Village: सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth
[3] id = 93375 ✓ | सीताला वनवास आलयी बाळपणी तवा रामाची भर ज्वानी sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī tavā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी) ▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[75] id = 96066 ✓ | जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My strong and brave younger daughter has come, make way for her ▷ Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[222] id = 85390 ✓ | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[68] id = 111062 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 112066 ✓ | तुझा माझा भावुपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट तुझ्या वाड्याला नाही वाट शिडी लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāvupaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍī lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house There is no way to go to your house, take a ladder (find a way out) and meet me ▷ Your my (भावुपणा) your (वाड्याला) not (वाट) ▷ Your (वाड्याला) not (वाट)(शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[129] id = 112074 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷala mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[366] id = 111812 ✓ | दळाण दळीते कल्पनात चाळीते ये रे बा विठ्ठला daḷāṇa daḷītē kalpanāta cāḷītē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(कल्पनात)(चाळीते) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[36] id = 111787 ✓ | दळण दळीते माझ्या सुपात पानपुडा माझ माहेर राजवाडा daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta pānapuḍā mājha māhēra rājavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ My (माहेर)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[86] id = 111750 ✓ | दळण दळीते ववी गाते मी सख्याला औक मागते मुर्हाळ्याला daḷaṇa daḷītē vavī gātē mī sakhyālā auka māgatē murhāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(गाते) I (सख्याला) ▷ (औक)(मागते)(मुर्हाळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[218] id = 85563 ✓ | जात वढताना पाच बोटांची पडली मिठी गंधार्या बाईच्या दुधाच खेळत मनगटी jāta vaḍhatānā pāca bōṭāñcī paḍalī miṭhī gandhāryā bāīcyā dudhāca khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(पाच)(बोटांची)(पडली)(मिठी) ▷ (गंधार्या)(बाईच्या)(दुधाच)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[101] id = 97696 ✓ | म्हतारा संभुदेव हालती त्याची मान गिरीजा ही ग केवड्याच पान mhatārā sambhudēva hālatī tyācī māna girījā hī ga kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरीजा)(ही) * (केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 108947 ✓ | मरीबाई देवळात खंदील झोका खाई देव माझ्या मारुती राधानगरीला शोभा देई marībāī dēvaḷāta khandīla jhōkā khāī dēva mājhyā mārutī rādhānagarīlā śōbhā dēī | ✎ no translation in English ▷ (मरीबाई)(देवळात)(खंदील)(झोका)(खाई) ▷ (देव) my (मारुती)(राधानगरीला)(शोभा)(देई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[234] id = 85417 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत साधु संताची पंगईत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta sādhu santācī paṅgīta | ✎ On way to Pandhari, Kungait comes on the way A row of Varkaris* is sitting down for meals ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत) ▷ (साधु)(संताची)(पंगईत) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 85418 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागती येवली दिंडी मळ्याला जेवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī diṇḍī maḷyālā jēvalī | ✎ On way to Pandhari, Yevali lies ahead The Dindi* stopped for meals at the plantation ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली) ▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[348] id = 70122 ✓ | पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 70123 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along And give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 70124 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[104] id = 70125 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावावा भावाला पाणी सरव्या देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvāvā bhāvālā pāṇī saravyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाला) ▷ Water, (सरव्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[41] id = 85643 ✓ | पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर दोन्ही शिखर बराबर paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ In Pandgarpur, which mason is so skilful The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height ▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर) ▷ Both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 86000 ✓ | रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala | ✎ Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
|
[122] id = 86328 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा देवा जनाच घर बघा paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā dēvā janāca ghara baghā | ✎ There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen God, search in Jani’s house ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा) ▷ (देवा)(जनाच) house (बघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[152] id = 70127 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français |
| |||
[319] id = 86222 ✓ | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची उंच माडी या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari is spread far and wide The bangle-maker has a tall storey ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[35] id = 93972 ✓ | भरली चंद्रभागा होडी करीते चंद्रभागा विष्णुपदाला गेल्या नावा bharalī candrabhāgā hōḍī karītē candrabhāgā viṣṇupadālā gēlyā nāvā | ✎ Chadrabhaga is full, I take a boat in Chandrabhaga* All boats have gone to Vishnupad temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(होडी) I_prepare (चंद्रभागा) ▷ (विष्णुपदाला)(गेल्या)(नावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[114] id = 93973 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उडाल भला भला नाही कुंडलिक भेला त्यान धारेला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍāla bhalā bhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyāna dhārēlā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडाल)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यान)(धारेला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[86] id = 89021 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवाई विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havāī viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached (Vitthal*’s) mansion Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवाई) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 89020 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Itthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[133] id = 97676 ✓ | उगवला नारायण उठा बायांनो झाडा लोटा सावळा पाव्हणा येईल आता ugavalā nārāyaṇa uṭhā bāyānnō jhāḍā lōṭā sāvaḷā pāvhaṇā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उठा)(बायांनो)(झाडा)(लोटा) ▷ (सावळा)(पाव्हणा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[168] id = 97675 ✓ | उगवला नारायण उगवता उन पडे माझ्या कुंकाला त्याज चढे ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍē mājhyā kuṅkālā tyāja caḍhē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे) ▷ My (कुंकाला)(त्याज)(चढे) | pas de traduction en français |
[245] id = 103485 ✓ | सोलापुर शहर मला दिसत गुलजार पाणी नळाला थंडगार sōlāpura śahara malā disata gulajāra pāṇī naḷālā thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ (सोलापुर)(शहर)(मला)(दिसत)(गुलजार) ▷ Water, (नळाला)(थंडगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[54] id = 84974 ✓ | शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usayīna mājhyā dārī basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 105932 ✓ | अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी जावळ उड वार्यानी aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī jāvaḷa uḍa vāryānī | ✎ Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs His hair are flying in the breeze ▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी) ▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[155] id = 106030 ✓ | आंगड टोपड बाळ कुणाचा राजीयाची माझ्या बाळाच बाळ नाव सांगत आजीयाची āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇācā rājīyācī mājhyā bāḷāca bāḷa nāva sāṅgata ājīyācī | ✎ Wearing a new dress and bonnet, which king’s child is he My son’s son tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणाचा)(राजीयाची) ▷ My (बाळाच) son (नाव) tells (आजीयाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 86996 ✓ | दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[110] id = 87000 ✓ | आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My young son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[22] id = 108428 ✓ | घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला लेक मी कारभारी केला gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā lēka mī kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला) ▷ (लेक) I (कारभारी) did | pas de traduction en français |
[28] id = 87001 ✓ | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha | ✎ He buys a sari, both ends of the sari are alike Both father and my yound son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख) ▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[41] id = 106354 ✓ | लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा पाणी हौदाला मारी लाटा lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ A son’s mother, in what can she lack There is plenty of water lashing the tank ▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français |
[240] id = 107206 ✓ | पाऊस पाण्याइच आभाळ उठयल बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāica ābhāḷa uṭhayala bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready to sow ▷ Rain (पाण्याइच)(आभाळ)(उठयल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[15] id = 99323 ✓ | सुताराच्या नेट तिफणीबाईच माहेर झाला मुर्हाळी तयार sutārācyā nēṭa tiphaṇībāīca māhēra jhālā murhāḷī tayāra | ✎ Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher* Her Murali has got ready to fetch her ▷ (सुताराच्या)(नेट)(तिफणीबाईच)(माहेर) ▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 102719 ✓ | हौशाने हौस केली बारा बैलाच्या जीवावरी आंबा जांभळ धावावरी hauśānē hausa kēlī bārā bailācyā jīvāvarī āmbā jāmbhaḷa dhāvāvarī | ✎ The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his twelve bullocks He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हौशाने)(हौस) shouted (बारा)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(जांभळ)(धावावरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 107155 ✓ | गावकीच काम आलय वर राती नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती gāvakīca kāma ālaya vara rātī naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī | ✎ Village administrative work has progressed in the night My dear son, hold the lantern in your left hand ▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती) ▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[34] id = 108449 ✓ | लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित तांब्याची घागरफिरते मांडवात laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta | ✎ Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual A round copper vessel is going around in the shed for marriage ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित) ▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[249] id = 105365 ✓ | लाडक्या लेकीचा तिचा लाडया चलाईवा बाई म्हणुन बोलईवा lāḍakyā lēkīcā ticā lāḍayā calāīvā bāī mhaṇuna bōlīvā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिचा)(लाडया)(चलाईवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलईवा) | pas de traduction en français |
[39] id = 106262 ✓ | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā | ✎ My life is gone, women have gathered in the house and around My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका) ▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 102949 ✓ | नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village ▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[8] id = 106394 ✓ | जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī | ✎ I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar My young daughter Radha got up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली) ▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली) | pas de traduction en français |
[9] id = 106395 ✓ | जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My young daughter Radhabai, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[188] id = 106187 ✓ | दुसर्या देशाची काही कळेना भावना नेनंती राधा माझी कंथ धाडावा पाव्हणा dusaryā dēśācī kāhī kaḷēnā bhāvanā nēnantī rādhā mājhī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(देशाची)(काही)(कळेना)(भावना) ▷ (नेनंती)(राधा) my (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[75] id = 85521 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गणपती लाडकी माझी साळु नाही द्यायची चंपावती mainālā māgaṇa āla puṇyāca gaṇapatī lāḍakī mājhī sāḷu nāhī dyāyacī campāvatī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune My Salu*, my darling daughter, my beautiful one, I don’t want to give her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गणपती) ▷ (लाडकी) my (साळु) not (द्यायची)(चंपावती) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 85513 ✓ | साळुला मागयीण दोन्ही ढेलज दाटईली मामा मागतो पाटईली sāḷulā māgayīṇa dōnhī ḍhēlaja dāṭīlī māmā māgatō pāṭīlī | ✎ Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets) ▷ (साळुला)(मागयीण) both (ढेलज)(दाटईली) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(पाटईली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 103658 ✓ | शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ माझ्या बयाच आल्या बाळ śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa mājhyā bayāca ālyā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as guest ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ) ▷ My (बयाच)(आल्या) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[65] id = 103659 ✓ | शेजारणीबाई मला उसण देग दही भावासंगट भावजयी śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही) ▷ (भावासंगट)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[11] id = 97809 ✓ | माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house My brother has a handkerchief in his fair hand ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान) ▷ My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[159] id = 101062 ✓ | माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund Sister and brother look good together ▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[17] id = 103751 ✓ | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी) ▷ My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[475] id = 110511 ✓ | घराला पाव्हणा शेणा कामात माझा हात झारी बुडवते रांजणात गेते बंधुच्या तळहात gharālā pāvhaṇā śēṇā kāmāta mājhā hāta jhārī buḍavatē rāñjaṇāta gētē bandhucyā taḷahāta | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेणा)(कामात) my hand ▷ (झारी)(बुडवते)(रांजणात)(गेते)(बंधुच्या)(तळहात) | pas de traduction en français |
[476] id = 110512 ✓ | घराला पाव्हणा जाऊ मालणी तुझा भाऊ चला अंगणी बाज टाकु gharālā pāvhaṇā jāū mālaṇī tujhā bhāū calā aṅgaṇī bāja ṭāku | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(जाऊ)(मालणी) your brother ▷ Let_us_go (अंगणी)(बाज)(टाकु) | pas de traduction en français |
[24] id = 70436 ✓ | मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान) | pas de traduction en français |
[93] id = 70437 ✓ | मावळ भाचा यीची कुस्ती लागली माळाला सांगते बाळा तुला सांभाळ बहिणीच्या बाल māvaḷa bhācā yīcī kustī lāgalī māḷālā sāṅgatē bāḷā tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāla | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, son, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाचा)(यीची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell child to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या) child | pas de traduction en français |
[156] id = 105044 ✓ | तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ माझ्या परानसख्याच बाळ tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa mājhyā parānasakhyāca bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ) ▷ My (परानसख्याच) son | pas de traduction en français |
[27] id = 105816 ✓ | माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[74] id = 86942 ✓ | लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी माझ्या पतीच्या राज्यावरी lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī mājhyā patīcyā rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ My (पतीच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 95486 ✓ | धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत पाणी मर्जीण मागयीत dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta pāṇī marjīṇa māgayīta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत) ▷ Water, (मर्जीण)(मागयीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[13] id = 109199 ✓ | भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī | ✎ In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying ▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी) ▷ Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
|