Village: शेळगाव - Shelgaon
63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[27] id = 62308 ✓ | रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी सिता नेहली रावनानी rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī sitā nēhalī rāvanānī | ✎ Ram and Lakshman, both are running in the valley Ravan* has carried Sita away ▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी) ▷ Sita (नेहली) Ravan | pas de traduction en français |
|
[95] id = 62274 ✓ | रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन आंज्यानीचा बलभीम rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana āñjyānīcā balabhīma | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Balbhim, the strong one, is Anjani’s son ▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन) ▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम) | pas de traduction en français |
[76] id = 71641 ✓ | जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला कडु लागल पाना मधी jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā kaḍu lāgala pānā madhī | ✎ I am seriously ill, how did my mother know Food in the plate tasted bitter ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला) ▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 103105 ✓ | आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला जपती बसली ताकाईला ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā japatī basalī tākāīlā | ✎ In today’s regime, nobody eats ghee* Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden ▷ Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला) ▷ (जपती) sitting (ताकाईला) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 47979 ✓ | मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी) | pas de traduction en français |
[92] id = 47980 ✓ | मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी) | pas de traduction en français |
[238] id = 107957 ✓ | वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला) ▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 60767 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया पैलवानानी दिल्या भाया tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā pailavānānī dilyā bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया) ▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया) | pas de traduction en français |
[98] id = 91073 ✓ | संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान गिरजा कवळी गोरीपान sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna girajā kavaḷī gōrīpāna | ✎ no translation in English ▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान) ▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान) | pas de traduction en français |
[7] id = 57151 ✓ | मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत नवस केल्याईला फेडीयेती marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta navasa kēlyāīlā phēḍīyētī | ✎ no translation in English ▷ (मरी)(मातच)(देवाईळ)(वट्या)(पडदीणी)(सारवीत) ▷ (नवस)(केल्याईला)(फेडीयेती) | pas de traduction en français |
[2] id = 46873 ✓ | सडया सारवान बिस्तरवार केला देव त्या पिरायला खडीसाखर मलीद्याला saḍayā sāravāna bistaravāra kēlā dēva tyā pirāyalā khaḍīsākhara malīdyālā | ✎ no translation in English ▷ (सडया)(सारवान)(बिस्तरवार) did ▷ (देव)(त्या)(पिरायला)(खडीसाखर)(मलीद्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46871 ✓ | देव त्या मंधी देव पिरसाहेब सतेयचा जर महीन्याच्या आमुशाला वाली गलप मोत्यायाचा dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba satēyacā jara mahīnyācyā āmuśālā vālī galapa mōtyāyācā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(सतेयचा)(जर) ▷ (महीन्याच्या)(आमुशाला)(वाली)(गलप)(मोत्यायाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 46872 ✓ | देव त्या मंधी देव पिरसाहेब यगईळा त्याज्या कंदूरीला वाल्या जळत्या बबइळा dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba yagīḷā tyājyā kandūrīlā vālyā jaḷatyā babiḷā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(यगईळा) ▷ (त्याज्या)(कंदूरीला)(वाल्या)(जळत्या)(बबइळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[9] id = 60131 ✓ | हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर साधु दिंडीत जानाईर hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra sādhu diṇḍīta jānāīra | ✎ Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple Varkaris* will go with Dindi* ▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर) ▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[113] id = 61243 ✓ | पंढरपुरामधी जागा कुणी सारवली वर आंभग लिव्हईली paṇḍharapurāmadhī jāgā kuṇī sāravalī vara āmbhaga livhīlī | ✎ Who has spread cow dung on this spot in Pandharpur And written Abhang* on it ▷ (पंढरपुरामधी)(जागा)(कुणी)(सारवली) ▷ (वर)(आंभग)(लिव्हईली) | pas de traduction en français |
| |||
[156] id = 70404 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयाने घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayānē ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[12] id = 92217 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला तस्ती कोळाईच्या बाळाईला bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning It is a problem for fisherman’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला) ▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[45] id = 94020 ✓ | तुकाय तुका मना कुणी गेल्याला पर्हाईला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीईला tukāya tukā manā kuṇī gēlyālā parhāīlā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīīlā | ✎ Come to think of it, who has seen Tuka going away A silken pair of footwear remained behind under nandruk tree ▷ (तुकाय)(तुका)(मना)(कुणी)(गेल्याला)(पर्हाईला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीईला) | pas de traduction en français |
[10] id = 62037 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी गेली सर्व टाकुईनी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī gēlī sarva ṭākuīnī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see She left everything and went there ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी) ▷ Went (सर्व)(टाकुईनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[65] id = 62036 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी विमानाची झाली दाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī vimānācī jhālī dāṭī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread A crowd has gathered around the plane ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (विमानाची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[56] id = 76629 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु नकु जगाचा आयकू tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku naku jagācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु) ▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू) | pas de traduction en français |
[156] id = 88597 ✓ | दिवस उगवला माझी पिवळी झाली भीज बल दर्श बिनाला बुट divasa ugavalā mājhī pivaḷī jhālī bhīja bala darśa binālā buṭa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) my (पिवळी) has_come (भीज) ▷ Child (दर्श)(बिनाला)(बुट) | pas de traduction en français |
[34] id = 105195 ✓ | दिवस उगवला गर्दी उगव माझ्या दारी पिरतीमी धुंड सारी divasa ugavalā gardī ugava mājhyā dārī piratīmī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला)(गर्दी)(उगव) my (दारी) ▷ (पिरतीमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 88653 ✓ | उगवला नारायण उगवता तान बाळ आणि सोन्याच जावायळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa āṇi sōnyāca jāvāyaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान) son ▷ (आणि) of_gold (जावायळ) | pas de traduction en français |
[299] id = 108892 ✓ | इंदापुरीच्या कचेरीत चाड खोर गेल मोर दिल्या जबन्या झाल खर indāpurīcyā kacērīta cāḍa khōra gēla mōra dilyā jabanyā jhāla khara | ✎ no translation in English ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(चाड)(खोर) gone (मोर) ▷ (दिल्या)(जबन्या)(झाल)(खर) | pas de traduction en français |
[58] id = 85029 ✓ | माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[34] id = 69673 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल हावश्या मामानी संग नेहलं āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं) | pas de traduction en français |
[30] id = 84982 ✓ | रंगीत पालयीना पाळना हालतो जोमायाची झोका दिलायी मामा इची raṅgīta pālayīnā pāḷanā hālatō jōmāyācī jhōkā dilāyī māmā icī | ✎ Coloured cradle is moving with force Her maternal has rocked the cradle ▷ (रंगीत)(पालयीना) cradle moves (जोमायाची) ▷ (झोका)(दिलायी) maternal_uncle (इची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[181] id = 86771 ✓ | दिवस मावळला तिनसांजच्या तिन सळा वाट सोडुनी खेळ बाळा divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tina saḷā vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā | ✎ The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark My little son, don’t play on the track, play elsewhere ▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिन)(सळा) ▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child | pas de traduction en français |
[44] id = 102311 ✓ | उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा तुला शोभतो गवळी धंदा unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā tulā śōbhatō gavaḷī dhandā | ✎ Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo Keeping cows and buffaloes suits you ▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा) ▷ To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
[9] id = 68223 ✓ | शाळेतल्या पंडीताला ह्याला कशाच रडु येत पाठी बाळाला दप्तराचं वझं होतं śāḷētalyā paṇḍītālā hyālā kaśāca raḍu yēta pāṭhī bāḷālā daptarācaṁ vajhaṁ hōtaṁ | ✎ School-going boy, why is he crying School bag is heavy for my son to carry on his back ▷ (शाळेतल्या)(पंडीताला)(ह्याला)(कशाच)(रडु)(येत) ▷ (पाठी)(बाळाला)(दप्तराचं)(वझं)(होतं) | pas de traduction en français |
[58] id = 96701 ✓ | शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली म्या खारीक लेहन इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī myā khārīka lēhana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy He knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (म्या)(खारीक) ▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[69] id = 99439 ✓ | शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली गुळ वाटी नका मारु शाळसाठी śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī guḷa vāṭī nakā māru śāḷasāṭhī | ✎ I give a bowl of jaggery* to my school-going boy Don’t beat him for not going to school ▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (गुळ)(वाटी) ▷ (नका)(मारु)(शाळसाठी) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 72939 ✓ | पड पड तु मेघराज्या आता पडुनी बर केले नंदी तासाला पाणी पेले paḍa paḍa tu mēgharājyā ātā paḍunī bara kēlē nandī tāsālā pāṇī pēlē | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडुनी)(बर)(केले) ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[114] id = 72940 ✓ | पड पड तु मेघराज्या कळी भरीली शेतावर माझ्या बंधुच्या शेतावरी paḍa paḍa tu mēgharājyā kaḷī bharīlī śētāvara mājhyā bandhucyā śētāvarī | ✎ Rain, rain, you come, fall in sheets in the field On my brother’s field ▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या) Kali (भरीली)(शेतावर) ▷ My (बंधुच्या)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 97453 ✓ | हावसन हवस केली पाची बैलाच्या जीवावरी आंबा जांभळ धाववरी hāvasana havasa kēlī pācī bailācyā jīvāvarī āmbā jāmbhaḷa dhāvavarī | ✎ The enthusiastic person did what he likes thanks to his five bullocks He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हावसन)(हवस) shouted (पाची)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(जांभळ)(धाववरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 71832 ✓ | बारा या बैल हाय तेरावी म्हैस घरा वाड्याला पईस bārā yā baila hāya tērāvī mhaisa gharā vāḍyālā pīsa | ✎ Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth Make a spacious cowshed in the house ▷ (बारा)(या)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस) ▷ House (वाड्याला)(पईस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[105] id = 97071 ✓ | लक्ष्मी आई आली उठत बसत बाळ वाडा गवळ्याचा पुसत lakṣmī āī ālī uṭhata basata bāḷa vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Mother Lakshmi comes halting on the way She asks for directions to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत) ▷ Son (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[69] id = 65175 ✓ | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries ▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर) ▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[27] id = 102490 ✓ | तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा नातु कडला जावळाचा tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā nātu kaḍalā jāvaḷācā | ✎ My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner) I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son ▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा) ▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 77336 ✓ | लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 105603 ✓ | गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट तुडी माडाच कवाट garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa tuḍī māḍāca kavāṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour He plucks Wood apple from the tree ▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट) ▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 102933 ✓ | गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga | ✎ Pregnant daughter, she feels the heat in the sun There is a fig tree in the backyard, stay in its shade ▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु) ▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग) | pas de traduction en français |
[134] id = 99477 ✓ | लेक चालली सासर्याला बघती माग पुढ जिव गुंतला बायाकड lēka cālalī sāsaryālā baghatī māga puḍha jiva guntalā bāyākaḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(बघती)(माग)(पुढ) ▷ Life (गुंतला)(बायाकड) | pas de traduction en français |
[32] id = 101366 ✓ | लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा जाती म्हणुनी पड गळा lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā jātī mhaṇunī paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered She says goodbye and hugs them ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा) ▷ Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 66810 ✓ | गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva | ✎ She went to some village, I can’t remember the name I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
|
[17] id = 101340 ✓ | लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू इडी मया तु लावु नकु lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū iḍī mayā tu lāvu naku | ✎ Darling daughter. don’t pamper her too much Don’t be too attached to her ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू) ▷ (इडी)(मया) you apply (नकु) | pas de traduction en français |
[27] id = 50257 ✓ | बारीक बांगडी फुटफुटली कासाराची गुलहवशाच्या जीवावरी बुंद्या भरीन पाचयाची bārīka bāṅgaḍī phuṭaphuṭalī kāsārācī gulahavaśācyā jīvāvarī bundyā bharīna pācayācī | ✎ Thin delicate bangle, the bangle seller broke it With the support of my husband behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on ▷ (बारीक) bangles (फुटफुटली)(कासाराची) ▷ (गुलहवशाच्या)(जीवावरी)(बुंद्या)(भरीन)(पाचयाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 69234 ✓ | बारीक बांगडी भरुन आलीया येशीपासी बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापाशी bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yēśīpāsī bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāśī | ✎ Wearing thin delicate bangles, I have come to the village boundary My dear mother is faraway, to whom can I ask to fulfill my wish ▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(येशीपासी) ▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापाशी) | pas de traduction en français |
[69] id = 103067 ✓ | बारीक बांगडी नाय हिज लिज छंद घेवुनी नीजली bārīka bāṅgaḍī nāya hija lija chanda ghēvunī nījalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (नाय)(हिज)(लिज) ▷ (छंद)(घेवुनी)(नीजली) | pas de traduction en français |
[20] id = 79311 ✓ | गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला नगदा देस्टीज फुटईला gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā nagadā dēsṭīja phuṭīlā | ✎ Vairal* appreciates her soft round plump hands With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke ▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला) ▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 80107 ✓ | लिकी मैनाला मागइन आण मी कुनाची कोण देवु तुझ्या मामाची पुस घेवु likī mainālā māgina āṇa mī kunācī kōṇa dēvu tujhyā māmācī pusa ghēvu | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide Let me take the opinion of your (Maina*’s) maternal uncle ▷ (लिकी) for_Mina (मागइन)(आण) I (कुनाची) who (देवु) ▷ Your maternal_uncle enquire (घेवु) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 107430 ✓ | मांडबिराच्या दारी भरणी सांडईली तेलाईची धुळ मांडली मालाईची māṇḍabirācyā dārī bharaṇī sāṇḍaīlī tēlāīcī dhuḷa māṇḍalī mālāīcī | ✎ A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडबिराच्या)(दारी)(भरणी)(सांडईली)(तेलाईची) ▷ (धुळ)(मांडली)(मालाईची) | pas de traduction en français |
[96] id = 110551 ✓ | जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला वर समया लावायाला jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā vara samayā lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal And on top of it, one oil lamp ▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला) ▷ (वर)(समया)(लावायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[58] id = 91441 ✓ | जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा जेवाया दोघ भाऊ jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā jēvāyā dōgha bhāū | ✎ Sali variety of rice got overcooked in the boiling water Both the brothers are there for the meal ▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा) ▷ (जेवाया)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[62] id = 97404 ✓ | जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली सार गाव जायला मटान नाही jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī | ✎ I have just served jiresali variety of rice The whole village came and ate, no meat is left ▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come ▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not | pas de traduction en français |
[61] id = 103852 ✓ | दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय बंधुची वाट आहे divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya bandhucī vāṭa āhē | ✎ The sun has set, days and night don’t make a difference to me I am waiting for my brother ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why ▷ (बंधुची)(वाट)(आहे) | pas de traduction en français |
[30] id = 47941 ✓ | लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भईनी भावाला इसरल्या limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā bhīnī bhāvālā isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भईनी)(भावाला)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[328] id = 83177 ✓ | लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ He bought me a sari, both the ends of the sari are alike My brother and father, both have a good choice ▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[431] id = 83176 ✓ | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक बाप लेकाची पारईक lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka bāpa lēkācī pārīka | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक) ▷ Father (लेकाची)(पारईक) | pas de traduction en français |
[84] id = 73828 ✓ | माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई नवस केली भाच्या वाहु māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī navasa kēlī bhācyā vāhu | ✎ Give my share to my sister Kalyabai I had made a vow for a nephew ▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई) ▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[90] id = 96505 ✓ | चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब एका वसरीची खांब culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba ēkā vasarīcī khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives We all are like pillars of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीची)(खांब) | pas de traduction en français |
[92] id = 96507 ✓ | चुलत भावंड नका म्हणु इलइल एका रासीच जोंधळ culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila ēkā rāsīca jōndhaḷa | ✎ How can I call cousins distant relatives We all are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल) ▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ) | pas de traduction en français |
[93] id = 96508 ✓ | चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी कष्टी होईल मनामधी culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī kaṣṭī hōīla manāmadhī | ✎ Don’t call him cousin brother before others He will feel unhappy ▷ Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी) ▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[53] id = 96643 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या बांगडया भरुन नागमोडीच्या āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā | ✎ We, three sisters, are all alike We put on bangles with a zigzag design ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[94] id = 95680 ✓ | जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ कंत तुझ्या मनाजोगा jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa kanta tujhyā manājōgā | ✎ Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground Your husband is of your choice ▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ) ▷ (कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[23] id = 47655 ✓ | हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात जाई खुलली बंगल्यात havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta jāī khulalī baṅgalyāta | ✎ Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar Jasmine flowers are blossoming in the bungalow ▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात) ▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[65] id = 65544 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या अंगठीवरला ठसा लाल गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā aṅgaṭhīvaralā ṭhasā lāla gulābī pēru jasā | ✎ He has gone to some village, the design on my ring (my husband) He is like a reddish pink guava ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (अंगठीवरला)(ठसा) ▷ (लाल)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français |
[6] id = 65549 ✓ | एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या दिस्ट होईल माझ्या चुड्या ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā disṭa hōīla mājhyā cuḍyā | ✎ Let’s play in my house, one after the other My husband might come under the influence of an evil eye ▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या) ▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 77140 ✓ | दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā hirīca pāṇī sindunī māgiva | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to draw water from the well ▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा) ▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव) | pas de traduction en français |
[15] id = 47046 ✓ | जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित नका घालू आढ भिंत jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita nakā ghālū āḍha bhinta | ✎ Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion Don’t put a partition ▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित) ▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत) | pas de traduction en français |
[32] id = 109422 ✓ | दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra | ✎ I recognise my nanand*’s style from a distance Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार) ▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 109423 ✓ | सासुचा सासुरवास नणंदा बोलती पानयी कंत डोळ्यानी खुणवी sāsucā sāsuravāsa naṇandā bōlatī pānayī kanta ḍōḷyānī khuṇavī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanands keep taunting on the way to fetch water Husband makes a sign with his eyes ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंदा)(बोलती)(पानयी) ▷ (कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 113364 ✓ | जीर साळीचे तांदुळ इच आधणी झाली फुलासज या जेवलेली नंनद मालनीची मुला jīra sāḷīcē tānduḷa ica ādhaṇī jhālī phulāsaja yā jēvalēlī nannada mālanīcī mulā | ✎ Jiresali variety of rice was cooking in boiled water My nanand*’s children are having a meal ▷ (जीर)(साळीचे)(तांदुळ)(इच)(आधणी) has_come (फुलासज) ▷ (या)(जेवलेली)(नंनद)(मालनीची) children | pas de traduction en français |
|
[8] id = 95545 ✓ | मांडवाच्या दारी हायी पानायाची इन रुसली मानायाची māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī ina rusalī mānāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests Still, Vihin*, an important person, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची) ▷ (इन)(रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français |
|