Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1480
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kekan Gauri
(75 records)

Village: शेळगाव - Shelgaon

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[27] id = 62308
रामया लक्ष्मण दुनी पळत लवनानी
सिता नेहली रावनानी
rāmayā lakṣmaṇa dunī paḷata lavanānī
sitā nēhalī rāvanānī
Ram and Lakshman, both are running in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷ (रामया) Laksman (दुनी)(पळत)(लवनानी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[95] id = 62274
रामया लक्षमन हायत दुगीच दोघेजन
आंज्यानीचा बलभीम
rāmayā lakṣamana hāyata dugīca dōghējana
āñjyānīcā balabhīma
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Balbhim, the strong one, is Anjani’s son
▷ (रामया)(लक्षमन)(हायत)(दुगीच)(दोघेजन)
▷ (आंज्यानीचा)(बलभीम)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[76] id = 71641
जिवाला जड भारी कस कळाल मालनीला
कडु लागल पाना मधी
jivālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla mālanīlā
kaḍu lāgala pānā madhī
I am seriously ill, how did my mother know
Food in the plate tasted bitter
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)(मालनीला)
▷ (कडु)(लागल)(पाना)(मधी)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[8] id = 103105
आताच्या राज्यामधी कुणी खायना तुपायला
जपती बसली ताकाईला
ātācyā rājyāmadhī kuṇī khāyanā tupāyalā
japatī basalī tākāīlā
In today’s regime, nobody eats ghee*
Demand for buttermilk is more, it needs to be hidden
▷  Of_today regime (कुणी)(खायना)(तुपायला)
▷ (जपती) sitting (ताकाईला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[91] id = 47979
मारीला इंद्रजीत सीर पडल रासी
सुलोचना त्याची रानी कुंकू पदरानी पुसी
mārīlā indrajīta sīra paḍala rāsī
sulōcanā tyācī rānī kuṅkū padarānī pusī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(रासी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी) kunku (पदरानी)(पुसी)
pas de traduction en français
[92] id = 47980
मारीला इंद्रजीत सीर पडल जुवूनी
सुलोचना त्याची रानी पत्र मागीती लीवूनी
mārīlā indrajīta sīra paḍala juvūnī
sulōcanā tyācī rānī patra māgītī līvūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीर)(पडल)(जुवूनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(रानी)(पत्र)(मागीती)(लीवूनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[238] id = 107957
वजरती वाजत्याती शिगंणापुरीच्या चावडीला
आयर चढत्यात तेल्याभुत्याच्या कावडीला
vajaratī vājatyātī śigaṇṇāpurīcyā cāvaḍīlā
āyara caḍhatyāta tēlyābhutyācyā kāvaḍīlā
no translation in English
▷ (वजरती)(वाजत्याती)(शिगंणापुरीच्या)(चावडीला)
▷ (आयर)(चढत्यात)(तेल्याभुत्याच्या)(कावडीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[39] id = 60767
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला आली घाया
पैलवानानी दिल्या भाया
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā ālī ghāyā
pailavānānī dilyā bhāyā
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला) has_come (घाया)
▷ (पैलवानानी)(दिल्या)(भाया)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[98] id = 91073
संभुला म्हणु संभु हालती तुझी मान
गिरजा कवळी गोरीपान
sambhulā mhaṇu sambhu hālatī tujhī māna
girajā kavaḷī gōrīpāna
no translation in English
▷ (संभुला) say (संभु)(हालती)(तुझी)(मान)
▷ (गिरजा)(कवळी)(गोरीपान)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[7] id = 57151
मरी मातच देवाईळ वट्या पडदीणी सारवीत
नवस केल्याईला फेडीयेती
marī mātaca dēvāīḷa vaṭyā paḍadīṇī sāravīta
navasa kēlyāīlā phēḍīyētī
no translation in English
▷ (मरी)(मातच)(देवाईळ)(वट्या)(पडदीणी)(सारवीत)
▷ (नवस)(केल्याईला)(फेडीयेती)
pas de traduction en français


B:V-73 (B05-73) - Village deities / Virājī / Virājī

[2] id = 46873
सडया सारवान बिस्तरवार केला
देव त्या पिरायला खडीसाखर मलीद्याला
saḍayā sāravāna bistaravāra kēlā
dēva tyā pirāyalā khaḍīsākhara malīdyālā
no translation in English
▷ (सडया)(सारवान)(बिस्तरवार) did
▷ (देव)(त्या)(पिरायला)(खडीसाखर)(मलीद्याला)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[2] id = 46871
देव त्या मंधी देव पिरसाहेब सतेयचा जर
महीन्याच्या आमुशाला वाली गलप मोत्यायाचा
dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba satēyacā jara
mahīnyācyā āmuśālā vālī galapa mōtyāyācā
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(सतेयचा)(जर)
▷ (महीन्याच्या)(आमुशाला)(वाली)(गलप)(मोत्यायाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 46872
देव त्या मंधी देव पिरसाहेब यगईळा
त्याज्या कंदूरीला वाल्या जळत्या बबइळा
dēva tyā mandhī dēva pirasāhēba yagīḷā
tyājyā kandūrīlā vālyā jaḷatyā babiḷā
no translation in English
▷ (देव)(त्या)(मंधी)(देव)(पिरसाहेब)(यगईळा)
▷ (त्याज्या)(कंदूरीला)(वाल्या)(जळत्या)(बबइळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[9] id = 60131
हातात टाळईना दींडी वाड्याला येनाईर
साधु दिंडीत जानाईर
hātāta ṭāḷīnā dīṇḍī vāḍyālā yēnāīra
sādhu diṇḍīta jānāīra
Cymbals and lutes in hand, Dindi* will come to the temple
Varkaris* will go with Dindi*
▷ (हातात)(टाळईना)(दींडी)(वाड्याला)(येनाईर)
▷ (साधु)(दिंडीत)(जानाईर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[113] id = 61243
पंढरपुरामधी जागा कुणी सारवली
वर आंभग लिव्हईली
paṇḍharapurāmadhī jāgā kuṇī sāravalī
vara āmbhaga livhīlī
Who has spread cow dung on this spot in Pandharpur
And written Abhang* on it
▷ (पंढरपुरामधी)(जागा)(कुणी)(सारवली)
▷ (वर)(आंभग)(लिव्हईली)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[156] id = 70404
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्कयाने घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukkayānē ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्कयाने)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[12] id = 92217
भरली चंद्रभागा नावा लागइल्या बुडाईला
तस्ती कोळाईच्या बाळाईला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgilyā buḍāīlā
tastī kōḷāīcyā bāḷāīlā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
It is a problem for fisherman’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागइल्या)(बुडाईला)
▷ (तस्ती)(कोळाईच्या)(बाळाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[45] id = 94020
तुकाय तुका मना कुणी गेल्याला पर्हाईला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीईला
tukāya tukā manā kuṇī gēlyālā parhāīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīīlā
Come to think of it, who has seen Tuka going away
A silken pair of footwear remained behind under nandruk tree
▷ (तुकाय)(तुका)(मना)(कुणी)(गेल्याला)(पर्हाईला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीईला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[10] id = 62037
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी
गेली सर्व टाकुईनी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī
gēlī sarva ṭākuīnī
Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see
She left everything and went there
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी)
▷  Went (सर्व)(टाकुईनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[65] id = 62036
तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी
विमानाची झाली दाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī
vimānācī jhālī dāṭī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread
A crowd has gathered around the plane
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (विमानाची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[56] id = 76629
तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु
नकु जगाचा आयकू
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku
naku jagācā āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु)
▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[156] id = 88597
दिवस उगवला माझी पिवळी झाली भीज
बल दर्श बिनाला बुट
divasa ugavalā mājhī pivaḷī jhālī bhīja
bala darśa binālā buṭa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) my (पिवळी) has_come (भीज)
▷  Child (दर्श)(बिनाला)(बुट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[34] id = 105195
दिवस उगवला गर्दी उगव माझ्या दारी
पिरतीमी धुंड सारी
divasa ugavalā gardī ugava mājhyā dārī
piratīmī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(गर्दी)(उगव) my (दारी)
▷ (पिरतीमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[43] id = 88653
उगवला नारायण उगवता तान बाळ
आणि सोन्याच जावायळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tāna bāḷa
āṇi sōnyāca jāvāyaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान) son
▷ (आणि) of_gold (जावायळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[299] id = 108892
इंदापुरीच्या कचेरीत चाड खोर गेल मोर
दिल्या जबन्या झाल खर
indāpurīcyā kacērīta cāḍa khōra gēla mōra
dilyā jabanyā jhāla khara
no translation in English
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(चाड)(खोर) gone (मोर)
▷ (दिल्या)(जबन्या)(झाल)(खर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[58] id = 85029
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकली
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukalī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकली)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[34] id = 69673
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल
हावश्या मामानी संग नेहलं
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla
hāvaśyā māmānī saṅga nēhalaṁ
Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has it gone
Enthusiastic maternal uncle has taken it along with him
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone
▷ (हावश्या) maternal_uncle with (नेहलं)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[30] id = 84982
रंगीत पालयीना पाळना हालतो जोमायाची
झोका दिलायी मामा इची
raṅgīta pālayīnā pāḷanā hālatō jōmāyācī
jhōkā dilāyī māmā icī
Coloured cradle is moving with force
Her maternal has rocked the cradle
▷ (रंगीत)(पालयीना) cradle moves (जोमायाची)
▷ (झोका)(दिलायी) maternal_uncle (इची)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[181] id = 86771
दिवस मावळला तिनसांजच्या तिन सळा
वाट सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tina saḷā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark
My little son, don’t play on the track, play elsewhere
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिन)(सळा)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[44] id = 102311
उन्हाळ्या पावुसाळ्या तुझ्या म्हसी खाली रेंदा
तुला शोभतो गवळी धंदा
unhāḷyā pāvusāḷyā tujhyā mhasī khālī rēndā
tulā śōbhatō gavaḷī dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits you
▷ (उन्हाळ्या)(पावुसाळ्या) your (म्हसी)(खाली)(रेंदा)
▷  To_you (शोभतो)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[9] id = 68223
शाळेतल्या पंडीताला ह्याला कशाच रडु येत
पाठी बाळाला दप्तराचं वझं होतं
śāḷētalyā paṇḍītālā hyālā kaśāca raḍu yēta
pāṭhī bāḷālā daptarācaṁ vajhaṁ hōtaṁ
School-going boy, why is he crying
School bag is heavy for my son to carry on his back
▷ (शाळेतल्या)(पंडीताला)(ह्याला)(कशाच)(रडु)(येत)
▷ (पाठी)(बाळाला)(दप्तराचं)(वझं)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[58] id = 96701
शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली म्या खारीक
लेहन इंग्रजी बारीक
śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī myā khārīka
lēhana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
He knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (म्या)(खारीक)
▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[69] id = 99439
शाळतल्या पंतुजीला दिवु केली गुळ वाटी
नका मारु शाळसाठी
śāḷatalyā pantujīlā divu kēlī guḷa vāṭī
nakā māru śāḷasāṭhī
I give a bowl of jaggery* to my school-going boy
Don’t beat him for not going to school
▷ (शाळतल्या)(पंतुजीला)(दिवु) shouted (गुळ)(वाटी)
▷ (नका)(मारु)(शाळसाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[113] id = 72939
पड पड तु मेघराज्या आता पडुनी बर केले
नंदी तासाला पाणी पेले
paḍa paḍa tu mēgharājyā ātā paḍunī bara kēlē
nandī tāsālā pāṇī pēlē
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या)(आता)(पडुनी)(बर)(केले)
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेले)
pas de traduction en français
[114] id = 72940
पड पड तु मेघराज्या कळी भरीली शेतावर
माझ्या बंधुच्या शेतावरी
paḍa paḍa tu mēgharājyā kaḷī bharīlī śētāvara
mājhyā bandhucyā śētāvarī
Rain, rain, you come, fall in sheets in the field
On my brother’s field
▷ (पड)(पड) you (मेघराज्या) Kali (भरीली)(शेतावर)
▷  My (बंधुच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[22] id = 97453
हावसन हवस केली पाची बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभळ धाववरी
hāvasana havasa kēlī pācī bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhaḷa dhāvavarī
The enthusiastic person did what he likes thanks to his five bullocks
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हावसन)(हवस) shouted (पाची)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभळ)(धाववरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[14] id = 71832
बारा या बैल हाय तेरावी म्हैस
घरा वाड्याला पईस
bārā yā baila hāya tērāvī mhaisa
gharā vāḍyālā pīsa
Twelve bullocks, buffalo is the thirteenth
Make a spacious cowshed in the house
▷ (बारा)(या)(बैल)(हाय)(तेरावी)(म्हैस)
▷  House (वाड्याला)(पईस)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[105] id = 97071
लक्ष्मी आई आली उठत बसत
बाळ वाडा गवळ्याचा पुसत
lakṣmī āī ālī uṭhata basata
bāḷa vāḍā gavaḷyācā pusata
Mother Lakshmi comes halting on the way
She asks for directions to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi (आई) has_come (उठत)(बसत)
▷  Son (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[69] id = 65175
गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर
त्याजा पगार होनाइर
gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira
tyājā pagāra hōnāira
Patils* from different villages are all going to Pune
They are going to get their salaries
▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर)
▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[27] id = 102490
तांबड्या लुगड्याचा डाग पडला काजळाचा
नातु कडला जावळाचा
tāmbaḍyā lugaḍyācā ḍāga paḍalā kājaḷācā
nātu kaḍalā jāvaḷācā
My red sari is stained with the black mark of Kajal (eyeliner)
I am carrying my grandson with plenty of hair on his head, he is my son’s son
▷ (तांबड्या)(लुगड्याचा)(डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (नातु)(कडला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[25] id = 77336
लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[64] id = 105603
गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट
तुडी माडाच कवाट
garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa
tuḍī māḍāca kavāṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
He plucks Wood apple from the tree
▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट)
▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[1] id = 102933
गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु
माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग
garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu
māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter, she feels the heat in the sun
There is a fig tree in the backyard, stay in its shade
▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु)
▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[134] id = 99477
लेक चालली सासर्याला बघती माग पुढ
जिव गुंतला बायाकड
lēka cālalī sāsaryālā baghatī māga puḍha
jiva guntalā bāyākaḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(बघती)(माग)(पुढ)
▷  Life (गुंतला)(बायाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[32] id = 101366
लेक चालली सासर्याला घडणी झाल्या गोळा
जाती म्हणुनी पड गळा
lēka cālalī sāsaryālā ghaḍaṇī jhālyā gōḷā
jātī mhaṇunī paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, all her friends have gathered
She says goodbye and hugs them
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(घडणी)(झाल्या)(गोळा)
▷  Caste (म्हणुनी)(पड)(गळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[22] id = 66810
गावाला गेला कुन्या मला गावाच येईना नाव
लिकी मैनाला सांगीती जोड कार्ड मला लाव
gāvālā gēlā kunyā malā gāvāca yēīnā nāva
likī mainālā sāṅgītī jōḍa kārḍa malā lāva
She went to some village, I can’t remember the name
I tell my daughter, my Maina*, send a post-card with a reply card attached
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (लिकी) for_Mina (सांगीती)(जोड)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[17] id = 101340
लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू
इडी मया तु लावु नकु
lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū
iḍī mayā tu lāvu naku
Darling daughter. don’t pamper her too much
Don’t be too attached to her
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू)
▷ (इडी)(मया) you apply (नकु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[27] id = 50257
बारीक बांगडी फुटफुटली कासाराची
गुलहवशाच्या जीवावरी बुंद्या भरीन पाचयाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭaphuṭalī kāsārācī
gulahavaśācyā jīvāvarī bundyā bharīna pācayācī
Thin delicate bangle, the bangle seller broke it
With the support of my husband behind me, I shall buy bangles worth five rupees and put them on
▷ (बारीक) bangles (फुटफुटली)(कासाराची)
▷ (गुलहवशाच्या)(जीवावरी)(बुंद्या)(भरीन)(पाचयाची)
pas de traduction en français
[41] id = 69234
बारीक बांगडी भरुन आलीया येशीपासी
बया माऊली दुरदेशी छंद घेऊ मी कोणापाशी
bārīka bāṅgaḍī bharuna ālīyā yēśīpāsī
bayā māūlī duradēśī chanda ghēū mī kōṇāpāśī
Wearing thin delicate bangles, I have come to the village boundary
My dear mother is faraway, to whom can I ask to fulfill my wish
▷ (बारीक) bangles (भरुन)(आलीया)(येशीपासी)
▷ (बया)(माऊली)(दुरदेशी)(छंद)(घेऊ) I (कोणापाशी)
pas de traduction en français
[69] id = 103067
बारीक बांगडी नाय हिज लिज
छंद घेवुनी नीजली
bārīka bāṅgaḍī nāya hija lija
chanda ghēvunī nījalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (नाय)(हिज)(लिज)
▷ (छंद)(घेवुनी)(नीजली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[20] id = 79311
गोडाळ्या हाताइला मोठा वयरळ नटइला
नगदा देस्टीज फुटईला
gōḍāḷyā hātāilā mōṭhā vayaraḷa naṭilā
nagadā dēsṭīja phuṭīlā
Vairal* appreciates her soft round plump hands
With someone’s influence of the evil eye, her set of bangles broke
▷ (गोडाळ्या)(हाताइला)(मोठा)(वयरळ)(नटइला)
▷ (नगदा)(देस्टीज)(फुटईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[106] id = 80107
लिकी मैनाला मागइन आण मी कुनाची कोण देवु
तुझ्या मामाची पुस घेवु
likī mainālā māgina āṇa mī kunācī kōṇa dēvu
tujhyā māmācī pusa ghēvu
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of your (Maina*’s) maternal uncle
▷ (लिकी) for_Mina (मागइन)(आण) I (कुनाची) who (देवु)
▷  Your maternal_uncle enquire (घेवु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[133] id = 107430
मांडबिराच्या दारी भरणी सांडईली तेलाईची
धुळ मांडली मालाईची
māṇḍabirācyā dārī bharaṇī sāṇḍaīlī tēlāīcī
dhuḷa māṇḍalī mālāīcī
A jar of oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडबिराच्या)(दारी)(भरणी)(सांडईली)(तेलाईची)
▷ (धुळ)(मांडली)(मालाईची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[96] id = 110551
जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला
वर समया लावायाला
jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā
vara samayā lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
And on top of it, one oil lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला)
▷ (वर)(समया)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[58] id = 91441
जिरी साळीच तांदुळ ह्याच आधनी झाला मवा
जेवाया दोघ भाऊ
jirī sāḷīca tānduḷa hyāca ādhanī jhālā mavā
jēvāyā dōgha bhāū
Sali variety of rice got overcooked in the boiling water
Both the brothers are there for the meal
▷ (जिरी)(साळीच)(तांदुळ)(ह्याच)(आधनी)(झाला)(मवा)
▷ (जेवाया)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[62] id = 97404
जीरी साळीच तांदुळ वर सोजुनी आली
सार गाव जायला मटान नाही
jīrī sāḷīca tānduḷa vara sōjunī ālī
sāra gāva jāyalā maṭāna nāhī
I have just served jiresali variety of rice
The whole village came and ate, no meat is left
▷ (जीरी)(साळीच)(तांदुळ)(वर)(सोजुनी) has_come
▷ (सार)(गाव)(जायला)(मटान) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[61] id = 103852
दिवस मावळला दिवसा पासी माझ काय
बंधुची वाट आहे
divasa māvaḷalā divasā pāsī mājha kāya
bandhucī vāṭa āhē
The sun has set, days and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पासी) my why
▷ (बंधुची)(वाट)(आहे)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[30] id = 47941
लिंबाच्या लिंबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भईनी भावाला इसरल्या
limbācyā limbūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhīnī bhāvālā isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भईनी)(भावाला)(इसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[328] id = 83177
लुगड घितईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghitīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
He bought me a sari, both the ends of the sari are alike
My brother and father, both have a good choice
▷ (लुगड)(घितईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français
[431] id = 83176
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारयीक
बाप लेकाची पारईक
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārayīka
bāpa lēkācī pārīka
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारयीक)
▷  Father (लेकाची)(पारईक)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[84] id = 73828
माह्या बिटाच द्याव आज्ञा भईनीला कल्याबाई
नवस केली भाच्या वाहु
māhyā biṭāca dyāva ājñā bhaīnīlā kalyābāī
navasa kēlī bhācyā vāhu
Give my share to my sister Kalyabai
I had made a vow for a nephew
▷ (माह्या)(बिटाच)(द्याव)(आज्ञा)(भईनीला)(कल्याबाई)
▷ (नवस) shouted (भाच्या)(वाहु)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[90] id = 96505
चुलत भावंड नका म्हणु लांब लांब
एका वसरीची खांब
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu lāmba lāmba
ēkā vasarīcī khāmba
How can I call my cousins distant relatives
We all are like pillars of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीची)(खांब)
pas de traduction en français
[92] id = 96507
चुलत भावंड नका म्हणु इलइल
एका रासीच जोंधळ
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu ilila
ēkā rāsīca jōndhaḷa
How can I call cousins distant relatives
We all are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (इलइल)
▷ (एका)(रासीच)(जोंधळ)
pas de traduction en français
[93] id = 96508
चुलत भावंड नका म्हणु जनामधी
कष्टी होईल मनामधी
culata bhāvaṇḍa nakā mhaṇu janāmadhī
kaṣṭī hōīla manāmadhī
Don’t call him cousin brother before others
He will feel unhappy
▷  Paternal_uncle brother (नका) say (जनामधी)
▷ (कष्टी)(होईल)(मनामधी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[53] id = 96643
आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या
बांगडया भरुन नागमोडीच्या
āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā
We, three sisters, are all alike
We put on bangles with a zigzag design
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[94] id = 95680
जरीच पातईळ नको सोडु पायघोळ
कंत तुझ्या मनाजोगा
jarīca pātīḷa nakō sōḍu pāyaghōḷa
kanta tujhyā manājōgā
Brocade sari, don’t wear it too long to roll upto the ground
Your husband is of your choice
▷ (जरीच)(पातईळ) not (सोडु)(पायघोळ)
▷ (कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[23] id = 47655
हवसाचा भरतार माडी बांधतो बाजारात
जाई खुलली बंगल्यात
havasācā bharatāra māḍī bāndhatō bājārāta
jāī khulalī baṅgalyāta
Enthusiastic husband builds a storeyed house in the bazaar
Jasmine flowers are blossoming in the bungalow
▷ (हवसाचा)(भरतार)(माडी)(बांधतो)(बाजारात)
▷ (जाई)(खुलली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[65] id = 65544
गावाला गेला कुण्या माझ्या अंगठीवरला ठसा
लाल गुलाबी पेरु जसा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā aṅgaṭhīvaralā ṭhasā
lāla gulābī pēru jasā
He has gone to some village, the design on my ring (my husband)
He is like a reddish pink guava
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (अंगठीवरला)(ठसा)
▷ (लाल)(गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[6] id = 65549
एकाच माघ एक खेळु माझ्या वाड्या
दिस्ट होईल माझ्या चुड्या
ēkāca māgha ēka khēḷu mājhyā vāḍyā
disṭa hōīla mājhyā cuḍyā
Let’s play in my house, one after the other
My husband might come under the influence of an evil eye
▷ (एकाच)(माघ)(एक)(खेळु) my (वाड्या)
▷ (दिस्ट)(होईल) my (चुड्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[23] id = 77140
दाखल्या दिराईला काम सांगुनी बगा
हिरीच पाणी सिंदुनी मागइव
dākhalyā dirāīlā kāma sāṅgunī bagā
hirīca pāṇī sindunī māgiva
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to draw water from the well
▷ (दाखल्या)(दिराईला)(काम)(सांगुनी)(बगा)
▷ (हिरीच) water, (सिंदुनी)(मागइव)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[15] id = 47046
जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित
नका घालू आढ भिंत
jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita
nakā ghālū āḍha bhinta
Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion
Don’t put a partition
▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित)
▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[32] id = 109422
दुरुनी वळखीते नणंदा मालनीचा भार
हाती कडे तोडे सग भासा जुमदार
durunī vaḷakhītē naṇandā mālanīcā bhāra
hātī kaḍē tōḍē saga bhāsā jumadāra
I recognise my nanand*’s style from a distance
Kade and tode* (type of bracelets) on hand, my constable nephew is with her
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(नणंदा)(मालनीचा)(भार)
▷ (हाती)(कडे)(तोडे)(सग)(भासा)(जुमदार)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
todeThick anklets or bracelets


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[13] id = 109423
सासुचा सासुरवास नणंदा बोलती पानयी
कंत डोळ्यानी खुणवी
sāsucā sāsuravāsa naṇandā bōlatī pānayī
kanta ḍōḷyānī khuṇavī
Mother-in-law’s sasurvas*, nanands keep taunting on the way to fetch water
Husband makes a sign with his eyes
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नणंदा)(बोलती)(पानयी)
▷ (कंत)(डोळ्यानी)(खुणवी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 113364
जीर साळीचे तांदुळ इच आधणी झाली फुलासज
या जेवलेली नंनद मालनीची मुला
jīra sāḷīcē tānduḷa ica ādhaṇī jhālī phulāsaja
yā jēvalēlī nannada mālanīcī mulā
Jiresali variety of rice was cooking in boiled water
My nanand*’s children are having a meal
▷ (जीर)(साळीचे)(तांदुळ)(इच)(आधणी) has_come (फुलासज)
▷ (या)(जेवलेली)(नंनद)(मालनीची) children
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[8] id = 95545
मांडवाच्या दारी हायी पानायाची
इन रुसली मानायाची
māṇḍavācyā dārī hāyī pānāyācī
ina rusalī mānāyācī
At the entrance of the shed for marriage, arrangements are made to distribute betel leaves and areca nut to welcome the guests
Still, Vihin*, an important person, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायी)(पानायाची)
▷ (इन)(रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. “Happiness under a new regime”
  5. Sulocana receives the news of his death
  6. Worship
  7. The dear one
  8. Old Śambhū, young Girijā
  9. Fulfilling
  10. Virājī
  11. Pirājī
  12. Holy men come to temple
  13. Description
  14. Viṭṭhal
  15. Bhandarya mountain
  16. Announces Tukārām’s departure
  17. She wishes to be in Prapaca
  18. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  19. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  20. Singers confident of his support
  21. Son, the dear one
  22. Pride of ones village
  23. She is open-minded, considerate
  24. Bonnet and tunic
  25. In the cradle, plays with toys, sleeps
  26. Baby plays: mother forgets her fatigue
  27. Cow-keeping suits him
  28. Slate, ink
  29. He learns English
  30. “May rains come!” Rain falls
  31. Support to the family
  32. Stable is full of them
  33. Lakṣmī inquires about son’s house
  34. Son is patil, head of the village
  35. Son begets a son
  36. Daughter should be assigned light work
  37. Wish to eat
  38. Morning sickness
  39. Mother weaps, sad, worried
  40. Relatives, neghbour, relatives grieved
  41. Letter to and from her
  42. Daughter wants thin bangles
  43. Daughter’s tender beautiful hand
  44. Maternal uncle takes lead
  45. He spends a lot
  46. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  47. Pounding and cooking rice
  48. Sun sets and he has not yet come back
  49. As neem gets fruits
  50. Common sari
  51. Nephew the dear one
  52. Singer’s close relation with them
  53. Close relationship
  54. They are for each other
  55. He fulfills expectations
  56. Husband goes out of station
  57. Husband gets bad eye
  58. He is told to do some work
  59. Quarrel
  60. Her children
  61. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑