Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2612
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Jana
(81 records)

Village: सोनोशी - Sonoshi

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[61] id = 54196
जनक राजाच्या नांगर चलतू वड्याला
सितामाईची पेटी गवसली गड्याला
janaka rājācyā nāṅgara calatū vaḍyālā
sitāmāīcī pēṭī gavasalī gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
His servant found a chest with Sitamai inside
▷  Janak (राजाच्या)(नांगर)(चलतू)(वड्याला)
▷ (सितामाईची)(पेटी)(गवसली)(गड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[5] id = 83610
पाण्यामधी सेतु बांधीला सेलकाना
बांधीला सेलकाना मारवती पहिलवाना
pāṇyāmadhī sētu bāndhīlā sēlakānā
bāndhīlā sēlakānā māravatī pahilavānā
A choice bridge was built on water
A choice bridge was built by Maruti*, the wrestler
▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधीला)(सेलकाना)
▷ (बांधीला)(सेलकाना) Maruti (पहिलवाना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[12] id = 53550
सीतामाई चालली वनवासाला आयाबाया कोस कोस
फिरा माघारी सिरी माझा वनवास
sītāmāī cālalī vanavāsālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā māghārī sirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷ (सीतामाई)(चालली)(वनवासाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(माघारी)(सिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 54821
सिता चालली वनवासाला
रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला
पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā
pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā
Sita going to the forest in exile
She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला)
▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[85] id = 54992
सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी
माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट
sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī
māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa
Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood
▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी)
▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[71] id = 54930
सीतामाई वधायाला सुर्या तळी केली मान
लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन
sītāmāī vadhāyālā suryā taḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, brother-im-law, Kaikeyi has put you under oath
▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français
[75] id = 54934
सीतामाई वधायाला सुर्यातळी केला माथा
लक्ष्मणा देरा सोड सारी माया आता
sītāmāī vadhāyālā suryātaḷī kēlā māthā
lakṣmaṇā dērā sōḍa sārī māyā ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection now
▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷  Laksman (देरा)(सोड)(सारी)(माया)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[26] id = 55957
सोन्याईच घरदार चांदईच्या चवकटी
राजा मारवती गेली होता सितासाठी
sōnyāīca gharadāra cāndaīcyā cavakaṭī
rājā māravatī gēlī hōtā sitāsāṭhī
Houses in gold, doors in silver
King Maravati had gone (to Lanka*) for Sita’s sake
▷ (सोन्याईच)(घरदार)(चांदईच्या)(चवकटी)
▷  King Maruti went (होता)(सितासाठी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[12] id = 55992
मारवती राजा भूक लागली पोटाला
बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला
māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā
bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā
King Maravati is very hungry
Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees
▷  Maruti king hunger (लागली)(पोटाला)
▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[12] id = 55991
समुद्राच्या काठी चैन मारवतीचे पाहे
बोलती सितामाय कुंभकरण जागा होय
samudrācyā kāṭhī caina māravatīcē pāhē
bōlatī sitāmāya kumbhakaraṇa jāgā hōya
On the seashore, Sita is watching Maruti*’s frolicks
Sita says, kumbhkarn imight get up because of your antics
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(चैन)(मारवतीचे)(पाहे)
▷ (बोलती)(सितामाय)(कुंभकरण)(जागा)(होय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[35] id = 83611
अंजनी म्हणती मारवती अेकला
लंका जाळवुनी समुद्राशी टेकला
añjanī mhaṇatī māravatī aēkalā
laṅkā jāḷavunī samudrāśī ṭēkalā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती) Maruti (अेकला)
▷ (लंका)(जाळवुनी)(समुद्राशी)(टेकला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[13] id = 53962
सासरवास हाई त्या रामाच्या सईला
पिळ पडला काशी केदार जाईला
sāsaravāsa hāī tyā rāmācyā saīlā
piḷa paḍalā kāśī kēdāra jāīlā
no translation in English
▷ (सासरवास)(हाई)(त्या) of_Ram (सईला)
▷ (पिळ)(पडला) how (केदार) will_go
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[9] id = 78693
खर सांग धुरपती लज्जा घेती कोण कोण
पाचीया पांडव सहावा आला दुर्योधन
khara sāṅga dhurapatī lajjā ghētī kōṇa kōṇa
pācīyā pāṇḍava sahāvā ālā duryōdhana
no translation in English
▷ (खर) with (धुरपती)(लज्जा)(घेती) who who
▷ (पाचीया)(पांडव)(सहावा) here_comes (दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[46] id = 82409
संबरथ मन दुबळ्याच होन कस
तोंडामंदी बोट देव नारायन हास
sambaratha mana dubaḷyāca hōna kasa
tōṇḍāmandī bōṭa dēva nārāyana hāsa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरथ)(मन)(दुबळ्याच)(होन) how
▷ (तोंडामंदी)(बोट)(देव)(नारायन)(हास)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[80] id = 56706
बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू
भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू
bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū
bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū
Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family
Don’t make me look down in front of the people
▷  Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[22] id = 82413
तुळसीचा वटा झाडीते मी आधी
तुळसी शेजारी राम अंथरितो गादी
tuḷasīcā vaṭā jhāḍītē mī ādhī
tuḷasī śējārī rāma antharitō gādī
no translation in English
▷ (तुळसीचा)(वटा)(झाडीते) I before
▷ (तुळसी)(शेजारी) Ram (अंथरितो)(गादी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[73] id = 62346
राम म्हणु राम राम बेलावरी गेला
बेलाचा तोडी पाला सन शिवरात्रीचा केला
rāma mhaṇu rāma rāma bēlāvarī gēlā
bēlācā tōḍī pālā sana śivarātrīcā kēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (बेलावरी) has_gone
▷ (बेलाचा)(तोडी)(पाला)(सन)(शिवरात्रीचा) did
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[67] id = 63375
काशी खंडानामधी बाजार भरतो केसाचा
व्यापार मांडीला रोहीदासाच्या माशाचा
kāśī khaṇḍānāmadhī bājāra bharatō kēsācā
vyāpāra māṇḍīlā rōhīdāsācyā māśācā
no translation in English
▷  How (खंडानामधी)(बाजार)(भरतो)(केसाचा)
▷ (व्यापार)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(माशाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[138] id = 60854
मारीला इंद्रजीत सिर पडल येशीत
सुलोचना याची राणी चालली डोळे पुसीत
mārīlā indrajīta sira paḍala yēśīta
sulōcanā yācī rāṇī cālalī ḍōḷē pusīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(चालली)(डोळे)(पुसीत)
pas de traduction en français
[189] id = 63408
मारीला दुर्वेधन सिर पडल रानात
सुलोक्षणा याती राणी पसतावा करती मनात
mārīlā durvēdhana sira paḍala rānāta
sulōkṣaṇā yātī rāṇī pasatāvā karatī manāta
no translation in English
▷ (मारीला)(दुर्वेधन)(सिर)(पडल)(रानात)
▷ (सुलोक्षणा)(याती)(राणी)(पसतावा) asks_for (मनात)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[71] id = 86535
मारीले इंद्रजीत गेली लंकेला आव्हई
लक्ष्मणाने सक्का मारीला जावई
mārīlē indrajīta gēlī laṅkēlā āvhī
lakṣmaṇānē sakkā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आव्हई)
▷ (लक्ष्मणाने)(सक्का)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[14] id = 82410
अंजनी म्हण महा मारवती बळी
तळहातावरी यानी उचलली दुरणागिरी
añjanī mhaṇa mahā māravatī baḷī
taḷahātāvarī yānī ucalalī duraṇāgirī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण)(महा) Maruti (बळी)
▷ (तळहातावरी)(यानी)(उचलली)(दुरणागिरी)
pas de traduction en français
[15] id = 82411
अंजनी म्हण मारवती माझा बळी
ब्रम्हगिरीचा डोंगर याने केली चेंडुफळी
añjanī mhaṇa māravatī mājhā baḷī
bramhagirīcā ḍōṅgara yānē kēlī cēṇḍuphaḷī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हण) Maruti my (बळी)
▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(याने) shouted (चेंडुफळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[147] id = 82412
लेकामधी लेक लेक अंजनीला लई
मारवती राजा पाठविला गावोगावी
lēkāmadhī lēka lēka añjanīlā laī
māravatī rājā pāṭhavilā gāvōgāvī
no translation in English
▷ (लेकामधी)(लेक)(लेक)(अंजनीला)(लई)
▷  Maruti king (पाठविला)(गावोगावी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[35] id = 60266
यशीच्या बाहेर वाडा कोणाचा दुरुस
राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस
yaśīcyā bāhēra vāḍā kōṇācā durusa
rājā māravatī bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (यशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस)
▷  King Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[36] id = 60267
पुत्रामंदी पुत्र आंजनीच्या खरा
याला नाही आस्तुरीचा वारा
putrāmandī putra āñjanīcyā kharā
yālā nāhī āsturīcā vārā
no translation in English
▷ (पुत्रामंदी)(पुत्र)(आंजनीच्या)(खरा)
▷ (याला) not (आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français
[57] id = 86402
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी
अंघोळीला चालले मारवती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī
aṅghōḷīlā cālalē māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (अंघोळीला)(चालले) Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[30] id = 86415
सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी
राजा मारवती अंघोळ करी पारावरी
sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī
rājā māravatī aṅghōḷa karī pārāvarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  King Maruti (अंघोळ)(करी)(पारावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[77] id = 86420
मारवती राजा आधी यावा माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या टाकीन पायीघड्या
māravatī rājā ādhī yāvā mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ṭākīna pāyīghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti king before (यावा) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(टाकीन)(पायीघड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 86421
मारवती राजा पोरामधी खेळु नको
शेंदराचा झगा माती मधी लोळु नको
māravatī rājā pōrāmadhī khēḷu nakō
śēndarācā jhagā mātī madhī lōḷu nakō
no translation in English
▷  Maruti king (पोरामधी)(खेळु) not
▷ (शेंदराचा)(झगा)(माती)(मधी)(लोळु) not
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[33] id = 96916
पहाटच्या पहार्यात उदबत्तीचा वास आला
राजा मारवती हनुंमत जागा झाला
pahāṭacyā pahāryāta udabattīcā vāsa ālā
rājā māravatī hanummata jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पहार्यात)(उदबत्तीचा)(वास) here_comes
▷  King Maruti (हनुंमत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[48] id = 73973
मारवती राजा पायी घाल पायताण
येशील माझ्या वाड्यात तेथे हाई आयचाण
māravatī rājā pāyī ghāla pāyatāṇa
yēśīla mājhyā vāḍyāta tēthē hāī āyacāṇa
no translation in English
▷  Maruti king (पायी)(घाल)(पायताण)
▷ (येशील) my (वाड्यात)(तेथे)(हाई)(आयचाण)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[21] id = 78620
देव ती बीरुबाची याची पायरीला खापी
दर्शनाला आल्या आम्ही भगताच्या लेकी
dēva tī bīrubācī yācī pāyarīlā khāpī
darśanālā ālyā āmhī bhagatācyā lēkī
no translation in English
▷ (देव)(ती)(बीरुबाची)(याची)(पायरीला)(खापी)
▷ (दर्शनाला)(आल्या)(आम्ही)(भगताच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[22] id = 78621
देव ती बीरुबा हाई जातीचा गवळी
मेंढ्याचे मेंढवाडे यांच्या शिखराजवळी
dēva tī bīrubā hāī jātīcā gavaḷī
mēṇḍhyācē mēṇḍhavāḍē yāñcyā śikharājavaḷī
no translation in English
▷ (देव)(ती)(बीरुबा)(हाई)(जातीचा)(गवळी)
▷ (मेंढ्याचे)(मेंढवाडे)(यांच्या)(शिखराजवळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[278] id = 78140
एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[282] id = 79818
सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी
एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी
saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī
ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī
I plaster the house with cow dung
Ekadashi* woman, has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी)
▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[283] id = 79819
एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस
केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस
ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkaris* break their fast, eating from banana leaves
▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[3] id = 61542
एवढ माझ्या मनाला वाटतं पंढरीला जावं
बारीला उभं राहाव देवा माझ्या पांडुरंगाच दर्शन घ्यावं
ēvaḍha mājhyā manālā vāṭataṁ paṇḍharīlā jāvaṁ
bārīlā ubhaṁ rāhāva dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgāca darśana ghyāvaṁ
I feel so much that I should go to Pandhari
Stand in a queue and take my Pandurang*’s Darshan*
▷ (एवढ) my (मनाला)(वाटतं)(पंढरीला)(जावं)
▷ (बारीला)(उभं)(राहाव)(देवा) my (पांडुरंगाच)(दर्शन)(घ्यावं)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[148] id = 84434
पंढरी पंढरी मी एकदा पाहिली
गरुडखांबाची सई कोणाला राहिली
paṇḍharī paṇḍharī mī ēkadā pāhilī
garuḍakhāmbācī saī kōṇālā rāhilī
Pandhari, Pandhari, I saw it once
But I don’t remember Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी) I (एकदा)(पाहिली)
▷ (गरुडखांबाची)(सई)(कोणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[204] id = 89815
मपला नमस्कार देवा पाऊतका पसुन
विठ्ठला देवा भेटी यावा रथात बसुन
mapalā namaskāra dēvā pāūtakā pasuna
viṭhṭhalā dēvā bhēṭī yāvā rathāta basuna
My first Namaskar*, God from the impression of the feet (in stone) onwards
God Vitthal*, come riding in a chariot to meet me
▷ (मपला)(नमस्कार)(देवा)(पाऊतका)(पसुन)
▷  Vitthal (देवा)(भेटी)(यावा)(रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[52] id = 86278
पंढरपुरात भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
सावळा पांडुरंग पोथी वाचितो नावात
paṇḍharapurāta bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pōthī vācitō nāvāta
In Pandharpur, Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village
Dark-complexioned Pandurang* is reading Pothi* (sacred book) in the boat
▷ (पंढरपुरात)(भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) pothi (वाचितो)(नावात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[44] id = 61706
गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
मंगळसुत्राचा हार चंद्रहारमंदी लेली
gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
maṅgaḷasutrācā hāra candrahāramandī lēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar*
▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मंगळसुत्राचा)(हार)(चंद्रहारमंदी)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[294] id = 78616
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[292] id = 78617
पंढरपुरात गल्लोगल्ली कासार
सावळ्या विठ्ठलाने दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāta gallōgallī kāsāra
sāvaḷyā viṭhṭhalānē dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(कासार)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[33] id = 49921
रुक्मीणी जोडा आळंदी त्याला
संताणी चंद्रभागीला पडला एकांडा
rukmīṇī jōḍā āḷandī tyālā
santāṇī candrabhāgīlā paḍalā ēkāṇḍā
Rukmini*’s partner goes to Alandi*
Varkaris* have encircled Chandrabhaga*, (Rukhmini*) is isolated
▷ (रुक्मीणी)(जोडा) Alandi (त्याला)
▷ (संताणी)(चंद्रभागीला)(पडला)(एकांडा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[38] id = 90015
पंढरपुरात रुखमीन हाई शहाणी
म्हशीच्या दुधाला साखरेच इरजनी
paṇḍharapurāta rukhamīna hāī śahāṇī
mhaśīcyā dudhālā sākharēca irajanī
In Pandharpur, Rukhmin* is very clever
She germinates buffalo’s milk with sugar to make curds
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन)(हाई)(शहाणी)
▷ (म्हशीच्या)(दुधाला)(साखरेच)(इरजनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[14] id = 90044
पंढरीच्या शेती पेरली मेथी
शालुची केली ओटी रुखमीन भाजी घेती
paṇḍharīcyā śētī pēralī mēthī
śālucī kēlī ōṭī rukhamīna bhājī ghētī
Fenugreek is planted in the field at Pandhari
Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari
▷ (पंढरीच्या) furrow (पेरली)(मेथी)
▷ (शालुची) shouted (ओटी)(रुखमीन)(भाजी)(घेती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[11] id = 92478
पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी
विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī
viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी)
▷  Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[121] id = 61707
सोळा सतरा नारी देव भोगिती अंधेरी
जळती समई रुखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēva bhōgitī andhērī
jaḷatī samaī rukhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगिती)(अंधेरी)
▷ (जळती)(समई)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[11] id = 79550
रुखमीनीपासुन रुप लक्ष्मीच भारी
सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी
rukhamīnīpāsuna rupa lakṣmīca bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीनीपासुन) form of_Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[55] id = 80271
विठ्ठल म्हणतो चल जने धोयाला जावु
पाटावरचं धुण आपण चंदनावर लावु
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē dhōyālā jāvu
pāṭāvaracaṁ dhuṇa āpaṇa candanāvara lāvu
Vitthal* says, Jani, let’s go to do the washing
What we have washed in the current, let’s put it on the sandalwood tree
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(धोयाला)(जावु)
▷ (पाटावरचं)(धुण)(आपण)(चंदनावर) apply
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[49] id = 61543
विठ्ठल देव म्हणी चल जना गवताला
चंद्रभागा भवताला पवना (गवताचे नाव) मातला
viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā gavatālā
candrabhāgā bhavatālā pavanā (gavatācē nāva) mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागा)(भवताला)(पवना) ( (गवताचे)(नाव) ) (मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[221] id = 92666
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
चंद्रभागामधी भवताली पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
candrabhāgāmadhī bhavatālī pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागामधी)(भवताली)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[81] id = 81734
कुंडलीक सारखा पुत्र असावा वंशाला
माय बाप मांडीवरी घेऊन दारात बसीला
kuṇḍalīka sārakhā putra asāvā vañśālā
māya bāpa māṇḍīvarī ghēūna dārāta basīlā
One should have a son like Kundalik* in the family
Mother and father on his lap, he is sitting in the doorway
▷ (कुंडलीक)(सारखा)(पुत्र)(असावा)(वंशाला)
▷ (माय) father (मांडीवरी)(घेऊन)(दारात)(बसीला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[364] id = 82408
पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल सज्जन
तुटली गोफन मोती झाले दाणादीन
paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala sajjana
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna
God Vitthal* is in the fields of Pandhari
The sling is broken, pearls are scattered everywhere
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (सज्जन)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[414] id = 91734
पंढरी पंढरी इथुन दिस दगडाची
सावळ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa dagaḍācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From here, Pandhari appears to be made of stone
Dark-complexioned Vitthal*’s temple inside, is glittering with mirrors and decorations
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(दगडाची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[34] id = 61324
उठ उठ कुंडलीका आली भिमा का भरुनी
काय करीन मजला जाईन शिखरावरुनी
uṭha uṭha kuṇḍalīkā ālī bhimā kā bharunī
kāya karīna majalā jāīna śikharāvarunī
Kundalik*, get up, Bhima* is in flood, she comes down flowing
What can she do to me, at the most, she will flow over the spire of my temple
▷ (उठ)(उठ)(कुंडलीका) has_come Bhim (का)(भरुनी)
▷  Why (करीन)(मजला)(जाईन)(शिखरावरुनी)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)
[35] id = 61325
भरली गंगुबाई कशी उसळती लाट
देव कुंडलीक धट याचा पाण्यामंदी माठ
bharalī gaṅgubāī kaśī usaḷatī lāṭa
dēva kuṇḍalīka dhaṭa yācā pāṇyāmandī māṭha
Gangubai is full, waves are rising constantly
God Kundalik* is brave, his temple is in the midst of water
▷ (भरली)(गंगुबाई) how (उसळती)(लाट)
▷ (देव)(कुंडलीक)(धट)(याचा)(पाण्यामंदी)(माठ)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[36] id = 61326
भरली चंद्रभागा चालल्या काट्या कुट्या
देव कुंडलीकान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
bharalī candrabhāgā cālalyā kāṭyā kuṭyā
dēva kuṇḍalīkāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Kundalik* did many good deeds
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(काट्या)(कुट्या)
▷ (देव)(कुंडलीकान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[158] id = 61345
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[30] id = 77578
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
साधु भिमसिंग बाबा उत्तर पुस ज्याला त्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
sādhu bhimasiṅga bābā uttara pusa jyālā tyālā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Saint Bhimsing Baba asks everybody, what is happening
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷ (साधु)(भिमसिंग) Baba (उत्तर) enquire (ज्याला)(त्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[15] id = 57281
ज्ञानोबा बामन तुकाराम देशमुख
दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक
jñānōbā bāmana tukārāma dēśamukha
dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka
Dnyanoba*, the Brahman, Tukaram*, the Deshmukh*
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (ज्ञानोबा) Brahmin (तुकाराम)(देशमुख)
▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[46] id = 57442
सोन्याचा पिंपळ जडिताचे पान
जित समाधी घेतली नदीखाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa jaḍitācē pāna
jita samādhī ghētalī nadīkhālī jñānōbāna
The gold Pimpal has studded leaves
Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(जडिताचे)(पान)
▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(नदीखाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[3] id = 59151
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
बानु झाडीती मेंढ्याचा मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
bānu jhāḍītī mēṇḍhyācā mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (बानु)(झाडीती)(मेंढ्याचा)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[53] id = 90380
सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच
पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल
satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca
pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula
Five Satyanarayan* pujas*, one each month
King Dashrath’s son is sitting down for puja*
▷  Satyanarayan monthly (घाल)(पाच)
▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[13] id = 57248
गिता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी
यज्ञ मांडीला पांडवाच्या घरी
gitā bhāgavata tisarī jñānēśvarī
yajña māṇḍīlā pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷ (गिता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी)
▷ (यज्ञ)(मांडीला)(पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[26] id = 57896
उगले नारायण गाड्यायवढ याच चाक
करीती नमस्कार पिरथीमी नव लाख
ugalē nārāyaṇa gāḍyāyavaḍha yāca cāka
karītī namaskāra pirathīmī nava lākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(गाड्यायवढ)(याच)(चाक)
▷  Asks_for (नमस्कार)(पिरथीमी)(नव)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[191] id = 94360
उगवती नारायण जसा आगीचा भडका
चंद्र माताचा लाडका
ugavatī nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
candra mātācā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवती)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (चंद्र)(माताचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[81] id = 88592
उगवले नारायण तांबडी याची साया
जिजाबाई ओवाळीती रामासंग मारवती
ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍī yācī sāyā
jijābāī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(तांबडी)(याची)(साया)
▷ (जिजाबाई)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[151] id = 75080
तुळशीबाई हिंडु नको जंगलात
चल माझ्या वाड्यामदी जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī hiṇḍu nakō jaṅgalāta
cala mājhyā vāḍyāmadī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिंडु) not (जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्यामदी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[31] id = 61997
तुळशीचा वटा झाडीते नेमाची
पोथी वाचायाला आली दौड रामाची
tuḷaśīcā vaṭā jhāḍītē nēmācī
pōthī vācāyālā ālī dauḍa rāmācī
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वटा)(झाडीते)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचायाला) has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[13] id = 111235
तुळशीचा वाफा कशाने खांदीला
आभिमानच लगीन रथ पांडवाचा गेला
tuḷaśīcā vāphā kaśānē khāndīlā
ābhimānaca lagīna ratha pāṇḍavācā gēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वाफा)(कशाने)(खांदीला)
▷ (आभिमानच)(लगीन)(रथ)(पांडवाचा) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[133] id = 80294
आला आला मेघ राजा नका करु गाजावाजा
बोलती धरणी माता पती राजा आला माझा
ālā ālā mēgha rājā nakā karu gājāvājā
bōlatī dharaṇī mātā patī rājā ālā mājhā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघ) king (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (बोलती)(धरणी)(माता)(पती) king here_comes my
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[74] id = 82407
मेघया राजाची शिंगी याची सजली
एक्या घडीमंदी समदी पिरथमी भिजईली
mēghayā rājācī śiṅgī yācī sajalī
ēkyā ghaḍīmandī samadī pirathamī bhijaīlī
no translation in English
▷ (मेघया)(राजाची)(शिंगी)(याची)(सजली)
▷ (एक्या)(घडीमंदी)(समदी)(पिरथमी)(भिजईली)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[30] id = 80303
धुम्या गडावरी पहिल होत गायरान
भगवान बाबानी तेथे मांडीले देवस्थान
dhumyā gaḍāvarī pahila hōta gāyarāna
bhagavāna bābānī tēthē māṇḍīlē dēvasthāna
no translation in English
▷ (धुम्या)(गडावरी)(पहिल)(होत)(गायरान)
▷ (भगवान)(बाबानी)(तेथे)(मांडीले)(देवस्थान)
pas de traduction en français
[31] id = 80304
भगवान बाबांनी पुण्य केल सकुबाई
भगवान बाबाची मिरवणुक झाली लई
bhagavāna bābānnī puṇya kēla sakubāī
bhagavāna bābācī miravaṇuka jhālī laī
no translation in English
▷ (भगवान)(बाबांनी)(पुण्य) did (सकुबाई)
▷ (भगवान)(बाबाची)(मिरवणुक) has_come (लई)
pas de traduction en français
[32] id = 80305
धुम्या गडावरी फांदी मोडली वडाची
भगवान बाबांनी जत्रा काढली गडाची
dhumyā gaḍāvarī phāndī mōḍalī vaḍācī
bhagavāna bābānnī jatrā kāḍhalī gaḍācī
no translation in English
▷ (धुम्या)(गडावरी)(फांदी)(मोडली)(वडाची)
▷ (भगवान)(बाबांनी)(जत्रा)(काढली)(गडाची)
pas de traduction en français
[34] id = 80309
धुम्या गड्याला जायाला नही लागत सोबत
नही लागत सोबत जाईन शिखराला बघत
dhumyā gaḍyālā jāyālā nahī lāgata sōbata
nahī lāgata sōbata jāīna śikharālā baghata
no translation in English
▷ (धुम्या)(गड्याला)(जायाला) not (लागत)(सोबत)
▷  Not (लागत)(सोबत)(जाईन)(शिखराला)(बघत)
pas de traduction en français
[35] id = 80360
धुम्या गडावरी चिमण्या करी पाणी पाणी
भगवान बाबांनी हौद बनविली दोन्ही
dhumyā gaḍāvarī cimaṇyā karī pāṇī pāṇī
bhagavāna bābānnī hauda banavilī dōnhī
no translation in English
▷ (धुम्या)(गडावरी)(चिमण्या)(करी) water, water!
▷ (भगवान)(बाबांनी)(हौद)(बनविली) both
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[79] id = 98416
सम्रता शेजारी कसा दुबळा बसला
सुर्य नारायणाचा भाऊ चंद्र ठळक दिसला
samratā śējārī kasā dubaḷā basalā
surya nārāyaṇācā bhāū candra ṭhaḷaka disalā
Poor brother is sitting next to rich brother
He shines, looks bright like the moon, brother of Sun God
▷ (सम्रता)(शेजारी) how (दुबळा)(बसला)
▷ (सुर्य)(नारायणाचा) brother (चंद्र)(ठळक)(दिसला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[48] id = 109218
बाबा झाले देवाआज्ञा झाले पुण्याच्या पेठात
बाबुलालाने केल्या तारा तारा चालल्या गुंगत
bābā jhālē dēvāājñā jhālē puṇyācyā pēṭhāta
bābulālānē kēlyā tārā tārā cālalyā guṅgata
Baba is dead, he died in Pune
Babulal sent telegrams, telegrams went fast
▷  Baba become (देवाआज्ञा) become (पुण्याच्या)(पेठात)
▷ (बाबुलालाने)(केल्या) wires wires (चालल्या)(गुंगत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sea and bridge
  3. “Vanavās on my head” (forest exile)
  4. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  5. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Mārutī hungry asks for fruits
  9. Mārutī destroys the garden
  10. Mārutī sets fire to Laṅkā
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Other harassments
  13. Significative attitudes
  14. Father, mother, brother teach
  15. “On my lips”
  16. Worship
  17. Hariṣcaṅdra
  18. Sulocana receives the news of his death
  19. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  20. First child
  21. Place on the village boundary
  22. Celibate
  23. Place of bath
  24. Red powder, flag, cotton string
  25. Ārati
  26. Darṣan
  27. Birājī
  28. Ekadashi
  29. It came to my mind
  30. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  31. Visiting idols in temple
  32. Katha, Kirtan, Vina
  33. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Rukhmini’s ornaments
  36. Rukhmini’s saris
  37. Cooking
  38. Working in fields, garden
  39. She serves him
  40. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  41. Laksmi
  42. Jani washes cloth
  43. Jani’s work
  44. Pundalik
  45. Description
  46. Kundalik
  47. In spate
  48. The river Indrayani
  49. Samadhi, self-immolation
  50. Dear one
  51. Son
  52. The decision of Dharmaraja
  53. He is like the wheel of the cart
  54. Contemplating the magnificence of the rising sun
  55. Sun and pandurang, Rukhmini
  56. She is planted at the door
  57. Worship, reading of pothi
  58. Basil and brother
  59. The rain falls
  60. The king-rain
  61. Bhagavānbaba
  62. Poor brother better than wealthy vyāhī
  63. Mourning
⇑ Top of page ⇑