवाचे लग्न म्हणे देव
नवरा जेव्हा तुम्ही गुतविद (आडकल) बेदराला
āhē nāmadēvācē lagna mhaṇē dēva
navarā jēvhā tumhī gutavida (āḍakala) bēdarālā
God says, it is Namdev*’s wedding
When you will bring the bridegroom to Bedar
▷ (आहे)(नामदेवाचे)(लग्न)(म्हणे)(देव)
▷ (नवरा)(जेव्हा)(तुम्ही)(गुतविद) ( (आडकल) ) (बेदराला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[235] id = 93993
आम्ही पंढरी नगरी नामदेव शेट नाव
गुमस्ता दामोशेटीला नामदेव पोटी मुलगा त्याला
āmhī paṇḍharī nagarī nāmadēva śēṭa nāva
gumastā dāmōśēṭīlā nāmadēva pōṭī mulagā tyālā
We are in the city of Pandhari, the name is Namdev* shet
Damosheti, the businessman, he has a son named Namdev*
▷ (आम्ही)(पंढरी)(नगरी)(नामदेव)(शेट)(नाव)
▷ (गुमस्ता)(दामोशेटीला)(नामदेव)(पोटी)(मुलगा)(त्याला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[236] id = 93994
माता बोले नामदेवाला पिता नाही आला ऐक निवददास
वेळ झाला निवद घेऊन जावे राऊळेस
mātā bōlē nāmadēvālā pitā nāhī ālā aika nivadadāsa
vēḷa jhālā nivada ghēūna jāvē rāūḷēsa
Mother says, Namdev*, your father has not come
It is time for Naivaidya*, take it to the temple
▷ (माता)(बोले)(नामदेवाला)(पिता) not here_comes (ऐक)(निवददास)
▷ (वेळ)(झाला)(निवद)(घेऊन)(जावे)(राऊळेस)
pas de traduction en français
NamdevSaint
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[51] id = 91865
नारदाने लावली कळी शेचेघळ मला
थाप दिली बळीरामदादाला छप्पन कोटी यादव घेऊन निघाला
nāradānē lāvalī kaḷī śēcēghaḷa malā
thāpa dilī baḷīrāmadādālā chappana kōṭī yādava ghēūna nighālā
Narad said something to Shishupal to initiate a quarrel
He bluffed to brother Baliram
(Vitthal*) has left with fifty six crores* of Yadav
▷ (नारदाने)(लावली) Kali (शेचेघळ)(मला)
▷ (थाप)(दिली)(बळीरामदादाला)(छप्पन)(कोटी)(यादव)(घेऊन)(निघाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
crore ➡ croresTen millions
[52] id = 91866
नारदाने विचार मन केला स्वर्गाला गेला
वर्दी त्याने कळवीले त्यान देव गेले म्हणे लग्नाला
nāradānē vicāra mana kēlā svargālā gēlā
vardī tyānē kaḷavīlē tyāna dēva gēlē mhaṇē lagnālā
Narad decided in his mind, he went to heaven
He gave a message, gods have gone for a wedding
▷ (नारदाने)(विचार)(मन) did (स्वर्गाला) has_gone
▷ (वर्दी)(त्याने)(कळवीले)(त्यान)(देव) has_gone (म्हणे)(लग्नाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[209] id = 93509
देवा बोले दामोशेटी प्रसन्न मी तुला
काय मागुनी माग माझा का इच्छावर पुर्ण करीण तुला
dēvā bōlē dāmōśēṭī prasanna mī tulā
kāya māgunī māga mājhā kā icchāvara purṇa karīṇa tulā
God says, Damashet, I am pleased with you
Ask for whatever you want, I shall fulfil your desire
▷ (देवा)(बोले)(दामोशेटी)(प्रसन्न) I to_you
▷  Why (मागुनी)(माग) my (का)(इच्छावर)(पुर्ण)(करीण) to_you
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[272] id = 80530
पहा पंढरपुरी गोपाळ नगरी
दामोशेटी राहात पंढरी नगरीला
pahā paṇḍharapurī gōpāḷa nagarī
dāmōśēṭī rāhāta paṇḍharī nagarīlā
Visit Pandharpur, go to Gopalpur
Damushet, the money-mender stays in Pandhari
▷ (पहा)(पंढरपुरी)(गोपाळ)(नगरी)
▷ (दामोशेटी)(राहात)(पंढरी)(नगरीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[10] id = 93504
लय दिवस निन्दनी नेहाल देवा नाही आला
उपास ठेवले विठ्ठला वाईट वाटले दामाजीला
laya divasa nindanī nēhāla dēvā nāhī ālā
upāsa ṭhēvalē viṭhṭhalā vāīṭa vāṭalē dāmājīlā
Dnyanoba* is sleeping for many days, God has not come to fetch him
Vitthal* is kept starving, Damaji felt very bad
▷ (लय)(दिवस)(निन्दनी)(नेहाल)(देवा) not here_comes
▷ (उपास)(ठेवले) Vitthal (वाईट)(वाटले)(दामाजीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[197] id = 98484
चला बाई जाऊ देहु कपारीला
असे त्याच्या दर्शनाला दिवस आला दोपहारा
calā bāī jāū dēhu kapārīlā
asē tyācyā darśanālā divasa ālā dōpahārā
Woman, come let’s go to Dehu, towards the hills
It is noon already for his Darshan*
▷  Let_us_go woman (जाऊ)(देहु)(कपारीला)
▷ (असे)(त्याच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दोपहारा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[66] id = 98637
शिराळ बळा उडवली शिर ठेवली शिळ्या वरी
दांडाच्या केला भोजन
śirāḷa baḷā uḍavalī śira ṭhēvalī śiḷyā varī
dāṇḍācyā kēlā bhōjana
no translation in English
▷ (शिराळ) child (उडवली)(शिर)(ठेवली)(शिळ्या)(वरी)
▷ (दांडाच्या) did (भोजन)
pas de traduction en français
[67] id = 98638
माहुर गावच्या दारात कोणी आलक ठोकली
बोले पाच उतरंडी आणावे सुखरुप
māhura gāvacyā dārāta kōṇī ālaka ṭhōkalī
bōlē pāca utaraṇḍī āṇāvē sukharupa
no translation in English
▷ (माहुर)(गावच्या)(दारात)(कोणी)(आलक)(ठोकली)
▷ (बोले)(पाच)(उतरंडी)(आणावे)(सुखरुप)
pas de traduction en français
[68] id = 98639
आला मातेच्या जवळी उचलुन घेतला मातेवरी
आला आपल्या वाडीला गेली अंधारे खोलीला
ālā mātēcyā javaḷī ucaluna ghētalā mātēvarī
ālā āpalyā vāḍīlā gēlī andhārē khōlīlā
no translation in English
▷  Here_comes (मातेच्या)(जवळी)(उचलुन)(घेतला)(मातेवरी)
▷  Here_comes (आपल्या)(वाडीला) went (अंधारे)(खोलीला)
pas de traduction en français
[69] id = 98640
गावोगाव भिकासा मागुन गेले चालुन
नागरी बादशाळा बंगाच्या जाऊन बसले भोजनाला
gāvōgāva bhikāsā māguna gēlē cāluna
nāgarī bādaśāḷā baṅgācyā jāūna basalē bhōjanālā
no translation in English
▷ (गावोगाव)(भिकासा)(मागुन) has_gone (चालुन)
▷ (नागरी)(बादशाळा)(बंगाच्या)(जाऊन)(बसले)(भोजनाला)
pas de traduction en français
[71] id = 98642
येरा येरा चिलाई बाळा पोच लवकरी
माई तुझा दुध कडु सांग वतीना
yērā yērā cilāī bāḷā pōca lavakarī
māī tujhā dudha kaḍu sāṅga vatīnā
no translation in English
▷ (येरा)(येरा)(चिलाई) child (पोच)(लवकरी)
▷ (माई) your milk (कडु) with (वतीना)
pas de traduction en français
[72] id = 98643
बाळा धावत पळत आले मायाच्या जवळी
आली आपल्या वाड्याला
bāḷā dhāvata paḷata ālē māyācyā javaḷī
ālī āpalyā vāḍyālā
no translation in English
▷  Child (धावत)(पळत) here_comes (मायाच्या)(जवळी)
▷  Has_come (आपल्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[73] id = 98644
चिल्या या बाळाच शिर काडुन कुंड केले
चांगुणान केल शिराचे भोजन
cilyā yā bāḷāca śira kāḍuna kuṇḍa kēlē
cāṅguṇāna kēla śirācē bhōjana
no translation in English
▷ (चिल्या)(या)(बाळाच)(शिर)(काडुन)(कुंड)(केले)
▷ (चांगुणान) did (शिराचे)(भोजन)
pas de traduction en français
[74] id = 98645
देवगिरी आई मिळाला नाही दामोशेटीला
नका म्हणणे देवाला पंचाला
dēvagirī āī miḷālā nāhī dāmōśēṭīlā
nakā mhaṇaṇē dēvālā pañcālā
no translation in English
▷ (देवगिरी)(आई)(मिळाला) not (दामोशेटीला)
▷ (नका)(म्हणणे)(देवाला)(पंचाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[105] id = 70142
उगवले नारायण उगवले दुरले दुरी
हळद कुंकावासाठी चला जाऊ तेथेवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duralē durī
haḷada kuṅkāvāsāṭhī calā jāū tēthēvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरले)(दुरी)
▷ (हळद)(कुंकावासाठी) let_us_go (जाऊ)(तेथेवरी)
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[2] id = 97781
त्या हरीणाला वाचा फुटली बोले
मुलानानी दादानी होऊन वचन देणर्या सोडुन
tyā harīṇālā vācā phuṭalī bōlē
mulānānī dādānī hōūna vacana dēṇaryā sōḍuna
no translation in English
▷ (त्या)(हरीणाला)(वाचा)(फुटली)(बोले)
▷ (मुलानानी)(दादानी)(होऊन)(वचन)(देणर्या)(सोडुन)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[14] id = 82291
गुरु माझे महाराज माझ्या कंठेची साखळी
वाट स्वर्गाची मोकळी
guru mājhē mahārāja mājhyā kaṇṭhēcī sākhaḷī
vāṭa svargācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (कंठेची)(साखळी)
▷ (वाट)(स्वर्गाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[72] id = 96256
नवु महिने नवु दिवस गेले ठळुन
टुन टुन उडया मारती पोट संभाळुन
navu mahinē navu divasa gēlē ṭhaḷuna
ṭuna ṭuna uḍayā māratī pōṭa sambhāḷuna
For nine months nine days have passed
Taking care of her stomach, she was dancing around
▷ (नवु)(महिने)(नवु)(दिवस) has_gone (ठळुन)
▷ (टुन)(टुन)(उडया)(मारती)(पोट)(संभाळुन)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[10] id = 96414
हुरडाची वेळ झाली हिंडे रानुरानी
बोलु आदन जन्मल बाळ करते नारायण
huraḍācī vēḷa jhālī hiṇḍē rānurānī
bōlu ādana janmala bāḷa karatē nārāyaṇa
It’s time for ears of jowar* to get filled up, she goes around in the field, the time for delivery has come
She takes the name of God and gives birth to a child
▷ (हुरडाची)(वेळ) has_come (हिंडे)(रानुरानी)
▷ (बोलु)(आदन)(जन्मल) son (करते)(नारायण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>As the ears of Jowar are getting filled with tender grain. Now is the time to eat it the baby who is wandering in the field, takes birth, taking the name of God Narayan.


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[35] id = 86665
सीता मालवती माझी कुंकू लेवु नको दारी
बाळा माझा हरी नवसाचा हरी
sītā mālavatī mājhī kuṅkū lēvu nakō dārī
bāḷā mājhā harī navasācā harī
Sita, my daughter-in-law, don’t apply kunku* standing in the door
Hari* is my son, for whom I made a vow
▷  Sita (मालवती) my kunku (लेवु) not (दारी)
▷  Child my (हरी)(नवसाचा)(हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[37] id = 87426
सीता मालती लेव कुंकावाचे बोट
बाळ हरीला माझ्या केले नवस तीनसे साठ
sītā mālatī lēva kuṅkāvācē bōṭa
bāḷa harīlā mājhyā kēlē navasa tīnasē sāṭha
Sita, daughter-in-law, apply a spot of kunku*
I made three hundred and sixty vows for my son Hari*
▷  Sita (मालती)(लेव)(कुंकावाचे)(बोट)
▷  Son (हरीला) my (केले)(नवस)(तीनसे) with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu
[38] id = 87427
सीता माझी मालती लेव कुंकची चिरी
बाळ समान नवसाचा माझा हरी
sītā mājhī mālatī lēva kuṅkacī cirī
bāḷa samāna navasācā mājhā harī
Sita, my daughter-in-law, applies a horizontal line of Kunku
My son Hari*, for whom I had made a vow, should get a son
▷  Sita my (मालती)(लेव)(कुंकची)(चिरी)
▷  Son (समान)(नवसाचा) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[49] id = 86662
माया माया म्हणत तोंड आलीया मिठाई
साखर दुधात सोडवावी
māyā māyā mhaṇata tōṇḍa ālīyā miṭhāī
sākhara dudhāta sōḍavāvī
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
It is like adding sugar to milk
▷ (माया)(माया)(म्हणत)(तोंड)(आलीया)(मिठाई)
▷ (साखर)(दुधात)(सोडवावी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[12] id = 86664
माया माया म्हणता तोंड पडील गोड
साखर मनुकेच्या झाड
māyā māyā mhaṇatā tōṇḍa paḍīla gōḍa
sākhara manukēcyā jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother is like a sweet black raisin tree
▷ (माया)(माया)(म्हणता)(तोंड)(पडील)(गोड)
▷ (साखर)(मनुकेच्या)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[98] id = 87482
माई सखी माई शेजी करण्या गेली
लटकी साखर जोंधळ्या पाना आली
māī sakhī māī śējī karaṇyā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सखी)(माई)(शेजी)(करण्या) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळ्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[132] id = 99147
मांडवाच्या दारी आयाबायाचा फोडा फोडी
बंधु माझ्या राजेशाच्या आली का ग दारात गाडी
māṇḍavācyā dārī āyābāyācā phōḍā phōḍī
bandhu mājhyā rājēśācyā ālī kā ga dārāta gāḍī
At the entrance of the shed for marriage, women are very busy taking care of removing the things, looking after aher* and food
Has my brother Rajesh’s cart come to the door?
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयाबायाचा)(फोडा)(फोडी)
▷  Brother my (राजेशाच्या) has_come (का) * (दारात)(गाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[100] id = 105179
तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली
माझ्या चढाची हिरकणी
tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī
mājhyā caḍhācī hirakaṇī
She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold
My diamond-like daughter is better off than me
▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली)
▷  My (चढाची)(हिरकणी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[37] id = 81042
लेक नांदायाला चालली माईला करमेना
बाळा माझ्या हरियानी वाचुन सरवणा
lēka nāndāyālā cālalī māīlā karamēnā
bāḷā mājhyā hariyānī vācuna saravaṇā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷  Child my (हरियानी)(वाचुन)(सरवणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[32] id = 101288
चौवल्या पावल्याच भरली माझी मेठ
काढुन गाडीच तिकट साळु लावली वाट
cauvalyā pāvalyāca bharalī mājhī mēṭha
kāḍhuna gāḍīca tikaṭa sāḷu lāvalī vāṭa
My fist is full of small coins
Buying a ticket for the train, I sent my daughter Salu* on the journey
▷ (चौवल्या)(पावल्याच)(भरली) my (मेठ)
▷ (काढुन)(गाडीच)(तिकट)(साळु)(लावली)(वाट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[112] id = 99818
पानगावल्या स्टेशन गज बोलु घाई घाई
थोड थांब सखीबाई गाडी ययला उशीर आहे
pānagāvalyā sṭēśana gaja bōlu ghāī ghāī
thōḍa thāmba sakhībāī gāḍī yayalā uśīra āhē
On Pangaon station. let’s exchange our joys and sorrows quickly
Wait for a while, mother, there is still time for the train to come
▷ (पानगावल्या)(स्टेशन)(गज)(बोलु)(घाई)(घाई)
▷ (थोड)(थांब)(सखीबाई)(गाडी)(ययला)(उशीर)(आहे)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[52] id = 69554
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली हातरल्या
भाऊला झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुन
limbācyā limbuḷyā limbākhālī hātaralyā
bhāūlā jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isaruna
Neem tree fruits have fallen in a layer under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(हातरल्या)
▷ (भाऊला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[44] id = 67458
बहिणीचा सासरवास भावानी ऐकला
नाही रांजनी पाणी पेला वाळवंटी झरा केला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvānī aikalā
nāhī rāñjanī pāṇī pēlā vāḷavaṇṭī jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He didn’t drink water from the earthen vessel, he drank it from the river
▷  Of_sister (सासरवास)(भावानी)(ऐकला)
▷  Not (रांजनी) water, (पेला)(वाळवंटी) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[53] id = 74276
बंधु ईवाई करते माय म्हणते नको बाई
परख्याच्या भावजई मान राखी
bandhu īvāī karatē māya mhaṇatē nakō bāī
parakhyācyā bhāvajaī māna rākhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Sisters-in-law coming from another family may not show you any respect
▷  Brother (ईवाई)(करते)(माय)(म्हणते) not woman
▷ (परख्याच्या)(भावजई)(मान)(राखी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[132] id = 95844
स्वर्गाच्या वाटत यमाची रांग
धर्म काही केल्या सांगणे
svargācyā vāṭata yamācī rāṅga
dharma kāhī kēlyā sāṅgaṇē
On the way to heaven, there is a row of people behind Yama
Tell me, how much charity have you done
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटत)(यमाची)(रांग)
▷ (धर्म)(काही)(केल्या)(सांगणे)
pas de traduction en français
[133] id = 95845
स्वर्गाच्या वाटेवरी यम देतात लाथा
काय केला धर्म होता
svargācyā vāṭēvarī yama dētāta lāthā
kāya kēlā dharma hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
What charity did you do
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटेवरी)(यम)(देतात)(लाथा)
▷  Why did (धर्म)(होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Daśarath’s grief
  3. Lakṣmaṇ line
  4. Giving signs
  5. Rām laments over Sītā’s absence
  6. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  7. She questions Yam about his taking her husband
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Suspicion about malicious men
  10. Neighbour abuses son, brother
  11. “Break your silence”
  12. Being faultless, brother is respected
  13. Toiling as a beast of burden
  14. Singing to Rām and gods
  15. No parallel in the world
  16. Similar brothers
  17. In the morning
  18. Worship
  19. Place on the village boundary
  20. The dear one
  21. Pirājī
  22. Dindi
  23. Ornaments
  24. Katha, Kirtan, Vina
  25. She suspects Viṭṭhal
  26. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  27. Namdev
  28. Narad
  29. Other saints
  30. Description
  31. Dnyāneśvar
  32. After Alandi let us go to Dehu
  33. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  34. Previous life, next life
  35. Support
  36. Nine months nine days
  37. Alike a new birth for a woman
  38. Taking
  39. Sugar
  40. Dry coconut, dry dates
  41. Nobody like mother
  42. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  43. Daughter’s ornaments
  44. Mother feels restless
  45. She makes journey by railway
  46. Mutual wish to confide
  47. As neem gets fruits
  48. Brother lends his ear to her difficulties
  49. “I don’t want him as vyāhī ”
  50. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑