Village: सावर्डे - Savarde
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[36] id = 41123 ✓ | सीताबाईचा जलम झाला दुखाच्या मुळा जनक राजाच्या झाला उध्दार त्याच्या धुळा sītābāīcā jalama jhālā dukhācyā muḷā janaka rājācyā jhālā udhdāra tyācyā dhuḷā | ✎ Sitabai’s birth has been a source of sorrow for herself But King Janak found his salvation (because of Sita’s birth) ▷ (सीताबाईचा)(जलम)(झाला)(दुखाच्या) children ▷ Janak (राजाच्या)(झाला)(उध्दार)(त्याच्या)(धुळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[45] id = 41124 ✓ | जनक राजाच्या वाड्यामधी सीता गेली खेळाईला राम पाहूनी झाला येडा janaka rājācyā vāḍyāmadhī sītā gēlī khēḷāīlā rāma pāhūnī jhālā yēḍā | ✎ Sita went to play in King Janak’s palace Seeing her, Ram felt a great attraction for Sita ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी) Sita went (खेळाईला) ▷ Ram (पाहूनी)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[12] id = 41135 ✓ | जनक राज्या वाड्यामधी तिथ कशीची बोली बात सीताबाईचा गुळभात janaka rājyā vāḍyāmadhī titha kaśīcī bōlī bāta sītābāīcā guḷabhāta | ✎ What is being discussed in King Janak’s palace A meal with sweets is being cooked in Sitabai’s house ▷ Janak (राज्या)(वाड्यामधी)(तिथ)(कशीची) say (बात) ▷ (सीताबाईचा)(गुळभात) | pas de traduction en français |
[38] id = 41132 ✓ | रामाच लगीन मोती लावील डेर्याला तिथ मारुती पहार्याला मोती दुहेरी तुर्याला rāmāca lagīna mōtī lāvīla ḍēryālā titha mārutī pahāryālā mōtī duhērī turyālā | ✎ For Ram’s wedding, the tent is decorated with pearls Maruti* is keeping a watch there, a double line of pearls to the crest ▷ Of_Ram (लगीन)(मोती)(लावील)(डेर्याला) ▷ (तिथ)(मारुती)(पहार्याला)(मोती)(दुहेरी)(तुर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 41133 ✓ | पाच वर्षाची सीताबाई दोन वर्षाचा राम राया केळीच्या मंडपात जातो कळशी पाणी न्हाया pāca varṣācī sītābāī dōna varṣācā rāma rāyā kēḷīcyā maṇḍapāta jātō kaḷaśī pāṇī nhāyā | ✎ Five years old Sita and two years old Ram A pandal decorated with banana stalks, he has a bath with water in a round vessel ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita two (वर्षाचा) Ram (राया) ▷ (केळीच्या)(मंडपात) goes (कळशी) water, (न्हाया) | pas de traduction en français |
[40] id = 41134 ✓ | मोत्याचा मांडव जनक राजाच्या दारात राम सीताच्या वट्यात गेल्या अविध्या शहरात mōtyācā māṇḍava janaka rājācyā dārāta rāma sītācyā vaṭyāta gēlyā avidhyā śaharāta | ✎ A pandal decorated with pearls in front of King Janak’s door With Ram’s name on Sita’s lips, they go to Ayodhya city ▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राजाच्या)(दारात) ▷ Ram of_Sita (वट्यात)(गेल्या)(अविध्या)(शहरात) | pas de traduction en français |
[41] id = 41136 ✓ | जनक राजाच्या वाड्यामधी तिथ कशाची बोलाचाली रामाला सिता दिली janaka rājācyā vāḍyāmadhī titha kaśācī bōlācālī rāmālā sitā dilī | ✎ In King Janak’s palace a ceremony is taking place, what are people discussing Ram is getiing married to Sita ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी)(तिथ) of_how (बोलाचाली) ▷ Ram Sita (दिली) | pas de traduction en français |
[28] id = 41125 ✓ | मोठे मोठे मोती रामरायाच्या पगडीला सीता मागती पगडीला mōṭhē mōṭhē mōtī rāmarāyācyā pagaḍīlā sītā māgatī pagaḍīlā | ✎ Big big pearls to Ramraya’s Pagadi (a special headgear) Sita asks for the Pagadi ▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(रामरायाच्या)(पगडीला) ▷ Sita (मागती)(पगडीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 41118 ✓ | मोठ मोठ मोती रामरायाच्या छातीला सीता मागत नथीला mōṭha mōṭha mōtī rāmarāyācyā chātīlā sītā māgata nathīlā | ✎ Big Big pearls in Ram’s necklace Sita asks for them for her nose-ring ▷ (मोठ)(मोठ)(मोती)(रामरायाच्या)(छातीला) ▷ Sita (मागत)(नथीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[9] id = 41128 ✓ | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीली येलजाई अंघोळीला आली पंचवटीच्या सीताबाई rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlī yēlajāī aṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcyā sītābāī | ✎ Who planted Jasmine creeper on Ram kund Sitabai from Panchavati has come for her bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीली)(येलजाई) ▷ (अंघोळीला) has_come (पंचवटीच्या) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[10] id = 41130 ✓ | रामाच्या तळ्यावरी कोणी लावीला झेंडू अंघोळीला आले राम लक्ष्मण बंधू rāmācyā taḷyāvarī kōṇī lāvīlā jhēṇḍū aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa bandhū | ✎ Who planted Marigold on Ram kund Ram and Lakshman, the brothers, have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कोणी)(लावीला)(झेंडू) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman brother | pas de traduction en français |
[11] id = 41131 ✓ | रामाच्या तळ्यावरी कुणी लावीला पिवळा चाफा अंघोळीला आला पंचवटीचा राम सीता rāmācyā taḷyāvarī kuṇī lāvīlā pivaḷā cāphā aṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā rāma sītā | ✎ Who planted yellow Champak* on Ram kund Ram and Sita from Panchavati have come for bath ▷ Of_Ram (तळ्यावरी)(कुणी)(लावीला)(पिवळा)(चाफा) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा) Ram Sita | pas de traduction en français |
|
[4] id = 41122 ✓ | अटंग्या (अरूगण्या) वनामधी गवताची केली शेज सीता बाई बोलती लहू अंकूश बाळ नीज aṭaṅgyā (arūgaṇyā) vanāmadhī gavatācī kēlī śēja sītā bāī bōlatī lahū aṅkūśa bāḷa nīja | ✎ In Atangya forest, she made a bed of grass Sitabai says, baby Lahu and Ankush are sleeping ▷ (अटंग्या) ( (अरूगण्या) ) (वनामधी)(गवताची) shouted (शेज) ▷ Sita woman (बोलती)(लहू)(अंकूश) son (नीज) | pas de traduction en français |
[61] id = 41120 ✓ | अटंग्या वनामधी अंगड टोपड वाळत सीताच तान्ह बाळ लव अंकुश खेळत aṭaṅgyā vanāmadhī aṅgaḍa ṭōpaḍa vāḷata sītāca tānha bāḷa lava aṅkuśa khēḷata | ✎ In Atangya forest, baby dresses and bonnets are drying Sita’s little babies, Lav and Ankush are playing ▷ (अटंग्या)(वनामधी)(अंगड)(टोपड)(वाळत) ▷ (सीताच)(तान्ह) son put (अंकुश)(खेळत) | pas de traduction en français |
[15] id = 41121 ✓ | अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī | ✎ In Atangya forest, she used a stone as pillow Lahu and Ankush are sleeping on Sita’s left ▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 41196 ✓ | आड लंका सोडूनी कोण पुढल्या लंकला गेला रामाच्या मारुतीनी त्यानं सीताचा शोध केला āḍa laṅkā sōḍūnī kōṇa puḍhalyā laṅkalā gēlā rāmācyā mārutīnī tyānaṁ sītācā śōdha kēlā | ✎ Leaving this side of Lanka*, who went to the other side Ram’s Maruti*, he went and found Sita ▷ (आड)(लंका)(सोडूनी) who (पुढल्या)(लंकला) has_gone ▷ Of_Ram (मारुतीनी)(त्यानं)(सीताचा)(शोध) did | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 41119 ✓ | सीताला वनवास सीता वनात तुझी नहानी दोन्ही नेतर झाकूनी देव तातोबा घाली पाणी sītālā vanavāsa sītā vanāta tujhī nahānī dōnhī nētara jhākūnī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Sita vanavas Sita (वनात)(तुझी)(नहानी) ▷ Both (नेतर)(झाकूनी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 41163 ✓ | जीव नी माझा गेला शिवू नकोस मला कुणी लहान माझं बाळ सुतकाचं धनी jīva nī mājhā gēlā śivū nakōsa malā kuṇī lahāna mājhaṁ bāḷa sutakācaṁ dhanī | ✎ Life has left me, don’t touch me, anyone My little son has the right to observe the mourning period ▷ Life (नी) my has_gone (शिवू)(नकोस)(मला)(कुणी) ▷ (लहान)(माझं) son (सुतकाचं)(धनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 41165 ✓ | जिवनी माझा गेला गेला बयाच्या आळीला बारा दिवसाचं सुताक हौशाच्या माळात jivanī mājhā gēlā gēlā bayācyā āḷīlā bārā divasācaṁ sutāka hauśācyā māḷāta | ✎ Life left me in my mother’s lane My son has to observe the twelve days mourning period ▷ (जिवनी) my has_gone has_gone (बयाच्या)(आळीला) ▷ (बारा)(दिवसाचं)(सुताक)(हौशाच्या)(माळात) | pas de traduction en français |
[10] id = 41166 ✓ | नवखंड पृथवी दाहवी खंड काशी प्रतपाळ कुणी केला गाईच्या वासरात सोग्याला खांदा दिला navakhaṇḍa pṛthavī dāhavī khaṇḍa kāśī pratapāḷa kuṇī kēlā gāīcyā vāsarāta sōgyālā khāndā dilā | ✎ The earth has nine continents, Kashi* (mother) is the tenth, who will look after her The cow’s calf (son) became her pall-bearer ▷ (नवखंड)(पृथवी)(दाहवी)(खंड) how ▷ (प्रतपाळ)(कुणी) did of_cows (वासरात)(सोग्याला)(खांदा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 41129 ✓ | रामाज्या तळ्यावरी वेल हिरव्या जाईचा रामाचं नाव घेतो झाला उध्दार देहीचा rāmājyā taḷyāvarī vēla hiravyā jāīcā rāmācaṇa nāva ghētō jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामाज्या)(तळ्यावरी)(वेल)(हिरव्या)(जाईचा) ▷ (रामाचं)(नाव)(घेतो)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 41127 ✓ | राम लक्ष्मण कुण्या वाघणीच पेठ दशरथाच्या धन सापडली कुठ rāma lakṣmaṇa kuṇyā vāghaṇīca pēṭha daśarathācyā dhana sāpaḍalī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (कुण्या)(वाघणीच)(पेठ) ▷ (दशरथाच्या)(धन)(सापडली)(कुठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 41116 ✓ | अंजनीचं दुध दुध दरण्यात (छातीत) मारी धारा देव मारुती जलमला तिथं दिवस व्हता न्यारा añjanīcaṁ dudha dudha daraṇyāta (chātīta) mārī dhārā dēva mārutī jalamalā tithaṁ divasa vhatā nyārā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीचं) milk milk (दरण्यात) ( (छातीत) ) (मारी)(धारा) ▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(दिवस)(व्हता)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 41162 ✓ | अंजनीच दुध दुध दरव्यात मारी लाटा देव मारुती जलमला तिथं मारुती व्हता कसा añjanīca dudha dudha daravyāta mārī lāṭā dēva mārutī jalamalā tithaṁ mārutī vhatā kasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच) milk milk (दरव्यात)(मारी)(लाटा) ▷ (देव)(मारुती)(जलमला)(तिथं)(मारुती)(व्हता) how | pas de traduction en français |
[12] id = 41115 ✓ | चवदा वरस तीन दिस तप अंजननी कलं मारुती ब्रमहचारी हिर पोटाला तिच्या आला cavadā varasa tīna disa tapa añjananī kalaṁ mārutī bramahacārī hira pōṭālā ticyā ālā | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वरस)(तीन)(दिस)(तप)(अंजननी)(कलं) ▷ (मारुती)(ब्रमहचारी)(हिर)(पोटाला)(तिच्या) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 41117 ✓ | लंकचा रावण करुंदानं दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला laṅkacā rāvaṇa karundānaṁ dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (लंकचा) Ravan (करुंदानं)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला) | pas de traduction en français |
[46] id = 41114 ✓ | दरण्याच्या काठी अंजनीच्या पोटी देव मारुनी झाला झेला फूल कशाचं म्हणूनी सुरव्या धराया लागला daraṇyācyā kāṭhī añjanīcyā pōṭī dēva mārunī jhālā jhēlā phūla kaśācaṁ mhaṇūnī suravyā dharāyā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (दरण्याच्या)(काठी)(अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुनी)(झाला)(झेला) ▷ Flowers (कशाचं)(म्हणूनी)(सुरव्या)(धराया)(लागला) | pas de traduction en français |
[47] id = 41126 ✓ | राम नी लक्ष्मण दोन आईच दोघंजण अंजनीच्या पोटी देव मारुती पहिलवान rāma nī lakṣmaṇa dōna āīca dōghañjaṇa añjanīcyā pōṭī dēva mārutī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (नी) Laksman two (आईच)(दोघंजण) ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मारुती)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[48] id = 41188 ✓ | देवामधी देव मारुती धाकला सीताला आणायाला गेला लंकाला येकला dēvāmadhī dēva mārutī dhākalā sītālā āṇāyālā gēlā laṅkālā yēkalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Sita (आणायाला) has_gone (लंकाला)(येकला) | pas de traduction en français |
[49] id = 41232 ✓ | लंकाच्या रावण कुरदाण दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताज भेटला laṅkācyā rāvaṇa kuradāṇa dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāja bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Lanka Ravan (कुरदाण)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताज)(भेटला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41172 ✓ | संभूदेवाच्या शिखरावरी तिथं चरती म्होरी गाय दिली आंदण गिरिजाबाय sambhūdēvācyā śikharāvarī tithaṁ caratī mhōrī gāya dilī āndaṇa girijābāya | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेवाच्या)(शिखरावरी)(तिथं)(चरती)(म्होरी)(गाय) ▷ (दिली)(आंदण)(गिरिजाबाय) | pas de traduction en français |
[17] id = 41170 ✓ | संभुदेवाच्या शिखरावर तिथं चरत म्होरं पाड गिरिजाबाईच्या आंगणात संभूदेवाचं भरलं वाड sambhudēvācyā śikharāvara tithaṁ carata mhōraṁ pāḍa girijābāīcyā āṅgaṇāta sambhūdēvācaṁ bharalaṁ vāḍa | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवाच्या)(शिखरावर)(तिथं)(चरत)(म्होरं)(पाड) ▷ (गिरिजाबाईच्या)(आंगणात)(संभूदेवाचं)(भरलं)(वाड) | pas de traduction en français |
[16] id = 41167 ✓ | संभुदेवही म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा इचारी आईला जोडा कुणी पाहिला sambhudēvahī mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā icārī āīlā jōḍā kuṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेवही)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(इचारी)(आईला)(जोडा)(कुणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 41169 ✓ | संभूदेव म्हातारा लई लोळती तुझी दाढी गिरिजा दवण्याची काडी sambhūdēva mhātārā laī lōḷatī tujhī dāḍhī girijā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (संभूदेव)(म्हातारा)(लई)(लोळती)(तुझी)(दाढी) ▷ (गिरिजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[46] id = 91081 ✓ | भुत्या तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली संभुदेवाची गिरजा राणी धार काढता उठली bhutyā tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī sambhudēvācī girajā rāṇī dhāra kāḍhatā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (भुत्या)(तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (संभुदेवाची)(गिरजा)(राणी)(धार)(काढता)(उठली) | pas de traduction en français |
[8] id = 41137 ✓ | देवाजीला जातो पाची पायरी झाली दारी वदणा गुलाल माझ्या वटी संग सासुन माझ्या काठी dēvājīlā jātō pācī pāyarī jhālī dārī vadaṇā gulāla mājhyā vaṭī saṅga sāsuna mājhyā kāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीला) goes (पाची)(पायरी) has_come (दारी) ▷ (वदणा)(गुलाल) my (वटी) with (सासुन) my (काठी) | pas de traduction en français |
[9] id = 41138 ✓ | चैती चिमण्याचा महिन्यात देव ज्योतीबा सदरला चांगभार्याची गर्दी झाली गड पन्हाळ हादरला caitī cimaṇyācā mahinyāta dēva jyōtībā sadaralā cāṅgabhāryācī gardī jhālī gaḍa panhāḷa hādaralā | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(चिमण्याचा)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(सदरला) ▷ (चांगभार्याची)(गर्दी) has_come (गड)(पन्हाळ)(हादरला) | pas de traduction en français |
[10] id = 41187 ✓ | गड पन्हाळाचा दोन्हीचा शेजार ज्योतीबा माझा देव उजव्या बाजूला केदार gaḍa panhāḷācā dōnhīcā śējāra jyōtībā mājhā dēva ujavyā bājūlā kēdāra | ✎ no translation in English ▷ (गड)(पन्हाळाचा)(दोन्हीचा)(शेजार) ▷ (ज्योतीबा) my (देव)(उजव्या)(बाजूला)(केदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[23] id = 41189 ✓ | इठूच्या देवळात गरुड खांबाला देतो तक्या (टेकणे) ईठ्ठल देवा गुज सांगितो माझ्या सख्या iṭhūcyā dēvaḷāta garuḍa khāmbālā dētō takyā (ṭēkaṇē) īṭhṭhala dēvā guja sāṅgitō mājhyā sakhyā | ✎ In Ithu*’s temple, I lean against Garud Khamb* I tell God Vitthal*, my friend a secret ▷ (इठूच्या)(देवळात)(गरुड)(खांबाला)(देतो)(तक्या) ( (टेकणे) ) ▷ (ईठ्ठल)(देवा)(गुज)(सांगितो) my (सख्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[3] id = 41194 ✓ | सावळ्या सुरतीच इठ्ठलाला लय आवड इठुच्या दरबारी कान्हपातूरीच झाड sāvaḷyā suratīca iṭhṭhalālā laya āvaḍa iṭhucyā darabārī kānhapātūrīca jhāḍa | ✎ Itthal* is very fond of a dark-complexioned face Kanhopatra’s tree is in Ithu*’s court ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(इठ्ठलाला)(लय)(आवड) ▷ (इठुच्या)(दरबारी)(कान्हपातूरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[17] id = 41184 ✓ | जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 41185 ✓ | जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 41190 ✓ | जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 41191 ✓ | जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Namdev* has come as a guest along with Itthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू) ▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 41228 ✓ | घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला) ▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 41229 ✓ | घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra | ✎ God Ithu* has come as a guest to my house For his meal, I made a milk pudding with ghee* ▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[26] id = 41178 ✓ | देव विठ्ठल बोल रुखमीणी दिवा लाव ज्ञानुबा तुकाराम माझ्या साधुला दिवा लाव dēva viṭhṭhala bōla rukhamīṇī divā lāva jñānubā tukārāma mājhyā sādhulā divā lāva | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, light the lamp Light the lamp for my brothers Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (देव) Vitthal says (रुखमीणी) lamp put ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम) my (साधुला) lamp put | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[27] id = 41179 ✓ | देव विठ्ठल बोलत्यात कर रुखमीणी आरती ज्ञानोबा तुकाराम दिंडी घोलाच्या वरती dēva viṭhṭhala bōlatyāta kara rukhamīṇī āratī jñānōbā tukārāma diṇḍī ghōlācyā varatī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, wave the Arati* Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात) doing (रुखमीणी) Arati ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[28] id = 41195 ✓ | इठ्ठल देव बोले रुक्मीण कर देवाची आरती ज्ञानोबा तुकारामाची दिंडी घोलाच्या वरती iṭhṭhala dēva bōlē rukmīṇa kara dēvācī āratī jñānōbā tukārāmācī diṇḍī ghōlācyā varatī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, wave the Arati* Dindis* of Dnyanoba* and Tukaram* have climbed on top ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले)(रुक्मीण) doing God Arati ▷ (ज्ञानोबा)(तुकारामाची)(दिंडी)(घोलाच्या)(वरती) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[36] id = 41177 ✓ | देव विठ्ठल बोल काढ रुखमीणी झाडूनी ज्ञानोबा तुकाराम आलं संसार सोडूनी dēva viṭhṭhala bōla kāḍha rukhamīṇī jhāḍūnī jñānōbā tukārāma ālaṁ saṇsāra sōḍūnī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Dnyanoba* and Tukaram* have come, leaving everything behind ▷ (देव) Vitthal says (काढ)(रुखमीणी)(झाडूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(आलं)(संसार)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
[40] id = 113506 ✓ | पंढरपुरामधी काय वेड्यान पाहीयल नारदाच देवुळ पाण्यात राहीयल paṇḍharapurāmadhī kāya vēḍyāna pāhīyala nāradāca dēvuḷa pāṇyāta rāhīyala | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरामधी) why (वेड्यान)(पाहीयल) ▷ (नारदाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहीयल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[54] id = 41180 ✓ | वसली पंढरी इठूदेवाचं हैत भाचं वाकरी माळाला घोडा रिंगणात नाच vasalī paṇḍharī iṭhūdēvācaṁ haita bhācaṁ vākarī māḷālā ghōḍā riṅgaṇāta nāca | ✎ Pandharpur is built, God Ithu* has nephews here Horses dance in circles (ringan*) on Vakari plain ▷ (वसली)(पंढरी)(इठूदेवाचं)(हैत)(भाचं) ▷ (वाकरी)(माळाला)(घोडा)(रिंगणात)(नाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[32] id = 61644 ✓ | भरली चंद्रभागा झाड बुडाली केंदळाची इठ्ठल देवाची जोडी पव्हती चिल्हाळाची bharalī candrabhāgā jhāḍa buḍālī kēndaḷācī iṭhṭhala dēvācī jōḍī pavhatī cilhāḷācī | ✎ Chandrabhaga* is full, Kendal trees are drowned God Itthal*’s small children are swimming ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(झाड)(बुडाली)(केंदळाची) ▷ (इठ्ठल) God (जोडी)(पव्हती)(चिल्हाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 61645 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हावेलीला इठ्ठल रुक्मीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala hāvēlīlā iṭhṭhala rukmīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal-Rukhmin, both are standing in the shade of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हावेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[122] id = 61646 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चिंचच्या खोडाला इठ्ठल देव म्हणे देव कुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī ciñcacyā khōḍālā iṭhṭhala dēva mhaṇē dēva kuṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tamarind tree God Itthal* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चिंचच्या)(खोडाला) ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणे)(देव)(कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[18] id = 92367 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाची शेला जनी धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācī śēlā janī dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाची)(शेला)(जनी)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[50] id = 82414 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल कोनामधी इठ्ठल रुक्मीण दोघ तुळशी बनामधी bharalī candrabhāgā pāṇī śirala kōnāmadhī iṭhṭhala rukmīṇa dōgha tuḷaśī banāmadhī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the niches Vitthal* and Rukhmin* are both in tulasi* grove ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(कोनामधी) ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण)(दोघ)(तुळशी)(बनामधी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[9] id = 41174 ✓ | पंढरीपासूनी जातो वाकरी आडळीळ ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगणामधी खेळ paṇḍharīpāsūnī jātō vākarī āḍaḷīḷa jñānōbā tukārāma sādhu riṅgaṇāmadhī khēḷa | ✎ From Pandhari, the Vakhari stream flows Varkaris* of Dnyanoba’s-Tukaram’s palanquin are dancing in the ringan* ▷ (पंढरीपासूनी) goes (वाकरी)(आडळीळ) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगणामधी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 41175 ✓ | पंढरीपासनी आळंदी साठ कोस ज्ञानदेवाची एकादस दिंडी येऊ द्या सावकास paṇḍharīpāsanī āḷandī sāṭha kōsa jñānadēvācī ēkādasa diṇḍī yēū dyā sāvakāsa | ✎ From Pandhari, Alandi* is sixty kos* It’s Ekadashi* for Dnyaneshwar*, let the Dindi* come slowly ▷ (पंढरीपासनी) Alandi with (कोस) ▷ (ज्ञानदेवाची)(एकादस)(दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 41176 ✓ | सोन्याची पालखी त्याला रुप्याचा ऐना ज्ञानोबा देवाजीची दिंडी पुण्यात माईना sōnyācī pālakhī tyālā rupyācā ainā jñānōbā dēvājīcī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ The palanquin is in gold, it has a mirror in silver God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (सोन्याची)(पालखी)(त्याला) of_rupees (ऐना) ▷ (ज्ञानोबा)(देवाजीची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[11] id = 41181 ✓ | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानी शिवीली निवृत्ती महाराजानी वर आळंदी लिवीली muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānī śivīlī nivṛttī mahārājānī vara āḷandī livīlī | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Alandi* on it ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानी)(शिवीली) ▷ (निवृत्ती)(महाराजानी)(वर) Alandi (लिवीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 41182 ✓ | मुक्ताबाईची हिरवी चोळी ज्ञानोबानं शिवीली नाही ठेवीली जागा निवृत्ती महाराजांनी वर लिवीली चंद्रभागा muktābāīcī hiravī cōḷī jñānōbānaṁ śivīlī nāhī ṭhēvīlī jāgā nivṛttī mahārājānnī vara livīlī candrabhāgā | ✎ Dnyanoba* stitched Muktabai’s green blouse Nivrutti* Maharaj embroidered Chandrabhaga* on it, he did not leave any vacant space ▷ (मुक्ताबाईची) green blouse (ज्ञानोबानं)(शिवीली) ▷ Not (ठेवीली)(जागा)(निवृत्ती)(महाराजांनी)(वर)(लिवीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[18] id = 41186 ✓ | ज्ञानदेव म्हण मुक्ताबाई तु माझी बहीण तुझ्या हळदी कुंकवाला देतो आळंदी लिहून jñānadēva mhaṇa muktābāī tu mājhī bahīṇa tujhyā haḷadī kuṅkavālā dētō āḷandī lihūna | ✎ Dnyandev says, Muktabai, you are my sister I shall write Alandi* in your name for your kunku* and haldi* (marriage) ▷ (ज्ञानदेव)(म्हण)(मुक्ताबाई) you my sister ▷ Your turmeric (कुंकवाला)(देतो) Alandi (लिहून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 41183 ✓ | मुक्ताबाईला मागणं चिंचगावीच्या देवाचं आळंदी वतन तिच्या ज्ञानोबा भावाचं muktābāīlā māgaṇaṁ ciñcagāvīcyā dēvācaṁ āḷandī vatana ticyā jñānōbā bhāvācaṁ | ✎ God of Chinchwad asks for Muktabai’s hand in marriage Alandi* is the hereditary land of her brother Dnyanoba* ▷ (मुक्ताबाईला)(मागणं)(चिंचगावीच्या)(देवाचं) ▷ Alandi (वतन)(तिच्या)(ज्ञानोबा)(भावाचं) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 41235 ✓ | धनगरबाई हायता ताकात लेंड्या भानू या नारीसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या dhanagarabāī hāyatā tākāta lēṇḍyā bhānū yā nārīsāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk For Banu, God Malhari looks after the sheep ▷ (धनगरबाई)(हायता)(ताकात)(लेंड्या) ▷ (भानू)(या)(नारीसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 41237 ✓ | धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकत नेट मल्हारी देवाजीनी नेली सावन्या वाट dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukata nēṭa malhārī dēvājīnī nēlī sāvanyā vāṭa | ✎ In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu ▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(नेट) ▷ (मल्हारी)(देवाजीनी)(नेली)(सावन्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 41236 ✓ | धनगराच्या वाड्यामधी कुत्र भुकतो धाऊनी मल्हारी देवानी नेली भानूला चोरुनी dhanagarācyā vāḍyāmadhī kutra bhukatō dhāūnī malhārī dēvānī nēlī bhānūlā cōrunī | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking God Malhari took Banu away with him stealthily ▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कुत्र)(भुकतो)(धाऊनी) ▷ (मल्हारी)(देवानी)(नेली)(भानूला)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 41240 ✓ | वळवाचं पाऊस ढग झाल्यात कारभारी हाकी मारीती मंडोदरी मिरगा यावं लवकरी vaḷavācaṁ pāūsa ḍhaga jhālyāta kārabhārī hākī mārītī maṇḍōdarī miragā yāvaṁ lavakarī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचं) rain (ढग)(झाल्यात)(कारभारी) ▷ (हाकी)(मारीती)(मंडोदरी) Mriga (यावं)(लवकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[43] id = 41193 ✓ | लाग लाग तू पावसा तुला लागूशी वाटणा पाप धरतरी साठना lāga lāga tū pāvasā tulā lāgūśī vāṭaṇā pāpa dharatarī sāṭhanā | ✎ no translation in English ▷ (लाग)(लाग) you (पावसा) to_you (लागूशी)(वाटणा) ▷ (पाप)(धरतरी)(साठना) | pas de traduction en français |
[32] id = 41192 ✓ | लाग लाग तू पावसा लाग गायीच्या चार्यासाठी तुळसीबागमधी गायी आल्यात आंबपोटी lāga lāga tū pāvasā lāga gāyīcyā cāryāsāṭhī tuḷasībāgamadhī gāyī ālyāta āmbapōṭī | ✎ no translation in English ▷ (लाग)(लाग) you (पावसा)(लाग)(गायीच्या)(चार्यासाठी) ▷ (तुळसीबागमधी) cows (आल्यात)(आंबपोटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 41238 ✓ | मेघराज बसले घोड्यावरी मेघ राज्याची आली स्वारी mēgharāja basalē ghōḍyāvarī mēgha rājyācī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराज)(बसले) horse_back ▷ (मेघ)(राज्याची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 41230 ✓ | लक्ष्मीबाई आली पांगळ्या पायाची माझ्या जलमी राह्याची lakṣmībāī ālī pāṅgaḷyā pāyācī mājhyā jalamī rāhyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come with a limp in her leg She will stay with me for my entire lifetime ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ My (जलमी)(राह्याची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[38] id = 41233 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तू आल्याली जावू नको माझ्या बाळाचा पालव सोडू नको lakṣmībāī ālī tū ālyālī jāvū nakō mājhyā bāḷācā pālava sōḍū nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Goddess_Lakshmi has_come you (आल्याली)(जावू) not ▷ My (बाळाचा)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[11] id = 41239 ✓ | वळवाच पाऊस कुठ लागूनी वसरला आताच्या काळामधी भाऊ बहीणी ईसरला vaḷavāca pāūsa kuṭha lāgūnī vasaralā ātācyā kāḷāmadhī bhāū bahīṇī īsaralā | ✎ Summer rains came and have now stopped In the present times, brother has forgotten his sisters ▷ (वळवाच) rain (कुठ)(लागूनी)(वसरला) ▷ Of_today (काळामधी) brother (बहीणी)(ईसरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[20] id = 41231 ✓ | आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa | ✎ In parents’regime, your right is an illusion In loving husband’s regime, you can claim the throne ▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण) ▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 41234 ✓ | आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others Loving husband’s regime, you can fully enjoy ▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला) ▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[61] id = 41139 ✓ | भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट मी हसुनी केभला गार bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa mī hasunī kēbhalā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट) ▷ I (हसुनी)(केभला)(गार) | pas de traduction en français |
[79] id = 63178 ✓ | भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट मी हसुनी केला गार bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa mī hasunī kēlā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट) ▷ I (हसुनी) did (गार) | pas de traduction en français |