Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2861
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Shashikala
(90 records)

Village: खरवंडी - Kharvande

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[75] id = 64394
काय वाजत गाजत आयोध्येच्या माळावरी
पडतु अक्षीदा कौसल्याच्या बाळावरी
kāya vājata gājata āyōdhyēcyā māḷāvarī
paḍatu akṣīdā kausalyācyā bāḷāvarī
What is this music playing in Ayodhya region
Akshata* are being thrown on Kausalya’s son
▷  Why (वाजत)(गाजत)(आयोध्येच्या)(माळावरी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(कौसल्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[76] id = 64395
जाई जुईच्या मांडव जनक राज्याच्या पेडाला
सीता घेतीली कडला राम भवुल चढला
jāī juīcyā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍālā
sītā ghētīlī kaḍalā rāma bhavula caḍhalā
A pandal decorated with Jasmine flowers in king Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जाई)(जुईच्या)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडाला)
▷  Sita (घेतीली)(कडला) Ram (भवुल)(चढला)
pas de traduction en français
[77] id = 64396
जाई जुईचा मांडव जनक राजा तुह्या दारी
पडतु अक्षीदा रामसीता दोही वरी
jāī juīcā māṇḍava janaka rājā tuhyā dārī
paḍatu akṣīdā rāmasītā dōhī varī
King Janak, a pandal decorated with Jasmine flowers in front of your door
Akshata* are being showered on both, Ram and Sita
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव) Janak king your (दारी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(रामसीता)(दोही)(वरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[78] id = 64397
वाजती वजंतरी पुण्याच्या चारी तोफा
कौसल्या वरमाई दसरथ वरबापा
vājatī vajantarī puṇyācyā cārī tōfā
kausalyā varamāī dasaratha varabāpā
Musical insruments are playing on all the four sides of Pune
Kausalya is Varmai*, Dashrath, the father of the groom
▷ (वाजती)(वजंतरी)(पुण्याच्या)(चारी)(तोफा)
▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दसरथ)(वरबापा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[79] id = 64398
मोत्याचा मांडव जनक राज्याच्या पेडला
सिता नवरी कडेला राम भवल चढला
mōtyācā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍalā
sitā navarī kaḍēlā rāma bhavala caḍhalā
A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडला)
▷  Sita (नवरी)(कडेला) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[96] id = 92945
जळती लंका जळती सोने नाने
बोलती सीताबाई रावन किती मस्तीवान
jaḷatī laṅkā jaḷatī sōnē nānē
bōlatī sītābāī rāvana kitī mastīvāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
Sitabai says, this Ravan* is so arrogant
▷ (जळती)(लंका)(जळती)(सोने)(नाने)
▷ (बोलती) goddess_Sita Ravan (किती)(मस्तीवान)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[48] id = 57875
आरुण्या वनात पाच वानराचं ठान
रावन कपटी सिता नेली गुंफातुन
āruṇyā vanāta pāca vānarācaṁ ṭhāna
rāvana kapaṭī sitā nēlī gumphātuna
There is a post of five monkeys in Aranya forest
Wicked Ravan* took away Sita from the cave
▷  Aranya (वनात)(पाच)(वानराचं)(ठान)
▷  Ravan (कपटी) Sita (नेली)(गुंफातुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[27] id = 57876
सीताबाई म्हण येरे गोसाया आल्याड
रामाची नई मुभा मला रेघाच्या पल्याड
sītābāī mhaṇa yērē gōsāyā ālyāḍa
rāmācī naī mubhā malā rēghācyā palyāḍa
Sitabai says, you Gosavi*, you come this side
I don’t have Ram’s permission to go beyond the line
▷  Goddess_Sita (म्हण)(येरे)(गोसाया)(आल्याड)
▷  Of_Ram (नई)(मुभा)(मला)(रेघाच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[98] id = 59923
मंडोदरी म्हणती सिता येग माझ्या घरी
राम जन्माचा भिकारी राह रावणाच्या घरी
maṇḍōdarī mhaṇatī sitā yēga mājhyā gharī
rāma janmācā bhikārī rāha rāvaṇācyā gharī
Mandodari says, Sita, come to my house
Ram is forever penniless, stay here in Ravan*’s house
▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (येग) my (घरी)
▷  Ram (जन्माचा)(भिकारी)(राह)(रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[49] id = 59921
सीताबाई म्हण मंडोदरी मपल ऐक
तुपल्या सारीक्या दासी रामाला कैक
sītābāī mhaṇa maṇḍōdarī mapala aika
tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā kaika
Sitabai says, Mandodari, listen to me
There are many maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मंडोदरी)(मपल)(ऐक)
▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (कैक)
pas de traduction en français
[50] id = 59922
सीताबाई म्हणे मंडोदरी चांडाळनी
तुपल्या सारीक्या दासी रामाला लई जनी
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī cāṇḍāḷanī
tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā laī janī
Sitabai says, Mandodari, you wicked woman
There are many maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(चांडाळनी)
▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (लई)(जनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[7] id = 59920
रावन म्हणतू सिता येग गादीवरी
रानी माही मंडोदरी रोज तुही सेवा करी
rāvana mhaṇatū sitā yēga gādīvarī
rānī māhī maṇḍōdarī rōja tuhī sēvā karī
Ravan* says, Sita, come to my bed
Mandodari, my queen, will serve you
▷  Ravan (म्हणतू) Sita (येग)(गादीवरी)
▷ (रानी)(माही)(मंडोदरी)(रोज)(तुही)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[40] id = 59918
सीताच्या शोधाला गेले बाई कोनकोन
राम लक्षीमन तीसरा हनुमान
sītācyā śōdhālā gēlē bāī kōnakōna
rāma lakṣīmana tīsarā hanumāna
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone woman who
▷  Ram (लक्षीमन)(तीसरा) Hanuman
pas de traduction en français
[42] id = 64405
सीताच्या शोधाला निघाले चौघ गडी
राम लक्षुमन संग वानराची जोडी
sītācyā śōdhālā nighālē caugha gaḍī
rāma lakṣumana saṅga vānarācī jōḍī
Four men are going in search of Sita
Ram, Lakshman and a pair of monkeys along with them
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले)(चौघ)(गडी)
▷  Ram (लक्षुमन) with (वानराची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[23] id = 59926
सासुर वास गे बया रामाच्या सीताला
पडलेन पीळ काशी केदर चींचाला
sāsura vāsa gē bayā rāmācyā sītālā
paḍalēna pīḷa kāśī kēdara cīñcālā
Ram’s Sita has to suffer sasurvas*
Kashi* (mother), Kedar (father) and those in whose shade she grew up, were heart-broken
▷ (सासुर)(वास)(गे)(बया) of_Ram Sita
▷ (पडलेन)(पीळ) how (केदर)(चींचाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[7] id = 59930
सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा
झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा
sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā
jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[86] id = 59933
सिताबाई वनवासी इला गवताची शेज
लहु अंकुस यानला कशायाची बाज
sitābāī vanavāsī ilā gavatācī śēja
lahu aṅkusa yānalā kaśāyācī bāja
Sita is living in the forest, she has a bed of grass
Lahu and Ankush, where do they have a proper bed
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(इला)(गवताची)(शेज)
▷ (लहु)(अंकुस)(यानला)(कशायाची)(बाज)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[28] id = 94314
सीताबाई गरभीन महीना झाल एक
रामाच्या बागात जीवाच लई सुख
sītābāī garabhīna mahīnā jhāla ēka
rāmācyā bāgāta jīvāca laī sukha
Sitabai is one month pregnant
In Ram’s garden, she is feeling very happy
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महीना)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाच)(लई)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[22] id = 59936
सिताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन
रामाच्या बागात जीवाचे नई कोन
sitābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāta jīvācē naī kōna
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाचे)(नई) who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[23] id = 94315
सीताबाई गरभीण इला महिना तीसरा
रामाच्या बागात इला नई कोणाचा आसरा
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāta ilā naī kōṇācā āsarā
Sitaai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, she has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागात)(इला)(नई)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[25] id = 94313
सीताबाई गरभीण इला महिने झाले चार
रामाच्या बागात पिकली चींच बोर
sītābāī garabhīṇa ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāta pikalī cīñca bōra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकली)(चींच)(बोर)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[28] id = 94309
सीताबाई गरभीन इला महीना पाचवा
रामाच्या बागात गार सावली आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā
rāmācyā bāgāta gāra sāvalī āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(गार) wheat-complexioned (आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[20] id = 94311
सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा
रामाच्या बागात झाडे अंजीरा आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā
rāmācyā bāgāta jhāḍē añjīrā āsāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be fig trees
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागात)(झाडे)(अंजीरा)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[17] id = 94316
सीताबाई गरभीण इला महिना झाले आठ
रामाच्या बागात पडली पावुल वाट
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā jhālē āṭha
rāmācyā bāgāta paḍalī pāvula vāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Ram’s garden every now and then
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना) become eight
▷  Of_Ram (बागात)(पडली)(पावुल)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[18] id = 94318
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले नवु
परसुन व्हया रुशीच्या वाड्या जावु
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē navu
parasuna vhayā ruśīcyā vāḍyā jāvu
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
For her delivery, let’s go to Rishi’s Ashram
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (नवु)
▷ (परसुन)(व्हया)(रुशीच्या)(वाड्या)(जावु)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[8] id = 59946
दहाव्या महीन्यामदी जवळ नई कोनी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पानी
dahāvyā mahīnyāmadī javaḷa naī kōnī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pānī
In the tenth month, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷ (दहाव्या)(महीन्यामदी)(जवळ)(नई)(कोनी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[7] id = 89980
सीताबाई वनवासी करी मनात हेळना
लहु अंकुशाला यानला कशाचा पाळना
sītābāī vanavāsī karī manāta hēḷanā
lahu aṅkuśālā yānalā kaśācā pāḷanā
Sitabai, living in forest exile, blames herself
From where can Lahu and Ankush get a cradle
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(करी)(मनात)(हेळना)
▷ (लहु)(अंकुशाला)(यानला)(कशाचा) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[11] id = 89981
सीताबाई वनवासी बोले वन पाखराला
लहु अंकुशाच्या तेल नईना टाळुला
sītābāī vanavāsī bōlē vana pākharālā
lahu aṅkuśācyā tēla nīnā ṭāḷulā
Sitabai is living in forest exile, she tells the bird in the forest
There is no oil to apply on Lahu and Ankush’s head
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोले)(वन)(पाखराला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(तेल)(नईना)(टाळुला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[5] id = 57874
आकराव्या महीन्यामंदी सीताबाई आनंदात
हास बिंदल्याचा खेळ पाळण्यात
ākarāvyā mahīnyāmandī sītābāī ānandāta
hāsa bindalyācā khēḷa pāḷaṇyāta
In the eleventh month, Sitabai is happy
Her baby wearing bracelets with bells is playing in the cradle
▷ (आकराव्या)(महीन्यामंदी) goddess_Sita (आनंदात)
▷ (हास)(बिंदल्याचा)(खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15bii (A01-01-15b02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī gets information about Sītā

[6] id = 57870
आडलंका टाकून पडलंकी गेला
सीताबाई तुहा शोध राजा मारवतीन केला
āḍalaṅkā ṭākūna paḍalaṅkī gēlā
sītābāī tuhā śōdha rājā māravatīna kēlā
Leaving this side of Lanka*, he went to the other side
Sitabai, King Maravati searched and found you
▷ (आडलंका)(टाकून)(पडलंकी) has_gone
▷  Goddess_Sita (तुहा)(शोध) king (मारवतीन) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[33] id = 57872
सीताबाई बोल मारवती राजा आग लंकाला लाईली
मारवतीच्या घामाची मगरीन गर्भीन राहीली
sītābāī bōla māravatī rājā āga laṅkālā lāīlī
māravatīcyā ghāmācī magarīna garbhīna rāhīlī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says Maruti king O (लंकाला)(लाईली)
▷ (मारवतीच्या)(घामाची)(मगरीन)(गर्भीन)(राहीली)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[95] id = 57853
बानावरी बान याचे होतात तुकडे
बोलतू लक्षुमन बाळ कोणाचे ठकडे
bānāvarī bāna yācē hōtāta tukaḍē
bōlatū lakṣumana bāḷa kōṇācē ṭhakaḍē
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(याचे)(होतात)(तुकडे)
▷ (बोलतू)(लक्षुमन) son (कोणाचे)(ठकडे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[79] id = 57854
बानावरी बान आल्या बानाच्या चळक
पोटीच्या बाळाची नई बापाला वळख
bānāvarī bāna ālyā bānācyā caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī naī bāpālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(आल्या)(बानाच्या)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई)(बापाला)(वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[51] id = 57855
सीताला सासुरवास केलाय इळ इळ
वाटुन दील सयाला एक तीळ तीळ
sītālā sāsuravāsa kēlāya iḷa iḷa
vāṭuna dīla sayālā ēka tīḷa tīḷa
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(इळ)(इळ)
▷ (वाटुन)(दील)(सयाला)(एक)(तीळ)(तीळ)
pas de traduction en français
[70] id = 94562
सीताला सासुरवास केसुकेसी
पाहुन दिला सयाला देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēsukēsī
pāhuna dilā sayālā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केसुकेसी)
▷ (पाहुन)(दिला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[94] id = 57856
आरुण्या वनात कोण करी आई आई
डोळे बांधून शानी तातोबा झाले दाई
āruṇyā vanāta kōṇa karī āī āī
ḍōḷē bāndhūna śānī tātōbā jhālē dāī
no translation in English
▷  Aranya (वनात) who (करी)(आई)(आई)
▷ (डोळे)(बांधून)(शानी)(तातोबा) become (दाई)
pas de traduction en français


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[5] id = 94972
कन्या जलमली इला राजासाला धनी
चींतावले मनी इचे मायबाप दोन्ही
kanyā jalamalī ilā rājāsālā dhanī
cīntāvalē manī icē māyabāpa dōnhī
no translation in English
▷ (कन्या)(जलमली)(इला)(राजासाला)(धनी)
▷ (चींतावले)(मनी)(इचे)(मायबाप) both
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[40] id = 88138
लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको
जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको
lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō
jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[98] id = 66690
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[92] id = 59196
लाडक्या लेकीचा लाड करु नई केला
खील्लार्या बैलाचा तांगा जावयाला दिला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu naī kēlā
khīllāryā bailācā tāṅgā jāvayālā dilā
Darling daughter, I should not have pampered her but I did
I gave a cart with Khillari breed of bullocks to son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(नई) did
▷ (खील्लार्या)(बैलाचा)(तांगा)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français
[98] id = 59202
बाप म्हणे लेकी देऊन सनी आलो
तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūna sanī ālō
tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(सनी)(आलो)
▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[56] id = 85373
मायबाप म्हणे लेकी पाय द्यावा नीट
शेवळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇē lēkī pāya dyāvā nīṭa
śēvaḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, put your foot firmly
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणे)(लेकी)(पाय)(द्यावा)(नीट)
▷ (शेवळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[37] id = 83473
पहाटचं दळण जीवा मपल्या आनंद
कानड बाळ महा मांडी निजला गोइंद
pahāṭacaṁ daḷaṇa jīvā mapalyā ānanda
kānaḍa bāḷa mahā māṇḍī nijalā gōinda
no translation in English
▷ (पहाटचं)(दळण) life (मपल्या)(आनंद)
▷ (कानड) son (महा)(मांडी)(निजला)(गोइंद)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[21] id = 106651
झाडुन काढीते येसी सकट बाई गोठा
गाई गव्हळीचे ढवळी नंदी आला पोटा
jhāḍuna kāḍhītē yēsī sakaṭa bāī gōṭhā
gāī gavhaḷīcē ḍhavaḷī nandī ālā pōṭā
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(येसी)(सकट) woman (गोठा)
▷ (गाई)(गव्हळीचे)(ढवळी)(नंदी) here_comes (पोटा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[39] id = 83912
झाडुन काढीते खोली सकट पायरी
राम लक्ष्मण सदा वाड्याच्या बाहेरी
jhāḍuna kāḍhītē khōlī sakaṭa pāyarī
rāma lakṣmaṇa sadā vāḍyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोली)(सकट)(पायरी)
▷  Ram Laksman (सदा)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[19] id = 77318
झाडुन काढीते वट्या सगट न्हानी
राम लक्ष्मण रत्न सापडले दोन्ही
jhāḍuna kāḍhītē vaṭyā sagaṭa nhānī
rāma lakṣmaṇa ratna sāpaḍalē dōnhī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(वट्या)(सगट)(न्हानी)
▷  Ram Laksman (रत्न)(सापडले) both
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[51] id = 96909
झाडुन काढीते पेठ सकट येस
माता अंजनीचे मोकळे ते केस
jhāḍuna kāḍhītē pēṭha sakaṭa yēsa
mātā añjanīcē mōkaḷē tē kēsa
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(पेठ)(सकट)(येस)
▷ (माता)(अंजनीचे)(मोकळे)(ते)(केस)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[34] id = 107996
झाडुन काढीते खोली सकट वसरी
राजा मारवती साधु दप्तर पसरी
jhāḍuna kāḍhītē khōlī sakaṭa vasarī
rājā māravatī sādhu daptara pasarī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोली)(सकट)(वसरी)
▷  King Maruti (साधु)(दप्तर)(पसरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[74] id = 106710
झाडुन काढीते वट्यासंग पेठ
राजा मारवतीन आवचित दिली भेट
jhāḍuna kāḍhītē vaṭyāsaṅga pēṭha
rājā māravatīna āvacita dilī bhēṭa
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(वट्यासंग)(पेठ)
▷  King (मारवतीन)(आवचित)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[59] id = 57867
म्हतर देवाचा नीमा डोंगुर सोन्याचा
पारवतीला न्हाहयाला नळ काशीच्या पाण्याचा
mhatara dēvācā nīmā ḍōṅgura sōnyācā
pāravatīlā nhāhayālā naḷa kāśīcyā pāṇyācā
no translation in English
▷ (म्हतर)(देवाचा)(नीमा)(डोंगुर) of_gold
▷ (पारवतीला)(न्हाहयाला)(नळ)(काशीच्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[19] id = 78618
देव तो बीरुबा येशी बाहेरी नांदतो
वर्साच्या वर्साला एक भविष्य सांगतो
dēva tō bīrubā yēśī bāhērī nāndatō
varsācyā varsālā ēka bhaviṣya sāṅgatō
no translation in English
▷ (देव)(तो)(बीरुबा)(येशी)(बाहेरी)(नांदतो)
▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(एक)(भविष्य)(सांगतो)
pas de traduction en français
[20] id = 78619
देव ते बीरुबाचे यांच्या पायरीला चुना
दर्शनाला आल्या भगताच्या सुना
dēva tē bīrubācē yāñcyā pāyarīlā cunā
darśanālā ālyā bhagatācyā sunā
no translation in English
▷ (देव)(ते)(बीरुबाचे)(यांच्या)(पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(आल्या)(भगताच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[42] id = 59737
देव ती बिरुबाची याची पायरी शेवाळली
बाळ सुक्या हारीची कावड हिसळली
dēva tī birubācī yācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷa sukyā hārīcī kāvaḍa hisaḷalī
no translation in English
▷ (देव)(ती)(बिरुबाची)(याची)(पायरी)(शेवाळली)
▷  Son (सुक्या)(हारीची)(कावड)(हिसळली)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[5] id = 59782
नवस बोलले चतुर सींगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वासरं जुपीले गाडीला
navasa bōlalē catura sīṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāsaraṁ jupīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चतुर)(सींगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वासरं)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[64] id = 60112
सातवा नमस्कार उभी गरुड खांबाला
देवा इठ्ठलाचा रथ कुठसी थांबला
sātavā namaskāra ubhī garuḍa khāmbālā
dēvā iṭhṭhalācā ratha kuṭhasī thāmbalā
My seventh Namaskar*, I stand near Garud Khamb*
God Itthal*’s chariot, where has it stopped
▷ (सातवा)(नमस्कार) standing (गरुड)(खांबाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(रथ)(कुठसी)(थांबला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[13] id = 60282
दहावा नमस्कार बाई म्या घातीला वामनी
देवा विठ्ठलाच्या राम रथाला कमानी
dahāvā namaskāra bāī myā ghātīlā vāmanī
dēvā viṭhṭhalācyā rāma rathālā kamānī
Woman, my tenth Namaskar* was for waman
God Vitthal*’s Ram chariot has arches
▷ (दहावा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(वामनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) Ram (रथाला)(कमानी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[29] id = 59534
पहीला नमस्कार गाव गरसुळापसून
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
pahīlā namaskāra gāva garasuḷāpasūna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
First Namaskar* from Garsul village
Dark-complexioned Pandurang* came riding in a chariot
▷ (पहीला)(नमस्कार)(गाव)(गरसुळापसून)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal
[69] id = 60175
आठवा नमस्कार बाई म्या घातीला मनाशी
देवा इठ्ठलाचे चरण बाई म्या घातीले पोटासी
āṭhavā namaskāra bāī myā ghātīlā manāśī
dēvā iṭhṭhalācē caraṇa bāī myā ghātīlē pōṭāsī
My eighth Namaskar*, I folded my hands in my mind
Woman, I embraced the feet of God Vitthal*
▷ (आठवा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(मनाशी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(चरण) woman (म्या)(घातीले)(पोटासी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[200] id = 89811
बारावा नमस्कार मपला राऊळा देवुळा
कीतीक नेहळुबाई इटावरील सावळा
bārāvā namaskāra mapalā rāūḷā dēvuḷā
kītīka nēhaḷubāī iṭāvarīla sāvaḷā
My twelfth Namaskar* is to the temple
I can go on and on gazing at the dark-complexioned on the brick
▷ (बारावा)(नमस्कार)(मपला)(राऊळा)(देवुळा)
▷ (कीतीक)(नेहळुबाई)(इटावरील)(सावळा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[203] id = 89814
नववा नमस्कार बाई मी उभी कोपर्याला
देवा इठ्ठलाला किती नेहळु व्यापार्याला
navavā namaskāra bāī mī ubhī kōparyālā
dēvā iṭhṭhalālā kitī nēhaḷu vyāpāryālā
My ninth Namaskar*, I stand in a corner
I can’t stop gazing at this merchant (Vitthal*)
▷ (नववा)(नमस्कार) woman I standing (कोपर्याला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(किती)(नेहळु)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[208] id = 89819
चवथा नमस्कार मपला चंद्रभागात
पहिल्या भेटीला नारळ शेंडीच लागत
cavathā namaskāra mapalā candrabhāgāta
pahilyā bhēṭīlā nāraḷa śēṇḍīca lāgata
My fourth Namaskar*, (standing) in Chandrabhaga*
For the first meeting, a coconut with a tuft is needed
▷ (चवथा)(नमस्कार)(मपला)(चंद्रभागात)
▷ (पहिल्या)(भेटीला)(नारळ)(शेंडीच)(लागत)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[7] id = 60294
दुसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या कडीला
हातात टाळइना साधु भीवर थडीला
dusarā namaskāra candrabhāgācyā kaḍīlā
hātāta ṭāḷinā sādhu bhīvara thaḍīlā
My second Namaskar* from the banks of Chandrabhaga*
Cymbals and lute in hand, all Varkaris* have gathered (there)
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(कडीला)
▷ (हातात)(टाळइना)(साधु)(भीवर)(थडीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[48] id = 89577
तीसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या काठाला
देवा इठ्ठलाचा रथ कुठसी भेटला
tīsarā namaskāra candrabhāgācyā kāṭhālā
dēvā iṭhṭhalācā ratha kuṭhasī bhēṭalā
My third Namaskar* from the banks of Chandrabha
I crossed God Itthal*’s chariot somewhere
▷ (तीसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(रथ)(कुठसी)(भेटला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[56] id = 82272
काशीच्या पलीकड रंग रंगाचे शिखर
इठ्ठलाची रुखमीन टाकी मुंग्याला साखर
kāśīcyā palīkaḍa raṅga raṅgācē śikhara
iṭhṭhalācī rukhamīna ṭākī muṅgyālā sākhara
Beyond Kashi*, there is a coloured peak
Itthal*’s Rukhmini* gives sugar to ants
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(रंग)(रंगाचे)(शिखर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[203] id = 91820
आकरावा नमस्कार नामदेवाची पायरी
हाती आरतीच ताट येग रुखमीनी बाहेरी
ākarāvā namaskāra nāmadēvācī pāyarī
hātī āratīca tāṭa yēga rukhamīnī bāhērī
My eleventh Namaskar* to Namdev’s step*
Plate with Arati* in hand, Rukhmini*, come outside
▷ (आकरावा)(नमस्कार)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)(येग)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[62] id = 80883
विठ्ठल विटेवरी नामदेव दरवाज्याला
आधी ना गर्दी पडी माह्या पुंडलीक सख्याला
viṭhṭhala viṭēvarī nāmadēva daravājyālā
ādhī nā gardī paḍī māhyā puṇḍalīka sakhyālā
Vitthal* is on the brick, Namdev* is at the door
First, the crowd comes for my friend Pundalik*
▷  Vitthal (विटेवरी)(नामदेव)(दरवाज्याला)
▷  Before * (गर्दी)(पडी)(माह्या)(पुंडलीक)(सख्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[466] id = 92694
पाचवा नमस्कार उभे हात दरवाज्यात
बोलतु इठ्ठल कामुन केली लेकी रात
pācavā namaskāra ubhē hāta daravājyāta
bōlatu iṭhṭhala kāmuna kēlī lēkī rāta
My fifth Namaskar*, (God) is holding the doorframe
Itthal* says, my daughter, why did you make it so late in the night
▷ (पाचवा)(नमस्कार)(उभे) hand (दरवाज्यात)
▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कामुन) shouted (लेकी)(रात)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[20] id = 89072
झाडुन काढीते खोलीसकट वटा
तुळशा बाईन केला फेलव मोठा
jhāḍuna kāḍhītē khōlīsakaṭa vaṭā
tuḷaśā bāīna kēlā phēlava mōṭhā
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोलीसकट)(वटा)
▷ (तुळशा)(बाईन) did (फेलव)(मोठा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[20] id = 72943
जिव माझा गेला जावई धर्माचा
घेतो उनवारा मैना तुझ्या पदराचा
jiva mājhā gēlā jāvaī dharmācā
ghētō unavārā mainā tujhyā padarācā
I am dead, son-in-law is from another family
Maina*, I get myself fanned with the end of you sari
▷  Life my has_gone (जावई)(धर्माचा)
▷ (घेतो)(उनवारा) Mina your (पदराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[8] id = 72964
मईनाला पाहयाला राजा इंदुराचा आला
मईनाचा चुलता नगराला गेला
maīnālā pāhayālā rājā indurācā ālā
mīnācā culatā nagarālā gēlā
A rich family from Indore came to see Mina, my daughter
Mina’s paternal uncle has gone to Nagar
▷  For_Mina (पाहयाला) king (इंदुराचा) here_comes
▷ (मईनाचा) paternal_uncle (नगराला) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[41] id = 72986
मईनाला मागने गंग पलीकडले जोसी
चुलते काके झाले खुसी मामा देईनात भासी
maīnālā māganē gaṅga palīkaḍalē jōsī
culatē kākē jhālē khusī māmā dēīnāta bhāsī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece
▷  For_Mina (मागने) the_Ganges (पलीकडले)(जोसी)
▷ (चुलते)(काके) become (खुसी) maternal_uncle (देईनात)(भासी)
pas de traduction en français
[89] id = 110855
बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना
करी सतरंजा जमा
bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manā
karī satarañjā jamā
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
He gathers all the mattresses
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (करी)(सतरंजा)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[88] id = 70770
मईनाला मागणे आम्ही कोणाचे देवावे
मईनाचे तरी पुस मामाची घ्यावे
maīnālā māgaṇē āmhī kōṇācē dēvāvē
mīnācē tarī pusa māmācī ghyāvē
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागणे)(आम्ही)(कोणाचे)(देवावे)
▷ (मईनाचे)(तरी) enquire maternal_uncle (घ्यावे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 70771
मईनाला मागणी मैना जोत्याखाली उभी
इचे मामा करते बोली तोड्या खाली पायझुबी
maīnālā māgaṇī mainā jōtyākhālī ubhī
icē māmā karatē bōlī tōḍyā khālī pāyajhubī
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is standing below the raised platform
Her maternal uncle negotiates, give her anklets and ear-ornaments
▷  For_Mina (मागणी) Mina (जोत्याखाली) standing
▷ (इचे) maternal_uncle (करते) say (तोड्या)(खाली)(पायझुबी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 70772
मईनाला मागने मईना जसी चंदराची कोर
इचे मामा हौसीदार उभी केली गादीवर
maīnālā māganē maīnā jasī candarācī kōra
icē māmā hausīdāra ubhī kēlī gādīvara
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is beautiful like a crescent moon
Her uncle is enthusiastic, he brought to the marriage altar
▷  For_Mina (मागने) Mina (जसी)(चंदराची)(कोर)
▷ (इचे) maternal_uncle (हौसीदार) standing is (गादीवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[34] id = 73443
काशीला जावु दोघ बहिन भावंड
बोलते बंधु तुला आपुन घालुन आवंद
kāśīlā jāvu dōgha bahina bhāvaṇḍa
bōlatē bandhu tulā āpuna ghāluna āvanda
We both, brother and sister, let’s go to Kashi*
I tell you, brother, we shall offer meals to devotees
▷ (काशीला)(जावु)(दोघ) sister brother
▷ (बोलते) brother to_you (आपुन)(घालुन)(आवंद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 110468
काशीच्या पलीकड बनारशाच्या पाईर्या
बोलते बंधु तुला चाल इठ्ठल सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍa banāraśācyā pāīryā
bōlatē bandhu tulā cāla iṭhṭhala sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go to our Vitthal*
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(बनारशाच्या)(पाईर्या)
▷ (बोलते) brother to_you let_us_go (इठ्ठल)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[291] id = 69244
पाहुण्याला पाहुणचार साखर घालीते पोळीत
नई जेवत थाळ्यात काशी केली उन्हाळ्यात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra sākhara ghālītē pōḷīta
naī jēvata thāḷyāta kāśī kēlī unhāḷyāta
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(साखर)(घालीते)(पोळीत)
▷ (नई)(जेवत)(थाळ्यात) how shouted (उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
[426] id = 85175
पाहुण्याला पाहुनचार कालची काल झाला
काळजाचा घड आला
pāhuṇyālā pāhunacāra kālacī kāla jhālā
kāḷajācā ghaḍa ālā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(कालची)(काल)(झाला)
▷ (काळजाचा)(घड) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[104] id = 59982
भईन भावंडाची जाळी काह्याना तुटली
बंदवाला रानी आरदंड भेटली
bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī kāhyānā tuṭalī
bandavālā rānī āradaṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very strong-headed woman as his wife
▷ (भईन)(भावंडाची)(जाळी)(काह्याना)(तुटली)
▷  Brother (रानी)(आरदंड)(भेटली)
pas de traduction en français
[136] id = 68461
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[62] id = 79238
भावु मपला चांगला भावुजई बरी
मन रंजन होत बया बाबा तुह्या घरी
bhāvu mapalā cāṅgalā bhāvujaī barī
mana rañjana hōta bayā bābā tuhyā gharī
My brother is good, sister-in-law is nice
Mother, father, in your house, I can spend my time happily
▷ (भावु)(मपला)(चांगला)(भावुजई)(बरी)
▷ (मन)(रंजन)(होत)(बया) Baba your (घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[13] id = 73424
मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई
मईनाची तरी घंगळी धुते बाई
mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī
maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī
Niece, I give you the honour of being my daughter
I give a bath to my daughter from a round water vessel
▷  Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई)
▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman
pas de traduction en français
[18] id = 79445
नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली
चवरंगी उभी केली
nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī
cavaraṅgī ubhī kēlī
Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour
Someone held her in a standing position on the stool
▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come
▷ (चवरंगी) standing is
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[60] id = 65458
सक्का भावू व्हता म्यात गुरुभावू केला
मांडवाच्या दारी आहेर चडावडी झाला
sakkā bhāvū vhatā myāta gurubhāvū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍāvaḍī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का)(भावू)(व्हता)(म्यात)(गुरुभावू) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चडावडी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[48] id = 76091
गुरु केला बाई म्या मठात जाऊनी
भरीतार केला अंगी हाळद लावुनी
guru kēlā bāī myā maṭhāta jāūnī
bharītāra kēlā aṅgī hāḷada lāvunī
I made a Guru, going to the hermitage
I married my husband, applying haldi* on my body
▷ (गुरु) did woman (म्या)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरीतार) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[49] id = 79244
गुरु मी केला म्या मपल्या मनानी
भरीतार केला आई बापाच्या हातानी
guru mī kēlā myā mapalyā manānī
bharītāra kēlā āī bāpācyā hātānī
I made a guru on my own
I married my husband, as decided by my parents
▷ (गुरु) I did (म्या)(मपल्या)(मनानी)
▷ (भरीतार) did (आई)(बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[22] id = 95324
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी)
pas de traduction en français
[23] id = 95325
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन
भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana
bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
They filled the vessel of the water-bearer with water
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन)
▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[29] id = 77247
आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग
बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग
āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga
bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga
Like we hope for it, others also do
I tell my nanand*, nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā retorts
  7. Rāvaṇ requests Mandodarī
  8. Who went searching
  9. Physical vexation
  10. No support
  11. Grass as bed, stone as pillow
  12. First month
  13. Second month
  14. Third month
  15. Fourth month
  16. Fifth month
  17. Seventh month
  18. Eighth month
  19. Ninth month
  20. Alone in the forest
  21. Cradle
  22. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  23. Baby’s play in Sītā’s lap
  24. Mārutī gets information about Sītā
  25. Mārutī sets fire to Laṅkā
  26. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  27. Father and sons’ recognition
  28. Sītā sends her exile to all women on earth
  29. Tātobā acts as midwife
  30. He comes to help Draupadī as her gurubhāu
  31. Destined to belong to a foreign house
  32. Parents’ grief and inverted feelings
  33. Forsaken by her parents
  34. Father, mother, brother teach
  35. Mother and son’s close relationship
  36. Brooming
  37. No parallel in the world
  38. Glorifying beauty, virtues
  39. Aṅjanābāī’s religious austerity
  40. Ārati
  41. Darṣan
  42. Old Śambhū, young Girijā
  43. Birājī
  44. Bhairobā
  45. Catuśrungī
  46. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  47. Palanquin, chariot
  48. Visiting idols in temple
  49. Katha, Kirtan, Vina
  50. Viṭṭhal embraces. gives attention
  51. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  52. Namdev
  53. Pundalik
  54. Description
  55. Bush, leaves
  56. Mother sends her back with her husband
  57. Guest from distant land
  58. Uncle
  59. Maternal uncle takes lead
  60. Pilgrimage to Benares
  61. Brother comes as a guest
  62. Brings stress on brother/sister relation
  63. Brother compared to his wife
  64. Niece, dear to maternal uncle
  65. More intimate relation than with brother
  66. Husband compared to gosavi
  67. Both of them are pretty and savasna
  68. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑