Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2612
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Jana
(81 records)

Village: सोनोशी - Sonoshi

63 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[61] id = 54196
जनक राजाच्या नांगर चलतू वड्याला
सितामाईची पेटी गवसली गड्याला
janaka rājācyā nāṅgara calatū vaḍyālā
sitāmāīcī pēṭī gavasalī gaḍyālā
King Janak’s plough was ploughing near a stream
His servant found a chest with Sitamai inside
▷  Janak (राजाच्या)(नांगर)(चलतू)(वड्याला)
▷ (सितामाईची)(पेटी)(गवसली)(गड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[5] id = 83610
पाण्यामधी सेतु बांधीला सेलकाना
बांधीला सेलकाना मारवती पहिलवाना
pāṇyāmadhī sētu bāndhīlā sēlakānā
bāndhīlā sēlakānā māravatī pahilavānā
A choice bridge was built on water
A choice bridge was built by Maruti*, the wrestler
▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधीला)(सेलकाना)
▷ (बांधीला)(सेलकाना) Maruti (पहिलवाना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[12] id = 53550
सीतामाई चालली वनवासाला आयाबाया कोस कोस
फिरा माघारी सिरी माझा वनवास
sītāmāī cālalī vanavāsālā āyābāyā kōsa kōsa
phirā māghārī sirī mājhā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷ (सीतामाई)(चालली)(वनवासाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(माघारी)(सिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 54821
सिता चालली वनवासाला
रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला
पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā
pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā
Sita going to the forest in exile
She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला)
▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[85] id = 54992
सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी
माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट
sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī
māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa
Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood
▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी)
▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[71] id = 54930
सीतामाई वधायाला सुर्या तळी केली मान
लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन
sītāmāī vadhāyālā suryā taḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, brother-im-law, Kaikeyi has put you under oath
▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français
[75] id = 54934
सीतामाई वधायाला सुर्यातळी केला माथा
लक्ष्मणा देरा सोड सारी माया आता
sītāmāī vadhāyālā suryātaḷī kēlā māthā
lakṣmaṇā dērā sōḍa sārī māyā ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection now