Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2672
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chandanshive Sona Narayan
(65 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[3] id = 93375
सीताला वनवास आलयी बाळपणी
तवा रामाची भर ज्वानी
sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[75] id = 96066
जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा
नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा
jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā
nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My strong and brave younger daughter has come, make way for her
▷  Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[222] id = 85390
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[68] id = 111062
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
का ग बोलनास पहिल्यावाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī
You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel
Why don’t you talk to me like before
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[18] id = 112066
तुझा माझा भावुपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
तुझ्या वाड्याला नाही वाट शिडी लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāvupaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍī lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house
There is no way to go to your house, take a ladder (find a way out) and meet me
▷  Your my (भावुपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷  Your (वाड्याला) not (वाट)(शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[129] id = 112074
तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[366] id = 111812
दळाण दळीते कल्पनात चाळीते
ये रे बा विठ्ठला
daḷāṇa daḷītē kalpanāta cāḷītē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(कल्पनात)(चाळीते)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[36] id = 111787
दळण दळीते माझ्या सुपात पानपुडा
माझ माहेर राजवाडा
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta pānapuḍā
mājha māhēra rājavāḍā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(पानपुडा)
▷  My (माहेर)(राजवाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[86] id = 111750
दळण दळीते ववी गाते मी सख्याला
औक मागते मुर्हाळ्याला
daḷaṇa daḷītē vavī gātē mī sakhyālā
auka māgatē murhāḷyālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(गाते) I (सख्याला)
▷ (औक)(मागते)(मुर्हाळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[218] id = 85563
जात वढताना पाच बोटांची पडली मिठी
गंधार्या बाईच्या दुधाच खेळत मनगटी
jāta vaḍhatānā pāca bōṭāñcī paḍalī miṭhī
gandhāryā bāīcyā dudhāca khēḷata managaṭī
no translation in English
▷  Class (वढताना)(पाच)(बोटांची)(पडली)(मिठी)
▷ (गंधार्या)(बाईच्या)(दुधाच)(खेळत)(मनगटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[101] id = 97696
म्हतारा संभुदेव हालती त्याची मान
गिरीजा ही ग केवड्याच पान
mhatārā sambhudēva hālatī tyācī māna
girījā hī ga kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरीजा)(ही) * (केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[25] id = 108947
मरीबाई देवळात खंदील झोका खाई
देव माझ्या मारुती राधानगरीला शोभा देई
marībāī dēvaḷāta khandīla jhōkā khāī
dēva mājhyā mārutī rādhānagarīlā śōbhā dēī
no translation in English
▷ (मरीबाई)(देवळात)(खंदील)(झोका)(खाई)
▷ (देव) my (मारुती)(राधानगरीला)(शोभा)(देई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[234] id = 85417
पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत
साधु संताची पंगईत
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta
sādhu santācī paṅgīta
On way to Pandhari, Kungait comes on the way
A row of Varkaris* is sitting down for meals
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत)
▷ (साधु)(संताची)(पंगईत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[235] id = 85418
पंढरीला जाया आडव लागती येवली
दिंडी मळ्याला जेवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī
diṇḍī maḷyālā jēvalī
On way to Pandhari, Yevali lies ahead
The Dindi* stopped for meals at the plantation
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली)
▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[348] id = 70122
पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल
विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल
paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla
viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla
With what has the way to Pandhari become red
God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[74] id = 70123
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[122] id = 70124
पंढरीला जाया संग नेते मी आईला
पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[104] id = 70125
पंढरीला जाया संग न्यावावा भावाला
पाणी सरव्या देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvāvā bhāvālā
pāṇī saravyā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाला)
▷  Water, (सरव्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[41] id = 85643
पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर
दोन्ही शिखर बराबर
paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
dōnhī śikhara barābara
In Pandgarpur, which mason is so skilful
The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height
▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷  Both (शिखर)(बराबर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[25] id = 86000
रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल
आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल
rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla
āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala
Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red
Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[122] id = 86328
पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा
देवा जनाच घर बघा
paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā
dēvā janāca ghara baghā
There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen
God, search in Jani’s house
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा)
▷ (देवा)(जनाच) house (बघा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[152] id = 70127
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukkayāna ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[319] id = 86222
पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची
उंच माडी या कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī yā kāsārācī
Pandhari, Pandhari is spread far and wide
The bangle-maker has a tall storey
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[35] id = 93972
भरली चंद्रभागा होडी करीते चंद्रभागा
विष्णुपदाला गेल्या नावा
bharalī candrabhāgā hōḍī karītē candrabhāgā
viṣṇupadālā gēlyā nāvā
Chadrabhaga is full, I take a boat in Chandrabhaga*
All boats have gone to Vishnupad temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(होडी) I_prepare (चंद्रभागा)
▷ (विष्णुपदाला)(गेल्या)(नावा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[114] id = 93973
भरली चंद्रभागा पाणी उडाल भला भला
नाही कुंडलिक भेला त्यान धारेला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍāla bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā tyāna dhārēlā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडाल)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यान)(धारेला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[86] id = 89021
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवाई
विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havāī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, water has reached (Vitthal*’s) mansion
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवाई)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[87] id = 89020
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Itthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[133] id = 97676
उगवला नारायण उठा बायांनो झाडा लोटा
सावळा पाव्हणा येईल आता
ugavalā nārāyaṇa uṭhā bāyānnō jhāḍā lōṭā
sāvaḷā pāvhaṇā yēīla ātā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उठा)(बायांनो)(झाडा)(लोटा)
▷ (सावळा)(पाव्हणा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[168] id = 97675
उगवला नारायण उगवता उन पडे
माझ्या कुंकाला त्याज चढे
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍē
mājhyā kuṅkālā tyāja caḍhē
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे)
▷  My (कुंकाला)(त्याज)(चढे)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[245] id = 103485
सोलापुर शहर मला दिसत गुलजार
पाणी नळाला थंडगार
sōlāpura śahara malā disata gulajāra
pāṇī naḷālā thaṇḍagāra
no translation in English
▷ (सोलापुर)(शहर)(मला)(दिसत)(गुलजार)
▷  Water, (नळाला)(थंडगार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[54] id = 84974
शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usayīna mājhyā dārī basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[35] id = 105932
अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी
जावळ उड वार्यानी
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī
jāvaḷa uḍa vāryānī
Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs
His hair are flying in the breeze
▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी)
▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[155] id = 106030
आंगड टोपड बाळ कुणाचा राजीयाची
माझ्या बाळाच बाळ नाव सांगत आजीयाची
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇācā rājīyācī
mājhyā bāḷāca bāḷa nāva sāṅgata ājīyācī
Wearing a new dress and bonnet, which king’s child is he
My son’s son tells the name of his grandfather
▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणाचा)(राजीयाची)
▷  My (बाळाच) son (नाव) tells (आजीयाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[22] id = 86996
दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी
durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[110] id = 87000
आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा
नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा
ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā
nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My young son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[22] id = 108428
घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला
लेक मी कारभारी केला
gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā
lēka mī kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला)
▷ (लेक) I (कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[28] id = 87001
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख
नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha
nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha
He buys a sari, both ends of the sari are alike
Both father and my yound son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख)
▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[41] id = 106354
लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
A son’s mother, in what can she lack
There is plenty of water lashing the tank
▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[240] id = 107206
पाऊस पाण्याइच आभाळ उठयल
बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāica ābhāḷa uṭhayala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याइच)(आभाळ)(उठयल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[15] id = 99323
सुताराच्या नेट तिफणीबाईच माहेर
झाला मुर्हाळी तयार
sutārācyā nēṭa tiphaṇībāīca māhēra
jhālā murhāḷī tayāra
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
Her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुताराच्या)(नेट)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[31] id = 102719
हौशाने हौस केली बारा बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभळ धावावरी
hauśānē hausa kēlī bārā bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhaḷa dhāvāvarī
The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his twelve bullocks
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हौशाने)(हौस) shouted (बारा)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभळ)(धावावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[17] id = 107155
गावकीच काम आलय वर राती
नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती
gāvakīca kāma ālaya vara rātī
naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī
Village administrative work has progressed in the night
My dear son, hold the lantern in your left hand
▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती)
▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[34] id = 108449
लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित
तांब्याची घागरफिरते मांडवात
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita
tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta
Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual
A round copper vessel is going around in the shed for marriage
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित)
▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[249] id = 105365
लाडक्या लेकीचा तिचा लाडया चलाईवा
बाई म्हणुन बोलईवा
lāḍakyā lēkīcā ticā lāḍayā calāīvā
bāī mhaṇuna bōlīvā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिचा)(लाडया)(चलाईवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलईवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[39] id = 106262
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका
नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā
nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā
My life is gone, women have gathered in the house and around
My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका)
▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[38] id = 102949
नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया
nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off
Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[8] id = 106394
जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली
नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī
nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī
I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar
My young daughter Radha got up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 106395
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My young daughter Radhabai, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[188] id = 106187
दुसर्या देशाची काही कळेना भावना
नेनंती राधा माझी कंथ धाडावा पाव्हणा
dusaryā dēśācī kāhī kaḷēnā bhāvanā
nēnantī rādhā mājhī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (दुसर्या)(देशाची)(काही)(कळेना)(भावना)
▷ (नेनंती)(राधा) my (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[75] id = 85521
मैनाला मागण आल पुण्याच गणपती
लाडकी माझी साळु नाही द्यायची चंपावती
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gaṇapatī
lāḍakī mājhī sāḷu nāhī dyāyacī campāvatī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune
My Salu*, my darling daughter, my beautiful one, I don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गणपती)
▷ (लाडकी) my (साळु) not (द्यायची)(चंपावती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[116] id = 85513
साळुला मागयीण दोन्ही ढेलज दाटईली
मामा मागतो पाटईली
sāḷulā māgayīṇa dōnhī ḍhēlaja dāṭīlī
māmā māgatō pāṭīlī
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागयीण) both (ढेलज)(दाटईली)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटईली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[33] id = 103658
शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ
माझ्या बयाच आल्या बाळ
śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa
mājhyā bayāca ālyā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as guest
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ)
▷  My (बयाच)(आल्या) son
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[65] id = 103659
शेजारणीबाई मला उसण देग दही
भावासंगट भावजयी
śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī
bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही)
▷ (भावासंगट)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[11] id = 97809
माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान
माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna
mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
My brother has a handkerchief in his fair hand
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान)
▷  My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[159] id = 101062
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[17] id = 103751
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी
माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī
mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी)
▷  My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[475] id = 110511
घराला पाव्हणा शेणा कामात माझा हात
झारी बुडवते रांजणात गेते बंधुच्या तळहात
gharālā pāvhaṇā śēṇā kāmāta mājhā hāta
jhārī buḍavatē rāñjaṇāta gētē bandhucyā taḷahāta
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेणा)(कामात) my hand
▷ (झारी)(बुडवते)(रांजणात)(गेते)(बंधुच्या)(तळहात)
pas de traduction en français
[476] id = 110512
घराला पाव्हणा जाऊ मालणी तुझा भाऊ
चला अंगणी बाज टाकु
gharālā pāvhaṇā jāū mālaṇī tujhā bhāū
calā aṅgaṇī bāja ṭāku
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(जाऊ)(मालणी) your brother
▷  Let_us_go (अंगणी)(बाज)(टाकु)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[24] id = 70436
मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण
सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान
māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa
sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[93] id = 70437
मावळ भाचा यीची कुस्ती लागली माळाला
सांगते बाळा तुला सांभाळ बहिणीच्या बाल
māvaḷa bhācā yīcī kustī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāla
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, son, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाचा)(यीची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell child to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या) child
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[156] id = 105044
तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ
माझ्या परानसख्याच बाळ
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa
mājhyā parānasakhyāca bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ)
▷  My (परानसख्याच) son
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[27] id = 105816
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[74] id = 86942
लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी
माझ्या पतीच्या राज्यावरी
lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī
mājhyā patīcyā rājyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷  My (पतीच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[32] id = 95486
धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत
पाणी मर्जीण मागयीत
dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta
pāṇī marjīṇa māgayīta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत)
▷  Water, (मर्जीण)(मागयीत)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[13] id = 109199
भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी
बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी
bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī
bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī
In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place
Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying
▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी)
▷  Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sent to exile in childhood
  2. Daughter’s grief
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Beginning
  5. Remembrance
  6. “Break your silence”
  7. Come ō Viṭṭhal!
  8. Daughter remembers mother
  9. Sister remembers brother
  10. Mother’s milk proves source of energy
  11. Old Śambhū, young Girijā
  12. Her coming
  13. Halts on the way
  14. Description of the road
  15. Father
  16. Mother
  17. Brother
  18. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  19. She demands ornaments, cloths
  20. Theft in Jani’s house
  21. Description
  22. River herself
  23. Kundalik
  24. Rukhmini
  25. Women broom the courtyard for him at dawn
  26. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  27. Pride of ones village
  28. One can not pay back mothers loan
  29. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  30. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  31. “Send me a letter“
  32. Wrestling, kusṭī
  33. He is the one who manages, karta
  34. Sari
  35. Satisfaction in the kingdom of son
  36. “May rains come!” Rain falls
  37. Carpenter helps him
  38. Support to the family
  39. In the village administration
  40. Ghana
  41. Daughter, the dear one
  42. Daughter is virtuous
  43. Relatives, neghbour, relatives grieved
  44. Mother dies when father is alive
  45. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  46. Guest from Pune
  47. Maternal uncle takes lead
  48. With pulses and gram
  49. With milk, sweet, purified butter
  50. Gait
  51. Brother amidst sisters
  52. Brother performing agricultural operations
  53. Brother comes as a guest
  54. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  55. Game of wrestling, kusti
  56. Nephew the dear one
  57. God from māher
  58. Husband’s kingdom
  59. He calls her with shyness and pleasure
  60. People’s participation, crowds
⇑ Top of page ⇑