Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2575
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Akka
(77 records)

Village: इचलकरंजी - Ichalkaranji

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[32] id = 91918
राम म्हणु राम राम आम्हाला कुठला
राम प्रंपचा गुंतला
rāma mhaṇu rāma rāma āmhālā kuṭhalā
rāma prampacā guntalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (आम्हाला)(कुठला)
▷  Ram (प्रंपचा)(गुंतला)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[79] id = 48363
राम म्हणू राम तोंडा सुटला पाझर
राम मधाची घागर
rāma mhaṇū rāma tōṇḍā suṭalā pājhara
rāma madhācī ghāgara
no translation in English
▷  Ram say Ram (तोंडा)(सुटला)(पाझर)
▷  Ram (मधाची)(घागर)
pas de traduction en français
[81] id = 48377
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[121] id = 57955
राम म्हणू राम राम साखरेची पुडी
रामाच नाव घेता माझ्या तोंडाला आली गोडी
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcī puḍī
rāmāca nāva ghētā mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेची)(पुडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (तोंडाला) has_come (गोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[471] id = 89137
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देव त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[476] id = 89142
पंढरीचा वाट कोणी पेरीला जोंधळा
विठुच्या गोफणीला मोती लाविल्या मंजुळा
paṇḍharīcā vāṭa kōṇī pērīlā jōndhaḷā
viṭhucyā gōphaṇīlā mōtī lāvilyā mañjuḷā
On way to Pandhari, who has planted jowar*
Itthal*’s sling has pearls attached to it
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कोणी)(पेरीला)(जोंधळा)
▷ (विठुच्या)(गोफणीला)(मोती)(लाविल्या)(मंजुळा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[118] id = 84739
पंढरीला जाया आम्ही बहिण भाऊ दोघ
विठ्ठल काही म्हणी झाल तिर्थ मनाजोग
paṇḍharīlā jāyā āmhī bahiṇa bhāū dōgha
viṭhṭhala kāhī mhaṇī jhāla tirtha manājōga
We both, brother and sister, we go to Pandhari
Vitthal*, whatever you say, we accomplished the pilgrimage to our satisfaction
▷ (पंढरीला)(जाया)(आम्ही) sister brother (दोघ)
▷  Vitthal (काही)(म्हणी)(झाल)(तिर्थ)(मनाजोग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[309] id = 84719
एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात
केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात
ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta
kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta
Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar
Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole
▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात)
▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[317] id = 85618
एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला
देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला
ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā
dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā
Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot
God Pandurang* is tired after bhajan*
▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[318] id = 85619
एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी
बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी
ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*)
Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[346] id = 89203
पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[347] id = 89204
एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग
बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग
ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga
On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*)
Pandurang* has come to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
PandurangVitthal
[355] id = 89218
पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी
चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी
pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī
cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī
Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door
Let us both eat from a silver plate
▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[72] id = 89360
पंढरीची हवा सांगितला रावा
विठ्ठलाच्या देवळाला रंग नांरगी दिला नवा
paṇḍharīcī havā sāṅgitalā rāvā
viṭhṭhalācyā dēvaḷālā raṅga nāṇragī dilā navā
The parrot gave news from Pandhari
Vitthal*’s temple has got a new orange colour
▷ (पंढरीची)(हवा)(सांगितला)(रावा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळाला)(रंग)(नांरगी)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[93] id = 93637
जाते पंढरीला मी होईन चिमणी
बसल कमानी पाहीन विठ्ठलाची राणी
jātē paṇḍharīlā mī hōīna cimaṇī
basala kamānī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷  Am_going (पंढरीला) I (होईन)(चिमणी)
▷ (बसल)(कमानी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 93638
जाते पंढरीला मी होईन कावळा
बसन मी रावुळा पाहन विठ्ठल सावळा
jātē paṇḍharīlā mī hōīna kāvaḷā
basana mī rāvuḷā pāhana viṭhṭhala sāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला) I (होईन)(कावळा)
▷ (बसन) I (रावुळा)(पाहन) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[119] id = 84690
पंढरीला जातो तुळशीच्या माळा पैशाला विसतीस
सावळ्या विठ्ठला हात पोचना खाली बस
paṇḍharīlā jātō tuḷaśīcyā māḷā paiśālā visatīsa
sāvaḷyā viṭhṭhalā hāta pōcanā khālī basa
I go to Pandhari, (I buy) twenty-thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीला) goes (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाला)(विसतीस)
▷ (सावळ्या) Vitthal hand (पोचना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 84691
पंढरपुरात घेतो पैशाला माळा सोळा
सावळ्या विठ्ठलाच्या हात पोचना गळा
paṇḍharapurāta ghētō paiśālā māḷā sōḷā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā hāta pōcanā gaḷā
In Pandharpur, I buy sixteen garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach dark-complexioned Vitthal*’s neck with my hand
▷ (पंढरपुरात)(घेतो)(पैशाला)(माळा)(सोळा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) hand (पोचना)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[36] id = 89632
पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा
सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा
pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā
sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā
A guest from the city of Pandhari has come to my house
Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains)
▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा)
▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
varaiA kind of grain


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[69] id = 48366
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बािशंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāiśaṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बािशंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[126] id = 48467
रुसली रुखमीण गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जिण घालतो घोड्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jiṇa ghālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिण)(घालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[227] id = 58084
रुसलीय रुक्मीन जाऊन बसली पदम तळ्यात
सावळा पांडुरंग हात घालीतो तिच्या गळ्यात
rusalīya rukmīna jāūna basalī padama taḷyāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō ticyā gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसलीय)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (पदम)(तळ्यात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(तिच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[228] id = 58085
रुसली रुक्मीन ती का बसली माचाखाली
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो उशाखाली
rusalī rukmīna tī kā basalī mācākhālī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō uśākhālī
Rukmin* is sulking, she goes and sits below the plank
Her dear Pandurang* puts his hand below her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(ती)(का) sitting (माचाखाली)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(उशाखाली)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[98] id = 86036
पंढरपुरात मीत हिंडते नारळाला
विठ्ठल रुखमीण साधु येणार फराळाला
paṇḍharapurāta mīta hiṇḍatē nāraḷālā
viṭhṭhala rukhamīṇa sādhu yēṇāra pharāḷālā
In Pandharpur, I am going around to find a coconut
Vitthal* Rukhmin* are coming for the special (Ekadashi*) meal
▷ (पंढरपुरात)(मीत)(हिंडते)(नारळाला)
▷  Vitthal (रुखमीण)(साधु)(येणार)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[8] id = 78452
विठ्ठल काही म्हणे चल रुखमीणी जळणाला
चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala kāhī mhaṇē cala rukhamīṇī jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (काही)(म्हणे) let_us_go (रुखमीणी)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[19] id = 78453
विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज
तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज
viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija
tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज)
▷  Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[74] id = 48364
सोळा सतरा नारी देव भोगीतो अंधारी
सोन्याची नंदादीप रुखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēva bhōgītō andhārī
sōnyācī nandādīpa rukhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, an oil lamp in gold is burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगीतो)(अंधारी)
▷ (सोन्याची)(नंदादीप)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[75] id = 48365
सोळा सतरा नारी देव भोगूनी आला सका
रुखमीण काय बोल माझ्या पलंगा शिवू नका
sōḷā satarā nārī dēva bhōgūnī ālā sakā
rukhamīṇa kāya bōla mājhyā palaṅgā śivū nakā
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगूनी) here_comes (सका)
▷ (रुखमीण) why says my (पलंगा)(शिवू)(नका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[228] id = 78408
रुखमीण जेवु वाढी पोळी ठेवीली मांडीआड
रुखमीण काय बोल भारी तुम्हाला जनीच वेड
rukhamīṇa jēvu vāḍhī pōḷī ṭhēvīlī māṇḍīāḍa
rukhamīṇa kāya bōla bhārī tumhālā janīca vēḍa
Rukhmin* is serving the meal, (Vitthal*) hides flattened bread under his plate
Rukhmini* says, you are too fond of Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पोळी)(ठेवीली)(मांडीआड)
▷ (रुखमीण) why says (भारी)(तुम्हाला)(जनीच)(वेड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[229] id = 78409
रुखमीण जेवु वाढी लाडु ठेवी काढुयीणी
दे ग जनाला वाढुयीनी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī lāḍu ṭhēvī kāḍhuyīṇī
dē ga janālā vāḍhuyīnī
Rukmin* is serving the meal, (God) puts the sweet aside
(Rukhmini*,) Go and serve it to Jana*
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(लाडु)(ठेवी)(काढुयीणी)
▷ (दे) * (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[205] id = 78544
पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची
हावशा बंधवाला सांगु किती उंच माडी कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī
hāvaśā bandhavālā sāṅgu kitī uñca māḍī kāsārācī
The whole of Pandhari is spread far and wide
Let’s tell our dear brother, how tall is the storey of the bangle-maker
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(सांगु)(किती)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
[206] id = 78545
पंढरी पंढरी कोण्या राजानी वसवीला
तेहतीस कोटी देव एका ठिकाणी बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā rājānī vasavīlā
tēhatīsa kōṭī dēva ēkā ṭhikāṇī basavilī
Who is this king who founded Pandhari
He installed thirty three crore* gods in one place
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(राजानी)(वसवीला)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(एका)(ठिकाणी)(बसविली)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[207] id = 78546
पंढरपुरात सारी पताका झरायची
दिंडी शिंदुरकरायाची
paṇḍharapurāta sārī patākā jharāyacī
diṇḍī śindurakarāyācī
All the small flags in Pandharpur are of brocade
The Dindi* belongs to Shindurkar, a prestigious member of the village
▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(झरायची)
▷ (दिंडी)(शिंदुरकरायाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[30] id = 78529
पंढरीला जातो आईबापाच्या पुण्यायानी
अंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पाण्यायानी
paṇḍharīlā jātō āībāpācyā puṇyāyānī
aṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pāṇyāyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) goes (आईबापाच्या)(पुण्यायानी)
▷ (अंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पाण्यायानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[6] id = 78536
भरली चंद्रभागा पाणी लागल रावुळाला
विठु जनाच्या देवळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala rāvuḷālā
viṭhu janācyā dēvaḷālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the temple
Vithu* is in Jani’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(रावुळाला)
▷ (विठु)(जनाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[185] id = 78542
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण काय बोल आमचा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa kāya bōla āmacā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, there are strong currents in the water
Rukhmin* says, our Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण) why says (आमचा)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[16] id = 78576
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाच शेला जना धुती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalāca śēlā janā dhutī pāyāvara
There are small and big stones on the banks of Chandrabhaga*
Jani rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाच)(शेला)(जना)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[154] id = 84758
आळंदीचा मासा देहुला आला कसा
ज्ञानोबा तुकाराम एक नित्य होता तसा
āḷandīcā māsā dēhulā ālā kasā
jñānōbā tukārāma ēka nitya hōtā tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(नित्य)(होता)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[154] id = 78960
उगवला नारायण आधी उगव सोनीयाचा
दानधर्म केला अन्न सोडुनी पाण्यायाचा
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava sōnīyācā
dānadharma kēlā anna sōḍunī pāṇyāyācā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) of_gold
▷ (दानधर्म) did (अन्न)(सोडुनी)(पाण्यायाचा)
pas de traduction en français
[257] id = 106881
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
दहीभाताची कर न्यारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dahībhātācī kara nyārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (दहीभाताची) doing (न्यारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[262] id = 106888
उगवले नारायण येवुन बसले भितीवरी
पाहत्या चित्तचाळा दुन्या नही रितीवरी
ugavalē nārāyaṇa yēvuna basalē bhitīvarī
pāhatyā cittacāḷā dunyā nahī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(येवुन)(बसले)(भितीवरी)
▷ (पाहत्या)(चित्तचाळा)(दुन्या) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[93] id = 106894
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोणी
उटीला कंबळ तान्ही हात जोडीनी तुला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōṇī
uṭīlā kambaḷa tānhī hāta jōḍīnī tulā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोणी)
▷ (उटीला)(कंबळ)(तान्ही) hand (जोडीनी) to_you both
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[67] id = 53224
उगवला नारायण आधी उगव घोड्यावर
देवाकडे मागतो हात आवूख चुड्यावर
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava ghōḍyāvara
dēvākaḍē māgatō hāta āvūkha cuḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव)(घोड्यावर)
▷ (देवाकडे)(मागतो) hand (आवूख)(चुड्यावर)
pas de traduction en français
[198] id = 106875
उगवला नारायण माझ्या अंगणी बसविला
हळदी कुंकवाला मी पदर पसरीला
ugavalā nārāyaṇa mājhyā aṅgaṇī basavilā
haḷadī kuṅkavālā mī padara pasarīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (अंगणी)(बसविला)
▷  Turmeric (कुंकवाला) I (पदर)(पसरीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[70] id = 89665
तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात
ये माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
yē mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (ये) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[121] id = 89033
तुळशीबाई तुझी मस्करी कोणी केली
गोविंद गोडबोल्या यांनी मंजुळ हालविली
tuḷaśībāī tujhī maskarī kōṇī kēlī
gōvinda gōḍabōlyā yānnī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (गोविंद)(गोडबोल्या)(यांनी)(मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2e (B07-02-02e) - Basil / Basil and gods, ascetics / Ram

[1] id = 105387
सकाळी उठुनी दार उघडीते भराभरा
राम तुळशीला घालीतो वारा
sakāḷī uṭhunī dāra ughaḍītē bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālītō vārā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) door (उघडीते)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घालीतो)(वारा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[22] id = 48438
सकाळी उठूनी तुळशीला घाला पाणी
तुळशीच नाव घेता झाली पापाची पंचधुणी
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīlā ghālā pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā jhālī pāpācī pañcadhuṇī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीला)(घाला) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता) has_come (पापाची)(पंचधुणी)
pas de traduction en français
[23] id = 48439
सकाळी उठूनी मी तर तुळशी लावील रोप
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल आपोआप
sakāḷī uṭhūnī mī tara tuḷaśī lāvīla rōpa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla āpōāpa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (तुळशी)(लावील)(रोप)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(आपोआप)
pas de traduction en français
[24] id = 48440
सकाळी उठूनी मी तुळशीला केल आळ
तुळशीच नाव घेता पाप पळाल रानोमाळ
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā kēla āḷa
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷāla rānōmāḷa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला) did here_comes
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळाल)(रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[15] id = 48437
सकाळी उठूनी मी तुळशीला लावी कुंकू
तुझ्या ग सावलीला झोप घेतो वैकुंठीचा तुका
sakāḷī uṭhūnī mī tuḷaśīlā lāvī kuṅkū
tujhyā ga sāvalīlā jhōpa ghētō vaikuṇṭhīcā tukā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I (तुळशीला)(लावी) kunku
▷  Your * (सावलीला)(झोप)(घेतो)(वैकुंठीचा)(तुका)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[25] id = 87678
देवाला मागते धनदौलत लय थोडी
पोटी पुत्राची जोडी
dēvālā māgatē dhanadaulata laya thōḍī
pōṭī putrācī jōḍī
I ask God to give me very little wealth
But I ask him to give me a pair of sons
▷ (देवाला)(मागते)(धनदौलत)(लय)(थोडी)
▷ (पोटी)(पुत्राची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[25] id = 102387
शाळेला जात बाळ पाटी दप्तराच ओझ
माझ्या बाळाच किती गिण्यान ह्दय तुझ
śāḷēlā jāta bāḷa pāṭī daptarāca ōjha
mājhyā bāḷāca kitī giṇyāna hdaya tujha
Son goes to school, school bag and slate are heavy for you
My son, how much knowledge do you have
▷ (शाळेला) class son (पाटी)(दप्तराच)(ओझ)
▷  My (बाळाच)(किती)(गिण्यान)(ह्दय) your
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[158] id = 102745
झाल्यात तिन्हीसांजा दार वाजत करकरा
आली लक्ष्मी माझ्या घरा मोती पवळ्यानी वटी भरा
jhālyāta tinhīsāñjā dāra vājata karakarā
ālī lakṣmī mājhyā gharā mōtī pavaḷyānī vaṭī bharā
The day turns into dusk, I hear the door creak
Goddess Lakshmi has arrived, welcome her with pearls and corals
▷ (झाल्यात) twilight door (वाजत)(करकरा)
▷  Has_come Lakshmi my house (मोती)(पवळ्यानी)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[142] id = 102514
मांडवाच्या दारी पहिली दुरडी मानाची
गिरीसाखर पानाची
māṇḍavācyā dārī pahilī duraḍī mānācī
girīsākhara pānācī
At the entrance of the shed for marriage, among many with fruits and sweatmeats, the first basket comes as a special honour
It has sugar and betel leaves (to be distributed to all present)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पहिली)(दुरडी)(मानाची)
▷ (गिरीसाखर)(पानाची)
pas de traduction en français
[170] id = 107174
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
नवर्या माझ्या बाळायाला पहिला आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
navaryā mājhyā bāḷāyālā pahilā āhēra śambharācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves
My son’s, the bridegroom’s first aher* is of hundred rupees
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (नवर्या) my (बाळायाला)(पहिला)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[19] id = 102567
मांडवाच्या दारी मांडव घातीला जाईच्या फुलाचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍavācyā dārī māṇḍava ghātīlā jāīcyā phulācā
chanda navaryācyā āīcā
At the entrance of the shed for marriage, the shed is decorated with Jasmine flowers
It is Varmai*’s desire
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फुलाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[8] id = 48436
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती हावशी
नव-याबाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī hāvaśī
nava-yābāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(हावशी)
▷ (नव-याबाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[10] id = 48830
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गवळण
नव-या या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gavaḷaṇa
nava-yā yā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गवळण)
▷ (नव-या)(या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[7] id = 48831
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती गहीण
नव-या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī gahīṇa
nava-yā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(गहीण)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[11] id = 102572
नवरा बघु काय बघता वतनाला
दिली नार रतनाला
navarā baghu kāya baghatā vatanālā
dilī nāra ratanālā
Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan
I have married my daughter to a gem of a person
▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला)
▷ (दिली)(नार)(रतनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 102573
नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे
नवरा अंगठी मधले खडा
navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē
navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे)
▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा)
pas de traduction en français
[13] id = 102574
नवरा बघु गेले काय बघता घरदार
नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार
navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra
navarā mājhā rāghu āhē candrahāra
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land
My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar*
▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार)
▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[41] id = 63870
जुंधळ्या परायास काय पीकबीशील तुरी
लेका परास लेक प्यारी दुधातुपाची कर न्याहारी
jundhaḷyā parāyāsa kāya pīkabīśīla turī
lēkā parāsa lēka pyārī dudhātupācī kara nyāhārī
More than jowar* millet, will you grow Toor* (lentils) crop
More than a son, a daughter is more favourite, make a breakfast for her with milk and ghee*
▷ (जुंधळ्या)(परायास) why (पीकबीशील)(तुरी)
▷ (लेका)(परास)(लेक)(प्यारी)(दुधातुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
gheeclarified butter


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[44] id = 104651
मला सहाजण भाऊ आहे बाराजण भाच्या
गावाच्या गावात वाघ गर्जत्या जशा
malā sahājaṇa bhāū āhē bārājaṇa bhācyā
gāvācyā gāvāta vāgha garjatyā jaśā
I have six brothers and six nephews
They are like tigers roaring in the village
▷ (मला)(सहाजण) brother (आहे)(बाराजण)(भाच्या)
▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गर्जत्या)(जशा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[18] id = 104265
बहिणीची संपदा भावाच्या काय कामाची
भावाची संपदा बहिण खाईन नेमाची
bahiṇīcī sampadā bhāvācyā kāya kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa khāīna nēmācī
If sister is rich, it is of no use to her brother
If the brother is rich, sister can take freely from him always
▷ (बहिणीची)(संपदा)(भावाच्या) why (कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईन)(नेमाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[58] id = 104596
पडपड पावसा तु पडु बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa pāvasā tu paḍu bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain has come, it’s a good thing
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(पावसा) you (पडु)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[11] id = 103767
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā
Gardener is not allowing to come to his plantation
My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷  My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना)
pas de traduction en français
[25] id = 104591
बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी
माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी
bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī
mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī
In brother’s plantation, banana and coconut are like real sisters
My brother planted pandanus* in one corner
▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी)
▷  My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[89] id = 103768
शेताला नेली कुरी कुरी ठेवली बांधावरी
कुणंबी माझा बंधु वटी बांधीतो चाड्यावरी
śētālā nēlī kurī kurī ṭhēvalī bāndhāvarī
kuṇambī mājhā bandhu vaṭī bāndhītō cāḍyāvarī
He took the drill-plough to the field, he kept it on the bund
My farmer brother ties the seed-box to the drill-plough
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(कुरी)(ठेवली)(बांधावरी)
▷ (कुणंबी) my brother (वटी)(बांधीतो)(चाड्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[31] id = 104203
वाट वरला झरा पाणी कशानी खिदळील
माझ्या बंधवाच हौशा मदन उधळील
vāṭa varalā jharā pāṇī kaśānī khidaḷīla
mājhyā bandhavāca hauśā madana udhaḷīla
The stream on the way, how did its water get disturbed
My brother’s Hausha bullock became wild
▷ (वाट)(वरला) Jhara water, (कशानी)(खिदळील)
▷  My (बंधवाच)(हौशा)(मदन)(उधळील)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[105] id = 104204
मध्यानी रात्रीच दिवा लावुनी काय केल
माझ्या ग बंधवानी गाडी बैलानी सजवल
madhyānī rātrīca divā lāvunī kāya kēla
mājhyā ga bandhavānī gāḍī bailānī sajavala
What did he do in the light of the lamp at midnight
My brother decorated his cart and his bullock
▷ (मध्यानी)(रात्रीच) lamp (लावुनी) why did
▷  My * (बंधवानी)(गाडी)(बैलानी)(सजवल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[10] id = 103766
बंधुच्या मळ्यामधी केळी नारळी सख्या बहिणी
माझ्या बंधुनी केवडा लावला एका कोणी
bandhucyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī sakhyā bahiṇī
mājhyā bandhunī kēvaḍā lāvalā ēkā kōṇī
Banana and coconut are like real sisters in my brother’s plantation
My brother planted a pandanus* in one corner
▷ (बंधुच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (सख्या)(बहिणी)
▷  My (बंधुनी)(केवडा)(लावला)(एका)(कोणी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[63] id = 85338
मामाच्या पंगतीत भाचा जेवला ब्राम्हण
केळीच्या पानाचा मी केला द्रोण
māmācyā paṅgatīta bhācā jēvalā brāmhaṇa
kēḷīcyā pānācā mī kēlā drōṇa
The prestigious nephew sat with his maternal uncle for a meal
I made a bowl for him from banana leaf
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीत)(भाचा)(जेवला)(ब्राम्हण)
▷ (केळीच्या)(पानाचा) I did (द्रोण)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[20] id = 76131
सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला
sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[64] id = 109328
वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात
हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात
vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta
hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta
no translation in English
▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात)
▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[48] id = 109587
आहेराच ताट भावजयी गुजरी खाली ठेव
रुसली जावु माझी तिच्या पायाला हात लाव
āhērāca tāṭa bhāvajayī gujarī khālī ṭhēva
rusalī jāvu mājhī ticyā pāyālā hāta lāva
My sister-in-law (brother’s wife), keep the with aher* down
My sister-in-law is sulking, touch her feet
▷ (आहेराच)(ताट)(भावजयी)(गुजरी)(खाली)(ठेव)
▷ (रुसली)(जावु) my (तिच्या)(पायाला) hand put
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Effects
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. Description of the road
  4. Brother
  5. Ekadashi
  6. Description
  7. Garland and flowers to Viṭṭhal
  8. Guest
  9. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  12. Working in fields, garden
  13. Sleeping together
  14. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Bath in the river
  17. Māher
  18. Kundalik
  19. Jani
  20. After Alandi let us go to Dehu
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Sun and pandurang, Rukhmini
  23. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  24. She is troubled by the wind
  25. Govind
  26. Ram
  27. Freedom fom sin and troubles
  28. Kuṅku
  29. Children are given by god
  30. Slate, ink
  31. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  32. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  33. Her wish is fulfilled
  34. Maternal aunt
  35. Paternal aunt
  36. Groom’s sister
  37. Moment of getting him married has come
  38. Remembering food prepared by mother
  39. Many sisters and brothers
  40. “Give to sister and you will reap double”
  41. “Rain, you come!”
  42. Brother’s orchard
  43. Sister extolls brother’s work in the field
  44. Brother is a milkman
  45. Brother’s beautiful bullocks
  46. Brother’s bullocks struck by bad eye
  47. Nephew eating at uncle’s house
  48. Box found near basil
  49. Husband’s farm
  50. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑