Village: नांदोसे - Nandose
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[2] id = 55634 ✓ | सीताला वनवास झालाय कुठकुठ अंजनाचे झाडावरी उमटले पाची बोट sītālā vanavāsa jhālāya kuṭhakuṭha añjanācē jhāḍāvarī umaṭalē pācī bōṭa | ✎ In which places has Sita lived in her life in exile? On the Anjan tree, one can see the impression of five fingers ▷ Sita vanavas (झालाय)(कुठकुठ) ▷ (अंजनाचे)(झाडावरी)(उमटले)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français |
[3] id = 55633 ✓ | सीताला वनवास झालाय कशापायी बारा वर्ष झाले बाई सीता कुकू लेली नाही sītālā vanavāsa jhālāya kaśāpāyī bārā varṣa jhālē bāī sītā kukū lēlī nāhī | ✎ What was the reason for Sita to be sent in exile Twelve years have passed, Sita has not applied Kunku ▷ Sita vanavas (झालाय)(कशापायी) ▷ (बारा)(वर्ष) become woman Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
[81] id = 112969 ✓ | बापानी लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला गोरे तुझ्या नशीबाला गादी पलंग बसायाला bāpānī lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā gōrē tujhyā naśībālā gādī palaṅga basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But daughter, your fate has given you a cot and mattress to sit on ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (गोरे) your (नशीबाला)(गादी)(पलंग)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 112870 ✓ | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया थाळ्या बदलाया सोन नव्ह सव सारवया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā thāḷyā badalāyā sōna navha sava sāravayā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth It is easy like changing plates, it is not something that is inter-changeable ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (थाळ्या)(बदलाया) gold (नव्ह)(सव)(सारवया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[262] id = 112919 ✓ | बापानी लेकी दिल्या देवुन झाला राजा माय माझ्या हरणीला मातला घोर माझा bāpānī lēkī dilyā dēvuna jhālā rājā māya mājhyā haraṇīlā mātalā ghōra mājhā | ✎ Father gave his daughter, he felt like a king My dear mother feels worried about me ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुन)(झाला) king ▷ (माय) my (हरणीला)(मातला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[174] id = 112917 ✓ | बापानी लेकी दिल्या देऊन झाला वाणी दारी येऊन बस धर्मावाणी bāpānī lēkī dilyā dēūna jhālā vāṇī dārī yēūna basa dharmāvāṇī | ✎ Father got his daughters married, he became a merchant by giving them He comes and sits at the door but he has no right on her ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देऊन)(झाला)(वाणी) ▷ (दारी)(येऊन)(बस)(धर्मावाणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106942 ✓ | अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient A jasmine bower at the door, my little daughter plays there ▷ O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा) ▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 103123 ✓ | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī | ✎ Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई) ▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 111923 ✓ | बाई पाठच दळण आळसा खाली गेल मैनान माझ्या उल्हासील bāī pāṭhaca daḷaṇa āḷasā khālī gēla maināna mājhyā ulhāsīla | ✎ no translation in English ▷ Woman (पाठच)(दळण)(आळसा)(खाली) gone ▷ (मैनान) my (उल्हासील) | pas de traduction en français |
[18] id = 111937 ✓ | पाठच दळण राणे मालन उठ तुझ्या पलंगाच्या नीट चांदणी आली कोठ pāṭhaca daḷaṇa rāṇē mālana uṭha tujhyā palaṅgācyā nīṭa cāndaṇī ālī kōṭha | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळण)(राणे)(मालन)(उठ) ▷ Your (पलंगाच्या)(नीट)(चांदणी) has_come (कोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[44] id = 113343 ✓ | सुन माणसाला रातर सोयरी दारी कोंबडा वयरी बाग देतोय दोहेरी suna māṇasālā rātara sōyarī dārī kōmbaḍā vayarī bāga dētōya dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (सुन)(माणसाला)(रातर)(सोयरी) ▷ (दारी)(कोंबडा)(वयरी)(बाग)(देतोय)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[479] id = 89145 ✓ | बाई पंढरीची वाट वाट कशान वल्ली झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली bāī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna vallī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ Woman (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
[13] id = 84627 ✓ | बाई पंढरी पंढरी नाही ध्यानात राहिली जनाबाईची हवेली डाव्या बाजुला राहिली bāī paṇḍharī paṇḍharī nāhī dhyānāta rāhilī janābāīcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, I did not remember it Janabai*’s mansion is on the left hand side ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) not (ध्यानात)(राहिली) ▷ (जनाबाईची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 98666 ✓ | शिमग्याच्या दिशी होळीबाई बाळंतीण बंधुनी नाचवील डफाखाली कळवातीण śimagyācyā diśī hōḷībāī bāḷantīṇa bandhunī nācavīla ḍaphākhālī kaḷavātīṇa | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळीबाई)(बाळंतीण) ▷ (बंधुनी)(नाचवील)(डफाखाली)(कळवातीण) | pas de traduction en français |
[17] id = 98667 ✓ | बाई शिमगा शिमगा माझ्या माईन (मायणी,आई) गाजला होळी आईच्या शेजला वला एरंड भाजला bāī śimagā śimagā mājhyā māīna (māyaṇī, āī) gājalā hōḷī āīcyā śējalā valā ēraṇḍa bhājalā | ✎ no translation in English ▷ Woman (शिमगा)(शिमगा) my Mina ( (मायणी)(,)(आई) ) (गाजला) ▷ (होळी)(आईच्या)(शेजला)(वला)(एरंड)(भाजला) | pas de traduction en français |
[43] id = 108299 ✓ | बाई आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तोडा तुळश घाली मोडा माझ्या लग्नाचा जोडा bāī āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā tuḷaśa ghālī mōḍā mājhyā lagnācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ Woman (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा) ▷ (तुळश)(घाली)(मोडा) my (लग्नाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 106040 ✓ | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 87961 ✓ | माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग लई मोलाची लवंग māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga laī mōlācī lavaṅga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (लई)(मोलाची)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 106074 ✓ | माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa | ✎ When I say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[5] id = 106351 ✓ | बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē | ✎ A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी) ▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[46] id = 100665 ✓ | नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā | ✎ A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him (Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village) ▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला) ▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[191] id = 102637 ✓ | वाटच्या हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना कुणबी भिडचा बोलना vāṭacyā harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Chickpeas on the roadside field, a feast for passers-by Farmer is timid, he does’t say anything ▷ (वाटच्या)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[139] id = 109921 ✓ | लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā | ✎ Marriage invitations, I send to different villages But first to your my father’s house ▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या) ▷ Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[94] id = 86203 ✓ | बाई बारिक पिठाची मही भाकर वाकली नाजुक मैना जेवली bāī bārika piṭhācī mahī bhākara vākalī nājuka mainā jēvalī | ✎ Woman, my flattened bread made from fine flour was soft My delicate Mina, my daughter ate it ▷ Woman (बारिक)(पिठाची)(मही)(भाकर)(वाकली) ▷ (नाजुक) Mina (जेवली) | pas de traduction en français |
[116] id = 103576 ✓ | बारीक गळा माझा तुला येईना मैना म्हणीता राहीना bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā mainā mhaṇītā rāhīnā | ✎ I have a sweet voice, you cannot match it Maina* does not stop singing ▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना) ▷ Mina (म्हणीता)(राहीना) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 86202 ✓ | बाई गरभीन नारीचा हिचा गरभ लाडाचा आंबा पहिल्या पाडाच bāī garabhīna nārīcā hicā garabha lāḍācā āmbā pahilyā pāḍāca | ✎ no translation in English ▷ Woman (गरभीन)(नारीचा)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा) ▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच) | pas de traduction en français |
[47] id = 86206 ✓ | लेक नांदाया चालली माईला करमना भिंती सारवल्या चुना त्यावर काढिल्या मैना lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā bhintī sāravalyā cunā tyāvara kāḍhilyā mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना) ▷ (भिंती)(सारवल्या)(चुना)(त्यावर)(काढिल्या) Mina | pas de traduction en français |
[48] id = 86207 ✓ | वैराळ दादा उघड पेटारी दुसरी मई सोयरी (मैना) रुसली vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī dusarī maī sōyarī (mainā) rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(दुसरी) ▷ (मई)(सोयरी) ( Mina ) (रुसली) | pas de traduction en français |
[49] id = 86209 ✓ | वैराळ दादा उघड पेटाडी झाकण माझ्या मैनाच काकण vairāḷa dādā ughaḍa pēṭāḍī jhākaṇa mājhyā maināca kākaṇa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटाडी)(झाकण) ▷ My of_Mina (काकण) | pas de traduction en français |
[28] id = 86210 ✓ | चाट्याच्या पालामदी बसली माही माता दोह्या बहिणी पुरना खण फाडीती दुमता cāṭyācyā pālāmadī basalī māhī mātā dōhyā bahiṇī puranā khaṇa phāḍītī dumatā | ✎ My mother is sitting in the tailor’s shop She is making him cut a folded blouse piece enough for us, two sisters ▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) sitting (माही)(माता) ▷ (दोह्या)(बहिणी)(पुरना)(खण)(फाडीती)(दुमता) | pas de traduction en français |
[8] id = 86211 ✓ | चाट्याच्या पालामदी हिरवी चोळी कारेपान माया मया हरणी मन झाले टाका हात cāṭyācyā pālāmadī hiravī cōḷī kārēpāna māyā mayā haraṇī mana jhālē ṭākā hāta | ✎ In the cloth merchant’s shop. there is a brand new green blouse My dear mother, I have liked it, take it ▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) green blouse (कारेपान) ▷ (माया)(मया)(हरणी)(मन) become (टाका) hand | pas de traduction en français |
[40] id = 86208 ✓ | वैराळ दादा उघड पेटारी काचची मैना गोंडाळ हाताची vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī kācacī mainā gōṇḍāḷa hātācī | ✎ Brother Vairal*, open your box with glass bangles Maina* has soft round plump hands ▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(काचची) ▷ Mina (गोंडाळ)(हाताची) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 106212 ✓ | अशी जावायाची जात येथुन खायाची कावड काशीला न्यायाची aśī jāvāyācī jāta yēthuna khāyācī kāvaḍa kāśīlā nyāyācī | ✎ A son-in-law has the tendency to sell in-laws’ assets and grab everything He will speak as if he will take them on a pilgrimage ▷ (अशी)(जावायाची) class (येथुन)(खायाची) ▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची) | pas de traduction en français |
[108] id = 103582 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचारा आताची डाळभात बंधुच्या भोजनाला बुंदी गुळ सार्या रात pāvhaṇyālā pāhuṇacārā ātācī ḍāḷabhāta bandhucyā bhōjanālā bundī guḷa sāryā rāta | ✎ As a mark hospitality, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचारा)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(गुळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[54] id = 108508 ✓ | दुरल्या सोईर्याच आधी करा पिठ कुठ बेगी (लवकर) काढावा तिखट duralyā sōīryāca ādhī karā piṭha kuṭha bēgī (lavakara) kāḍhāvā tikhaṭa | ✎ Make something for the distant relative Serve somthing spicy quickly ▷ (दुरल्या)(सोईर्याच) before doing (पिठ)(कुठ) ▷ (बेगी) ( (लवकर) ) (काढावा)(तिखट) | pas de traduction en français |
[153] id = 103874 ✓ | नाशिकच्या पेठ्यामंदी हिरवी लिंबोणी लावीली सोईर्या बंधवाला माझ्या पंचाला सावली nāśikacyā pēṭhyāmandī hiravī limbōṇī lāvīlī sōīryā bandhavālā mājhyā pañcālā sāvalī | ✎ A green Neem tree was planted in Nashik market To provide shade to my brother, the Panch* (member of the village council) ▷ (नाशिकच्या)(पेठ्यामंदी) green (लिंबोणी)(लावीली) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला) my (पंचाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[43] id = 103723 ✓ | बारीक दळ गोरे सदा कचेरी जायाच बंधु माझ्या सोईर्याला नवा वकील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē sadā kacērī jāyāca bandhu mājhyā sōīryālā navā vakīla vhāyācā | ✎ Grind the flour fine, daughter, Sada (brother) has to go to the office My brother is going to be the new lawyer ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सदा)(कचेरी)(जायाच) ▷ Brother my (सोईर्याला)(नवा)(वकील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 93354 ✓ | बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā | ✎ Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old My brother’s daughters are standing, they are of the same height ▷ Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या) ▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 104588 ✓ | अंब्याच्या दिसामंदी जांभळ हलक नाव सोईर्या बंधु माझा मोंसब्याचा बाग लाव ambyācyā disāmandī jāmbhaḷa halaka nāva sōīryā bandhu mājhā mōnsabyācā bāga lāva | ✎ In the mango season, Jambhul* fruit has no value My brother, father-in-law of my son, plant oranges in your garden ▷ (अंब्याच्या)(दिसामंदी)(जांभळ)(हलक)(नाव) ▷ (सोईर्या) brother my (मोंसब्याचा)(बाग) put | pas de traduction en français |
|
[169] id = 104528 ✓ | मोठी मोठी ग पेरणी गव्हा आधी (धान्य) लाखाची माझ्या बंधवाची माग रासणी लोकाची mōṭhī mōṭhī ga pēraṇī gavhā ādhī (dhānya) lākhācī mājhyā bandhavācī māga rāsaṇī lōkācī | ✎ Lakhs* of people have sown wheat before him But my brother’s field is so big, he hires people to drive the drill-plough ▷ (मोठी)(मोठी) * (पेरणी)(गव्हा) before ( (धान्य) ) (लाखाची) ▷ My (बंधवाची)(माग)(रासणी)(लोकाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[471] id = 91154 ✓ | बाई बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बंधु माझा मारवाडी बाजार केला गंगखेडी bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bandhu mājhā māravāḍī bājāra kēlā gaṅgakhēḍī | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed ▷ Woman (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ Brother my (मारवाडी)(बाजार) did (गंगखेडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[445] id = 91163 ✓ | घरा सोईर्या आले नाही घोंगड्याची चाल बंधु माझा सोईर्याला टाका सतरंज्या लाल gharā sōīryā ālē nāhī ghōṅgaḍyācī cāla bandhu mājhā sōīryālā ṭākā satarañjyā lāla | ✎ no translation in English ▷ House (सोईर्या) here_comes not (घोंगड्याची) let_us_go ▷ Brother my (सोईर्याला)(टाका)(सतरंज्या)(लाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 105059 ✓ | दुरल्या सोईर्याची खबर येईना जाईना कंथ धाडीला पाव्हणा duralyā sōīryācī khabara yēīnā jāīnā kantha dhāḍīlā pāvhaṇā | ✎ There is no news from Vyahi* who lives far away I sent my husband to (his house) as a guest ▷ (दुरल्या)(सोईर्याची)(खबर)(येईना)(जाईना) ▷ (कंथ)(धाडीला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 105109 ✓ | बाई माडीवरी माडी माडीचा पंलग सुना (मोकळा) भाचा माझ्या बंधवाची राणी माहेराला गेली आणा bāī māḍīvarī māḍī māḍīcā panlaga sunā (mōkaḷā) bhācā mājhyā bandhavācī rāṇī māhērālā gēlī āṇā | ✎ Woman, storey on storey, the bed in the storey is vacant Dear nephew, my brother’s queen has gone to her maher*, go, bring her back ▷ Woman (माडीवरी)(माडी)(माडीचा)(पंलग)(सुना) ( (मोकळा) ) ▷ (भाचा) my (बंधवाची)(राणी)(माहेराला) went (आणा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 105066 ✓ | लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Darling daughter calls her uncle Tatya Anklets on her feet, she stands in the veranda ▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[124] id = 85110 ✓ | बाई गरभीन्या नारीला खाऊ वाटल उंबर कंत धुंडीतो डोंगर bāī garabhīnyā nārīlā khāū vāṭala umbara kanta dhuṇḍītō ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ Woman (गरभीन्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (कंत)(धुंडीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[76] id = 95771 ✓ | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी भरताराच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī bharatārācyā rājāvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 109561 ✓ | बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत दिर भाया कचेरीत bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta dira bhāyā kacērīta | ✎ Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings Brother-in-law is in the office ▷ Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत) ▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत) | pas de traduction en français |
[25] id = 106022 ✓ | इवाया परीस इण मोठी नाटक चैन उन्हाळ्यात माझ्या बैलाला बाटुक ivāyā parīsa iṇa mōṭhī nāṭaka caina unhāḷyāta mājhyā bailālā bāṭuka | ✎ More than Vyahi*, my Vihin* is showy She asks for good fodder ffor the bullock in the summer month of Chaitra ▷ (इवाया)(परीस)(इण)(मोठी)(नाटक) ▷ (चैन)(उन्हाळ्यात) my (बैलाला)(बाटुक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[11] id = 50479 ✓ | रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl From which country is this red powder? All the Ganges has become red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge. |
| |||
[12] id = 50480 ✓ | रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as silk Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी) ▷ Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[3] id = 50494 ✓ | आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā | ✎ There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher* ▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा) ▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या) | Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī. | ||
|