➡ Display complete classification scheme (3615 classes)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 13502 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | विठूना म्हण विठू विठू गाताडी पलीकडे त्याच्या ना भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे viṭhūnā mhaṇa viṭhū viṭhū gātāḍī palīkaḍē tyācyā nā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet him, I did not care for my life ▷ (विठूना)(म्हण)(विठू)(विठू)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (त्याच्या) * (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13503 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | इठू म्हण इठू इठू गाताडी पलीकडे इठूच्या भेटीसाठी नाही पाहिल जीवाकडे iṭhū mhaṇa iṭhū iṭhū gātāḍī palīkaḍē iṭhūcyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jīvākaḍē | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet Vithu*, I did not care for my life ▷ (इठू)(म्हण)(इठू)(इठू)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (इठूच्या)(भेटीसाठी) not (पाहिल)(जीवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13504 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet you, I did not care for my life ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड) ▷ Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 13514 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | विठू या विठू म्हणे विठू गाताडी पलिकडे विठ्ठलाच्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकडे viṭhū yā viṭhū mhaṇē viṭhū gātāḍī palikaḍē viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍē | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet Vitthal*, I did not care for my life ▷ (विठू)(या)(विठू)(म्हणे)(विठू)(गाताडी)(पलिकडे) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 13748 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | इठु नाग इठु इठु गाताडी पलीकडे इठूच्या दर्शनाला नाही पाहिल जिवाकड iṭhu nāga iṭhu iṭhu gātāḍī palīkaḍē iṭhūcyā darśanālā nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river To get Ithu*’s Darshan*, I did not care for my life ▷ (इठु)(नाग)(इठु)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (इठूच्या)(दर्शनाला) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13749 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | इठु म्हटल्यान इठु गाताडी पलीकडे दर्शनाला जाया नाही पाहील जिवाकडे iṭhu mhaṭalyāna iṭhu gātāḍī palīkaḍē darśanālā jāyā nāhī pāhīla jivākaḍē | ✎ Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river To go for his Darshan*, I did not care for my life ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (दर्शनाला)(जाया) not (पाहील)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 94206 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | कात कातर्या मला दिसत अवघड विठु सक्याच्या जीवासाठी नाही पाहिला जीवाकड kāta kātaryā malā disata avaghaḍa viṭhu sakyācyā jīvāsāṭhī nāhī pāhilā jīvākaḍa | ✎ In times of difficulty, I find it hard For my friend Vithu*’s life, I didn’t care for my life ▷ (कात)(कातर्या)(मला)(दिसत)(अवघड) ▷ (विठु)(सक्याच्या)(जीवासाठी) not (पाहिला)(जीवाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13505 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | विठ्ठल विठ्ठल कधी मला भेटेल कधी माझ्या मनाच संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī malā bhēṭēla kadhī mājhyā manāca sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मला)(भेटेल) ▷ (कधी) my (मनाच)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30220 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | विठ्ठल विठ्ठल मला कधीच भेटल माझीया मनाचा कधी संसवे फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala malā kadhīca bhēṭala mājhīyā manācā kadhī sansavē phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (मला)(कधीच)(भेटल) ▷ (माझीया)(मनाचा)(कधी)(संसवे)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 13506 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | इठ्ठल इठ्ठल कधी मजला भेटन माझ्या मनीचा संशय तवा फिटन iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī majalā bhēṭana mājhyā manīcā sañśaya tavā phiṭana | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मजला)(भेटन) ▷ My (मनीचा)(संशय)(तवा)(फिटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 13507 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | इठ्ठल इठ्ठल कधी मला भेटना माझाही मनाचा कधी सशंय फिटना iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā bhēṭanā mājhāhī manācā kadhī saśañya phiṭanā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(भेटना) ▷ (माझाही)(मनाचा)(कधी)(सशंय)(फिटना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 13508 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बाई ना इठ्ठल इठ्ठल मला कधीचा भेटल अशी माझीया मनीचा बहु संशय फिटल bāī nā iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhīcā bhēṭala aśī mājhīyā manīcā bahu sañśaya phiṭala | ✎ Woman, Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Woman * (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधीचा)(भेटल) ▷ (अशी)(माझीया)(मनीचा)(बहु)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 60330 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will I meet him When will I be convinced ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले) ▷ My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 61681 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu | विठ्ठल विठ्ठल मज कधी भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala maja kadhī bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (मज)(कधी)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 69947 ✓ बफाळ मीना - Baphal Mina Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटन माझीया मनीच कधी चैतन्य (सशंय) फिटन viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭana mājhīyā manīca kadhī caitanya (saśañya) phiṭana | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटन) ▷ (माझीया)(मनीच)(कधी)(चैतन्य) ( (सशंय) ) (फिटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 13750 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village भांबर्डे - Bhambarde | इठु म्हटल्यान कधी मजला भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल iṭhu mhaṭalyāna kadhī majalā bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ I call him Ithu*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 13751 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल जाइन पंढरी संशय मनीचा फीटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla jāina paṇḍharī sañśaya manīcā phīṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me I will go to Pandhari, I will clear my doubts ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ (जाइन)(पंढरी)(संशय)(मनीचा)(फीटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 47923 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 79831 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | इठ्ठल इठ्ठल कधी मजला भेटल माझ्या मनीचा कधी संशय फिटल iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala mājhyā manīcā kadhī sañśaya phiṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मजला)(भेटल) ▷ My (मनीचा)(कधी)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 94175 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग मनी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga manī | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening Woman, I am not able to overcome it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 94176 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग मनी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga manī | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow my visit is not happening Woman, I am not able to overcome it ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (मनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94185 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | इठ्ठलाच पाय हायत कंठीच ताईत माझ्या हुरद्यात हारी नव्हता मजला माहीत iṭhṭhalāca pāya hāyata kaṇṭhīca tāīta mājhyā huradyāta hārī navhatā majalā māhīta | ✎ Itthal*’s feet are like a talisman round the neck Hari* is in my heart, I did not know it ▷ (इठ्ठलाच)(पाय)(हायत)(कंठीच)(ताईत) ▷ My (हुरद्यात)(हारी)(नव्हता)(मजला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 89586 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटेल माझीया मनीचा कधी संशय फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭēla mājhīyā manīcā kadhī sañśaya phiṭala | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will I meet him When will I be able to get over the suspicion in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ (माझीया)(मनीचा)(कधी)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13509 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला कधी जाईल एकदा सरज्या हरीच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā kadhī jāīla ēkadā sarajyā harīcyā gāvālā | ✎ My heart is longing to meet Vitthal* When will I be able to go to my dear friend Hari*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) will_go (एकदा)(सरज्या)(हरीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13789 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | वाणीचा माझा बाळ वहातो दुधाची कावड देवा इठ्ठला भेटाया माझ्या मनाची आवड vāṇīcā mājhā bāḷa vahātō dudhācī kāvaḍa dēvā iṭhṭhalā bhēṭāyā mājhyā manācī āvaḍa | ✎ My son is carrying milk-pots on a stick It is my desire to meet God Itthal* ▷ (वाणीचा) my son (वहातो)(दुधाची)(कावड) ▷ (देवा)(इठ्ठला)(भेटाया) my (मनाची)(आवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 65269 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening I am going to Pandhari, now I can’t resist ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 49514 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | पंढरी पंढरी छंद लागला जीवाला एकदा जाईन पांडुरंगाच्या गावाला paṇḍharī paṇḍharī chanda lāgalā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing to go to Pandhari One day I will go to Pandurang*’s town ▷ (पंढरी)(पंढरी)(छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13512 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देव दर्शनाला जाया दिला प्रपंच भाड्यानी देव विठ्ठलाच घेते दर्शन जोड्यानी dēva darśanālā jāyā dilā prapañca bhāḍyānī dēva viṭhṭhalāca ghētē darśana jōḍyānī | ✎ To go for God’s darshan*, I have given my house on rent I take Vitthal*’s darshan* together with my husband ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(दिला)(प्रपंच)(भाड्यानी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(घेते)(दर्शन)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 13513 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देव दर्शनाला जाया जावा प्रपंच सोडूनी देव विठ्ठला सारखा यावा विठ्ठल जोडूनी dēva darśanālā jāyā jāvā prapañca sōḍūnī dēva viṭhṭhalā sārakhā yāvā viṭhṭhala jōḍūnī | ✎ To go for God’s darshan*, leave everything behind And come back establishing a bond with a God like Vitthal* ▷ (देव)(दर्शनाला)(जाया)(जावा)(प्रपंच)(सोडूनी) ▷ (देव) Vitthal (सारखा)(यावा) Vitthal (जोडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 13519 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | विठ्ठलाची भेट मी तर घेते दाटबळ शेंडीस नाराळ माझ्या वटीमध्ये लोळ viṭhṭhalācī bhēṭa mī tara ghētē dāṭabaḷa śēṇḍīsa nārāḷa mājhyā vaṭīmadhyē lōḷa | ✎ Forcefully finding my way in the crowd, I meet Vitthal* A coconut with the tuft, I am carrying it in the folds of my sari ▷ Of_Vitthal (भेट) I wires (घेते)(दाटबळ) ▷ (शेंडीस)(नाराळ) my (वटीमध्ये)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 13520 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda Village करमोळी - Karmoli | पंढरीला जाते रावळात होते दंग देवा माझ्या इठ्ठलाचे होत्यात तीन रंग paṇḍharīlā jātē rāvaḷāta hōtē daṅga dēvā mājhyā iṭhṭhalācē hōtyāta tīna raṅga | ✎ I go to Pandhari, I get engrossed in the temple My God Itthal* appears in three forms ▷ (पंढरीला) am_going (रावळात)(होते)(दंग) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाचे)(होत्यात)(तीन)(रंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 13522 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 13523 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | इठ्ठल इठ्ठल छंद लागला जिवाला अशी जाईन एकदा पंढरीच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda lāgalā jivālā aśī jāīna ēkadā paṇḍharīcyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (अशी)(जाईन)(एकदा)(पंढरीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 13532 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया माझ्या मनामंदी आल घरामधी नाही काही चटणी मीठ काल केल paṇḍharīlā jāyā mājhyā manāmandī āla gharāmadhī nāhī kāhī caṭaṇī mīṭha kāla kēla | ✎ The thought of going to Pandhari came to my mind I did not cook anything in the house ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मनामंदी) here_comes ▷ (घरामधी) not (काही)(चटणी)(मीठ)(काल) did | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 13535 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाव पंढरी जाया मनाबाई कशाला पीठकुठ देव ग इठ्ठलाला नेजा दुध कुट gāva paṇḍharī jāyā manābāī kaśālā pīṭhakuṭha dēva ga iṭhṭhalālā nējā dudha kuṭa | ✎ To go to Pandhari, why do I need any provisions Where is the milk to take for God Itthal* ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(कशाला)(पीठकुठ) ▷ (देव) * (इठ्ठलाला)(नेजा) milk (कुट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 13537 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | हौस मला मोठी पंढरी जायाची उभ्या पेठला जायाची अबीर बुका घेयाची hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī ubhyā pēṭhalā jāyācī abīra bukā ghēyācī | ✎ I have a great desire to go to Pandhari To go to the market, to buy abir* and bukka* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go ▷ (उभ्या)(पेठला) will_go (अबीर)(बुका)(घेयाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 34824 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:17 ➡ listen to section | इठ्ठल इठ्ठल माझी या जिवालाबाई एकदा जायाच पांडूरंगाच्या गावाला बाई iṭhṭhala iṭhṭhala mājhī yā jivālābāī ēkadā jāyāca pāṇḍūraṅgācyā gāvālā bāī | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) my (या)(जिवालाबाई) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 13538 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | हावूस मला मोठी पंढरी जायाची अबीर बुका घेयाची विठ्ठलाला वहायाची hāvūsa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī abīra bukā ghēyācī viṭhṭhalālā vahāyācī | ✎ I have a great desire to go to Pandhari To buy abir* and bukka* and offer them to Vitthal* ▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go ▷ (अबीर)(बुका)(घेयाची)(विठ्ठलाला)(वहायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37312 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 37659 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-40 start 01:04 ➡ listen to section | हित पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात hita paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (हित)(पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 39930 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी पंढरी काही केल्या घडाना देव इठ्ठलावाचुन मला चैन पडाना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyā ghaḍānā dēva iṭhṭhalāvācuna malā caina paḍānā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without God Vitthal*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्या)(घडाना) ▷ (देव)(इठ्ठलावाचुन)(मला)(चैन)(पडाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39931 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40401 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी पंढरी ती काही केल्या घडाना देव ना त्या इठ्ठलावाचून मला चैन पडाना paṇḍharī paṇḍharī tī kāhī kēlyā ghaḍānā dēva nā tyā iṭhṭhalāvācūna malā caina paḍānā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without God Vitthal*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(ती)(काही)(केल्या)(घडाना) ▷ (देव) * (त्या)(इठ्ठलावाचून)(मला)(चैन)(पडाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 40450 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठल विठ्ठल छंद हा जिवाला जाय एकदा पांडूरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda hā jivālā jāya ēkadā pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(हा)(जिवाला) ▷ (जाय)(एकदा)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 48883 ✓ खोडकर हिरा शामराव - Khodkar Hira Shamrao Village वळीवडे - Valivade | पंढरीला जातो देवा विठ्ठला तुझ याड माझ्या विठ्ठला देवाजीच रुप सावळ्याच गोड paṇḍharīlā jātō dēvā viṭhṭhalā tujha yāḍa mājhyā viṭhṭhalā dēvājīca rupa sāvaḷyāca gōḍa | ✎ I go to Pandhari, I am mad about God Vitthal* My dark-complexioned God Vitthal*’s appearance is pleasing ▷ (पंढरीला) goes (देवा) Vitthal your (याड) ▷ My Vitthal (देवाजीच) form (सावळ्याच)(गोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure | ||||||
[28] id = 74708 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जिवाला कधी मी जाईल पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jivālā kadhī mī jāīla pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* When will I be able to go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जिवाला) ▷ (कधी) I will_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 74711 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला बाई एकदा जायचं पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā bāī ēkadā jāyacaṁ pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* Woman, one day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ Woman (एकदा)(जायचं)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 77165 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला एकदा जायच पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā ēkadā jāyaca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am mad about him I must go once to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जायच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 78941 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | हौस मला मोठी पंढरीला जायाची चंद्रभागेला न्हायाची पांडुरंगाची भेट घ्यायाची hausa malā mōṭhī paṇḍharīlā jāyācī candrabhāgēlā nhāyācī pāṇḍuraṅgācī bhēṭa ghyāyācī | ✎ I have a strong desire to go to Pandhari To bathe in Chandrabhaga*, to meet Pandurang* ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरीला) will_go ▷ Chandrabhaga (न्हायाची)(पांडुरंगाची)(भेट)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 87857 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89396 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | विठ्ठल विठ्ठल वेड लागल जीवाला हरी नंदनाच्या जाते प्रभुच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala vēḍa lāgala jīvālā harī nandanācyā jātē prabhucyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I crave for him I go to my God Hari* Nandan’s (Vitthal*’s) town ▷ Vitthal Vitthal (वेड)(लागल)(जीवाला) ▷ (हरी)(नंदनाच्या) am_going (प्रभुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 70405 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Somehow it’s not happening, this makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 89731 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला कधी मी जाईन पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā kadhī mī jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* When will I go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) I (जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89734 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडुरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day, I will go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 91697 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडन चैन जिवाला पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍana caina jivālā paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening It makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडन) ▷ (चैन)(जिवाला)(पडना) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 91488 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला कधी जाईन बाई मी पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā kadhī jāīna bāī mī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* When will I go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी)(जाईन) woman I (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 91742 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā rukmīnīvācuna malā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without Rukhmini*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 94172 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | चंद्रभागच्या वाळवंटी तिथ वाळुचा केला कट्टा देव माझ्या या इठ्ठलाला साधुसंताला छंद मोठा candrabhāgacyā vāḷavaṇṭī titha vāḷucā kēlā kaṭṭā dēva mājhyā yā iṭhṭhalālā sādhusantālā chanda mōṭhā | ✎ A sand seat was raised on the sandy banks of Chandrabhaga* My God Vitthal* is very fond of Varkaris* ▷ (चंद्रभागच्या)(वाळवंटी)(तिथ)(वाळुचा) did (कट्टा) ▷ (देव) my (या)(इठ्ठलाला)(साधुसंताला)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 94177 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठल विठ्ठल येड लागल जिवाला येगदा जायाचं चल पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala yēḍa lāgala jivālā yēgadā jāyācaṁ cala pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing to go to Pandhari One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (येड)(लागल)(जिवाला) ▷ (येगदा)(जायाचं) let_us_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 75332 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | विठ्ठल म्हणुयानी छंद लागला जिवाईला येगदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाईला viṭhṭhala mhaṇuyānī chanda lāgalā jivāīlā yēgadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvāīlā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal (म्हणुयानी)(छंद)(लागला)(जिवाईला) ▷ (येगदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 82301 ✓ सुतार बाळाबाई नामदेव - Sutar Balabai Namdeo Village गुणेखेड - Gunekhed | हावस मला भारी पंढरीला जायाची रंगीत माडी घ्यायाची hāvasa malā bhārī paṇḍharīlā jāyācī raṅgīta māḍī ghyāyācī | ✎ I have a strong desire to go to Pandhari To go and buy a coloured storeyed house ▷ (हावस)(मला)(भारी)(पंढरीला) will_go ▷ (रंगीत)(माडी)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 13510 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कंदी ग ओलांडीन शिवचाफी मी माळ कंदी ग भेटेन बाप माझा इठ्ठल kandī ga ōlāṇḍīna śivacāphī mī māḷa kandī ga bhēṭēna bāpa mājhā iṭhṭhala | ✎ When will I cross the tract with white Champak* trees When will I meet my Itthal*, my father ▷ (कंदी) * (ओलांडीन)(शिवचाफी) I (माळ) ▷ (कंदी) * (भेटेन) father my (इठ्ठल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 13915 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उभी मी राहीले गावा पंढरी पलीकडे देवा इठूला बोलू गेले कधी येशील अलीकडे ubhī mī rāhīlē gāvā paṇḍharī palīkaḍē dēvā iṭhūlā bōlū gēlē kadhī yēśīla alīkaḍē | ✎ I am standing beyond Pandhari I asked God Ithu*, when will you come this side ▷ Standing I (राहीले)(गावा)(पंढरी)(पलीकडे) ▷ (देवा)(इठूला)(बोलू) has_gone (कधी)(येशील)(अलीकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31815 ✓ कदम सुरेखा - Kadam Surekha Village भिसेगाव - Bhisegaon | पंढरी जाईन गरूड पारीचा उसवा (सावली) विटेवरील सावळ्या कधी भेटशील केशवा paṇḍharī jāīna garūḍa pārīcā usavā (sāvalī) viṭēvarīla sāvaḷyā kadhī bhēṭaśīla kēśavā | ✎ I am standing beyond Pandhari I asked God Ithu*, when will you come this side ▷ (पंढरी)(जाईन)(गरूड)(पारीचा)(उसवा) ( wheat-complexioned ) ▷ (विटेवरील)(सावळ्या)(कधी)(भेटशील)(केशवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41364 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | देवाजीला जातो जातो म्हणूनी राहू नये देवा माझ्या इठ्ठला वाट बघाया लावू नको dēvājīlā jātō jātō mhaṇūnī rāhū nayē dēvā mājhyā iṭhṭhalā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ Don’t say I will go to visit God and then forget it Don’t keep my God Vitthal* waiting ▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणूनी)(राहू) don't ▷ (देवा) my (इठ्ठला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 61596 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीती कवाची राणी मावसभावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītī kavācī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ Since when is she calling Itthal*, Itthal* It’s the wife of my cousin ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीती)(कवाची) ▷ (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 61657 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | डावा डोळा माझा ग लवतो उजवी बाही समरन करी कधी भेटेल मला देव हरी ḍāvā ḍōḷā mājhā ga lavatō ujavī bāhī samarana karī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ My left eye is twitching, my right arm is remembering When will God Hari* meet me ▷ (डावा)(डोळा) my * (लवतो)(उजवी)(बाही)(समरन)(करी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 61658 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | अंगण माझ्या का बोले कोकिळा बोले मधुर सुरी कधी भेटेल मला देव हरी aṅgaṇa mājhyā kā bōlē kōkiḷā bōlē madhura surī kadhī bhēṭēla malā dēva harī | ✎ What is the cuckoo singing in my courtyard When will God Hari* meet me ▷ (अंगण) my (का)(बोले)(कोकिळा)(बोले)(मधुर)(सुरी) ▷ (कधी)(भेटेल)(मला)(देव)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 91489 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठल विठ्ठल कधी मज भेटन माझीया मनीच कधी चैतन्य फिटन viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī maja bhēṭana mājhīyā manīca kadhī caitanya phiṭana | ✎ Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मज)(भेटन) ▷ (माझीया)(मनीच)(कधी)(चैतन्य)(फिटन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 91617 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | पंढरीला जातो म्हणुनी राहुनी देव माझ्या या विठ्ठलाला वाट बघाया लावुयनी paṇḍharīlā jātō mhaṇunī rāhunī dēva mājhyā yā viṭhṭhalālā vāṭa baghāyā lāvuyanī | ✎ Don’t say I will go to visit God and then forget it Don’t keep my God Vitthal* waiting ▷ (पंढरीला) goes (म्हणुनी)(राहुनी) ▷ (देव) my (या)(विठ्ठलाला)(वाट)(बघाया)(लावुयनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 91633 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | शुभशकुन सांगवे कोणीतरी कधी भेटेन मला देव हरी विठ्ठल माझा śubhaśakuna sāṅgavē kōṇītarī kadhī bhēṭēna malā dēva harī viṭhṭhala mājhā | ✎ Someone please tell me which is the auspicious moment When will I meet God Hari* Vitthal* ▷ (शुभशकुन)(सांगवे)(कोणीतरी) ▷ (कधी)(भेटेन)(मला)(देव)(हरी) Vitthal my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 93531 ✓ रावण भरता - Rawan Bharata Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | काय चवथी ववी मला चौरंग दाटला विठ्ठल रुखमीणी मला शेवंती भेटईली kāya cavathī vavī malā cauraṅga dāṭalā viṭhṭhala rukhamīṇī malā śēvantī bhēṭīlī | ✎ My fourth verse, I feel overwhelmed Vitthal* Rukhmini* transformed me completely ▷ Why (चवथी)(ववी)(मला)(चौरंग)(दाटला) ▷ Vitthal (रुखमीणी)(मला)(शेवंती)(भेटईली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 94161 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | विठ्ठल विठ्ठल कधी मजला भेटल माझ्या मयनीचा तवा हावस फिटल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī majalā bhēṭala mājhyā mayanīcā tavā hāvasa phiṭala | ✎ When will Vitthal* meet me Only then my desire will be fulfilled ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मजला)(भेटल) ▷ My (मयनीचा)(तवा)(हावस)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 94164 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi | विठ्ठल विठ्ठल कधी मज भेटेल गर संसाराचा कधी उंबरा सुटेल viṭhṭhala viṭhṭhala kadhī maja bhēṭēla gara sansārācā kadhī umbarā suṭēla | ✎ When will Vitthal* meet me When will I be free from the worldly life ▷ Vitthal Vitthal (कधी)(मज)(भेटेल) ▷ (गर)(संसाराचा)(कधी)(उंबरा)(सुटेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 94166 ✓ धस शांता - Dhas Shanta Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गायीन राऊळाशी जाईन मी तयाशी पाहीन viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāyīna rāūḷāśī jāīna mī tayāśī pāhīna | ✎ I shall sing verses about my friend Vitthal* I shall go the temple, I shall be with him ▷ Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गायीन) ▷ (राऊळाशी)(जाईन) I (तयाशी)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 94187 ✓ जगताप कोंडाबाई गंगाराम - Jagtap Konda Gangaram Village पढेगाव - Padhegaon | बुकीयाचा वास चोळीला कुठुनी आलो हारीला भेटुनी bukīyācā vāsa cōḷīlā kuṭhunī ālō hārīlā bhēṭunī | ✎ From where has the fragrance of bukka* come to the blouse I am coming after meeting Hari* ▷ (बुकीयाचा)(वास)(चोळीला)(कुठुनी) ▷ (आलो)(हारीला)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 94193 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | तिसरी माझी ववी ग तिर्गुण अन साक्षात भेटले देव पांडुरंग tisarī mājhī vavī ga tirguṇa ana sākṣāta bhēṭalē dēva pāṇḍuraṅga | ✎ My third verse for the three qualities (Trigun) I met God Pandurang* in person ▷ (तिसरी) my (ववी) * (तिर्गुण)(अन) ▷ (साक्षात)(भेटले)(देव)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 94194 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुन झाडी अंगण वाटा देवा विठ्ठलाच्या माझ्या दारावरुनी वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍī aṅgaṇa vāṭā dēvā viṭhṭhalācyā mājhyā dārāvarunī vāṭā | ✎ I get up early morning, I sweep the courtyard God Vitthal* will be passing in front of my door ▷ Morning (उठुन)(झाडी)(अंगण)(वाटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) my (दारावरुनी)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 77039 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाई इठ्ठल इठ्ठल कधी मला तो भेटल पंढरपुरात माझ पांग ते फिटल bāī iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā tō bhēṭala paṇḍharapurāta mājha pāṅga tē phiṭala | ✎ Woman, when will Vitthal* meet me My intense desire will be fulfilled in Pandharpur ▷ Woman (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(तो)(भेटल) ▷ (पंढरपुरात) my (पांग)(ते)(फिटल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 60331 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा मग चोर्याशी कठावा paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā maga cōryāśī kaṭhāvā | ✎ On going to Pandhari, I would first like to meet Vitthal* Then, I am ready to go through the cycle of life and death and attain liberation ▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा) ▷ (मग)(चोर्याशी)(कठावा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13511 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देव दर्शनाला मला आडवी येऊ नका सांगते सया तुम्हा शिरी पातक घेऊ नका dēva darśanālā malā āḍavī yēū nakā sāṅgatē sayā tumhā śirī pātaka ghēū nakā | ✎ Don’t stop me from taking God’s Darshan* I tell you, friends, don’t take the sin on your head ▷ (देव)(दर्शनाला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(शिरी)(पातक)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13422 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी पंढरीला नकोबया मोडा घालू सांगते बया तुला मला साधुच्या संग धाडू jātē mī paṇḍharīlā nakōbayā mōḍā ghālū sāṅgatē bayā tulā malā sādhucyā saṅga dhāḍū | ✎ I am going to Pandhari, don’t prevent me I tell you, my friend, send me with the Varkaris* ▷ Am_going I (पंढरीला)(नकोबया)(मोडा)(घालू) ▷ I_tell (बया) to_you (मला)(साधुच्या) with (धाडू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 35430 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-07 start 01:10 ➡ listen to section | अस पंढबीरीला जाया तुम्ही आडव येवू नका तुम्ही आडव येवू नका धनी दोसाला (दोष) हावू नका asa paṇḍhabīrīlā jāyā tumhī āḍava yēvū nakā tumhī āḍava yēvū nakā dhanī dōsālā (dōṣa) hāvū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ (अस)(पंढबीरीला)(जाया)(तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका) ▷ (तुम्ही)(आडव)(येवू)(नका)(धनी)(दोसाला) ( (दोष) ) (हावू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 75299 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[5] id = 87850 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias | पंढरी जाया मला आडव येऊ नका चुड्या माझ्या त्या सजना धनी दोसाला येऊ नका paṇḍharī jāyā malā āḍava yēū nakā cuḍyā mājhyā tyā sajanā dhanī dōsālā yēū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (चुड्या) my (त्या)(सजना)(धनी)(दोसाला)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[6] id = 87851 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | पंढगरीला जाया आडव येऊ नका धनी दोषाला व्होऊ नका paṇḍhagarīlā jāyā āḍava yēū nakā dhanī dōṣālā vhōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढगरीला)(जाया)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (धनी)(दोषाला)(व्होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[7] id = 89732 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | पंढरीला जाया मला आडवु नका येवु धनी दोषाला नका घेवु paṇḍharīlā jāyā malā āḍavu nakā yēvu dhanī dōṣālā nakā ghēvu | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडवु)(नका)(येवु) ▷ (धनी)(दोषाला)(नका)(घेवु) | pas de traduction en français |
[8] id = 89735 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | पंढरीलाग जाते मला आडव येवु नका धनी दोसाला होवु नका paṇḍharīlāga jātē malā āḍava yēvu nakā dhanī dōsālā hōvu nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीलाग) am_going (मला)(आडव)(येवु)(नका) ▷ (धनी)(दोसाला)(होवु)(नका) | pas de traduction en français |
[9] id = 94182 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला मला आडवी येऊ नका देवाचा दोष पदरी घेऊ नका jātē mī paṇḍharīlā malā āḍavī yēū nakā dēvācā dōṣa padarī ghēū nakā | ✎ I am going to Pandhari, don’t stop me Don’t take the wrath of God ▷ Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका) ▷ (देवाचा)(दोष)(पदरी)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[10] id = 94184 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | पंढरीला जाते मला आडवु येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका paṇḍharīlā jātē malā āḍavu yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला) am_going (मला)(आडवु)(येऊ)(नका) ▷ (धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[11] id = 94189 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया मला आडव येवु नका धनी दोषाला होवु नका paṇḍharīlā jāyā malā āḍava yēvu nakā dhanī dōṣālā hōvu nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडव)(येवु)(नका) ▷ (धनी)(दोषाला)(होवु)(नका) | pas de traduction en français |
[12] id = 85606 ✓ खंडागळे अनूसया - Khandagale Anusaya Village लातूर - Latur | पंढरीला जाया उल्हासल माझ मन मोडा घालु नका कोणी paṇḍharīlā jāyā ulhāsala mājha mana mōḍā ghālu nakā kōṇī | ✎ To go to Pandhari, my mind is full of joy Please don’t prevent me, anyone ▷ (पंढरीला)(जाया)(उल्हासल) my (मन) ▷ (मोडा)(घालु)(नका)(कोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94191 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī | ✎ While going to Pandhari, I got late at home Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14592 ✓ भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu Village खुबवली - Khubvali | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी माघारी बघते म्होर इठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī māghārī baghatē mhōra iṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandharpur When I look back, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (माघारी)(बघते)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14593 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | पंढरी जायाला मला सोबत नाही कुणी देवाच्या दर्शनाला म्होर इठ्ठल मागे जनी paṇḍharī jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī dēvācyā darśanālā mhōra iṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari When I go for God’s Darshan*, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरी)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26290 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 26291 ✓ कदम बबा - Kadam Baba Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी भेटली एकादशीच्या मोड्यानी (निमीतानी) paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī bhēṭalī ēkādaśīcyā mōḍyānī (nimītānī) | ✎ I have no company to go to Pandhari I met them on the occasion of Ekadashi*, Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(भेटली)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ( (निमीतानी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||
[5] id = 13525 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(पुढे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13534 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाव पंढरी जाया मनाबाई सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला विठ्ठल माग म्होर जनी gāva paṇḍharī jāyā manābāī sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā viṭhṭhala māga mhōra janī | ✎ I have no company to go to Pandhari I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (गाव)(पंढरी)(जाया)(मनाबाई)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you Vitthal (माग)(म्होर)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 47228 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते मला सोबत नाही कुणी पुढ इठ्ठल माग जनी paṇḍhagarīlā jātē malā sōbata nāhī kuṇī puḍha iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढगरीला) am_going (मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढ)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34685 ✓ उभे दुरपदा - Ubhe Durpada Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-18 start 00:03 ➡ listen to section | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan | ||||
[9] id = 47935 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat | पंढरपूर जाया मला सोबत नाही कुणी पुढ विठ्ठल माग जनी paṇḍharapūra jāyā malā sōbata nāhī kuṇī puḍha viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरपूर)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढ) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 48769 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | पंढरीची वाट मला सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला संग विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīcī vāṭa malā sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā saṅga viṭhṭhala māgē janī | ✎ On the way to Pandhari, I have no company I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you with Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 48893 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 50010 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पंढरीला जायाला माझ्या संगतीला नाही कुणी सांगते बाळा तुला पुढं विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyālā mājhyā saṅgatīlā nāhī kuṇī sāṅgatē bāḷā tulā puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī | ✎ I have nobody to go with to Pandhari I tell you, my child, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (संगतीला) not (कुणी) ▷ I_tell child to_you (पुढं) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 51672 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरीला जावं संग सोबत नाही कोणी देव विठ्ठलाच्या मागे चालत आली जनी paṇḍharīlā jāvaṁ saṅga sōbata nāhī kōṇī dēva viṭhṭhalācyā māgē cālata ālī janī | ✎ To go to Pandhari, I have no company Jani has come all the way walking behind God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावं) with (सोबत) not (कोणी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(मागे)(चालत) has_come (जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 53214 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | पंढरपुरा जाया सोबत नाही कुणी म्होर इठ्ठल माग जनी paṇḍharapurā jāyā sōbata nāhī kuṇī mhōra iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 61603 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुनी पांडुरंग म्हणे मागुन येती जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kunī pāṇḍuraṅga mhaṇē māguna yētī janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Pandurang* says, Jani is coming in a little while ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुनी) ▷ (पांडुरंग)(म्हणे)(मागुन)(येती)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 62168 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | पंढरीला जाती संग सोबत नाही कुणी संगत नाही कुणी पुढं विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅgata nāhī kuṇī puḍhaṁ viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कुणी) ▷ Tells not (कुणी)(पुढं) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 13747 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan | ||||
[18] id = 78943 ✓ मुळे कमल बजरंग - Mule Kamal Bajarang Village खंडाळी - Khandali | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत सावळ्या पांडुरंगाच्या जाते शिखराला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā jātē śikharālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या) am_going (शिखराला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 78988 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | पंढरीला जाया नाही एकलीच लाग देवा माझ्या विठ्ठलाच्या चौक्या जागोजाग paṇḍharīlā jāyā nāhī ēkalīca lāga dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā caukyā jāgōjāg | ✎ To go to Pandhari, I am not alone My God Vitthal*’s watch-posts are there from place to place ▷ (पंढरीला)(जाया) not (एकलीच)(लाग) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(चौक्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 81002 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 86242 ✓ बिरादार संद्राबाई - Biradar Sndrabai Village शिमगाव - Shimgaon | पंढरपुरा जायाला मला लागना सोबत तुकाराम महाराजाची संग साधुची सोबत paṇḍharapurā jāyālā malā lāganā sōbata tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī sōbata | ✎ I don’t need any company to go to Pandharpur I have the company of Saint Tukaram* Maharaj ▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मला)(लागना)(सोबत) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(सोबत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 89395 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत पांडुरंगाच्या माझ्या जाते शिकराला बघत paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jātē śikarālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (पांडुरंगाच्या) my am_going (शिकराला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 89434 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत जाते कळसाला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata jātē kaḷasālā baghata | ✎ I don’t need company to go to Pandhari Looking for the spire (of Vitthal*’s temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ Am_going (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 94154 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Village माजलगाव - Majalgaon | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत जाती कळसाला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata jātī kaḷasālā baghata | ✎ I don’t need company to go to Pandhari Looking for the spire (of Vitthal*’s temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ Caste (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 94188 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | पंढरीला जाया नाही सोबत लागत जाते कळसाला बघत paṇḍharīlā jāyā nāhī sōbata lāgata jātē kaḷasālā baghata | ✎ I don’t need company to go to Pandhari Looking for the spire (of Vitthal*’s temple) ▷ (पंढरीला)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ Am_going (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 89196 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरीला जायाला सोबत नाही कोणी साधु निघाले मेनातुनी paṇḍharīlā jāyālā sōbata nāhī kōṇī sādhu nighālē mēnātunī | ✎ I have no company to go to Pandharpur Saints (Dnyaneshwar* and Tukaram*) are going in the palanquin ▷ (पंढरीला)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (साधु)(निघाले)(मेनातुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 80526 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बाई पंढरीला जाया मला नाही सोबत कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी bāī paṇḍharīlā jāyā malā nāhī sōbata kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ Woman, I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(मला) not (सोबत)(कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 71119 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कोणी पुढ विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kōṇī puḍha viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 78404 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 78407 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | पंढरीला जायाच सोबत नाही कुणी म्होर इठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyāca sōbata nāhī kuṇī mhōra iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाच)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 80533 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जायाला मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठला माग जनी paṇḍharīlā jāyālā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhalā māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 82447 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंढरपुराला जाताना नव्हतं सोबत कुणी म्होरं विठ्ठल माग जनी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या paṇḍharapurālā jātānā navhataṁ sōbata kuṇī mhōraṁ viṭhṭhala māga janī mājhyā nēnantyā rāghubācyā | ✎ I had no company to go to Pandharpur Vitthal* is ahead and Jani behind my Raghoba, my little child ▷ (पंढरपुराला)(जाताना)(नव्हतं)(सोबत)(कुणी) ▷ (म्होरं) Vitthal (माग)(जनी) my (नेनंत्या)(राघुबाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 83703 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | पंढरीला जाया मित विचार केला मनी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā mita vicāra kēlā manī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ It came to my mind, to go to Pandhari Vitthal* ahead, Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मित)(विचार) did (मनी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 83704 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | चालले पंढरीला मला सोबत नाही कोणी म्होरं विठ्ठल मागं जनी cālalē paṇḍharīlā malā sōbata nāhī kōṇī mhōraṁ viṭhṭhala māgaṁ janī | ✎ I go to Pandhari, I have no company Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (चालले)(पंढरीला)(मला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (म्होरं) Vitthal (मागं)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89930 ✓ काळे भिमा - Kale Bhima Village परीटवाडी - Paritwadi | पंढरीला जाया सोबत नाही कोणी पुढ विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kōṇī puḍha viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कोणी) ▷ (पुढ) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 89933 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सांगते बाई तुला म्होर विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sāṅgatē bāī tulā mhōra viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari I tell you, woman, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ I_tell woman to_you (म्होर) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 89934 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरीला जायाला संग सोबत नाही कुणी मोरे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyālā saṅga sōbata nāhī kuṇī mōrē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (सोबत) not (कुणी) ▷ (मोरे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 89935 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | विठ्ठल विठ्ठल गर्दी झाली राऊऴात विठ्ठल जनीच्या देवळात हितगुज बोलत viṭhṭhala viṭhṭhala gardī jhālī rāūzhāta viṭhṭhala janīcyā dēvaḷāta hitaguja bōlata | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the temple was full of people Vitthal* was in Jani’s temple, talking in private ▷ Vitthal Vitthal (गर्दी) has_come (राऊऴात) ▷ Vitthal (जनीच्या)(देवळात)(हितगुज) speak | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 89936 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरीला जाती संग सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल मागे जनी paṇḍharīlā jātī saṅga sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला) caste with (सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 89937 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पंडगरी जायाला सोबत नाही कोणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍagarī jāyālā sōbata nāhī kōṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडगरी)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 89938 ✓ रोकडे इंदू - Rokade Indu Village वांगी - Vangi | पंढरी जायाला सोबत नाही कुणी मोर इठ्ठल माग जनी paṇḍharī jāyālā sōbata nāhī kuṇī mōra iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मोर)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 89939 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पंडबीरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍabīrīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंडबीरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 89940 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माघ जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māgha janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माघ)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 89942 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी पुढे विठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढे)(विठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 51785 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | पंढपुराला जायाला नाही लागत सोबत विठ्ठल देवाच्या जाती कळसाला बघत paṇḍhapurālā jāyālā nāhī lāgata sōbata viṭhṭhala dēvācyā jātī kaḷasālā baghata | ✎ To go to Pandharpur, there is no need for company Proceed ahead looking for the spire of God Vitthal* ▷ (पंढपुराला)(जायाला) not (लागत)(सोबत) ▷ Vitthal (देवाच्या) caste (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 85930 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरमधी जायाला सोबत नाही कुणी पुढे विठ्ठल मागे जनी paṇḍharapuramadhī jāyālā sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरपुरमधी)(जायाला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढे) Vitthal (मागे)(जनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 40929 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | जाईन पंढरीला गरुड खांबाला भेटायला सुख काही दुःख चंद्रभागेला लोटाया jāīna paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā bhēṭāyalā sukha kāhī duḥkha candrabhāgēlā lōṭāyā | ✎ I shall go to Pandhari to visit Garud Khamb* To drown all joys and sorrows in Chandrabhaga* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(भेटायला) ▷ (सुख)(काही)(दुःख) Chandrabhaga (लोटाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 91559 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | नाही केली पुजा नाही केल ध्यान म्हणुनच दुःखी होईल मन nāhī kēlī pujā nāhī kēla dhyāna mhaṇunaca duḥkhī hōīla mana | ✎ Did not do puja*, did not do meditation That is why, the mind is unhappy ▷ Not shouted worship not did remembered ▷ (म्हणुनच)(दुःखी)(होईल)(मन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 94170 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | सुख या असता मला दुःखाचा येतो लोंढा देव विठ्ठल हात लावीतो माझ्या तोंडी sukha yā asatā malā duḥkhācā yētō lōṇḍhā dēva viṭhṭhala hāta lāvītō mājhyā tōṇḍī | ✎ In all this happiness, I am overwhelmed by grief God Vitthal* caresses me with affection ▷ (सुख)(या)(असता)(मला)(दुःखाचा)(येतो)(लोंढा) ▷ (देव) Vitthal hand (लावीतो) my (तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 94173 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | अशी विठ्ठलाची माया म्हणे पाया पडती झाले नाही देव देता दुःख का नाही लागत कशाची गरज aśī viṭhṭhalācī māyā mhaṇē pāyā paḍatī jhālē nāhī dēva dētā duḥkha kā nāhī lāgata kaśācī garaja | ✎ Such fondness for Vitthal* makes me rever him When God does not give sorrow, no need for anything ▷ (अशी) of_Vitthal (माया)(म्हणे)(पाया)(पडती) become ▷ Not (देव)(देता)(दुःख)(का) not (लागत) of_how (गरज) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 62218 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना देवा त्या विठ्ठलाचा मनी विसर पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā dēvā tyā viṭhṭhalācā manī visara paḍanā | ✎ Somehow, the visit to Pandhari is not happening I cannot get that God Vitthal* out of my mind ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(मनी)(विसर)(पडना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 80890 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी इसर पडना बाई माझ्या ग ध्यानी paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī isara paḍanā bāī mājhyā ga dhyānī | ✎ Somehow, the visit to Pandhari is not happening I cannot get that God Vitthal* out of my mind ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी) ▷ (इसर)(पडना) woman my * (ध्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 94171 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरी केल्यान घडला देव माझा मनी विठ्ठलाचा विसर पडेना माझ्या ध्यानी paṇḍharī kēlyāna ghaḍalā dēva mājhā manī viṭhṭhalācā visara paḍēnā mājhyā dhyānī | ✎ After visiting Pandhari, God is residing in my mind I just cannot forget Vitthal* ▷ (पंढरी)(केल्यान)(घडला)(देव) my (मनी) ▷ (विठ्ठलाचा)(विसर)(पडेना) my (ध्यानी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30219 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाते उभी राहते धर्मशाळा विठ्ठल बोले कधी आले लेकी बाळा paṇḍharīlā jātē ubhī rāhatē dharmaśāḷā viṭhṭhala bōlē kadhī ālē lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहते)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (बोले)(कधी) here_comes (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 46755 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | पंढरीला जाईन उभा राहीन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीत लेकी बाळा paṇḍharīlā jāīna ubhā rāhīna dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīta lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीत)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 46782 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरीला जाते मी भेटते गरुड खांबा कवा आलीस लेकी रंभा paṇḍharīlā jātē mī bhēṭatē garuḍa khāmbā kavā ālīsa lēkī rambhā | ✎ I go to Pandhari, I visit Garud Khamb* Daughter Rambha*, when did you come (asks Vitthal*) ▷ (पंढरीला) am_going I (भेटते)(गरुड)(खांबा) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी)(रंभा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 47764 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाती पंढरीला राह्याला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो कवा आली लेकी बाळा jātī paṇḍharīlā rāhyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kavā ālī lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरीला)(राह्याला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (कवा) has_come (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 47922 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकीबाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 52973 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī | ✎ We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one ▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी) ▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 13524 ✓ सासर फुला - Sasar Phula Village चांदे - Chande | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकी बाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 52262 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | पंढरीला जाते उभी राहायला धर्मशाळा पांडुरंग बोले कधी आल्या लेकीबाळा paṇḍharīlā jātē ubhī rāhāyalā dharmaśāḷā pāṇḍuraṅga bōlē kadhī ālyā lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) am_going standing (राहायला)(धर्मशाळा) ▷ (पांडुरंग)(बोले)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 72106 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पंढरपुरामध्ये उभी राहीली धर्मशाळा विठ्ठल विचारीत केव्हा आली लेकी बाळा paṇḍharapurāmadhyē ubhī rāhīlī dharmaśāḷā viṭhṭhala vicārīta kēvhā ālī lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरपुरामध्ये) standing (राहीली)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (विचारीत)(केव्हा) has_come (लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 72113 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात पोळ्या होत्या घरोघरी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी paṇḍharapurāta pōḷyā hōtyā gharōgharī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ In Pandharpur, each household had prepared flat bread Rukhmin* says, my daughters have come ▷ (पंढरपुरात)(पोळ्या)(होत्या)(घरोघरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 75031 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरपुरामध्ये हाती माझ्या बुक्का माळ विचारीत्यात पांडुरंग कधी आलीस लेकीबाळ paṇḍharapurāmadhyē hātī mājhyā bukkā māḷa vicārītyāta pāṇḍuraṅga kadhī ālīsa lēkībāḷa | ✎ In Pandharpur, I had a string of beads and bukka* in hand Pandurang* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरपुरामध्ये)(हाती) my (बुक्का)(माळ) ▷ (विचारीत्यात)(पांडुरंग)(कधी)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 75033 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरीला जाते मी भेटते गरुड खांबा कवा आलीस लेकी रंभा paṇḍharīlā jātē mī bhēṭatē garuḍa khāmbā kavā ālīsa lēkī rambhā | ✎ I go to Pandhari, I visit Garud Khamb* Daughter Rambha*, when did you come (asks Vitthal*) ▷ (पंढरीला) am_going I (भेटते)(गरुड)(खांबा) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी)(रंभा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 82434 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा देव विठ्ठल बोले कवा आलीस लेकी बाळा jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā dēva viṭhṭhala bōlē kavā ālīsa lēkī bāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* says, my dear daughter, when did you come ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा) ▷ (देव) Vitthal (बोले)(कवा)(आलीस)(लेकी) child | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 82436 ✓ शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka Village झुमडा - Zumda | विठ्ठल म्हणती चाल रुक्मीणी वल्ली आखाडी बारसले आल्यात लेकीबाळी viṭhṭhala mhaṇatī cāla rukmīṇī vallī ākhāḍī bārasalē ālyāta lēkībāḷī | ✎ Vitthal* says, come, let’s go quickly Rukhmini* Our daughters have come for Ashadh* Ekadashi* and Baras* ▷ Vitthal (म्हणती) let_us_go (रुक्मीणी)(वल्ली) ▷ (आखाडी)(बारसले)(आल्यात)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 83186 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | उभी राहीले धर्मशाळेत विठ्ठल देव बोल कवा आली लोक बाळ ubhī rāhīlē dharmaśāḷēta viṭhṭhala dēva bōla kavā ālī lōka bāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Standing (राहीले)(धर्मशाळेत) Vitthal (देव) says ▷ (कवा) has_come (लोक) son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 83193 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | जाते पंढरीला उभी व्हते धर्मसाळी बोलते रुक्मीन कधी आल्या लेकीबाळी jātē paṇḍharīlā ubhī vhatē dharmasāḷī bōlatē rukmīna kadhī ālyā lēkībāḷī | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (व्हते)(धर्मसाळी) ▷ (बोलते)(रुक्मीन)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 89397 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | पंढरपुरा जाया रहिल रंग शिळ (देवाची झोपण्याची जागा) कवा आलीस लेकी बाळ paṇḍharapurā jāyā rahila raṅga śiḷa (dēvācī jhōpaṇyācī jāgā) kavā ālīsa lēkī bāḷa | ✎ When in Pandhari, I shall stay in (Vitthal*’s) drawing room When did you come, dear daughter ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(रहिल)(रंग)(शिळ) ( God (झोपण्याची)(जागा) ) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी) son | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 89444 ✓ उंदरे सावित्रा ज्ञानोबा - Undare Savitra dnynoba Village मसाजोग - Masajog | पंढरीला गेल्यावरी उतरीते धर्मशाळा बोलतं पांडुरंग कधी आल्या लेकीबाळा paṇḍharīlā gēlyāvarī utarītē dharmaśāḷā bōlataṁ pāṇḍuraṅga kadhī ālyā lēkībāḷā | ✎ When I go to Pandhari, I stay dharmashala* Pandurang* says, When did you come, my dear daughters ▷ (पंढरीला)(गेल्यावरी)(उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (बोलतं)(पांडुरंग)(कधी)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 89733 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 89736 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | जाईन पंढरीला उभी राहीन पडसाई बोलतु इठ्ठल कव्हा आल्या लेकीबाई jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna paḍasāī bōlatu iṭhṭhala kavhā ālyā lēkībāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(पडसाई) ▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कव्हा)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 89737 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाती पंढरपुरा राहायाला धर्मशाळा इठ्ठल बोलतो केव्हा आल्या लेकीबाळा jātī paṇḍharapurā rāhāyālā dharmaśāḷā iṭhṭhala bōlatō kēvhā ālyā lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Itthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Caste (पंढरपुरा)(राहायाला)(धर्मशाळा) ▷ (इठ्ठल) says (केव्हा)(आल्या)(लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 94165 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जाते पंढरीला उभी राहते पड घायी बोलती विठ्ठल कधी आल्या लेकी बाई jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē paḍa ghāyī bōlatī viṭhṭhala kadhī ālyā lēkī bāī | ✎ I go to Pandhari, I stand outside the door Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(पड)(घायी) ▷ (बोलती) Vitthal (कधी)(आल्या)(लेकी) woman | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 94186 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | आली पंढरीची वारी तारांबळ माझ्या दारी लेकी गेल्या सासरी सुना गर्भवासी घरी ālī paṇḍharīcī vārī tārāmbaḷa mājhyā dārī lēkī gēlyā sāsarī sunā garbhavāsī gharī | ✎ It’s time for Pandhari Vari*, there is a chaos in my house My daughters have gone to their in-laws, pregnant daughters-in-law are at home ▷ Has_come (पंढरीची)(वारी)(तारांबळ) my (दारी) ▷ (लेकी)(गेल्या)(सासरी)(सुना)(गर्भवासी)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 94196 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरीला जाईन उभी राहिन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीस लेकीबाळ paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīsa lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 41576 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजिला जातो जातो लोळत घोळत माझ्या इठ्ठल पांडुरंग आल धावत पळत dēvābījilā jātō jātō lōḷata ghōḷata mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅga āla dhāvata paḷata | ✎ On Devabij*, I go rolling and rolling My Itthal* Pandurang* comes hurriedly running ▷ (देवाबीजिला) goes goes (लोळत)(घोळत) ▷ My (इठ्ठल)(पांडुरंग) here_comes (धावत)(पळत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93940 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhmin* says, when did you all women come ▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 94199 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | पंढरीला गेले उतरले धर्मशाळा रुखमीण बोले कवा आली लेकीबाळा paṇḍharīlā gēlē utaralē dharmaśāḷā rukhamīṇa bōlē kavā ālī lēkībāḷā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhamin asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) has_gone (उतरले)(धर्मशाळा) ▷ (रुखमीण)(बोले)(कवा) has_come (लेकीबाळा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 72057 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | पांडुरंग देव म्हणी कवा आली लेकी रंभा उभ्या राहती गरुड खांबा pāṇḍuraṅga dēva mhaṇī kavā ālī lēkī rambhā ubhyā rāhatī garuḍa khāmbā | ✎ God Pandurang* says, daughter Rambha*, when did you come You are standing near Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(देव)(म्हणी)(कवा) has_come (लेकी)(रंभा) ▷ (उभ्या)(राहती)(गरुड)(खांबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 47921 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | जाते पंढरीला उभी राहते धर्मशाळी बोलती रुखमीण आल्या मह्या लेकीबाळी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē dharmaśāḷī bōlatī rukhamīṇa ālyā mahyā lēkībāḷī | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Rukhmin* asks, when did you come, my dear daughter ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(धर्मशाळी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(आल्या)(मह्या)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 39932 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | दुडदूडा येईल तुझ्या गावा विठ्ठल भेट मला द्यावा duḍadūḍā yēīla tujhyā gāvā viṭhṭhala bhēṭa malā dyāvā | ✎ I will come running to your place Please meet me Vitthal* ▷ (दुडदूडा)(येईल) your (गावा) ▷ Vitthal (भेट)(मला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 52337 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माज्या जिवाला वाटत पंढरी पहावी हरी सरण्या दयाळाला माळ तुळसीची घालावी mājyā jivālā vāṭata paṇḍharī pahāvī harī saraṇyā dayāḷālā māḷa tuḷasīcī ghālāvī | ✎ I feel like visiting Pandhari And offer a string of Holy basil beads to the kind Hari* ▷ (माज्या)(जिवाला)(वाटत)(पंढरी)(पहावी) ▷ (हरी)(सरण्या)(दयाळाला)(माळ)(तुळसीची)(घालावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 61542 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | एवढ माझ्या मनाला वाटतं पंढरीला जावं बारीला उभं राहाव देवा माझ्या पांडुरंगाच दर्शन घ्यावं ēvaḍha mājhyā manālā vāṭataṁ paṇḍharīlā jāvaṁ bārīlā ubhaṁ rāhāva dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgāca darśana ghyāvaṁ | ✎ I feel so much that I should go to Pandhari Stand in a queue and take my Pandurang*’s Darshan* ▷ (एवढ) my (मनाला)(वाटतं)(पंढरीला)(जावं) ▷ (बारीला)(उभं)(राहाव)(देवा) my (पांडुरंगाच)(दर्शन)(घ्यावं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple | ||||||
[4] id = 75042 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange | पंढरपुरला मन म्हणत राहु राहु देव विठ्ठल काय बोल कसे आलास मनीभाऊ paṇḍharapuralā mana mhaṇata rāhu rāhu dēva viṭhṭhala kāya bōla kasē ālāsa manībhāū | ✎ My heart feels like staying on in Pandharpur God Vitthal* says, how did this come to your mind ▷ (पंढरपुरला)(मन)(म्हणत)(राहु)(राहु) ▷ (देव) Vitthal why says (कसे)(आलास)(मनीभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 94183 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | पंढरी पंढरी म्या पाहील लयी बार्या बरमागिरीच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī myā pāhīla layī bāryā baramāgirīcyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Vitthal*, you show me the steps of Brahmagiri (mountain) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्या)(पाहील)(लयी)(बार्या) ▷ (बरमागिरीच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 94192 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया माझ्या वटीत दुधलाह्या साधु भुक्याला देते खाया paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭīta dudhalāhyā sādhu bhukyālā dētē khāyā | ✎ For Pandhari journey, I have popcorns in the folds of my sari I give them to holy men to eat ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वटीत)(दुधलाह्या) ▷ (साधु)(भुक्याला) give (खाया) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 79892 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरी जायला माझे दोन्ही तिन्ही घर मधला संगती वाडगावकर paṇḍharī jāyalā mājhē dōnhī tinhī ghara madhalā saṅgatī vāḍagāvakara | ✎ I can go to Pandhari with two-three families Vadgaonkar, the one in the middle ▷ (पंढरी)(जायला)(माझे) both (तिन्ही) house ▷ (मधला)(संगती)(वाडगावकर) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 94195 ✓ बाठे कलावती - Bathe Kalavati Tarachand Village देवडी - Devadi | देवाला मी जातो जातो उठत बसत विठ्ठल देव आले हासत dēvālā mī jātō jātō uṭhata basata viṭhṭhala dēva ālē hāsata | ✎ I go to God’s temple, taking rest in between God Vitthal* came smiling ▷ (देवाला) I goes goes (उठत)(बसत) ▷ Vitthal (देव) here_comes (हासत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 94213 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरी केली आळंद्या केल्या नऊ मनीच इच्छव नाशीक ति्रबंकला जाऊ paṇḍharī kēlī āḷandyā kēlyā naū manīca icchava nāśīka itrabaṅkalā jāū | ✎ Pandhari, I have visited, I have been to Alandi* nine times My desire now is to go to Nashik and Tryambakeshwar ▷ (पंढरी) shouted (आळंद्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मनीच)(इच्छव)(नाशीक)(ति्रबंकला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 13521 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | हर्षानी पहाया देव कोटी आले पंढरीला पायी कार्तिकीला जावे harṣānī pahāyā dēva kōṭī ālē paṇḍharīlā pāyī kārtikīlā jāvē | ✎ A crore* gods have come to see with great joy To go to Pandhari on foot on Kartiki* Ekadashi* ▷ (हर्षानी)(पहाया)(देव)(कोटी) here_comes ▷ (पंढरीला)(पायी)(कार्तिकीला)(जावे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 82435 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | बाई पंढरीला गेलो नाही राहीली ध्यानात आणखीन जायाचे मनात bāī paṇḍharīlā gēlō nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhīna jāyācē manāta | ✎ Woman, I have been to Pandhari but I don’t remember I have it in mind to go once more ▷ Woman (पंढरीला)(गेलो) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखीन)(जायाचे)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 87852 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | जीवाला वाटत जाव पंढरपुरी झाल माझ मन जाऊ देत कोण jīvālā vāṭata jāva paṇḍharapurī jhāla mājha mana jāū dēta kōṇa | ✎ I feel like going to Pandharpur It is in my mind, but who will let me go ▷ (जीवाला)(वाटत)(जाव)(पंढरपुरी) ▷ (झाल) my (मन)(जाऊ)(देत) who | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 87853 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā | ✎ My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka* (I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed ▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला) ▷ My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 87854 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | पंढरीला जायाच उल्हास माझ्या मनी मला भेटला चक्रपाणी paṇḍharīlā jāyāca ulhāsa mājhyā manī malā bhēṭalā cakrapāṇī | ✎ I am very enthusiatic to go to Pandhari I met Chakrapani* (Vitthal*) ▷ (पंढरीला)(जायाच)(उल्हास) my (मनी) ▷ (मला)(भेटला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 91851 ✓ विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama Village शिरवली - Shirawali | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते देवाला एकदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē dēvālā ēkadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out to God Once, I must go to Pandurang*’s place ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(देवाला) ▷ (एकदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 91732 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | येवढी पंढरी पंढरी मला भाग्याची झाली बंधु माझ्या सौभाग्याची जतरा दावा मला yēvaḍhī paṇḍharī paṇḍharī malā bhāgyācī jhālī bandhu mājhyā saubhāgyācī jatarā dāvā malā | ✎ Pandhari is such, it brought me good fortine My dear brother (Vitthal*), show me the auspicious Pandhari fair ▷ (येवढी)(पंढरी)(पंढरी)(मला)(भाग्याची) has_come ▷ Brother my (सौभाग्याची)(जतरा)(दावा)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 89740 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | अकरावी माझी ओवी पीठकुट बांधा वाट निट धरा पंढरीची akarāvī mājhī ōvī pīṭhakuṭa bāndhā vāṭa niṭa dharā paṇḍharīcī | ✎ My eleventh verse, pack some provisions And take the proper route to Pandhari ▷ (अकरावी) my verse (पीठकुट)(बांधा) ▷ (वाट)(निट)(धरा)(पंढरीची) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 89741 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | पंढरी जायाला मन मपलं झालं राजी पांडुरंगा मरजी तुझी paṇḍharī jāyālā mana mapalaṁ jhālaṁ rājī pāṇḍuraṅgā marajī tujhī | ✎ My mind is made up to go to Pandhari Pandurang*, it will be as you wish ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपलं)(झालं)(राजी) ▷ (पांडुरंगा)(मरजी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 89742 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पंढरीला जावया मन माझ राहत जाव पुढे विठ्ठलाचे गाव paṇḍharīlā jāvayā mana mājha rāhata jāva puḍhē viṭhṭhalācē gāva | ✎ I should continue wanting to go to Pandhari Vitthal*’s place is ahead ▷ (पंढरीला)(जावया)(मन) my (राहत)(जाव) ▷ (पुढे)(विठ्ठलाचे)(गाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 89743 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पंढरीला जायाला विचार मनी केला हरी माझ्या संग चला paṇḍharīlā jāyālā vicāra manī kēlā harī mājhyā saṅga calā | ✎ I thought of going to Pandhari Oh Hari*, come along with me ▷ (पंढरीला)(जायाला)(विचार)(मनी) did ▷ (हरी) my with let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 92120 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरीला जाया बरोबर भानुदास कथा करी नरदेहा एकदा येऊनी जावे पंढरपुरी paṇḍharīlā jāyā barōbara bhānudāsa kathā karī naradēhā ēkadā yēūnī jāvē paṇḍharapurī | ✎ To go to Pandhari, Bhanudas is with me, he narrates katha* Being born as humans, one should visit Pandharpur at least once ▷ (पंढरीला)(जाया)(बरोबर)(भानुदास)(कथा)(करी) ▷ (नरदेहा)(एकदा)(येऊनी)(जावे)(पंढरपुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 93674 ✓ पांचाळ गंगाबाई - Panchal Gangabai Village लातूर - Latur | जिवाला वाटत पाखराच्या परी जावा उतराव सक्या माझ्या विठ्ठलाच्या jivālā vāṭata pākharācyā parī jāvā utarāva sakyā mājhyā viṭhṭhalācyā | ✎ I feel I should go like a bird And sit on my friend Vitthal*’s (shoulder) ▷ (जिवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(परी)(जावा) ▷ (उतराव)(सक्या) my (विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 94150 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | जाई पंढरी उभी राही पायरी बोले रुक्मीणी माझा पंढरी बाहेरी jāī paṇḍharī ubhī rāhī pāyarī bōlē rukmīṇī mājhā paṇḍharī bāhērī | ✎ I go to Pandhari, I stand near the step Rukmini* says, my Pandhari is outside ▷ (जाई)(पंढरी) standing stays (पायरी) ▷ (बोले)(रुक्मीणी) my (पंढरी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 94178 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला पंढरी याड लागली जीवाला मला ग जायाच पांडुरंगाच्या गावाला paṇḍharīlā paṇḍharī yāḍa lāgalī jīvālā malā ga jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ I am mad about going to Pandhari I want to go to Pandurang*’s village ▷ (पंढरीला)(पंढरी)(याड)(लागली)(जीवाला) ▷ (मला) * (जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 94160 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | हे ग पंढरपुरामधी नाही कुणाच देणघेण तुमच्यासाठी माझ येण देवा माझ्या विठ्ठला hē ga paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇāca dēṇaghēṇa tumacyāsāṭhī mājha yēṇa dēvā mājhyā viṭhṭhalā | ✎ I do not owe anybody anything in Pandharpur I come here for you, my God Vitthal* ▷ (हे) * (पंढरपुरामधी) not (कुणाच)(देणघेण) ▷ (तुमच्यासाठी) my (येण)(देवा) my Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 94163 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | हावस मला मोठी पंढरपुरला जायाची म्होर चाल संत माग दुरडी लाह्याची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapuralā jāyācī mhōra cāla santa māga duraḍī lāhyācī | ✎ I am very fond of going to Pandharpur Saints are walking ahead, a basket of popcorns behind ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरला) will_go ▷ (म्होर) let_us_go (संत)(माग)(दुरडी)(लाह्याची) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 94167 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया विठुराया काय नेवु दुध पेढ्याची त्याला सवु paṇḍharīlā jāyā viṭhurāyā kāya nēvu dudha pēḍhyācī tyālā savu | ✎ While going toPandhari, what should I take for Vithuraya He is accustomed to milk and milk sweets ▷ (पंढरीला)(जाया)(विठुराया) why (नेवु) ▷ Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सवु) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 94168 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरी जाया माझ्या वट्यात पिका पेरु साधु भुकलेल्या नेहरी करु paṇḍharī jāyā mājhyā vaṭyāta pikā pēru sādhu bhukalēlyā nēharī karu | ✎ To go to Pandhari, I have a ripe guava in the fold of my sari Varkari* is hungry, let’s eat ▷ (पंढरी)(जाया) my (वट्यात)(पिका)(पेरु) ▷ (साधु)(भुकलेल्या)(नेहरी)(करु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 94169 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | लोक जाती पंढरीला आपण जाऊ नेवाशाला अशी सोन्याची छत्री मोहनी राजाच्या उशाला lōka jātī paṇḍharīlā āpaṇa jāū nēvāśālā aśī sōnyācī chatrī mōhanī rājācyā uśālā | ✎ People go to Pandhari, let’s go to Nevasa Mohini Raja (Madadev) has a gold umbrella on his head ▷ (लोक) caste (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(नेवाशाला) ▷ (अशी)(सोन्याची)(छत्री)(मोहनी)(राजाच्या)(उशाला) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 93700 ✓ चव्हाण लीला - Chavan Lila Village तांबवे - Tambve | संसार ओढीते वड ओढीते वडाना शिव शेजारी गटक्या विठ्ठल बाबाला जाया घडना saṇsāra ōḍhītē vaḍa ōḍhītē vaḍānā śiva śējārī gaṭakyā viṭhṭhala bābālā jāyā ghaḍanā | ✎ I am so engrossed in looking after my family, I cannot have time to raise my head I cannot even go to visit the temple of Vitthalbaba on the edge of village ▷ (संसार)(ओढीते)(वड)(ओढीते)(वडाना) ▷ (शिव)(शेजारी)(गटक्या) Vitthal (बाबाला)(जाया)(घडना) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 94180 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | पंढरीला जाईन बसन पायरीला गुज सांगन सोयरीला रुक्मीणी आईला paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā guja sāṅgana sōyarīlā rukmīṇī āīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall sit on the steps I shall open my heart to mother Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला) ▷ (गुज)(सांगन)(सोयरीला)(रुक्मीणी)(आईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 89427 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa | ✎ I am enamoured by the dark-complexioned face Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 75598 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | पंढरी पंढरी नाही राहिली ध्यानात आणखी जायाचं मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhilī dhyānāta āṇakhī jāyācaṁ manāta | ✎ I have been to Pandhari but I don’t remember I have it in mind to go once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहिली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाचं)(मनात) | pas de traduction en français |
[1] id = 13515 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | सपान पडल मला पंढरी गेल्यावाणी हातात तुळशी बेल चंद्रभागेत नहाल्यावाणी sapāna paḍala malā paṇḍharī gēlyāvāṇī hātāta tuḷaśī bēla candrabhāgēta nahālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari Tulasi* Bel* in hand and as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (सपान)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्यावाणी) ▷ (हातात)(तुळशी)(बेल)(चंद्रभागेत)(नहाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 36090 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 11:34 ➡ listen to section | सपन पडल सपनाच नवल परी पतीव्रता पंढरपुरी राही रुक्मिणीच्या घरी sapana paḍala sapanāca navala parī patīvratā paṇḍharapurī rāhī rukmiṇīcyā gharī | ✎ I had a dream, it was an astonishing dream The faithful wife stays at the house of Rahi Rukhmini* in Pandharpur ▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(परी) ▷ (पतीव्रता)(पंढरपुरी) stays (रुक्मिणीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 36095 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 13:38 ➡ listen to section | सपन पडल सपनाचं नवल परी राती व्हते पंढरपुरी आई रुक्मिनीच्या घरी sapana paḍala sapanācaṁ navala parī rātī vhatē paṇḍharapurī āī rukminīcyā gharī | ✎ I dreamt an astonishing dream At night, I was at mother Rukhmini*’s house in Pandharpur ▷ (सपन)(पडल)(सपनाचं)(नवल)(परी) ▷ (राती)(व्हते)(पंढरपुरी)(आई)(रुक्मिनीच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 48770 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi | स्वप्न पडल मला पंढरी गेल्यावाणी मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी svapna paḍala malā paṇḍharī gēlyāvāṇī mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (स्वप्न)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्यावाणी) ▷ (मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13516 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सपान पडल मी पंढरी गेल्यावाणी वल झाल केस इंद्रावणीला न्हाल्यावाणी sapāna paḍala mī paṇḍharī gēlyāvāṇī vala jhāla kēsa indrāvaṇīlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari My hair is wet as if I have bathed in Indrayani river ▷ (सपान)(पडल) I (पंढरी)(गेल्यावाणी) ▷ (वल)(झाल)(केस)(इंद्रावणीला)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 35319 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section | अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी) ▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 94215 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | सपन पडल काय सपनाची गत राती होते पंढरीत हात गरुड खांबावरी sapana paḍala kāya sapanācī gata rātī hōtē paṇḍharīta hāta garuḍa khāmbāvarī | ✎ I dreamt, and what kind of a dream that was At night I was in Pandhari with my hand on Garud Khamb* ▷ (सपन)(पडल) why (सपनाची)(गत) ▷ (राती)(होते)(पंढरीत) hand (गरुड)(खांबावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 77166 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | सपन पडल मला पंढरी गेल्या वाणी मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍala malā paṇḍharī gēlyā vāṇī mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडल)(मला)(पंढरी)(गेल्या)(वाणी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 79929 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | आस रातीच सपायीन मला पंढरी गेल्यावानी मोकळ माझं केस चंद्रभागाला न्हायल्यावाणी āsa rātīca sapāyīna malā paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷa mājhaṁ kēsa candrabhāgālā nhāyalyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (आस)(रातीच)(सपायीन)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळ)(माझं)(केस)(चंद्रभागाला)(न्हायल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 80139 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | चवथी माझी ओवी मग चारी चवराशी मन माझे लुब्ध झाले हरीच्या चरणापाशी cavathī mājhī ōvī maga cārī cavarāśī mana mājhē lubdha jhālē harīcyā caraṇāpāśī | ✎ My fourth verse, then many in multiples of four My mind is deeply attached to Hari*’s feet ▷ (चवथी) my verse (मग)(चारी)(चवराशी) ▷ (मन)(माझे)(लुब्ध) become (हरीच्या)(चरणापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 94181 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | सपान पडल पंढरीला गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी sapāna paḍala paṇḍharīlā gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In my dream, I had bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपान)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावानी) ▷ Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 87858 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | चांदीच्या चुल सोन्याचा भात्या स्वयपाकाला अनुसया वारकरी यावा पंढरीराया cāndīcyā cula sōnyācā bhātyā svayapākālā anusayā vārakarī yāvā paṇḍharīrāyā | ✎ A hearth in silver and a bellows in gold For cooking, there is Anusuya, she has come as a Varkari*, Pandhariraya ▷ (चांदीच्या)(चुल) of_gold (भात्या) ▷ (स्वयपाकाला)(अनुसया)(वारकरी)(यावा)(पंढरीराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 89747 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | इथुन दिसती सपान पडल पंढरी गेल्यावानी अस वल माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी ithuna disatī sapāna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī asa vala mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (इथुन)(दिसती)(सपान)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (अस)(वल) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 89745 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | सपन पडील मला पंढरी गेल्यावानी मोकळे माझे केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍīla malā paṇḍharī gēlyāvānī mōkaḷē mājhē kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडील)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 61747 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी तुळशी आल्यात हुरड्यावरी ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī | ✎ I ask all visitors how is Pandhari Tulasi* is in full bloom ▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी) ▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 58886 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | पंढरीला जाते नदीच्या अलीकडे सावळ्या पांडुरंगा मला न्यावा पलीकडे paṇḍharīlā jātē nadīcyā alīkaḍē sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā nyāvā palīkaḍē | ✎ I go to Pandhari on this side of the river Dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side ▷ (पंढरीला) am_going (नदीच्या)(अलीकडे) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(न्यावा)(पलीकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 89750 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | संसारी येऊन पंढरी कर वेड्या संग न येत गाड्या बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēūna paṇḍharī kara vēḍyā saṅga na yēta gāḍyā bailācyā jōḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, you fool Carts and bullocks won’t come with you (after death) ▷ (संसारी)(येऊन)(पंढरी) doing (वेड्या) ▷ With * (येत)(गाड्या)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 94157 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | संसारी येऊन एक पंढरी करना एकादशीचे पारणे चंद्रभाग या सोडना saṇsārī yēūna ēka paṇḍharī karanā ēkādaśīcē pāraṇē candrabhāga yā sōḍanā | ✎ Once in this lifetime, go to Pandhari Break your Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* river ▷ (संसारी)(येऊन)(एक)(पंढरी)(करना) ▷ (एकादशीचे)(पारणे)(चंद्रभाग)(या)(सोडना) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 13527 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | सहज गेले पंढरपुरी पाहिल विठ्ठलाचा पायी सांगते बाई तुला सर्व पाप दोष जाई sahaja gēlē paṇḍharapurī pāhila viṭhṭhalācā pāyī sāṅgatē bāī tulā sarva pāpa dōṣa jāī | ✎ I just went to Pandharpur, looked at Vitthal*’s feet I tell you, woman, I was rid of all my sins ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी)(पाहिल)(विठ्ठलाचा)(पायी) ▷ I_tell woman to_you (सर्व)(पाप)(दोष)(जाई) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 94179 ✓ वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa Village घोगरगाव - Ghogargaon | हरिनामाचा पापी कंटाळा करतो नितळ टाकुन पाणी गढुळ भरतो harināmācā pāpī kaṇṭāḷā karatō nitaḷa ṭākuna pāṇī gaḍhuḷa bharatō | ✎ A sinner does not pay attention to repeating Hari*’s name Throws away clean water and fills dirty water ▷ (हरिनामाचा)(पापी)(कंटाळा)(करतो) ▷ (नितळ)(टाकुन) water, (गढुळ)(भरतो) | pas de traduction en français |
|