Village: बाभळगाव - Babhalgaon
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 53339 ✓ | राम का लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे माझ्या रामाच्या बाणाला rāma kā lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē mājhyā rāmācyā bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest My Ram’s arrows have silk tassels ▷ Ram (का) Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे) my of_Ram (बाणाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 54321 ✓ | राम अन् लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला सीता करी लिंब लोण त्यांच्या धनुष्यबाणाला rāma ana lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā sītā karī limba lōṇa tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Sita waves mustard seeds and salt around their bow and arrow ▷ Ram (अन्) Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला) ▷ Sita (करी)(लिंब)(लोण)(त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[52] id = 70248 ✓ | असा पडला पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा असा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा asā paḍalā pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā asā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा)(पडला) rain Mriga before of_Rohini ▷ (असा) cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[677] id = 111688 ✓ | पहिली माझी ओवी कैलाची एकु गेली राधा जोडीन जागी झाली pahilī mājhī ōvī kailācī ēku gēlī rādhā jōḍīna jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (कैलाची)(एकु) went ▷ (राधा)(जोडीन)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 79870 ✓ | पहिली माझी ओवी धरतारी मेघाला पिता जलम दिलेल्या दोघाला पिता माता माझ्या मावलीला pahilī mājhī ōvī dharatārī mēghālā pitā jalama dilēlyā dōghālā pitā mātā mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (धरतारी)(मेघाला)(पिता) ▷ (जलम)(दिलेल्या)(दोघाला)(पिता)(माता) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[154] id = 111870 ✓ | आईला म्हणु आई मावशीला म्हणु गंगा एका वेलाच्या दोन शेंगा āīlā mhaṇu āī māvaśīlā mhaṇu gaṅgā ēkā vēlācyā dōna śēṅgā | ✎ no translation in English ▷ (आईला) say (आई)(मावशीला) say the_Ganges ▷ (एका)(वेलाच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[90] id = 49758 ✓ | राम म्हणू राम राम साखरचे पोत देव मारुती ब्रम्हचारी देव उचलून पाहतो rāma mhaṇū rāma rāma sākharacē pōta dēva mārutī bramhacārī dēva ucalūna pāhatō | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरचे)(पोत) ▷ (देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)(देव)(उचलून)(पाहतो) | pas de traduction en français |
[93] id = 49761 ✓ | राम म्हणू राम राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[56] id = 46350 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळशीच्या खोडा येशी म्होर तुमचा वाडा देव माझ्या मारुतीचा pahilī mājhī ōvī tuḷaśīcyā khōḍā yēśī mhōra tumacā vāḍā dēva mājhyā mārutīcā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळशीच्या)(खोडा) ▷ (येशी)(म्होर)(तुमचा)(वाडा)(देव) my (मारुतीचा) | pas de traduction en français |
[223] id = 87383 ✓ | देवामधी देव बाई माकरुती धाकला लंक जाळी तो एकला dēvāmadhī dēva bāī mākarutī dhākalā laṅka jāḷī tō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) woman (माकरुती)(धाकला) ▷ (लंक)(जाळी)(तो)(एकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[151] id = 53130 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डुवाडी टाळ विणानी भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍuvāḍī ṭāḷa viṇānī bharalī gāḍī | ✎ On way to Pandhari comes Kurduwadi The cart is full of cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डुवाडी) ▷ (टाळ)(विणानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[99] id = 46620 ✓ | आस पंढरीला जाया वाट खड्या या मुरुमाची बाई शिणली माझी बोट जोडव्या विरोद्याची āsa paṇḍharīlā jāyā vāṭa khaḍyā yā murumācī bāī śiṇalī mājhī bōṭa jōḍavyā virōdyācī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony Woman, my toes with toe-rings are tired ▷ (आस)(पंढरीला)(जाया)(वाट)(खड्या)(या)(मुरुमाची) ▷ Woman (शिणली) my (बोट)(जोडव्या)(विरोद्याची) | pas de traduction en français |
[534] id = 46629 ✓ | पंढरीला जाया वाट पाण्या चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa pāṇyā cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ The way to Pandhari is a muddy road I have Vitthal* for company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(पाण्या)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[51] id = 58968 ✓ | दिंडीत बाई जाया नाही मला वो आळस पांडुरंगाच्या बाई दिस सोन्याचा कळस diṇḍīta bāī jāyā nāhī malā vō āḷasa pāṇḍuraṅgācyā bāī disa sōnyācā kaḷasa | ✎ I don’t feel lazy to go with the Dindi* I can see the golden spire of Pandurang*’s temple ▷ (दिंडीत) woman (जाया) not (मला)(वो)(आळस) ▷ (पांडुरंगाच्या) woman (दिस) of_gold (कळस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[144] id = 51975 ✓ | पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa | ✎ For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for my God Vitthal* ▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 58833 ✓ | पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला माझ्या साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā mājhyā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[37] id = 59604 ✓ | गोरी ही का रुखमीण काळ्या विठूला कशी दिली निम्या राज्याची बोली केली gōrī hī kā rukhamīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī nimyā rājyācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* He promised half his kingdom ▷ (गोरी)(ही)(का)(रुखमीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली) ▷ (निम्या)(राज्याची) say shouted | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 43896 ✓ | रुसली रुकमीन विठु शेजारी बसना गरदी बुक्याची सोसना rusalī rukamīna viṭhu śējārī basanā garadī bukyācī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu* She could not stand too much of bukka* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(विठु)(शेजारी)(बसना) ▷ (गरदी)(बुक्याची)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[4] id = 63287 ✓ | इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī | ✎ Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard Their love for each other fills the whole sky ▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[24] id = 47238 ✓ | देव विठ्ठल बोलत्यात माझ्या जनाला नाही कुणी चल तुळशीच्या बनी तिथं गुंफीतो तुझी वेणी dēva viṭhṭhala bōlatyāta mājhyā janālā nāhī kuṇī cala tuḷaśīcyā banī tithaṁ gumphītō tujhī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, Jani has no one Come with me to tulasi* grove, there I shall tie your hair in a plait ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) my (जनाला) not (कुणी) ▷ Let_us_go (तुळशीच्या)(बनी)(तिथं)(गुंफीतो)(तुझी)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 76721 ✓ | देव विठ्ठल बोलत्यात चल जने जळणाला मैना तुळशीची खोड चंद्रभागेच्या वळणाला dēva viṭhṭhala bōlatyāta cala janē jaḷaṇālā mainā tuḷaśīcī khōḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ Mina (तुळशीची)(खोड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[249] id = 70488 ✓ | सात समुद्रापलीकडे जना दिली वो सुळावरी खिलाड्या विठ्ठलानी केल सुळाव पाणी चला जना दुरुनी sāta samudrāpalīkaḍē janā dilī vō suḷāvarī khilāḍyā viṭhṭhalānī kēla suḷāva pāṇī calā janā durunī | ✎ Beyond the seven seas, Jani is put on the stake The sporting Vitthal* turned the stake into water, Jana*, go from one side ▷ (सात)(समुद्रापलीकडे)(जना)(दिली)(वो)(सुळावरी) ▷ (खिलाड्या)(विठ्ठलानी) did (सुळाव) water, let_us_go (जना)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[174] id = 94093 ✓ | माऊली महाराजांची यांची महिमा आहे भारी माळ कैकाच्या हुरद्यावरी māūlī mahārājāñcī yāñcī mahimā āhē bhārī māḷa kaikācyā huradyāvarī | ✎ The greatness of Mauli* Maharaj is unparalleled Many are wearing the string on their chest ▷ (माऊली)(महाराजांची)(यांची)(महिमा)(आहे)(भारी) ▷ (माळ)(कैकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 43477 ✓ | उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची करा न्याहरी मग पृथमी धुंडा सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī karā nyāharī maga pṛthamī dhuṇḍā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची) doing (न्याहरी)(मग)(पृथमी)(धुंडा)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88263 ✓ | आस रांगत रांगत यानी उंबरा केला पार मामा म्हणाया झाल स्वार नेणंता राघु माझा āsa rāṅgata rāṅgata yānī umbarā kēlā pāra māmā mhaṇāyā jhāla svāra nēṇantā rāghu mājhā | ✎ Crawling, crawling, he crossed the threshold My little Raghu* is sitting across (the threshold) to say ’Mama’ (maternal uncle) ▷ (आस)(रांगत)(रांगत)(यानी)(उंबरा) did (पार) ▷ Maternal_uncle (म्हणाया)(झाल)(स्वार) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
|
[16] id = 45820 ✓ | जळू जळू माझी दिष्ट गेली पाळण्याची नीट वसरीचा खांब फार नेणंता राघू माझा jaḷū jaḷū mājhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyācī nīṭa vasarīcā khāmba phāra nēṇantā rāghū mājhā | ✎ Let the influence of my evil eye burn, let it stop at the cradle My little son Raghu* is the pillar of my veranda, my support ▷ (जळू)(जळू) my (दिष्ट) went (पाळण्याची)(नीट) ▷ (वसरीचा)(खांब)(फार) younger (राघू) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[115] id = 97082 ✓ | आली आली लकशमी सोन्याच्या पावलानी वाडा चढती डवलानी ālī ālī lakaśamī sōnyācyā pāvalānī vāḍā caḍhatī ḍavalānī | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Has_come has_come (लकशमी) of_gold (पावलानी) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[70] id = 105545 ✓ | सकाळच्या बाई पारी हाईती पारुशी माझी भांडी नेनंत्या राधासंग भुजला दिली मांडी sakāḷacyā bāī pārī hāītī pāruśī mājhī bhāṇḍī nēnantyā rādhāsaṅga bhujalā dilī māṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या) woman (पारी)(हाईती)(पारुशी) my (भांडी) ▷ (नेनंत्या)(राधासंग)(भुजला)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français |
[94] id = 105580 ✓ | लेकाचा बाई खेळ लेक खेळुन दाविती चेंडु गंगनी लावती lēkācā bāī khēḷa lēka khēḷuna dāvitī cēṇḍu gaṅganī lāvatī | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा) woman (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दाविती) ▷ (चेंडु)(गंगनी)(लावती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[86] id = 43299 ✓ | अशी लाडाची बाई लेक हिचा लाड चालयवा नेनंत्या राधाला बाई म्हणून बोलवा aśī lāḍācī bāī lēka hicā lāḍa cālayavā nēnantyā rādhālā bāī mhaṇūna bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लाडाची) woman (लेक)(हिचा)(लाड)(चालयवा) ▷ (नेनंत्या)(राधाला) woman (म्हणून)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[87] id = 82258 ✓ | बाभुळगावीच्या शिववरी चिवडा सांडला डाळीचा नेनंत्या मैनाचा पांग्या लेकरवाळीचा bābhuḷagāvīcyā śivavarī civaḍā sāṇḍalā ḍāḷīcā nēnantyā mainācā pāṅgyā lēkaravāḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (बाभुळगावीच्या)(शिववरी)(चिवडा)(सांडला)(डाळीचा) ▷ (नेनंत्या) of_Mina (पांग्या)(लेकरवाळीचा) | pas de traduction en français |
[81] id = 63949 ✓ | अरे वैराळ दादा बस पानई खालता माता माऊली माझी बाई गेली बाहेर ईल आता arē vairāḷa dādā basa pānaī khālatā mātā māūlī mājhī bāī gēlī bāhēra īla ātā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(बस)(पानई)(खालता) ▷ (माता)(माऊली) my daughter went (बाहेर)(ईल)(आता) | pas de traduction en français |
[82] id = 63950 ✓ | अरे वैराळ दादा तुझी पेटाडी झाली रिती माता माऊली माझी बाई लेकी सुनाची आली होती arē vairāḷa dādā tujhī pēṭāḍī jhālī ritī mātā māūlī mājhī bāī lēkī sunācī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ (माता)(माऊली) my daughter (लेकी)(सुनाची) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 80099 ✓ | लेकाचा पोशाईक लेकीबाईला कधी केला तिच्या मामानी पाठविला lēkācā pōśāīka lēkībāīlā kadhī kēlā ticyā māmānī pāṭhavilā | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचा)(पोशाईक)(लेकीबाईला)(कधी) did ▷ (तिच्या) maternal_uncle (पाठविला) | pas de traduction en français |
[72] id = 50267 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची राधा रिक्षान यायची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī rādhā rikṣāna yāyacī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (राधा)(रिक्षान)(यायची) | pas de traduction en français |
[87] id = 107767 ✓ | लेकी राधाला मागण आल पुण्याच मामा हुंड्याला जामीन lēkī rādhālā māgaṇa āla puṇyāca māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Radha, my daughter, from Pune Her maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (लेकी)(राधाला)(मागण) here_comes (पुण्याच) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[127] id = 101266 ✓ | लेकी राधाला मागण हाईव पुण्याच्या खालती खेड मामा मागतो कुलपी तोड lēkī rādhālā māgaṇa hāīva puṇyācyā khālatī khēḍa māmā māgatō kulapī tōḍa | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Radha, from Khed village beyond Pune Her maternal uncle is demanding tode* (type of anklets) with a catch ▷ (लेकी)(राधाला)(मागण)(हाईव)(पुण्याच्या)(खालती)(खेड) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(कुलपी)(तोड) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 41912 ✓ | पाहूण्याला पाहूनचार खडीसाखर पुरणात तूप केळीच्या दुरणात pāhūṇyālā pāhūnacāra khaḍīsākhara puraṇāta tūpa kēḷīcyā duraṇāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I put lump sugar in the sweet stuffing (I serve) ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ (पाहूण्याला)(पाहूनचार)(खडीसाखर)(पुरणात) ▷ (तूप)(केळीच्या)(दुरणात) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 41919 ✓ | पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी बुंदी पाडते तुम्हांसाठी pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī bundī pāḍatē tumhānsāṭhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now I shall fry gram flour balls for you (brother) ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी) ▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी) | pas de traduction en français |
[101] id = 97434 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा आणा साखर बुंदी पाडा mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā āṇā sākhara bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français |
[81] id = 83448 ✓ | पडपड मेघराजा तु तर पडुनी बरं केलं हौशा बंधवाच बैल तासाला पाणी पेलं paḍapaḍa mēgharājā tu tara paḍunī baraṁ kēlaṁ hauśā bandhavāca baila tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पडपड)(मेघराजा) you wires (पडुनी)(बरं)(केलं) ▷ (हौशा)(बंधवाच)(बैल)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 104589 ✓ | माझ्या बंधुच्या हिरीवरी पाचची मोटार घेती घाई ह्यानी लावली बागशाही mājhyā bandhucyā hirīvarī pācacī mōṭāra ghētī ghāī hyānī lāvalī bāgaśāhī | ✎ There is a five horse power engine on my brother’s well His plantation in doing very well ▷ My (बंधुच्या)(हिरीवरी)(पाचची)(मोटार) ▷ (घेती)(घाई)(ह्यानी)(लावली)(बागशाही) | pas de traduction en français |
[55] id = 75219 ✓ | वाटचा वाटसरा तिफनी बघुन झाला दंग हौशा बंधवान चाड्या नळ्याला दिला रंग vāṭacā vāṭasarā tiphanī baghuna jhālā daṅga hauśā bandhavāna cāḍyā naḷyālā dilā raṅga | ✎ Traveller on the road was admiring the drill-plough My enthusiastic brother had painted the tubes blue ▷ (वाटचा)(वाटसरा)(तिफनी)(बघुन)(झाला)(दंग) ▷ (हौशा)(बंधवान)(चाड्या)(नळ्याला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[68] id = 82806 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीला माझ्या बंधुच्या शेतामधी पाचची मोटार विहीरीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīlā mājhyā bandhucyā śētāmadhī pācacī mōṭāra vihīrīlā | ✎ Traveller on the road, why are so astonished looking at toor crop In my brother’s field, he has put a 5 hp motor on his well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीला) ▷ My (बंधुच्या)(शेतामधी)(पाचची)(मोटार)(विहीरीला) | pas de traduction en français |
[111] id = 104244 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो डोंगराला माझ्या बंधुच्या शेतामधी जोडी खिल्लारी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā mājhyā bandhucyā śētāmadhī jōḍī khillārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for on the mountain My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ My (बंधुच्या)(शेतामधी)(जोडी)(खिल्लारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 67699 ✓ | चाट्याच्या दुकानात खण मसुर्या डाळीचा माझ्या बंधवा बिगर धिरव्या (धाडस) होईना कुणाच cāṭyācyā dukānāta khaṇa masuryā ḍāḷīcā mājhyā bandhavā bigara dhiravyā (dhāḍasa) hōīnā kuṇāca | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse made from dark-coloured material Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(खण)(मसुर्या)(डाळीचा) ▷ My (बंधवा)(बिगर)(धिरव्या) ( (धाडस) ) (होईना)(कुणाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[146] id = 59252 ✓ | असं पातळ घेतील त्याच्या पदराला मोती हौशा बंधवानी सारी धुंडीली बारामती asaṁ pātaḷa ghētīla tyācyā padarālā mōtī hauśā bandhavānī sārī dhuṇḍīlī bārāmatī | ✎ He bought me a sari, its outer end has pearls My enthusiastic brother searched the whole of Baramati for it ▷ (असं)(पातळ)(घेतील)(त्याच्या)(पदराला)(मोती) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(सारी)(धुंडीली)(बारामती) | pas de traduction en français |
[154] id = 59500 ✓ | आस पातळ घेतील याच्या पदराला काड्या हवशा बंधु बोल नाही नेसत घाला घड्या āsa pātaḷa ghētīla yācyā padarālā kāḍyā havaśā bandhu bōla nāhī nēsata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes I tell my brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (आस)(पातळ)(घेतील) of_his_place (पदराला)(काड्या) ▷ (हवशा) brother says not (नेसत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[155] id = 59501 ✓ | अशी घेतली बाई साडी याचा पदर झुरमुळ्याचा हवशा बंधवाना चाटी धुंडाळीत करमाळ्याचा aśī ghētalī bāī sāḍī yācā padara jhuramuḷyācā havaśā bandhavānā cāṭī dhuṇḍāḷīta karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala had come looking for my enthusiastic brother ▷ (अशी)(घेतली) woman (साडी)(याचा)(पदर)(झुरमुळ्याचा) ▷ (हवशा)(बंधवाना)(चाटी)(धुंडाळीत)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[178] id = 59524 ✓ | तांबड्या लुगड्याची घडी मोडीते मुकाट्यानी हवशा बंधवानी राग वळखीला धाकट्यानी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē mukāṭyānī havaśā bandhavānī rāga vaḷakhīlā dhākaṭyānī | ✎ I wear the new red sari for the first time without saying a word My younger brother understood my anger ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(मुकाट्यानी) ▷ (हवशा)(बंधवानी)(राग)(वळखीला)(धाकट्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[63] id = 67715 ✓ | दिव्याला बराण टाकाते शेरान हौशा बंधु माझा गुज बोलाय फेरण divyālā barāṇa ṭākātē śērāna hauśā bandhu mājhā guja bōlāya phēraṇa | ✎ I put a kilo of oil in the lamp My dear brother will come back again to talk to me ▷ (दिव्याला)(बराण)(टाकाते)(शेरान) ▷ (हौशा) brother my (गुज)(बोलाय)(फेरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[201] id = 62927 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा सया म्हणती आराब सांगते बंधु राया नदर नारीची खराब mājhyā gharālā pāhuṇā sayā mhaṇatī ārāba sāṅgatē bandhu rāyā nadara nārīcī kharāba | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाहुणा)(सया)(म्हणती)(आराब) ▷ I_tell brother (राया)(नदर)(नारीची)(खराब) | pas de traduction en français |
[202] id = 62928 ✓ | माझ्या घराला पाहुणा सई म्हणत्या कुठला पांग्या (टांग्या) रस्त्याला सुटला mājhyā gharālā pāhuṇā saī mhaṇatyā kuṭhalā pāṅgyā (ṭāṅgyā) rastyālā suṭalā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाहुणा)(सई)(म्हणत्या)(कुठला) ▷ (पांग्या) ( (टांग्या) ) (रस्त्याला)(सुटला) | pas de traduction en français |
[284] id = 67712 ✓ | माझ्या घरचा पाहुणा मला आलेला ठाव नाही छत्री खुंटीला झोके खाई mājhyā gharacā pāhuṇā malā ālēlā ṭhāva nāhī chatrī khuṇṭīlā jhōkē khāī | ✎ no translation in English ▷ My (घरचा)(पाहुणा)(मला)(आलेला)(ठाव) not ▷ (छत्री)(खुंटीला)(झोके)(खाई) | pas de traduction en français |
[289] id = 65812 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा सया बघती वाकुनी घ्यावा विंगलीसा झाकुनी mājhyā gharalā pāhuṇā sayā baghatī vākunī ghyāvā viṅgalīsā jhākunī | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(सया)(बघती)(वाकुनी) ▷ (घ्यावा)(विंगलीसा)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[143] id = 63715 ✓ | अशी पाया पडु आली पाया पडण राहु दे माझ्या बंधवाच बाळ तुझ्या कडच घेऊ दे aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa rāhu dē mājhyā bandhavāca bāḷa tujhyā kaḍaca ghēū dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet You are carrying my brother’s son, let me take him ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ My (बंधवाच) son your (कडच)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[26] id = 110493 ✓ | दिपवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी चोळी भाऊबीजेच्या दिवशी ओवाळीली बंधु आळी dipavāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī bhāūbījēcyā divaśī ōvāḷīlī bandhu āḷī | ✎ On Dassera* day, he puts a blousein my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brothers on Bhaubij* ▷ (दिपवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी)(ओवाळीली) brother has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[45] id = 58616 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सोन नवतीच बंधु माझ ओवाळीते तुझ तान्ह माता माऊली माझे बाई divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sōna navatīca bandhu mājha ōvāḷītē tujha tānha mātā māūlī mājhē bāī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) gold ▷ (नवतीच) brother my (ओवाळीते) your (तान्ह)(माता)(माऊली)(माझे) woman | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 58623 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ माता माझ्या मावली ओवाळीते तुझी बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa mātā mājhyā māvalī ōvāḷītē tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (माता) my (मावली)(ओवाळीते)(तुझी) son | pas de traduction en français |
|
[60] id = 104991 ✓ | बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाची घाई घाई लिंबु चिरीते भाऊजयी bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācī ghāī ghāī limbu cirītē bhāūjayī | ✎ Younger brother has become the bridegroom, he is in a hurry to go for his wedding Sister-in-law is cutting a lemon ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या) will_go (घाई)(घाई) ▷ (लिंबु)(चिरीते)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 104992 ✓ | बंधु नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा अकोल्याला हवशा त्याचा बंधु उभा दारुच्या दुकानाला bandhu nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā havaśā tyācā bandhu ubhā dārucyā dukānālā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Akola for his wedding His enthusiastic brother is standing in the liquor shop ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला) ▷ (हवशा)(त्याचा) brother standing (दारुच्या)(दुकानाला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 113416 ✓ | बंधु नेनंता नवरा झाला आला तपल्या नशीबानी पाया पडतो बांशिगानी bandhu nēnantā navarā jhālā ālā tapalyā naśībānī pāyā paḍatō bāñśigānī | ✎ My brother became a bridegroom, it’s his good fate He touches my feet, with his bashing* ▷ Brother younger (नवरा)(झाला) here_comes (तपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बांशिगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 113417 ✓ | माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळ्या माझा निर्या नटव्या माझा बंधु चौकावरी बस हिर्या mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷyā mājhā niryā naṭavyā mājhā bandhu caukāvarī basa hiryā | ✎ On the day of my brother’s halad* ceremony, the pleats of my sari become yellow My dear brother, my diamond, sit on the square drawn with wheat grain ▷ My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी) yellow my (निर्या) ▷ (नटव्या) my brother (चौकावरी)(बस)(हिर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 113418 ✓ | माझ्या बंधुच्या हळदी दिवशी पिवळी माझा चोळी नीट बांधीते मंडवळी mājhyā bandhucyā haḷadī divaśī pivaḷī mājhā cōḷī nīṭa bāndhītē maṇḍavaḷī | ✎ On the day of my brother’s halad* ceremony, I am wearing a yellow blouse I tie mundavalya* properly ▷ My (बंधुच्या) turmeric (दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (नीट)(बांधीते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 113419 ✓ | बंधु नेनंता नवरा झाला सर्व्या गोताला हवस केला हावश्या बंधवानी फुलनळ्याचा पाऊस bandhu nēnantā navarā jhālā sarvyā gōtālā havasa kēlā hāvaśyā bandhavānī phulanaḷyācā pāūsa | ✎ Brother became the bridegroom, the whole clan is enthusiastic His enthusiastic brothers had plenty of fireworks ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(सर्व्या)(गोताला)(हवस) ▷ Did (हावश्या)(बंधवानी)(फुलनळ्याचा) rain | pas de traduction en français | ||
[67] id = 113420 ✓ | बंधु नेनंता नवरा झाला परव्या जायाच्या शेजगावा त्याच्या करारी लिंबु ठेवा गालावरी काळ लावा bandhu nēnantā navarā jhālā paravyā jāyācyā śējagāvā tyācyā karārī limbu ṭhēvā gālāvarī kāḷa lāvā | ✎ Brother has become a bridegroom, he goes to Shejegaon for his wedding Prick a lemon on his dagger, put a black spot on his cheek ▷ Brother younger (नवरा)(झाला)(परव्या)(जायाच्या)(शेजगावा) ▷ (त्याच्या)(करारी)(लिंबु)(ठेवा)(गालावरी)(काळ) put | pas de traduction en français | ||
[68] id = 113421 ✓ | माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी मोत्याची मंडवळी गुंफीते वसरी mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī mōtyācī maṇḍavaḷī gumphītē vasarī | ✎ My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी) ▷ (मोत्याची)(मंडवळी)(गुंफीते)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 62719 ✓ | बाई सकाळच्या पारी मला अेक लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकवाचा सापडला bāī sakāḷacyā pārī malā aēka lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukavācā sāpaḍalā | ✎ Woman, early in the morning, I gained something I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Woman (सकाळच्या)(पारी)(मला)(अेक)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[21] id = 73620 ✓ | शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā | ✎ Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times ▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा) ▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 68180 ✓ | अशी पाया पडु आली पाया पडुन घेईना सीता माझ्या मालणीला नणंदपणा मी दावीना aśī pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā sītā mājhyā mālaṇīlā naṇandapaṇā mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I did not let her touch my feet I did not show my right as nanand* to Sita, my sister-in-law ▷ (अशी)(पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ Sita my (मालणीला)(नणंदपणा) I (दावीना) | pas de traduction en français |
|