Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[138] id = 52831 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीताबाई बोल नाही मजला मावली होती पाच वरसाची केली रामाच्या हवाली sītābāī bōla nāhī majalā māvalī hōtī pāca varasācī kēlī rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, I don’t have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita says not (मजला)(मावली) ▷ (होती)(पाच)(वरसाची) shouted of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[50] id = 52827 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लंकचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर गर्व त्यानी केला होता laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara garva tyānī kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(गर्व)(त्यानी) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 53351 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लंकचा रावण सरणी जळ सोननाण कुणाच गेल काही मस्ती केली रावणान laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷa sōnanāṇa kuṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Ravan* from Lanka*, all the gold and gems are burning on the pyre What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळ)(सोननाण) ▷ (कुणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 53481 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सपन पडल पहिल्या पारी स्वप्न सांगे मंदोदरी रावणा सोड सीता आले राम लंकेवरी sapana paḍala pahilyā pārī svapna sāṅgē mandōdarī rāvaṇā sōḍa sītā ālē rāma laṅkēvarī | ✎ Mandodari has a dream early in the morning, she tells what she dreamt Ravan*, release Sita, Ram has invaded Lanka* ▷ (सपन)(पडल)(पहिल्या)(पारी)(स्वप्न) with (मंदोदरी) ▷ Ravan (सोड) Sita here_comes Ram to_Lanka | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 53482 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सपन पडल दुसर्या पारी सपन सांगे मंदोदरी रावणा सोड सीता लंका जळाली सारी sapana paḍala dusaryā pārī sapana sāṅgē mandōdarī rāvaṇā sōḍa sītā laṅkā jaḷālī sārī | ✎ Mandodari has a dream late in the morning, she tells what she dreamt Ravan*, release Sita, the whole of Lanka* has burnt ▷ (सपन)(पडल)(दुसर्या)(पारी)(सपन) with (मंदोदरी) ▷ Ravan (सोड) Sita (लंका)(जळाली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 47175 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पाची उतरंडी सीताबाईन लावील्या वनवास तिच्या शिरी नाही फिरुन पाहिल्या pācī utaraṇḍī sītābāīna lāvīlyā vanavāsa ticyā śirī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of five round vessels Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावील्या) ▷ Vanavas (तिच्या)(शिरी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 47169 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता गेली वनवासा रथ येशीत दाटला राम सभचा उठला sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[34] id = 47171 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना राम सभत जाईना sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā rāma sabhata jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is refusing to go to the Royal Court ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभत)(जाईना) | pas de traduction en français |
[35] id = 47172 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता निघाली वनवासा रथा लावीला दारे वनवासा निघाली सीता रामाची सुंदर sītā nighālī vanavāsā rathā lāvīlā dārē vanavāsā nighālī sītā rāmācī sundara | ✎ Sita is going to the forest in exile, the doors of the chariot are closed Ram’s beautiful wife Sita is leaving for exile in the forest ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावीला)(दारे) ▷ Vanavas (निघाली) Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 47173 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता गेली वनवासा आडवा गेला व्हला सीता तुला वनवास पाप्या रावणान दिला sītā gēlī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā sītā tulā vanavāsa pāpyā rāvaṇāna dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita went vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita to_you vanavas (पाप्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 47708 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सिता गेली वनवासा आडवी गेली गाई सीता तुला वनवास तुला रावणाच्या पाई sitā gēlī vanavāsā āḍavī gēlī gāī sītā tulā vanavāsa tulā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita went vanavas (आडवी) went (गाई) ▷ Sita to_you vanavas to_you (रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[8] id = 47707 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 47168 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट माझ्या माहेराची नव्ह वाट वन दिसत आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa mājhyā māhērācī navha vāṭa vana disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ My (माहेराची)(नव्ह)(वाट)(वन)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 47170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच इघीन सीता वहिनी तुमच्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca ighīna sītā vahinī tumacyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Sita, sister-in-law, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Sita (वहिनी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[53] id = 54912 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या गड्या वधली सीता नार रंगमहाली घाल कड्या rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhalī sītā nāra raṅgamahālī ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is killed, lock the living quarters ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गड्या) ▷ (वधली) Sita (नार)(रंगमहाली)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
[70] id = 54929 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | वधली सीता नार सुर्या तळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला केंगाईची आन vadhalī sītā nāra suryā taḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kēṅgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधली) Sita (नार)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (केंगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[105] id = 83562 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रामचंद्र बोल लक्ष्मण माझ्या भाई वधीला सीता नार त्याही वनाच नाव काई rāmacandra bōla lakṣmaṇa mājhyā bhāī vadhīlā sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my brother What is the name of the forest in which Sita was killed ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (भाई) ▷ (वधीला) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[60] id = 47179 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात हारळीच्या केल्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta hāraḷīcyā kēlyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या)(केल्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[36] id = 47174 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता सांगी सासुरवास राम वाचीतो पान केगाई तिची सासू देती दरवाजाला कान sītā sāṅgī sāsuravāsa rāma vācītō pāna kēgāī ticī sāsū dētī daravājālā kāna | ✎ Sita tells her sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, her mother-in-law, has her ear to the door ▷ Sita (सांगी)(सासुरवास) Ram (वाचीतो)(पान) ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(देती)(दरवाजाला)(कान) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 52829 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता सांगती सासुरवास राम वाचीइतो पोथी केगाई तिची सासू दरवाजात उभी होती sītā sāṅgatī sāsuravāsa rāma vācīitō pōthī kēgāī ticī sāsū daravājāta ubhī hōtī | ✎ Sita tells about her sasurvas*, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing at the door ▷ Sita (सांगती)(सासुरवास) Ram (वाचीइतो) pothi ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(दरवाजात) standing (होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[16] id = 52837 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीताला सासुरवास सख्या सासुनी नाही केला रामाच्या मावशीनी वनवाशी जागा दिला sītālā sāsuravāsa sakhyā sāsunī nāhī kēlā rāmācyā māvaśīnī vanavāśī jāgā dilā | ✎ Sitabai says, my real mother-in-law didn’’t make me suffer sasurvas* Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Sita (सासुरवास)(सख्या)(सासुनी) not did ▷ Of_Ram (मावशीनी)(वनवाशी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 47176 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | येवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[31] id = 47177 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सीता वनवासी हिला दगडाची उशी येवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī hilā dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she has a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(हिला)(दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[79] id = 47178 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | येवढ्या वनात काय दिस लाललाल सीताबाई बाळतीण दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disa lālalāla sītābāī bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 52828 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | येवढ्या वनात कोण करी जुजुजुजु बोलती सीताबाई लहु अंकुश बाळा निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujujuju bōlatī sītābāī lahu aṅkuśa bāḷā nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting Lahu and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजुजु) ▷ (बोलती) goddess_Sita (लहु)(अंकुश) child (निजू) | pas de traduction en français |
[134] id = 61050 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | राम लक्ष्मण दोघीच दोघेजन मारवती राजा अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīca dōghējana māravatī rājā añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीच)(दोघेजन) ▷ Maruti king (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[61] id = 47704 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लहु अंकुश दोन्ही रामाची बाळक मारला बाण नाही पित्याची ओळख lahu aṅkuśa dōnhī rāmācī bāḷaka māralā bāṇa nāhī pityācī ōḷakha | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुश) both of_Ram (बाळक) ▷ (मारला)(बाण) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[15] id = 53964 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | लहू लव्हाळ्याचा हा अंकूश रामाचा गायीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा lahū lavhāḷyācā hā aṅkūśa rāmācā gāyīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहू)(लव्हाळ्याचा)(हा)(अंकूश) of_Ram ▷ (गायीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 47703 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | राम तुझं नाव नाव घेतो सारा गावू वाचला येत नाही लक्ष्मण याचा भावू rāma tujhaṁ nāva nāva ghētō sārā gāvū vācalā yēta nāhī lakṣmaṇa yācā bhāvū | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेतो)(सारा)(गावू) ▷ (वाचला)(येत) not Laksman (याचा)(भावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[32] id = 83552 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पहाटच्या पार्यात कोंबडा देतो बाग देव तो इठ्ठल जनीला दळु लाग pahāṭacyā pāryāta kōmbaḍā dētō bāga dēva tō iṭhṭhala janīlā daḷu lāga | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(देतो)(बाग) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(जनीला)(दळु)(लाग) | pas de traduction en français |
[54] id = 47322 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रामा तुझ नावू नावू माझ्या हुरद्यात साठवले बाई लक्ष मोती करंड्यात rāmā tujha nāvū nāvū mājhyā huradyāta sāṭhavalē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावू)(नावू) my (हुरद्यात) ▷ (साठवले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[75] id = 47324 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | राम तुझ नाव नाव गुळावाणी गोड लागूनी शानी गेल माझ्या आत्म्याला येड rāma tujha nāva nāva guḷāvāṇī gōḍa lāgūnī śānī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाव)(गुळावाणी)(गोड) ▷ (लागूनी)(शानी) gone my (आत्म्याला)(येड) | pas de traduction en français |
[16] id = 50063 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रामाच्या नावाचा पाप्या कटाळा करीतो निताळ टाकूनी पाणी गढूळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpyā kaṭāḷā karītō nitāḷa ṭākūnī pāṇī gaḍhūḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पाप्या)(कटाळा)(करीतो) ▷ (निताळ)(टाकूनी) water, (गढूळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 110721 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | कुंती माता बोल नाही धाडाईचा सोई अभिमान घरी नाही पुसायाला आला बाई kuntī mātā bōla nāhī dhāḍāīcā sōī abhimāna gharī nāhī pusāyālā ālā bāī | ✎ no translation in English ▷ (कुंती)(माता) says not (धाडाईचा)(सोई) ▷ (अभिमान)(घरी) not (पुसायाला) here_comes woman | pas de traduction en français |
[41] id = 61034 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī jalamalā māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[42] id = 61035 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | अंजनीबाईच पोट दुखत राहुनी जलमला मारवती टाळ मृदंग लावूनी añjanībāīca pōṭa dukhata rāhunī jalamalā māravatī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जलमला) Maruti (टाळ)(मृदंग)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[54] id = 46348 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | येशेमधी उभा येशेबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव त्याच मारवती yēśēmadhī ubhā yēśēbāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva tyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशेमधी) standing (येशेबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[58] id = 46370 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | येशीच्या बाहेर मारवती तो एकला पिपळाच्या खोडी त्यानी मुंजाबा थोपीला yēśīcyā bāhēra māravatī tō ēkalā pipaḷācyā khōḍī tyānī muñjābā thōpīlā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेर) Maruti (तो)(एकला) ▷ (पिपळाच्या)(खोडी)(त्यानी)(मुंजाबा)(थोपीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 47959 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | देवामंदी देव देव मारवती ब्रम्हचारी बिन अस्तुरीचा जन्म याचा निरधारी dēvāmandī dēva dēva māravatī bramhacārī bina asturīcā janma yācā niradhārī | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (बिन)(अस्तुरीचा)(जन्म)(याचा)(निरधारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 45711 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | देवामंदी देव देव मारवती भोळा इसरुनी आला वल्या धोतराचा पिळा dēvāmandī dēva dēva māravatī bhōḷā isarunī ālā valyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (इसरुनी) here_comes (वल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 61429 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सेंदराच पाणी बाई मी भरीते वारुनी मारवती राजा गेला अंघोळ करुनी sēndarāca pāṇī bāī mī bharītē vārunī māravatī rājā gēlā aṅghōḷa karunī | ✎ no translation in English ▷ (सेंदराच) water, woman I (भरीते)(वारुनी) ▷ Maruti king has_gone (अंघोळ)(करुनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 61435 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | मारवती बाबा पोरामंदी खेळू नका शेंदरी लाल झगा मातीमधी मळवू नका māravatī bābā pōrāmandī khēḷū nakā śēndarī lāla jhagā mātīmadhī maḷavū nakā | ✎ no translation in English ▷ Maruti Baba (पोरामंदी)(खेळू)(नका) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीमधी)(मळवू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[40] id = 83377 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पाठच्या पार्यात रांजुण माझा वला मारवती राजा गस्तवाला पाणी पेला pāṭhacyā pāryāta rāñjuṇa mājhā valā māravatī rājā gastavālā pāṇī pēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(रांजुण) my (वला) ▷ Maruti king (गस्तवाला) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 106756 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | वार नाही वावदान पिपळ कशानी हालतो सोन्याचा पाळणा आत मुंजाबा खेळतो vāra nāhī vāvadāna pipaḷa kaśānī hālatō sōnyācā pāḷaṇā āta muñjābā khēḷatō | ✎ no translation in English ▷ (वार) not (वावदान)(पिपळ)(कशानी) moves ▷ Of_gold cradle (आत)(मुंजाबा)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[18] id = 60613 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | इठ्ठलाचा रथ आरणावतीच्या शिववरी धुरपतीनी वळखली देवा विठ्ठलाची स्वारी iṭhṭhalācā ratha āraṇāvatīcyā śivavarī dhurapatīnī vaḷakhalī dēvā viṭhṭhalācī svārī | ✎ The chariot of Vitthal* is on the outskirts of Aranavati Draupadi* recognised it, God Vitthal* is coming ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (धुरपतीनी)(वळखली)(देवा) of_Vitthal (स्वारी) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 52197 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पंढरीच्या वाण्या त्याला होत्या नऊ कन्या त्यातली एक रुखमीणी दिली पांडुरंग वाण्या paṇḍharīcyā vāṇyā tyālā hōtyā naū kanyā tyātalī ēka rukhamīṇī dilī pāṇḍuraṅga vāṇyā | ✎ A prestigious person in Pandhari had nine daughters One among them, Rukhmini*, he gave to God Pandurang* in marriage ▷ (पंढरीच्या)(वाण्या)(त्याला)(होत्या)(नऊ)(कन्या) ▷ (त्यातली)(एक)(रुखमीणी)(दिली)(पांडुरंग)(वाण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 56328 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | काई पुण्य केल तु ग रुखमीणीच्या आई नऊ खंडाची पृथमी तुझा विठ्ठल जावई kāī puṇya kēla tu ga rukhamīṇīcyā āī naū khaṇḍācī pṛthamī tujhā viṭhṭhala jāvaī | ✎ What good deeds did you do, Rukhmini*’s mother The earth has nine continents, Vitthal* is your son-in-law ▷ (काई)(पुण्य) did you * of_Rukhmini (आई) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी) your Vitthal (जावई) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 59603 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची जडाजडी कोणी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī jaḍājaḍī kōṇī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(जडाजडी)(कोणी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 43891 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुसली रुकमीन एक रात एक वेळ विठ्ठल देवाच्या भोजनाची तारांबळ rusalī rukamīna ēka rāta ēka vēḷa viṭhṭhala dēvācyā bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking once one day There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन)(एक)(रात)(एक)(वेळ) ▷ Vitthal (देवाच्या)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 43890 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 43889 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुकमीन बोल देवा रुसुनी जाईन नऊ खंडाची पृथमी धुंडाया लावीन rukamīna bōla dēvā rusunī jāīna naū khaṇḍācī pṛthamī dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole earth with nine continents ▷ (रुकमीन) says (देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नऊ)(खंडाची)(पृथमी)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[11] id = 43895 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुसली रुकमीन हिच रुसन वंगाळ विठ्ठल देवाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukamīna hica rusana vaṅgāḷa viṭhṭhala dēvālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुकमीन)(हिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ Vitthal (देवाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 58359 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीण बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठची सुभदरा धर्माची धुरपती rukhamīṇa bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[89] id = 62173 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीण बोल देवा गेले होते कुठ सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट rukhamīṇa bōla dēvā gēlē hōtē kuṭha sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Rukhmin* says, God, where had you been I was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीण) says (देवा) has_gone (होते)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 63300 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीण बोल देवा तुमचा आला राग सावता माळ्याच्या राखीतो फुलबाग rukhamīṇa bōla dēvā tumacā ālā rāga sāvatā māḷyācyā rākhītō phulabāga | ✎ Rukmini* says, God, I am very angry with you You are tending Savata* Mali*’s garden ▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुमचा) here_comes (राग) ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(राखीतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[164] id = 70455 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीण बोल देव गेले कोण्या वनी सावता माळ्याच भरीत व्हतो पाणी rukhamīṇa bōla dēva gēlē kōṇyā vanī sāvatā māḷyāca bharīta vhatō pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, in which forest did you go I had gone to fill water for Savata* Mali* ▷ (रुखमीण) says (देव) has_gone (कोण्या)(वनी) ▷ (सावता)(माळ्याच)(भरीत)(व्हतो) water, | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[43] id = 46762 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी बंडी आल्यात साधूसंत उभे राउळाच्या तोंडी viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī baṇḍī ālyāta sādhūsanta ubhē rāuḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(बंडी) ▷ (आल्यात)(साधूसंत)(उभे)(राउळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 53190 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी बनात आल्यात साधूसंत उभे राहिले वनात viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī banāta ālyāta sādhūsanta ubhē rāhilē vanāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, they are standing in the forest ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(बनात) ▷ (आल्यात)(साधूसंत)(उभे)(राहिले)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[176] id = 62174 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी जोडा आल्यात साधुसंत पडला रावळाला येढा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī jōḍā ālyāta sādhusanta paḍalā rāvaḷālā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (आल्यात)(साधुसंत)(पडला)(रावळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[118] id = 61610 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल देव बोल आलो होतो सइज सइज (सहज) दिवाळी सणाला धाडा धुरपती पाच रोज viṭhṭhala dēva bōla ālō hōtō sija sija (sahaja) divāḷī saṇālā dhāḍā dhurapatī pāca rōja | ✎ God Vitthal* says, I have just come casually Send Draupadi* for five days for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (आलो)(होतो)(सइज)(सइज) ( (सहज) ) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(धाडा)(धुरपती)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 63355 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल देव बोल गोष्ट रुखमीणी जाणावी दिवाळी सणाला बहिण धुरपदा आणावी viṭhṭhala dēva bōla gōṣṭa rukhamīṇī jāṇāvī divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadā āṇāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remember one thing I shall go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (देव) says (गोष्ट)(रुखमीणी)(जाणावी) ▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदा)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 69870 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठला तुझा रथ आरणावतीच्या रानात धुरपतीनी ओळखीली हिरवी शाल ती बनात viṭhṭhalā tujhā ratha āraṇāvatīcyā rānāta dhurapatīnī ōḷakhīlī hiravī śāla tī banāta | ✎ Vitthal*, your chariot has come to Arnavati forest Draupadi* recognised his green stole in the forest ▷ Vitthal your (रथ)(आरणावतीच्या)(रानात) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीली) green (शाल)(ती)(बनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[241] id = 90594 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | बुंदीचे लाडु लाडु रुखमीणीने केले देव ते विठ्ठल मुळ धुरपतीला गेले bundīcē lāḍu lāḍu rukhamīṇīnē kēlē dēva tē viṭhṭhala muḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls with bundi God Vitthal* has gone to fetch Draupadi* ▷ (बुंदीचे)(लाडु)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (देव)(ते) Vitthal children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[83] id = 68425 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीण बोल तुळस कशानी थोरली तिच्या मंजुळाची माझ्या नथला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśānī thōralī ticyā mañjuḷācī mājhyā nathalā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशानी)(थोरली) ▷ (तिच्या)(मंजुळाची) my (नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[29] id = 49749 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 62598 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | इठ्ठल देव बोल जनी माझी सासुरवाशी दळनाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷanācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळनाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[42] id = 58031 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पंढरी झाली चोरी आळ आला जनीवरी इठ्ठल देवाच्या इणा गेल्या दोन्ही चारी paṇḍharī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī iṭhṭhala dēvācyā iṇā gēlyā dōnhī cārī | ✎ There was a theft in Pandhari, they accused Jani Both the lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी) ▷ (इठ्ठल)(देवाच्या)(इणा)(गेल्या) both (चारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 76939 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | पंढरी झाली चोरी जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावी तु रे आता नामदेवा paṇḍharī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvī tu rē ātā nāmadēvā | ✎ In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावी) you (रे)(आता)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 89927 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी रावळात इठ्ठल देव उभा जन्याबाईच्या देवळात iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī rāvaḷāta iṭhṭhala dēva ubhā janyābāīcyā dēvaḷāta | ✎ In the temple, I called out Itthal*, Itthal* God Itthal* is standing in Janabai*’s temple ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(रावळात) ▷ (इठ्ठल)(देव) standing (जन्याबाईच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[93] id = 62170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it Itthal* likes Janabai*’s stale rice ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand ▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 61638 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी) ▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 61703 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[205] id = 71238 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[93] id = 62170 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवण देव लावीना हात इठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा शिळा भात tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva lāvīnā hāta iṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā śiḷā bhāta | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God does not touch it Itthal* likes Janabai*’s stale rice ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(लावीना) hand ▷ (इठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(शिळा)(भात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 61638 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवण देव उभ्यानी नाकारी इठ्ठलाला आवडल्या जनाबाईच्या भाकर tupa pōḷyāca jēvaṇa dēva ubhyānī nākārī iṭhṭhalālā āvaḍalyā janābāīcyā bhākara | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Itthal* has liked millet bread prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवण)(देव)(उभ्यानी)(नाकारी) ▷ (इठ्ठलाला)(आवडल्या)(जनाबाईच्या)(भाकर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 61703 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | इठ्ठलाला लोणी रुखमीण राग राग लावी खर सांगा देवा जनी तुमची कोण व्हावी iṭhṭhalālā lōṇī rukhamīṇa rāga rāga lāvī khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa vhāvī | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाला)(लोणी)(रुखमीण)(राग)(राग)(लावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (व्हावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[205] id = 71238 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुप पोळ्याच जेवन देव जेवनाशी झाला विठ्ठलाला आवडला जनाबाईचा भाजी पाला tupa pōḷyāca jēvana dēva jēvanāśī jhālā viṭhṭhalālā āvaḍalā janābāīcā bhājī pālā | ✎ A meal of flattened bread and ghee*, God refuses it, standing Vitthal* has liked vegetables prepared by Janabai* ▷ (तुप)(पोळ्याच)(जेवन)(देव)(जेवनाशी)(झाला) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडला)(जनाबाईचा)(भाजी)(पाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[26] id = 75002 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 43516 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुळसे ग बाई तुला नाही आईबाप काळ्या वावरात तुझं उगीवलं रोप tuḷasē ga bāī tulā nāhī āībāpa kāḷyā vāvarāta tujhaṁ ugīvalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) * woman to_you not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(वावरात)(तुझं)(उगीवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[99] id = 43566 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुळशे ग बाई नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[101] id = 43613 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | सकाळच्या पारी उघडीते दारकडी नदर पडली दारी तुळशीची माडी sakāḷacyā pārī ughaḍītē dārakaḍī nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते)(दारकडी) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[141] id = 71353 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru | तुळशे ग बाई हिरवी गार तुझी फांदी तुझ्या सावलीला रामचंद्र बैल बांधी tuḷaśē ga bāī hiravī gāra tujhī phāndī tujhyā sāvalīlā rāmacandra baila bāndhī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशे) * woman green (गार)(तुझी)(फांदी) ▷ Your (सावलीला)(रामचंद्र)(बैल)(बांधी) | pas de traduction en français |