Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 62
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जअूळ - Jawal
(312 records)

215 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[5] id = 5
घारे बना - Ghare Bana
Google Maps | OpenStreetMap
नाही कन्या पुत्र राजा जनकाला
नांगराच्या ताशी सीता सापडली त्याला
nāhī kanyā putra rājā janakālā
nāṅgarācyā tāśī sītā sāpaḍalī tyālā
King Janak doesn’t have either a son or a daughter
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (कन्या)(पुत्र) king (जनकाला)
▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (सापडली)(त्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[2] id = 110
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पंचवटीमधी गली गलीनी कासार
सीताच्या चुड्याला दिला रामानी इसार
pañcavaṭīmadhī galī galīnī kāsāra
sītācyā cuḍyālā dilā rāmānī isāra
There are bangle-sellers in each lane of Panchavati
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (पंचवटीमधी)(गली)(गलीनी)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला)(रामानी)(इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.36 ???
H:XXI-5.44 ???
H:XXI-5.50 ???
H:XXI-5.52 ???


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[3] id = 119
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक पंचवटी कळ्या सांडिल्या जाईच्या
राम बोलत्यात आसतीन कौसल्या बाईच्या
nāśika pañcavaṭī kaḷyā sāṇḍilyā jāīcyā
rāma bōlatyāta āsatīna kausalyā bāīcyā
Nashik and Panchavati, Jasmine buds are scattered
Ram says, they may be Kausalyabai’s
▷ (नाशिक)(पंचवटी)(कळ्या)(सांडिल्या)(जाईच्या)
▷  Ram (बोलत्यात)(आसतीन)(कौसल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[8] id = 262
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरणी जळूनी झाला होला
रामाच्या सीतेवर त्याने फार गर्व केला
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷūnī jhālā hōlā
rāmācyā sītēvara tyānē phāra garva kēlā
Ravan* from Lanka* is burnt on the pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळूनी)(झाला)(होला)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(त्याने)(फार)(गर्व) did
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[10] id = 264
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा
रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā
rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[5] id = 284
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
पंचवटीमधी झाला फुलाचा शेणसडा
रावणानी नेली सीता हिचा सुटला आंबाडा
pañcavaṭīmadhī jhālā phulācā śēṇasaḍā
rāvaṇānī nēlī sītā hicā suṭalā āmbāḍā
In Pancavati*, flowers have made a mess on the ground
Ravana carried away Sita, her hair tied in a bun became loose (flowers in her hair fell on the ground)
▷ (पंचवटीमधी)(झाला)(फुलाचा)(शेणसडा)
▷  Ravan (नेली) Sita (हिचा)(सुटला)(आंबाडा)
pas de traduction en français
PancavatiA place where there are five Banyan trees. In Ramayan, this refers to the place where Ram and Sita lived in exile.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[9] id = 324
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना
लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला
kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā
lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā
Wicked Ravan* has evil intentions
He put a blot on Sita’s righteousness
▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना)
▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[5] id = 447
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण सरणी जळून झाली होळी
सीताच्या आशिर्वादाने तोंड वानरांची काळी
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷūna jhālī hōḷī
sītācyā āśirvādānē tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Ravan* from Lanka* was burning on the pyre looking like Holi*
With Sita’s blessings, the faces of monkeys became black
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळून) has_come (होळी)
▷  Of_Sita (आशिर्वादाने)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[2] id = 501
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी बोले सीता मावस माझ्या बहिणी
चारी चवकड्याच राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē sītā māvasa mājhyā bahiṇī
cārī cavakaḍyāca rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my cousin
We shall both rule over a rich and prosperous kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (मावस) my (बहिणी)
▷ (चारी)(चवकड्याच)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
[5] id = 505
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी बोले सीता यावीस गादीवरी
ये ना ग सीताबाई राम जन्माचा भिकारी
mandōdarī bōlē sītā yāvīsa gādīvarī
yē nā ga sītābāī rāma janmācā bhikārī
Mandodari says, Sita, come, sit on the throne
Sitabai, why don’t you come, Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (यावीस)(गादीवरी)
▷ (ये) * * goddess_Sita Ram (जन्माचा)(भिकारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[1] id = 504
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मंदोदरी बोले सीता माझी सखी वशी
मंदोदरीच्या सारख्या माझ्या रामाच्या घरी दासी
mandōdarī bōlē sītā mājhī sakhī vaśī
mandōdarīcyā sārakhyā mājhyā rāmācyā gharī dāsī
Mandodari says, Sita, you are my friend
(Sita says), there are maids like you in Ram’s house
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita my (सखी)(वशी)
▷ (मंदोदरीच्या)(सारख्या) my of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 529
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी चुकून राहिली
सीता चालली वनवासा नाही रामानी पाहिली
pācī utaraṇḍī sahāvī cukūna rāhilī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmānī pāhilī
A pyramid of five round vessels, the sixth one forgotten by mistake
Sita is going in exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(चुकून)(राहिली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामानी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[3] id = 530
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
सीता चालली वनवासा नाही रामासी केला बोल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāsī kēlā bōla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sita is going into exile, she didn’t dispute it with Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामासी) did says
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 653
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा जुपीला हरण
सीताला वनवास मेल्या रावणा कारण
sītā cālalī vanavāsā rathā jupīlā haraṇa
sītālā vanavāsa mēlyā rāvaṇā kāraṇa
Sita is going for her exile in forest, a deer was harnessed to the chariot
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुपीला)(हरण)
▷  Sita vanavas (मेल्या) Ravan (कारण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[1] id = 677
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल अचाट
लक्ष्मण दिर बोल वाट लागली सपाट
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala acāṭa
lakṣmaṇa dira bōla vāṭa lāgalī sapāṭa
Sita is going to the forest in exile, she came across a dense forest
Brother-in-law Lakshman says, it’s just a straight road
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(अचाट)
▷  Laksman (दिर) says (वाट)(लागली)(सपाट)
pas de traduction en français
[4] id = 680
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
लक्ष्मण दिर बोल गाव आपल्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
lakṣmaṇa dira bōla gāva āpalyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Brother-in-law Lakshman says, it is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Laksman (दिर) says (गाव)(आपल्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 753
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रथा जुंपली पाडस
सीताला घालवायाला लक्ष्मणाच धाडस
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpalī pāḍasa
sītālā ghālavāyālā lakṣmaṇāca dhāḍasa
Sita is being taken to be killed, calves are harnessed to the chariot
Lakshman has the courage to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपली)(पाडस)
▷  Sita (घालवायाला)(लक्ष्मणाच)(धाडस)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[3] id = 776
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधताना त्याच्या हातची हत्यार गळाली
सीता पतिव्रता लक्ष्मणाला कळली
sītālā vadhatānā tyācyā hātacī hatyāra gaḷālī
sītā pativratā lakṣmaṇālā kaḷalī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधताना)(त्याच्या)(हातची)(हत्यार)(गळाली)
▷  Sita (पतिव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[8] id = 781
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा नको घेऊ बाळ हत्या
लहानाची होतील मोठी तुम्हा म्हणतील तात्या
lakṣmaṇa dirā nakō ghēū bāḷa hatyā
lahānācī hōtīla mōṭhī tumhā mhaṇatīla tātyā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, (I am five months pregnant) don’t kill them before they are born
My sons will grow up and call you uncle
▷  Laksman (दिरा) not (घेऊ) son (हत्या)
▷ (लहानाची)(होतील)(मोठी)(तुम्हा)(म्हणतील)(तात्या)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[5] id = 919
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास दिला कोणी कोणी
कैकयी रावणानी तिसर्या परीटानी
sītālā vanavāsa dilā kōṇī kōṇī
kaikayī rāvaṇānī tisaryā parīṭānī
Who are those who caused pain and suffering to Sita
Kaikeyi, Ravan*, and washerman, the third one
▷  Sita vanavas (दिला)(कोणी)(कोणी)
▷ (कैकयी) Ravan (तिसर्या)(परीटानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[5] id = 950
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधताना सुर्यासमुख केली मान
वध वध तू लक्ष्मणा तुझ्या कैकयीची आण
sītālā vadhatānā suryāsamukha kēlī māna
vadha vadha tū lakṣmaṇā tujhyā kaikayīcī āṇa
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Kill, kill, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधताना)(सुर्यासमुख) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) you Laksman your (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français
[8] id = 953
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा साक्ष ठेवीली हिरवी चोळी
सासू केगाई हि त जेवती दूध पोळी
sītā cālalī vanavāsā sākṣa ṭhēvīlī hiravī cōḷī
sāsū kēgāī hi ta jēvatī dūdha pōḷī
Sita is going to the forest in exile, her green blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷  Sita (चालली) vanavas (साक्ष)(ठेवीली) green blouse
▷ (सासू)(केगाई)(हि)(त)(जेवती) milk (पोळी)
pas de traduction en français
[11] id = 956
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणिली येणी
कैकयी तिची सासू संतोषली मनी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī yēṇī
kaikayī ticī sāsū santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(येणी)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[70] id = 55584
घारे सुंद्रा - Ghare Sundra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या ग वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā ga vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya * (वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[2] id = 1270
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

देव मारवती तू तर अंजनीबाईच्या पुता
सीताच्या जीवासाठी लंकेमधे उभा होता
dēva māravatī tū tara añjanībāīcyā putā
sītācyā jīvāsāṭhī laṅkēmadhē ubhā hōtā
God Maravati, you are Anjani’s son
For Sita’s sake, you were standing in Lanka*
▷ (देव) Maruti you wires (अंजनीबाईच्या)(पुता)
▷  Of_Sita (जीवासाठी)(लंकेमधे) standing (होता)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1273
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

सोन्याच घरदार माणीकाची कवाड
देवा मारवतीनी लंका पाहिली निवाड
sōnyāca gharadāra māṇīkācī kavāḍa
dēvā māravatīnī laṅkā pāhilī nivāḍa
Houses in gold, doors in rubies
God Maravati searched, found and saw Lanka*
▷  Of_gold (घरदार)(माणीकाची)(कवाड)
▷ (देवा)(मारवतीनी)(लंका)(पाहिली)(निवाड)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[6] id = 1274
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

सोन्याची घरदार माणिकाची इंद्रभाया
देव मारवती गेला होता लंका पहाया
sōnyācī gharadāra māṇikācī indrabhāyā
dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pahāyā
Houses in gold, a wealthy, gemlike place like Indra’s court
God Maravti (Maruti*) had gone to see Lanka*
▷ (सोन्याची)(घरदार)(माणिकाची)(इंद्रभाया)
▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पहाया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[3] id = 1328
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राजा पुत्र अंजनाचा बळी
सावत्या माळ्याला यानी घातला पायदळी
māravatī rājā putra añjanācā baḷī
sāvatyā māḷyālā yānī ghātalā pāyadaḷī
King Maruti*, the heard working son of Anjani
He trampled the forest guard
▷  Maruti king (पुत्र)(अंजनाचा)(बळी)
▷ (सावत्या)(माळ्याला)(यानी)(घातला)(पायदळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[1] id = 1364
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीबाई बोल मारवती माझ्या बळी
लंका जाळून केली होळी तोंड वानरांची काळी
añjanībāī bōla māravatī mājhyā baḷī
laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Anjanibai says, my Maravati is strong and hard-working
He burnt down Lanka*, the faces of monkeys become black
▷ (अंजनीबाई) says Maruti my (बळी)
▷ (लंका)(जाळून) shouted (होळी)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[14] id = 1528
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरती बाण येतात झरोझरा
रामायाच्या पोटी वंश अंकुशाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa yētāta jharōjharā
rāmāyācyā pōṭī vañśa aṅkuśācā kharā
Arrows are showered, one after the other
With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son
▷ (बाणावरती)(बाण)(येतात)(झरोझरा)
▷ (रामायाच्या)(पोटी)(वंश)(अंकुशाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[66] id = 1524
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरती बाण बाण येत्यात ठळक
लहु अंकुश रामा तुपल तू वळख
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta ṭhaḷaka
lahu aṅkuśa rāmā tupala tū vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram, recgnise your own sons Lahu and Ankush
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(ठळक)
▷ (लहु)(अंकुश) Ram (तुपल) you (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[2] id = 1818
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात
तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत
rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta
tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata
Rama’s people came marching, searched the hermitage
Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people)
▷  Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात)
▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत)
pas de traduction en français
[3] id = 1819
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी
रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी
tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī
rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī
Tatoba said Sita my daughter
Ram’s people came marching I will not handd over you
▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[1] id = 1905
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या शापानी तातोबा देव भ्याला
सांगते बाई तुला त्यानी लहूचा बाळ केला
sītācyā śāpānī tātōbā dēva bhyālā
sāṅgatē bāī tulā tyānī lahūcā bāḷa kēlā
With Sita’s curse, God Tatoba was scared
I tell you, woman, he put life in the form of Lahu he made from green grass
▷  Of_Sita (शापानी)(तातोबा)(देव)(भ्याला)
▷  I_tell woman to_you (त्यानी)(लहूचा) son did
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[5] id = 1917
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल देव तातोबा माझा ऋषी
अंकुश माझ्यापाशी लहू कोणाचा हलवशी
sītābāī bōla dēva tātōbā mājhā ṛiṣī
aṅkuśa mājhyāpāśī lahū kōṇācā halavaśī
God Tatoba, God Tatoba, my Rishi
Ankush is with me, Whose Lahu are you rocking
▷  Goddess_Sita says (देव)(तातोबा) my (ऋषी)
▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी)(लहू)(कोणाचा)(हलवशी)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[11] id = 2110
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
किती हाका मारु तुला लेकाच्या नावानी
तान्ही माझी मैना दिली राधीका देवानी
kitī hākā māru tulā lēkācyā nāvānī
tānhī mājhī mainā dilī rādhīkā dēvānī
How many times do I call you with the name of a son
My little Mina, God gave me my little Radhika
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लेकाच्या)(नावानी)
▷ (तान्ही) my Mina (दिली)(राधीका)(देवानी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[257] id = 2173
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आयुष्याचा बाळा माझ्याला शेला
तान्ही माझी मैना उरल्याची चोळी तुला
mājhyā āyuṣyācā bāḷā mājhyālā śēlā
tānhī mājhī mainā uralyācī cōḷī tulā
A stole for my son who will be with me till the end
A blouse for my little daughter from what will remain (after giving him)
▷  My (आयुष्याचा) child (माझ्याला)(शेला)
▷ (तान्ही) my Mina (उरल्याची) blouse to_you
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[1] id = 2161
घारे बना - Ghare Bana
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा अंबा पाणी घालते चुळचुळ
सांगते बाई तुला आंब्यासंग वाढ केळ
lāvaṇīcā ambā pāṇī ghālatē cuḷacuḷa
sāṅgatē bāī tulā āmbyāsaṅga vāḍha kēḷa
I pour a handful of water for the mango plant
I tell you, woman, banana grows along with the mango
▷ (लावणीचा)(अंबा) water, (घालते)(चुळचुळ)
▷  I_tell woman to_you (आंब्यासंग)(वाढ) did
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[22] id = 2257
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
माझ नशीब कोणी धुवून पाहिल
पराया नारीन मला बोलून दाविल
mājha naśība kōṇī dhuvūna pāhila
parāyā nārīna malā bōlūna dāvila
My fate, nobody has washed and seen it
A stranger woman spoke to me about it
▷  My (नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल)
▷ (पराया)(नारीन)(मला)(बोलून)(दाविल)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[5] id = 2268
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हसू नको नारी हसू धरीतो भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hasū nakō nārī hasū dharītō bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसू) not (नारी)(हसू)(धरीतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage
L’existence de femme est un destin très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[15] id = 2519
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापा घरी लेक हालणी मालणी
जाशील ग परघरी घेशील बाराची बोलणी
āībāpā gharī lēka hālaṇī mālaṇī
jāśīla ga paragharī ghēśīla bārācī bōlaṇī
In parents’ home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आईबापा)(घरी)(लेक)(हालणी)(मालणी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(घेशील)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cviii (A02-02-04c08) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Your chest will break open”

[1] id = 2791
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालले माझी उभारी भडकली
खाली पाहुन चाल पाप्या छाती तुझी दडपली
rastyānī cālalē mājhī ubhārī bhaḍakalī
khālī pāhuna cāla pāpyā chātī tujhī daḍapalī
I am going on the road, my youthful state is prominently visible
You, evil-minded fellow, walk looking down, don’t you feel scared
▷  On_the_road (चालले) my (उभारी)(भडकली)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(छाती)(तुझी)(दडपली)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[8] id = 2839
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
मनीची हौस सांगते धाकल्या दीराला
जाळीची चौकट भरा सैपाक घराला
manīcī hausa sāṅgatē dhākalyā dīrālā
jāḷīcī caukaṭa bharā saipāka gharālā
I tell my younger brother-in-law what I would like to do
Make a frame with lattice work for the kitchen
▷ (मनीची)(हौस) I_tell (धाकल्या)(दीराला)
▷ (जाळीची)(चौकट)(भरा)(सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[2] id = 2981
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुनांना आल न्हाण
आता माझ्या बाई दैवाच देण
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunānnā āla nhāṇa
ātā mājhyā bāī daivāca dēṇa
Daughters have had children, daughters-in-law have come of age
Now, woman, it’s given to me by my good fortune
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुनांना) here_comes (न्हाण)
▷ (आता) my woman (दैवाच)(देण)
pas de traduction en français


A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[3] id = 3033
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā
You are savashins* from your caste and community
We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society
▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 3035
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी
घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[10] id = 13837
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू
हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू
śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū
hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū
Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection
Don’t squeeze juice from green mangoes and show me
▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply
▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[3] id = 3164
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल नारी झाली गावाची मेव्हणी
आई बापाच नाव गेल कागदी लिहूनी
cañcala nārī jhālī gāvācī mēvhaṇī
āī bāpāca nāva gēla kāgadī lihūnī
Fickle woman, she has become sister-in-law of the village
Mother’s and father’s name remains only on paper
▷ (चंचल)(नारी) has_come (गावाची)(मेव्हणी)
▷ (आई) of_father (नाव) gone (कागदी)(लिहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>मुलीने वाईट वर्तन केले त्यामुळे आईबापांचे नाव सरकारात, पोलीसात लिहून गेले.
[6] id = 3167
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल नारी कसा चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबर जाती उमरावती पहाया
cañcala nārī kasā cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbara jātī umarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल)(नारी) how (चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर) caste (उमरावती)(पहाया)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[18] id = 3314
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला
सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला
sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā
sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā
On the strength of his wealth, he digs wells on the open land
He gives a gold chain to the mason’s son
▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[1] id = 3385
घारे साळा - Ghare Sala
Google Maps | OpenStreetMap
शहरामधी शहर सर्वी मुंबई बाईकाची
नार संभाळ बैजवार घर बुडाली कैकाची
śaharāmadhī śahara sarvī mumbaī bāīkācī
nāra sambhāḷa baijavāra ghara buḍālī kaikācī
Among the cities, many women can be seen on the road in Mumbai
Look after your wife properly, many households have been ruined
▷ (शहरामधी)(शहर)(सर्वी)(मुंबई)(बाईकाची)
▷ (नार)(संभाळ)(बैजवार) house (बुडाली)(कैकाची)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[8] id = 3465
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जिला येईना गाण तिन कशाला गाव
नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva
nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3466
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी
दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन
jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī
darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana
The one who cannot sing, she has no heart in her work
Even a rishi refuses to take a meal from her at her door
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी)
▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[10] id = 3467
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला
बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला
kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā
bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā
How much will you sing, your singing is so unmelodious
Acacia, your leaves are just fodder for goats
▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला)
▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[23] id = 3780
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई माझ्या आईहुनी आई
आईहुनी आई मला चुकल काम दावी
śējī āī bāī mājhyā āīhunī āī
āīhunī āī malā cukala kāma dāvī
My mother-like neighbour woman, she is mother to me more than my own mother
If I make a mistake in my work, she shows me how to do it
▷ (शेजी)(आई) woman my (आईहुनी)(आई)
▷ (आईहुनी)(आई)(मला)(चुकल)(काम)(दावी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[1] id = 3802
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार तुझी चोरंगाची माडी
पोटी नाही बाळ नार दिसते वेडी
sampattīcī nāra tujhī cōraṅgācī māḍī
pōṭī nāhī bāḷa nāra disatē vēḍī
A rich woman, you have a four coloured storey
She doesn’t have a child, the woman appears frustrated
▷ (संपत्तीची)(नार)(तुझी)(चोरंगाची)(माडी)
▷ (पोटी) not son (नार)(दिसते)(वेडी)
pas de traduction en français
[3] id = 3804
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार आहे चांदीच घंगाळ
पोटी नाही पुत्र शोक पुत्राचा वंगाळ
sampattīcī nāra āhē cāndīca ghaṅgāḷa
pōṭī nāhī putra śōka putrācā vaṅgāḷa
Rich woman, she has a round silver vessel for bath water
She doesn’t have a son, this grief is very painful
▷ (संपत्तीची)(नार)(आहे)(चांदीच)(घंगाळ)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(शोक)(पुत्राचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 3805
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार तुझ्या संपत्तीला काय उण
पोटी नाही बाळ संपत्तीला पुसे कोण
sampattīcī nāra tujhyā sampattīlā kāya uṇa
pōṭī nāhī bāḷa sampattīlā pusē kōṇa
You, rich woman, you lack nothing in your wealth
You don’t have a son, who asks about your riches
▷ (संपत्तीची)(नार) your (संपत्तीला) why (उण)
▷ (पोटी) not son (संपत्तीला)(पुसे) who
pas de traduction en français
[5] id = 3806
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीची नार डगली मागली
पोटी नाही बाळ येती उगार बोलणी
sampattīcī nāra ḍagalī māgalī
pōṭī nāhī bāḷa yētī ugāra bōlaṇī
Rich woman, she was restless
She doesn’t have a son, she has to listen to taunts from relatives
▷ (संपत्तीची)(नार)(डगली)(मागली)
▷ (पोटी) not son (येती)(उगार)(बोलणी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[5] id = 3989
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो
बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō
bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my Champak* flower, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो)
▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[7] id = 4116
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
मस्तावला हात्ती साखळदंडाला तोलना
येसवा झाली नार नाही पुरुषाला तोलना
mastāvalā hāttī sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
yēsavā jhālī nāra nāhī puruṣālā tōlanā
The elephant has become excited, cannot be restrained by a thick iron chain
The woman became a prostitute, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मस्तावला)(हात्ती)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷ (येसवा) has_come (नार) not (पुरुषाला)(तोलना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[3] id = 4124
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप पोटी लेक कशाला आली होती
भरील्या सभेमधे नको करु माती
āī bāpa pōṭī lēka kaśālā ālī hōtī
bharīlyā sabhēmadhē nakō karu mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, don’t ruin our reputation
▷ (आई) father (पोटी)(लेक)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरील्या)(सभेमधे) not (करु)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[27] id = 4233
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
सागाच लाकूड पडल गलीला
सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला
sāgāca lākūḍa paḍala galīlā
sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā
Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane
Skilled carpenter, he is just repairing the storey
▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला)
▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[1] id = 4268
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
किती हाका मारु लेकी तुला आनंदीला
सोन्याच जिभी गोंड नको खेळू पांदणीला
kitī hākā māru lēkī tulā ānandīlā
sōnyāca jibhī gōṇḍa nakō khēḷū pāndaṇīlā
How many times can I call you, Anandi, my daughter
You are wearing gold ornaments, don’t play on the path near water on one side
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (आनंदीला)
▷  Of_gold (जिभी)(गोंड) not (खेळू)(पांदणीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[7] id = 4412
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप बोले लेकी नांदूनी तू दावू
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावूू
āībāpa bōlē lēkī nāndūnī tū dāvū
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvūū
Parents say, daughter, show them that you can live properly with your in-law family
Don’t make us look down in front of people
▷ (आईबाप)(बोले)(लेकी)(नांदूनी) you (दावू)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not (लावूू)
pas de traduction en français
[10] id = 4864
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोल लेकी लेकी नांदूनी कर नावू
भरील्या सभमधी खाली बघाया नको लावू
bāpa bōla lēkī lēkī nāndūnī kara nāvū
bharīlyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Don’t make us look down in front of people
▷  Father says (लेकी)(लेकी)(नांदूनी) doing (नावू)
▷ (भरील्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[18] id = 5169
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बायका
आता माझ्या नांद थोड्याशा नाईका
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bāyakā
ātā mājhyā nānda thōḍyāśā nāīkā
Women from good families have lost their reputation
We, few women from reputed families, live with our in-laws
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बायका)
▷ (आता) my (नांद)(थोड्याशा)(नाईका)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[13] id = 5910
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā
Grinding and pounding is my everyday chore
For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock
▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[5] id = 5249
घारे पुतळा - Ghare Putala
Google Maps | OpenStreetMap
जातीसाठी माती माती खाते लवणाची
पित्याजीची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātē lavaṇācī
pityājīcī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My father comes from a reputed high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (पित्याजीची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[2] id = 5309
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली दंडा भुजा मी झाकुनी
चतुर भरताराची मरजी मी राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍā bhujā mī jhākunī
catura bharatārācī marajī mī rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep my clever husband pleased
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडा)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (चतुर)(भरताराची)(मरजी) I (राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fi (A02-03-05f01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / For fear of in-laws’ anger

[1] id = 5311
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
चालले उभ्या गली माझ्या पदराची सारावारी
दिर सरवण रागीट बसल पारावरी
cālalē ubhyā galī mājhyā padarācī sārāvārī
dira saravaṇa rāgīṭa basala pārāvarī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Saravan, my hot-tempered brother-in-law is sitting on the platform around the tree
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (पदराची)(सारावारी)
▷ (दिर)(सरवण)(रागीट)(बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[1] id = 5319
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
चालले उभ्या गली माझी उभारी हेलाची
दिर सरवणाची भावजय सरजा लालाची
cālalē ubhyā galī mājhī ubhārī hēlācī
dira saravaṇācī bhāvajaya sarajā lālācī
I go through the lane, I am young, I walk smartly
I am the sister-in-law of Saravan, my brother-in-law, a well-known person
▷ (चालले)(उभ्या)(गली) my (उभारी)(हेलाची)
▷ (दिर)(सरवणाची)(भावजय)(सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[16] id = 5316
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याच्या पाई हळू टाक तू गरतीबाई
सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाई
jōḍavyācyā pāī haḷū ṭāka tū garatībāī
sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāī
You, woman from a good family, step slowly with your foot with toe-rings
I tell you, woman, brother-in-law and his friends are sitting at the door
▷ (जोडव्याच्या)(पाई)(हळू)(टाक) you (गरतीबाई)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर)(भाई)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 5350
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

सागाच लाकूड धुरात झाल काळ
सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ
sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa
sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa
Teak wood becomes black in the fire
We suffer sasurvas*, we, daughters from good families
▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ)
▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[21] id = 5777
घारे साळा - Ghare Sala
Google Maps | OpenStreetMap
काबाड कष्टानी देही झालाय झिजली
नाही सोन नाण तेव्हा भरल वजनी
kābāḍa kaṣṭānī dēhī jhālāya jhijalī
nāhī sōna nāṇa tēvhā bharala vajanī
With hard work and toil, my body is worn out
It is not gold that can replaced when worn ou
▷ (काबाड)(कष्टानी)(देही)(झालाय)(झिजली)
▷  Not gold (नाण)(तेव्हा)(भरल)(वजनी)
pas de traduction en français
[44] id = 5800
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आई बाप बोल लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
āī bāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, her fate is good
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आई) father says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[4] id = 5857
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
आगीनीच्या नेट वली जळती बेट
पोरीच्या कष्टाला धस नाही कुंठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī bēṭa
pōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī kuṇṭha
It’s like bamboo burning in the flames
Daughter’s hard work. nobody is concerned
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(बेट)
▷ (पोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (कुंठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[24] id = 6102
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पारामधी कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला सासुरवासणी जाग्या केल्या
pahāṭēcyā pārāmadhī kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā sāsuravāsaṇī jāgyā kēlyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (सासुरवासणी)(जाग्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 6104
घारे कांता - Ghare Kanta
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बांग देतो
सांगते बाई तुला सासुरवासणीला उठवितो
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāṅga dētō
sāṅgatē bāī tulā sāsuravāsaṇīlā uṭhavitō
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बांग)(देतो)
▷  I_tell woman to_you (सासुरवासणीला)(उठवितो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1063): group_list(true, 'comment', false, 6537, false) #2 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981
[6] id = 6537
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुशी घालीते झगडा
गाण्यायाच्या नाद तुला वढीते दगडा
jātyā isavarā tuśī ghālītē jhagaḍā
gāṇyāyācyā nāda tulā vaḍhītē dagaḍā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तुशी)(घालीते)(झगडा)
▷ (गाण्यायाच्या)(नाद) to_you (वढीते)(दगडा)
pas de traduction en français