Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1574
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sadke Lata
(70 records)

Village: बाभळगाव - Babhalgaon

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[35] id = 53339
राम का लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे माझ्या रामाच्या बाणाला
rāma kā lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē mājhyā rāmācyā bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
My Ram’s arrows have silk tassels
▷  Ram (का) Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) my of_Ram (बाणाला)
pas de traduction en français
[52] id = 54321
राम अन् लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
सीता करी लिंब लोण त्यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma ana lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
sītā karī limba lōṇa tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Sita waves mustard seeds and salt around their bow and arrow
▷  Ram (अन्) Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷  Sita (करी)(लिंब)(लोण)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[52] id = 70248
असा पडला पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
असा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
asā paḍalā pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा)(पडला) rain Mriga before of_Rohini
▷ (असा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[677] id = 111688
पहिली माझी ओवी कैलाची एकु गेली
राधा जोडीन जागी झाली
pahilī mājhī ōvī kailācī ēku gēlī
rādhā jōḍīna jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कैलाची)(एकु) went
▷ (राधा)(जोडीन)(जागी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[25] id = 79870
पहिली माझी ओवी धरतारी मेघाला पिता
जलम दिलेल्या दोघाला पिता माता माझ्या मावलीला
pahilī mājhī ōvī dharatārī mēghālā pitā
jalama dilēlyā dōghālā pitā mātā mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (धरतारी)(मेघाला)(पिता)
▷ (जलम)(दिलेल्या)(दोघाला)(पिता)(माता) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[154] id = 111870
आईला म्हणु आई मावशीला म्हणु गंगा
एका वेलाच्या दोन शेंगा
āīlā mhaṇu āī māvaśīlā mhaṇu gaṅgā
ēkā vēlācyā dōna śēṅgā
no translation in English
▷ (आईला) say (आई)(मावशीला) say the_Ganges
▷ (एका)(वेलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[90] id = 49758
राम म्हणू राम राम साखरचे पोत
देव मारुती ब्रम्हचारी देव उचलून पाहतो
rāma mhaṇū rāma rāma sākharacē pōta
dēva mārutī bramhacārī dēva ucalūna pāhatō
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचे)(पोत)
▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(देव)(उचलून)(पाहतो)
pas de traduction en français
[93] id = 49761
राम म्हणू राम राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[56] id = 46350
पहिली माझी ओवी तुळशीच्या खोडा
येशी म्होर तुमचा वाडा देव माझ्या मारुतीचा
pahilī mājhī ōvī tuḷaśīcyā khōḍā
yēśī mhōra tumacā vāḍā dēva mājhyā mārutīcā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळशीच्या)(खोडा)
▷ (येशी)(म्होर)(तुमचा)(वाडा)(देव) my (मारुतीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[223] id = 87383
देवामधी देव बाई माकरुती धाकला
लंक जाळी तो एकला
dēvāmadhī dēva bāī mākarutī dhākalā
laṅka jāḷī tō ēkalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) woman (माकरुती)(धाकला)
▷ (लंक)(जाळी)(तो)(एकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[151] id = 53130
पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी
टाळ विणानी भरली गाडी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī
ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
The cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी)
▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[99] id = 46620
आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची
बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची
āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī
bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī
To go to Pandhari, the road is stony
Woman, my toes with toe-rings are tired
▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची)
▷  Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची)
pas de traduction en français
[534] id = 46629
पंढरीला जाया वाट पाण्या चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa pāṇyā cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
The way to Pandhari is a muddy road
I have Vitthal* for company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(पाण्या)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[51] id = 58968
दिंडीत बाई जाया नाही मला वो आळस
पांडुरंगाच्या बाई दिस सोन्याचा कळस
diṇḍīta bāī jāyā nāhī malā vō āḷasa
pāṇḍuraṅgācyā bāī disa sōnyācā kaḷasa
I don’t feel lazy to go with the Dindi*
I can see the golden spire of Pandurang*’s temple
▷ (दिंडीत) woman (जाया) not (मला)(वो)(आळस)
▷ (पांडुरंगाच्या) woman (दिस) of_gold (कळस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[144] id = 51975
पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ
देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ
pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa
dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa
For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for my God Vitthal*
▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[204] id = 58833
पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला
माझ्या साधुचा सण आला
pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā
mājhyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला)
▷  My (साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[37] id = 59604
गोरी ही का रुखमीण काळ्या विठूला कशी दिली
निम्या राज्याची बोली केली
gōrī hī kā rukhamīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī
nimyā rājyācī bōlī kēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal*
He promised half his kingdom
▷ (गोरी)(ही)(का)(रुखमीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली)
▷ (निम्या)(राज्याची) say shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[1] id = 43896
रुसली रुकमीन विठु शेजारी बसना
गरदी बुक्याची सोसना
rusalī rukamīna viṭhu śējārī basanā
garadī bukyācī sōsanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu*
She could not stand too much of bukka*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(विठु)(शेजारी)(बसना)
▷ (गरदी)(बुक्याची)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[4] id = 63287
इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी
दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी
iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī
dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī
Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard
Their love for each other fills the whole sky
▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[24] id = 47238
देव विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनाला नाही कुणी
चल तुळशीच्या बनी तिथं गुंफीतो तुझी वेणी
dēva viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janālā nāhī kuṇī
cala tuḷaśīcyā banī tithaṁ gumphītō tujhī vēṇī
God Vitthal* says, Jani has no one
Come with me to tulasi* grove, there I shall tie your hair in a plait
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) my (जनाला) not (कुणी)
▷  Let_us_go (तुळशीच्या)(बनी)(तिथं)(गुंफीतो)(तुझी)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[95] id = 76721
देव विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला
मैना तुळशीची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला
dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā
mainā tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷  Mina (तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[249] id = 70488
सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी
खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी
sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī
khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī
Beyond the seven seas, Jani is put on the stake
The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side
▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी)
▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[174] id = 94093
माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी
माळ कैकाच्या हुरद्यावरी
māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī
māḷa kaikācyā huradyāvarī
The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled
Many are wearing the string on their chest
▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी)
▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[53] id = 43477
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची करा न्याहरी मग पृथमी धुंडा सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī karā nyāharī maga pṛthamī dhuṇḍā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची) doing (न्याहरी)(मग)(पृथमी)(धुंडा)(सारी)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[34] id = 88263
आस रांगत रांगत यानी उंबरा केला पार
मामा म्हणाया झाल स्वार नेणंता राघु माझा
āsa rāṅgata rāṅgata yānī umbarā kēlā pāra
māmā mhaṇāyā jhāla svāra nēṇantā rāghu mājhā
Crawling, crawling, he crossed the threshold
My little Raghu* is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle)
▷ (आस)(रांगत)(रांगत)(यानी)(उंबरा) did (पार)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[16] id = 45820
जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट
वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा
jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa
vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā
Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle
My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support
▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट)
▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[115] id = 97082
आली आली लकशमी सोन्याच्या पावलानी
वाडा चढती डवलानी
ālī ālī lakaśamī sōnyācyā pāvalānī
vāḍā caḍhatī ḍavalānī
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come (लकशमी) of_gold (पावलानी)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[70] id = 105545
सकाळच्या बाई पारी हाईती पारुशी माझी भांडी
नेनंत्या राधासंग भुजला दिली मांडी
sakāḷacyā bāī pārī hāītī pāruśī mājhī bhāṇḍī
nēnantyā rādhāsaṅga bhujalā dilī māṇḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (पारी)(हाईती)(पारुशी) my (भांडी)
▷ (नेनंत्या)(राधासंग)(भुजला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[94] id = 105580
लेकाचा बाई खेळ लेक खेळुन दाविती
चेंडु गंगनी लावती
lēkācā bāī khēḷa lēka khēḷuna dāvitī
cēṇḍu gaṅganī lāvatī
no translation in English
▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दाविती)
▷ (चेंडु)(गंगनी)(लावती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[86] id = 43299
अशी लाडाची बाई लेक हिचा लाड चालयवा
नेनंत्या राधाला बाई म्हणून बोलवा
aśī lāḍācī bāī lēka hicā lāḍa cālayavā
nēnantyā rādhālā bāī mhaṇūna bōlavā
no translation in English
▷ (अशी)(लाडाची) woman (लेक)(हिचा)(लाड)(चालयवा)
▷ (नेनंत्या)(राधाला) woman (म्हणून)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[87] id = 82258
बाभुळगावीच्या शिववरी चिवडा सांडला डाळीचा
नेनंत्या मैनाचा पांग्या लेकरवाळीचा
bābhuḷagāvīcyā śivavarī civaḍā sāṇḍalā ḍāḷīcā
nēnantyā mainācā pāṅgyā lēkaravāḷīcā
no translation in English
▷ (बाभुळगावीच्या)(शिववरी)(चिवडा)(सांडला)(डाळीचा)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (पांग्या)(लेकरवाळीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[81] id = 63949
अरे वैराळ दादा बस पानई खालता
माता माऊली माझी बाई गेली बाहेर ईल आता
arē vairāḷa dādā basa pānaī khālatā
mātā māūlī mājhī bāī gēlī bāhēra īla ātā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(बस)(पानई)(खालता)
▷ (माता)(माऊली) my daughter went (बाहेर)(ईल)(आता)
pas de traduction en français
[82] id = 63950
अरे वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती
माता माऊली माझी बाई लेकी सुनाची आली होती
arē vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
mātā māūlī mājhī bāī lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (माता)(माऊली) my daughter (लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[23] id = 80099
लेकाचा पोशाईक लेकीबाईला कधी केला
तिच्या मामानी पाठविला
lēkācā pōśāīka lēkībāīlā kadhī kēlā
ticyā māmānī pāṭhavilā
no translation in English
▷ (लेकाचा)(पोशाईक)(लेकीबाईला)(कधी) did
▷ (तिच्या) maternal_uncle (पाठविला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[72] id = 50267
हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
राधा रिक्षान यायची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
rādhā rikṣāna yāyacī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (राधा)(रिक्षान)(यायची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[87] id = 107767
लेकी राधाला मागण आल पुण्याच
मामा हुंड्याला जामीन
lēkī rādhālā māgaṇa āla puṇyāca
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from Pune
Her maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी)(राधाला)(मागण) here_comes (पुण्याच)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[127] id = 101266
लेकी राधाला मागण हाईव पुण्याच्या खालती खेड
मामा मागतो कुलपी तोड
lēkī rādhālā māgaṇa hāīva puṇyācyā khālatī khēḍa
māmā māgatō kulapī tōḍa
Demand for marriage has come for my daughter Radha, from Khed village beyond Pune
Her maternal uncle is demanding tode* (type of anklets) with a catch
▷ (लेकी)(राधाला)(मागण)(हाईव)(पुण्याच्या)(खालती)(खेड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[6] id = 41912
पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात
तूप केळीच्या दुरणात
pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta
tūpa kēḷīcyā duraṇāta
As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing
(I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf
▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात)
▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[42] id = 41919
पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी
बुंदी पाडते तुम्हांसाठी
pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī
bundī pāḍatē tumhānsāṭhī
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
I shall fry gram flour balls for you (brother)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी)
▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी)
pas de traduction en français
[101] id = 97434
माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा
आणा साखर बुंदी पाडा
mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā
āṇā sākhara bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा)
▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[81] id = 83448
पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बरं केलं
हौशा बंधवाच बैल तासाला पाणी पेलं
paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī baraṁ kēlaṁ
hauśā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बरं)(केलं)
▷ (हौशा)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[23] id = 104589
माझ्या बंधुच्या हिरीवरी पाचची मोटार
घेती घाई ह्यानी लावली बागशाही
mājhyā bandhucyā hirīvarī pācacī mōṭāra
ghētī ghāī hyānī lāvalī bāgaśāhī
There is a five horse power engine on my brother’s well
His plantation in doing very well
▷  My (बंधुच्या)(हिरीवरी)(पाचची)(मोटार)
▷ (घेती)(घाई)(ह्यानी)(लावली)(बागशाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[55] id = 75219
वाटचा वाटसरा तिफनी बघुन झाला दंग
हौशा बंधवान चाड्या नळ्याला दिला रंग
vāṭacā vāṭasarā tiphanī baghuna jhālā daṅga
hauśā bandhavāna cāḍyā naḷyālā dilā raṅga
Traveller on the road was admiring the drill-plough
My enthusiastic brother had painted the tubes blue
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तिफनी)(बघुन)(झाला)(दंग)
▷ (हौशा)(बंधवान)(चाड्या)(नळ्याला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[68] id = 82806
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीला
माझ्या बंधुच्या शेतामधी पाचची मोटार विहीरीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīlā
mājhyā bandhucyā śētāmadhī pācacī mōṭāra vihīrīlā
Traveller on the road, why are so astonished looking at toor crop
In my brother’s field, he has put a 5 hp motor on his well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीला)
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(पाचची)(मोटार)(विहीरीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[111] id = 104244
वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला
माझ्या बंधुच्या शेतामधी जोडी खिल्लारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
mājhyā bandhucyā śētāmadhī jōḍī khillārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷  My (बंधुच्या)(शेतामधी)(जोडी)(खिल्लारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[116] id = 67699
चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या डाळीचा
माझ्या बंधवा बिगर धिरव्या (धाडस) होईना कुणाच
cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ḍāḷīcā
mājhyā bandhavā bigara dhiravyā (dhāḍasa) hōīnā kuṇāca
In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(डाळीचा)
▷  My (बंधवा)(बिगर)(धिरव्या) ( (धाडस) ) (होईना)(कुणाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[146] id = 59252
असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती
हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती
asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī
hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī
He bought me a sari, its outer end has pearls
My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it
▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती)
pas de traduction en français
[154] id = 59500
आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या
हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या
āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā
havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
I tell my brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या)
▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[155] id = 59501
अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा
हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा
aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā
havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother
▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा)
▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[178] id = 59524
तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी
हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī
havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī
I wear the new red sari for the first time without saying a word
My younger brother understood my anger
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[63] id = 67715
दिव्याला बराण टाकाते शेरान
हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण
divyālā barāṇa ṭākātē śērāna
hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa
I put a kilo of oil in the lamp
My dear brother will come back again to talk to me
▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान)
▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[201] id = 62927
माझ्या घराला पाहुणा सया म्हणती आराब
सांगते बंधु राया नदर नारीची खराब
mājhyā gharālā pāhuṇā sayā mhaṇatī ārāba
sāṅgatē bandhu rāyā nadara nārīcī kharāba
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(सया)(म्हणती)(आराब)
▷  I_tell brother (राया)(नदर)(नारीची)(खराब)
pas de traduction en français
[202] id = 62928
माझ्या घराला पाहुणा सई म्हणत्या कुठला
पांग्या (टांग्या) रस्त्याला सुटला
mājhyā gharālā pāhuṇā saī mhaṇatyā kuṭhalā
pāṅgyā (ṭāṅgyā) rastyālā suṭalā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाहुणा)(सई)(म्हणत्या)(कुठला)
▷ (पांग्या) ( (टांग्या) ) (रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français
[284] id = 67712
माझ्या घरचा पाहुणा मला आलेला ठाव नाही
छत्री खुंटीला झोके खाई
mājhyā gharacā pāhuṇā malā ālēlā ṭhāva nāhī
chatrī khuṇṭīlā jhōkē khāī
no translation in English
▷  My (घरचा)(पाहुणा)(मला)(आलेला)(ठाव) not
▷ (छत्री)(खुंटीला)(झोके)(खाई)
pas de traduction en français
[289] id = 65812
माझ्या घरला पाहुणा सया बघती वाकुनी
घ्यावा विंगलीसा झाकुनी
mājhyā gharalā pāhuṇā sayā baghatī vākunī
ghyāvā viṅgalīsā jhākunī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(सया)(बघती)(वाकुनी)
▷ (घ्यावा)(विंगलीसा)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[143] id = 63715
अशी पाया पडु आली पाया पडण राहु दे
माझ्या बंधवाच बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhyā bandhavāca bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
You are carrying my brother’s son, let me take him
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My (बंधवाच) son your (कडच)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[26] id = 110493
दिपवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी चोळी
भाऊबीजेच्या दिवशी ओवाळीली बंधु आळी
dipavāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī
bhāūbījēcyā divaśī ōvāḷīlī bandhu āḷī
On Dassera* day, he puts a blousein my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brothers on Bhaubij*
▷ (दिपवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) blouse
▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी)(ओवाळीली) brother has_come
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[45] id = 58616
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सोन
नवतीच बंधु माझ ओवाळीते तुझ तान्ह माता माऊली माझे बाई
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
navatīca bandhu mājha ōvāḷītē tujha tānha mātā māūlī mājhē bāī
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) gold
▷ (नवतीच) brother my (ओवाळीते) your (तान्ह)(माता)(माऊली)(माझे) woman
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[52] id = 58623
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ
माता माझ्या मावली ओवाळीते तुझी बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa
mātā mājhyā māvalī ōvāḷītē tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did
▷ (माता) my (मावली)(ओवाळीते)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[60] id = 104991
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई
लिंबु चिरीते भाऊजयी
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī
limbu cirītē bhāūjayī
Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding
Sister-in-law is cutting a lemon
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[61] id = 104992
बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला
bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā
Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding
His enthusiastic brother is standing in the liquor shop
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला)
pas de traduction en français
[63] id = 113416
बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बांशिगानी
bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāñśigānī
My brother became a bridegroom, it’s his good fate
He touches my feet, with his bashing*
▷  Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बांशिगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[64] id = 113417
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या
नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā
naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā
On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow
My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या)
▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[65] id = 113418
माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी
नीट बांधीते मंडवळी
mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī
nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī
On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse
I tie mundavalya* properly
▷  My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[66] id = 113419
बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस
केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस
bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa
kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa
Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic
His enthusiastic brothers had plenty of fireworks
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस)
▷  Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain
pas de traduction en français
[67] id = 113420
बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा
त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा
bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā
tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā
Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding
Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek
▷  Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा)
▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put
pas de traduction en français
[68] id = 113421
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[14] id = 62719
बाई सकाळच्या पारी मला अेक लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकवाचा सापडला
bāī sakāḷacyā pārī malā aēka lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukavācā sāpaḍalā
Woman, early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Woman (सकाळच्या)(पारी)(मला)(अेक)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[21] id = 73620
शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा
असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा
śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā
asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā
Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions
Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times
▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा)
▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[19] id = 68180
अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना
aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā
She came to touch my feet, I did not let her touch my feet
I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law
▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷  Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Singing to Rām and gods
  4. Daughter remembers mother
  5. Sister remembers her brother
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Place on the village boundary
  8. The dear one
  9. Halts on the way
  10. Description of the road
  11. Dindi
  12. Ekadashi
  13. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  14. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  15. Spending time together-playing, chitchating etc
  16. Jani’s plait
  17. Jani’s work
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Sun revolves, looks upon the earth
  20. Baby is pratling
  21. Bad eye passes along over the cradle
  22. Lakṣmī inquires about son’s house
  23. The works daughter is performing
  24. Daughter’s play
  25. Daughter, the dear one
  26. Daughter is with children
  27. The bangle man is called vairal
  28. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Guest from Pune
  31. Maternal uncle takes lead
  32. With stuffed capati
  33. With sweets prepared for Diwali festival
  34. Rain falls
  35. Brother’s orchard
  36. Sister extolls brother’s work in the field
  37. Brother’s beautiful bullocks
  38. Tailor stiching it
  39. Common sari
  40. Sister shares with brother
  41. Brother comes as a guest
  42. “Brother’s wife bows down to me”
  43. Arati, waving rite
  44. The type of plate, tāṭ
  45. Purchase of articles, preparations
  46. Box found near basil
  47. Kuṅku considered as make-up
  48. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑