Village: सोनोशी - Sonoshi
63 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[61] id = 54196 ✓ | जनक राजाच्या नांगर चलतू वड्याला सितामाईची पेटी गवसली गड्याला janaka rājācyā nāṅgara calatū vaḍyālā sitāmāīcī pēṭī gavasalī gaḍyālā | ✎ King Janak’s plough was ploughing near a stream His servant found a chest with Sitamai inside ▷ Janak (राजाच्या)(नांगर)(चलतू)(वड्याला) ▷ (सितामाईची)(पेटी)(गवसली)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 83610 ✓ | पाण्यामधी सेतु बांधीला सेलकाना बांधीला सेलकाना मारवती पहिलवाना pāṇyāmadhī sētu bāndhīlā sēlakānā bāndhīlā sēlakānā māravatī pahilavānā | ✎ A choice bridge was built on water A choice bridge was built by Maruti*, the wrestler ▷ (पाण्यामधी)(सेतु)(बांधीला)(सेलकाना) ▷ (बांधीला)(सेलकाना) Maruti (पहिलवाना) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 53550 ✓ | सीतामाई चालली वनवासाला आयाबाया कोस कोस फिरा माघारी सिरी माझा वनवास sītāmāī cālalī vanavāsālā āyābāyā kōsa kōsa phirā māghārī sirī mājhā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, friends accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ (सीतामाई)(चालली)(वनवासाला)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(माघारी)(सिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[23] id = 54821 ✓ | सिता चालली वनवासाला रामाचं धोतर वाळू घालते लिबोनीला पहिली पखालीच पाणी रामा तुमच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsālā rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghālatē libōnīlā pahilī pakhālīca pāṇī rāmā tumacyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita going to the forest in exile She puts Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree Water brought first in the big leather bag is for your bath, Ram ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) ▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घालते)(लिबोनीला) ▷ (पहिली)(पखालीच) water, Ram (तुमच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 54992 ✓ | सितामाय चालली माहेरी रथ चालला लवनी माहेराला नव्हती वाट झाडे लागली अचाट sitāmāya cālalī māhērī ratha cālalā lavanī māhērālā navhatī vāṭa jhāḍē lāgalī acāṭa | ✎ Sitamay is going to her maher*, the chariot is going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) This was not the way to my maher*, we have ome across a dense wood ▷ (सितामाय)(चालली)(माहेरी)(रथ)(चालला)(लवनी) ▷ (माहेराला)(नव्हती)(वाट)(झाडे)(लागली)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[71] id = 54930 ✓ | सीतामाई वधायाला सुर्या तळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन sītāmāī vadhāyālā suryā taḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-im-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्या)(तळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
[75] id = 54934 ✓ | सीतामाई वधायाला सुर्यातळी केला माथा लक्ष्मणा देरा सोड सारी माया आता sītāmāī vadhāyālā suryātaḷī kēlā māthā lakṣmaṇā dērā sōḍa sārī māyā ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection now ▷ (सीतामाई)(वधायाला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ Laksman (देरा)(सोड)(सारी)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[26] id = 55957 ✓ | सोन्याईच घरदार चांदईच्या चवकटी राजा मारवती गेली होता सितासाठी sōnyāīca gharadāra cāndaīcyā cavakaṭī rājā māravatī gēlī hōtā sitāsāṭhī | ✎ Houses in gold, doors in silver King Maravati had gone (to Lanka*) for Sita’s sake ▷ (सोन्याईच)(घरदार)(चांदईच्या)(चवकटी) ▷ King Maruti went (होता)(सितासाठी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 55992 ✓ | मारवती राजा भूक लागली पोटाला बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā | ✎ King Maravati is very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti king hunger (लागली)(पोटाला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 55991 ✓ | समुद्राच्या काठी चैन मारवतीचे पाहे बोलती सितामाय कुंभकरण जागा होय samudrācyā kāṭhī caina māravatīcē pāhē bōlatī sitāmāya kumbhakaraṇa jāgā hōya | ✎ On the seashore, Sita is watching Maruti*’s frolicks Sita says, kumbhkarn imight get up because of your antics ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(चैन)(मारवतीचे)(पाहे) ▷ (बोलती)(सितामाय)(कुंभकरण)(जागा)(होय) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 83611 ✓ | अंजनी म्हणती मारवती अेकला लंका जाळवुनी समुद्राशी टेकला añjanī mhaṇatī māravatī aēkalā laṅkā jāḷavunī samudrāśī ṭēkalā | ✎ Anjani says, Maravati is alone After burning Lanka*, he is resting near the sea ▷ (अंजनी)(म्हणती) Maruti (अेकला) ▷ (लंका)(जाळवुनी)(समुद्राशी)(टेकला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[13] id = 53962 ✓ | सासरवास हाई त्या रामाच्या सईला पिळ पडला काशी केदार जाईला sāsaravāsa hāī tyā rāmācyā saīlā piḷa paḍalā kāśī kēdāra jāīlā | ✎ Ram’s wife has been suffering sasurwas for a long time Her mother, father and sister are feeling the pain ▷ (सासरवास)(हाई)(त्या) of_Ram (सईला) ▷ (पिळ)(पडला) how (केदार) will_go | pas de traduction en français |
[9] id = 78693 ✓ | खर सांग धुरपती लज्जा घेती कोण कोण पाचीया पांडव सहावा आला दुर्योधन khara sāṅga dhurapatī lajjā ghētī kōṇa kōṇa pācīyā pāṇḍava sahāvā ālā duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (खर) with (धुरपती)(लज्जा)(घेती) who who ▷ (पाचीया)(पांडव)(सहावा) here_comes (दुर्योधन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[46] id = 82409 ✓ | संबरथ मन दुबळ्याच होन कस तोंडामंदी बोट देव नारायन हास sambaratha mana dubaḷyāca hōna kasa tōṇḍāmandī bōṭa dēva nārāyana hāsa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरथ)(मन)(दुबळ्याच)(होन) how ▷ (तोंडामंदी)(बोट)(देव)(नारायन)(हास) | pas de traduction en français |
[80] id = 56706 ✓ | बाप बोल लेकी नांदूनी मला दावू भरल्या सभमंदी खाली बघाया नको लावू bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāvū bharalyā sabhamandī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Father says, daughter, show me that you are live properly with your in-law family Don’t make me look down in front of the people ▷ Father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दावू) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[22] id = 82413 ✓ | तुळसीचा वटा झाडीते मी आधी तुळसी शेजारी राम अंथरितो गादी tuḷasīcā vaṭā jhāḍītē mī ādhī tuḷasī śējārī rāma antharitō gādī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीचा)(वटा)(झाडीते) I before ▷ (तुळसी)(शेजारी) Ram (अंथरितो)(गादी) | pas de traduction en français |
[73] id = 62346 ✓ | राम म्हणु राम राम बेलावरी गेला बेलाचा तोडी पाला सन शिवरात्रीचा केला rāma mhaṇu rāma rāma bēlāvarī gēlā bēlācā tōḍī pālā sana śivarātrīcā kēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (बेलावरी) has_gone ▷ (बेलाचा)(तोडी)(पाला)(सन)(शिवरात्रीचा) did | pas de traduction en français |
[67] id = 63375 ✓ | काशी खंडानामधी बाजार भरतो केसाचा व्यापार मांडीला रोहीदासाच्या माशाचा kāśī khaṇḍānāmadhī bājāra bharatō kēsācā vyāpāra māṇḍīlā rōhīdāsācyā māśācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडानामधी)(बाजार)(भरतो)(केसाचा) ▷ (व्यापार)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(माशाचा) | pas de traduction en français |
[138] id = 60854 ✓ | मारीला इंद्रजीत सिर पडल येशीत सुलोचना याची राणी चालली डोळे पुसीत mārīlā indrajīta sira paḍala yēśīta sulōcanā yācī rāṇī cālalī ḍōḷē pusīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सिर)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(चालली)(डोळे)(पुसीत) | pas de traduction en français |
[189] id = 63408 ✓ | मारीला दुर्वेधन सिर पडल रानात सुलोक्षणा याती राणी पसतावा करती मनात mārīlā durvēdhana sira paḍala rānāta sulōkṣaṇā yātī rāṇī pasatāvā karatī manāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(दुर्वेधन)(सिर)(पडल)(रानात) ▷ (सुलोक्षणा)(याती)(राणी)(पसतावा) asks_for (मनात) | pas de traduction en français |
[71] id = 86535 ✓ | मारीले इंद्रजीत गेली लंकेला आव्हई लक्ष्मणाने सक्का मारीला जावई mārīlē indrajīta gēlī laṅkēlā āvhī lakṣmaṇānē sakkā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(आव्हई) ▷ (लक्ष्मणाने)(सक्का)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[14] id = 82410 ✓ | अंजनी म्हण महा मारवती बळी तळहातावरी यानी उचलली दुरणागिरी añjanī mhaṇa mahā māravatī baḷī taḷahātāvarī yānī ucalalī duraṇāgirī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण)(महा) Maruti (बळी) ▷ (तळहातावरी)(यानी)(उचलली)(दुरणागिरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 82411 ✓ | अंजनी म्हण मारवती माझा बळी ब्रम्हगिरीचा डोंगर याने केली चेंडुफळी añjanī mhaṇa māravatī mājhā baḷī bramhagirīcā ḍōṅgara yānē kēlī cēṇḍuphaḷī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हण) Maruti my (बळी) ▷ (ब्रम्हगिरीचा)(डोंगर)(याने) shouted (चेंडुफळी) | pas de traduction en français |
[147] id = 82412 ✓ | लेकामधी लेक लेक अंजनीला लई मारवती राजा पाठविला गावोगावी lēkāmadhī lēka lēka añjanīlā laī māravatī rājā pāṭhavilā gāvōgāvī | ✎ no translation in English ▷ (लेकामधी)(लेक)(लेक)(अंजनीला)(लई) ▷ Maruti king (पाठविला)(गावोगावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 60266 ✓ | यशीच्या बाहेर वाडा कोणाचा दुरुस राजा मारवती बिन नारीचा पुरुस yaśīcyā bāhēra vāḍā kōṇācā durusa rājā māravatī bina nārīcā purusa | ✎ no translation in English ▷ (यशीच्या)(बाहेर)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस) ▷ King Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[36] id = 60267 ✓ | पुत्रामंदी पुत्र आंजनीच्या खरा याला नाही आस्तुरीचा वारा putrāmandī putra āñjanīcyā kharā yālā nāhī āsturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (पुत्रामंदी)(पुत्र)(आंजनीच्या)(खरा) ▷ (याला) not (आस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[57] id = 86402 ✓ | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी अंघोळीला चालले मारवती ब्रम्हचारी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī aṅghōḷīlā cālalē māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (अंघोळीला)(चालले) Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 86415 ✓ | सकाळच्या पारी कोण करी हरी हरी राजा मारवती अंघोळ करी पारावरी sakāḷacyā pārī kōṇa karī harī harī rājā māravatī aṅghōḷa karī pārāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ King Maruti (अंघोळ)(करी)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 86420 ✓ | मारवती राजा आधी यावा माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या टाकीन पायीघड्या māravatī rājā ādhī yāvā mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā ṭākīna pāyīghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king before (यावा) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(टाकीन)(पायीघड्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 86421 ✓ | मारवती राजा पोरामधी खेळु नको शेंदराचा झगा माती मधी लोळु नको māravatī rājā pōrāmadhī khēḷu nakō śēndarācā jhagā mātī madhī lōḷu nakō | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पोरामधी)(खेळु) not ▷ (शेंदराचा)(झगा)(माती)(मधी)(लोळु) not | pas de traduction en français |
[33] id = 96916 ✓ | पहाटच्या पहार्यात उदबत्तीचा वास आला राजा मारवती हनुंमत जागा झाला pahāṭacyā pahāryāta udabattīcā vāsa ālā rājā māravatī hanummata jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहार्यात)(उदबत्तीचा)(वास) here_comes ▷ King Maruti (हनुंमत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 73973 ✓ | मारवती राजा पायी घाल पायताण येशील माझ्या वाड्यात तेथे हाई आयचाण māravatī rājā pāyī ghāla pāyatāṇa yēśīla mājhyā vāḍyāta tēthē hāī āyacāṇa | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पायी)(घाल)(पायताण) ▷ (येशील) my (वाड्यात)(तेथे)(हाई)(आयचाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 78620 ✓ | देव ती बीरुबाची याची पायरीला खापी दर्शनाला आल्या आम्ही भगताच्या लेकी dēva tī bīrubācī yācī pāyarīlā khāpī darśanālā ālyā āmhī bhagatācyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ती)(बीरुबाची)(याची)(पायरीला)(खापी) ▷ (दर्शनाला)(आल्या)(आम्ही)(भगताच्या)(लेकी) | pas de traduction en français |
[22] id = 78621 ✓ | देव ती बीरुबा हाई जातीचा गवळी मेंढ्याचे मेंढवाडे यांच्या शिखराजवळी dēva tī bīrubā hāī jātīcā gavaḷī mēṇḍhyācē mēṇḍhavāḍē yāñcyā śikharājavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ती)(बीरुबा)(हाई)(जातीचा)(गवळी) ▷ (मेंढ्याचे)(मेंढवाडे)(यांच्या)(शिखराजवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[278] id = 78140 ✓ | एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[282] id = 79818 ✓ | सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी) ▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[283] id = 79819 ✓ | एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkaris* break their fast, eating from banana leaves ▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 61542 ✓ | एवढ माझ्या मनाला वाटतं पंढरीला जावं बारीला उभं राहाव देवा माझ्या पांडुरंगाच दर्शन घ्यावं ēvaḍha mājhyā manālā vāṭataṁ paṇḍharīlā jāvaṁ bārīlā ubhaṁ rāhāva dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgāca darśana ghyāvaṁ | ✎ I feel so much that I should go to Pandhari Stand in a queue and take my Pandurang*’s Darshan* ▷ (एवढ) my (मनाला)(वाटतं)(पंढरीला)(जावं) ▷ (बारीला)(उभं)(राहाव)(देवा) my (पांडुरंगाच)(दर्शन)(घ्यावं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[148] id = 84434 ✓ | पंढरी पंढरी मी एकदा पाहिली गरुडखांबाची सई कोणाला राहिली paṇḍharī paṇḍharī mī ēkadā pāhilī garuḍakhāmbācī saī kōṇālā rāhilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I saw it once But I don’t remember Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी) I (एकदा)(पाहिली) ▷ (गरुडखांबाची)(सई)(कोणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[204] id = 89815 ✓ | मपला नमस्कार देवा पाऊतका पसुन विठ्ठला देवा भेटी यावा रथात बसुन mapalā namaskāra dēvā pāūtakā pasuna viṭhṭhalā dēvā bhēṭī yāvā rathāta basuna | ✎ My first Namaskar*, God from the impression of the feet (in stone) onwards God Vitthal*, come riding in a chariot to meet me ▷ (मपला)(नमस्कार)(देवा)(पाऊतका)(पसुन) ▷ Vitthal (देवा)(भेटी)(यावा)(रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[52] id = 86278 ✓ | पंढरपुरात भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सावळा पांडुरंग पोथी वाचितो नावात paṇḍharapurāta bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga pōthī vācitō nāvāta | ✎ In Pandharpur, Chandrabhaga* is overflowing, water has entered the village Dark-complexioned Pandurang* is reading Pothi* (sacred book) in the boat ▷ (पंढरपुरात)(भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) pothi (वाचितो)(नावात) | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 61706 ✓ | गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली मंगळसुत्राचा हार चंद्रहारमंदी लेली gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī maṅgaḷasutrācā hāra candrahāramandī lēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* She wore a gold Mangalsutra* below the chandrahar* ▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मंगळसुत्राचा)(हार)(चंद्रहारमंदी)(लेली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[294] id = 78616 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[292] id = 78617 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्ली कासार सावळ्या विठ्ठलाने दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāta gallōgallī kāsāra sāvaḷyā viṭhṭhalānē dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* gave an advance for bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्ली)(कासार) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[33] id = 49921 ✓ | रुक्मीणी जोडा आळंदी त्याला संताणी चंद्रभागीला पडला एकांडा rukmīṇī jōḍā āḷandī tyālā santāṇī candrabhāgīlā paḍalā ēkāṇḍā | ✎ Rukmini*’s partner goes to Alandi* Varkaris* have encircled Chandrabhaga*, (Rukhmini*) is isolated ▷ (रुक्मीणी)(जोडा) Alandi (त्याला) ▷ (संताणी)(चंद्रभागीला)(पडला)(एकांडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[38] id = 90015 ✓ | पंढरपुरात रुखमीन हाई शहाणी म्हशीच्या दुधाला साखरेच इरजनी paṇḍharapurāta rukhamīna hāī śahāṇī mhaśīcyā dudhālā sākharēca irajanī | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is very clever She germinates buffalo’s milk with sugar to make curds ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन)(हाई)(शहाणी) ▷ (म्हशीच्या)(दुधाला)(साखरेच)(इरजनी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 90044 ✓ | पंढरीच्या शेती पेरली मेथी शालुची केली ओटी रुखमीन भाजी घेती paṇḍharīcyā śētī pēralī mēthī śālucī kēlī ōṭī rukhamīna bhājī ghētī | ✎ Fenugreek is planted in the field at Pandhari Rukhmin* plucks the vegetable and puts it in the fold of her brocade sari ▷ (पंढरीच्या) furrow (पेरली)(मेथी) ▷ (शालुची) shouted (ओटी)(रुखमीन)(भाजी)(घेती) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 92478 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[121] id = 61707 ✓ | सोळा सतरा नारी देव भोगिती अंधेरी जळती समई रुखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēva bhōgitī andhērī jaḷatī samaī rukhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देव)(भोगिती)(अंधेरी) ▷ (जळती)(समई)(रुखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 79550 ✓ | रुखमीनीपासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित्य उभा तिच्या दारी rukhamīnīpāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nitya ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीनीपासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित्य) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[55] id = 80271 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने धोयाला जावु पाटावरचं धुण आपण चंदनावर लावु viṭhṭhala mhaṇatō cala janē dhōyālā jāvu pāṭāvaracaṁ dhuṇa āpaṇa candanāvara lāvu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to do the washing What we have washed in the current, let’s put it on the sandalwood tree ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(धोयाला)(जावु) ▷ (पाटावरचं)(धुण)(आपण)(चंदनावर) apply | pas de traduction en français |
|
[49] id = 61543 ✓ | विठ्ठल देव म्हणी चल जना गवताला चंद्रभागा भवताला पवना (गवताचे नाव) मातला viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā gavatālā candrabhāgā bhavatālā pavanā (gavatācē nāva) mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild around Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागा)(भवताला)(पवना) ( (गवताचे)(नाव) ) (मातला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[221] id = 92666 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागामधी भवताली पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgāmadhī bhavatālī pavanā mātalā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागामधी)(भवताली)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[81] id = 81734 ✓ | कुंडलीक सारखा पुत्र असावा वंशाला माय बाप मांडीवरी घेऊन दारात बसीला kuṇḍalīka sārakhā putra asāvā vañśālā māya bāpa māṇḍīvarī ghēūna dārāta basīlā | ✎ One should have a son like Kundalik* in the family Mother and father on his lap, he is sitting in the doorway ▷ (कुंडलीक)(सारखा)(पुत्र)(असावा)(वंशाला) ▷ (माय) father (मांडीवरी)(घेऊन)(दारात)(बसीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[364] id = 82408 ✓ | पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल सज्जन तुटली गोफन मोती झाले दाणादीन paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala sajjana tuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna | ✎ God Vitthal* is in the fields of Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (सज्जन) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन) | pas de traduction en français |
| |||
[414] id = 91734 ✓ | पंढरी पंढरी इथुन दिस दगडाची सावळ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची paṇḍharī paṇḍharī ithuna disa dagaḍācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī | ✎ From here, Pandhari appears to be made of stone Dark-complexioned Vitthal*’s temple inside, is glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिस)(दगडाची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[34] id = 61324 ✓ | उठ उठ कुंडलीका आली भिमा का भरुनी काय करीन मजला जाईन शिखरावरुनी uṭha uṭha kuṇḍalīkā ālī bhimā kā bharunī kāya karīna majalā jāīna śikharāvarunī | ✎ Kundalik*, get up, Bhima* is in flood, she comes down flowing What can she do to me, at the most, she will flow over the spire of my temple ▷ (उठ)(उठ)(कुंडलीका) has_come Bhim (का)(भरुनी) ▷ Why (करीन)(मजला)(जाईन)(शिखरावरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 61325 ✓ | भरली गंगुबाई कशी उसळती लाट देव कुंडलीक धट याचा पाण्यामंदी माठ bharalī gaṅgubāī kaśī usaḷatī lāṭa dēva kuṇḍalīka dhaṭa yācā pāṇyāmandī māṭha | ✎ Gangubai is full, waves are rising constantly God Kundalik* is brave, his temple is in the midst of water ▷ (भरली)(गंगुबाई) how (उसळती)(लाट) ▷ (देव)(कुंडलीक)(धट)(याचा)(पाण्यामंदी)(माठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 61326 ✓ | भरली चंद्रभागा चालल्या काट्या कुट्या देव कुंडलीकान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या bharalī candrabhāgā cālalyā kāṭyā kuṭyā dēva kuṇḍalīkāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Kundalik* did many good deeds ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चालल्या)(काट्या)(कुट्या) ▷ (देव)(कुंडलीकान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 61345 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[30] id = 77578 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला साधु भिमसिंग बाबा उत्तर पुस ज्याला त्याला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā sādhu bhimasiṅga bābā uttara pusa jyālā tyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Saint Bhimsing Baba asks everybody, what is happening ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ (साधु)(भिमसिंग) Baba (उत्तर) enquire (ज्याला)(त्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[15] id = 57281 ✓ | ज्ञानोबा बामन तुकाराम देशमुख दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक jñānōbā bāmana tukārāma dēśamukha dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka | ✎ Dnyanoba*, the Brahman, Tukaram*, the Deshmukh* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (ज्ञानोबा) Brahmin (तुकाराम)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[46] id = 57442 ✓ | सोन्याचा पिंपळ जडिताचे पान जित समाधी घेतली नदीखाली ज्ञानोबान sōnyācā pimpaḷa jaḍitācē pāna jita samādhī ghētalī nadīkhālī jñānōbāna | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* below the Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ Of_gold (पिंपळ)(जडिताचे)(पान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(नदीखाली)(ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 59151 ✓ | जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा बानु झाडीती मेंढ्याचा मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā bānu jhāḍītī mēṇḍhyācā mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा) ▷ (बानु)(झाडीती)(मेंढ्याचा)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
[53] id = 90380 ✓ | सत्यनारायण महिन्याचे घाल पाच पुजेला बसलेत राज दशरथाचे मुल satyanārāyaṇa mahinyācē ghāla pāca pujēlā basalēta rāja daśarathācē mula | ✎ Five Satyanarayan* pujas*, one each month King Dashrath’s son is sitting down for puja* ▷ Satyanarayan monthly (घाल)(पाच) ▷ (पुजेला)(बसलेत) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[13] id = 57248 ✓ | गिता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी यज्ञ मांडीला पांडवाच्या घरी gitā bhāgavata tisarī jñānēśvarī yajña māṇḍīlā pāṇḍavācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (गिता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी) ▷ (यज्ञ)(मांडीला)(पांडवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 57896 ✓ | उगले नारायण गाड्यायवढ याच चाक करीती नमस्कार पिरथीमी नव लाख ugalē nārāyaṇa gāḍyāyavaḍha yāca cāka karītī namaskāra pirathīmī nava lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगले)(नारायण)(गाड्यायवढ)(याच)(चाक) ▷ Asks_for (नमस्कार)(पिरथीमी)(नव)(लाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[191] id = 94360 ✓ | उगवती नारायण जसा आगीचा भडका चंद्र माताचा लाडका ugavatī nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā candra mātācā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवती)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका) ▷ (चंद्र)(माताचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation |
[81] id = 88592 ✓ | उगवले नारायण तांबडी याची साया जिजाबाई ओवाळीती रामासंग मारवती ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍī yācī sāyā jijābāī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(तांबडी)(याची)(साया) ▷ (जिजाबाई)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[151] id = 75080 ✓ | तुळशीबाई हिंडु नको जंगलात चल माझ्या वाड्यामदी जागा देते अंगणात tuḷaśībāī hiṇḍu nakō jaṅgalāta cala mājhyā vāḍyāmadī jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(हिंडु) not (जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्यामदी)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[31] id = 61997 ✓ | तुळशीचा वटा झाडीते नेमाची पोथी वाचायाला आली दौड रामाची tuḷaśīcā vaṭā jhāḍītē nēmācī pōthī vācāyālā ālī dauḍa rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वटा)(झाडीते)(नेमाची) ▷ Pothi (वाचायाला) has_come (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
[13] id = 111235 ✓ | तुळशीचा वाफा कशाने खांदीला आभिमानच लगीन रथ पांडवाचा गेला tuḷaśīcā vāphā kaśānē khāndīlā ābhimānaca lagīna ratha pāṇḍavācā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(वाफा)(कशाने)(खांदीला) ▷ (आभिमानच)(लगीन)(रथ)(पांडवाचा) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[133] id = 80294 ✓ | आला आला मेघ राजा नका करु गाजावाजा बोलती धरणी माता पती राजा आला माझा ālā ālā mēgha rājā nakā karu gājāvājā bōlatī dharaṇī mātā patī rājā ālā mājhā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (मेघ) king (नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (बोलती)(धरणी)(माता)(पती) king here_comes my | pas de traduction en français |
[74] id = 82407 ✓ | मेघया राजाची शिंगी याची सजली एक्या घडीमंदी समदी पिरथमी भिजईली mēghayā rājācī śiṅgī yācī sajalī ēkyā ghaḍīmandī samadī pirathamī bhijaīlī | ✎ no translation in English ▷ (मेघया)(राजाची)(शिंगी)(याची)(सजली) ▷ (एक्या)(घडीमंदी)(समदी)(पिरथमी)(भिजईली) | pas de traduction en français |
[30] id = 80303 ✓ | धुम्या गडावरी पहिल होत गायरान भगवान बाबानी तेथे मांडीले देवस्थान dhumyā gaḍāvarī pahila hōta gāyarāna bhagavāna bābānī tēthē māṇḍīlē dēvasthāna | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(पहिल)(होत)(गायरान) ▷ (भगवान)(बाबानी)(तेथे)(मांडीले)(देवस्थान) | pas de traduction en français |
[31] id = 80304 ✓ | भगवान बाबांनी पुण्य केल सकुबाई भगवान बाबाची मिरवणुक झाली लई bhagavāna bābānnī puṇya kēla sakubāī bhagavāna bābācī miravaṇuka jhālī laī | ✎ no translation in English ▷ (भगवान)(बाबांनी)(पुण्य) did (सकुबाई) ▷ (भगवान)(बाबाची)(मिरवणुक) has_come (लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 80305 ✓ | धुम्या गडावरी फांदी मोडली वडाची भगवान बाबांनी जत्रा काढली गडाची dhumyā gaḍāvarī phāndī mōḍalī vaḍācī bhagavāna bābānnī jatrā kāḍhalī gaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(फांदी)(मोडली)(वडाची) ▷ (भगवान)(बाबांनी)(जत्रा)(काढली)(गडाची) | pas de traduction en français |
[34] id = 80309 ✓ | धुम्या गड्याला जायाला नही लागत सोबत नही लागत सोबत जाईन शिखराला बघत dhumyā gaḍyālā jāyālā nahī lāgata sōbata nahī lāgata sōbata jāīna śikharālā baghata | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गड्याला)(जायाला) not (लागत)(सोबत) ▷ Not (लागत)(सोबत)(जाईन)(शिखराला)(बघत) | pas de traduction en français |
[35] id = 80360 ✓ | धुम्या गडावरी चिमण्या करी पाणी पाणी भगवान बाबांनी हौद बनविली दोन्ही dhumyā gaḍāvarī cimaṇyā karī pāṇī pāṇī bhagavāna bābānnī hauda banavilī dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (धुम्या)(गडावरी)(चिमण्या)(करी) water, water! ▷ (भगवान)(बाबांनी)(हौद)(बनविली) both | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[79] id = 98416 ✓ | सम्रता शेजारी कसा दुबळा बसला सुर्य नारायणाचा भाऊ चंद्र ठळक दिसला samratā śējārī kasā dubaḷā basalā surya nārāyaṇācā bhāū candra ṭhaḷaka disalā | ✎ Poor brother is sitting next to rich brother He shines, looks bright like the moon, brother of Sun God ▷ (सम्रता)(शेजारी) how (दुबळा)(बसला) ▷ (सुर्य)(नारायणाचा) brother (चंद्र)(ठळक)(दिसला) | pas de traduction en français |
[48] id = 109218 ✓ | बाबा झाले देवाआज्ञा झाले पुण्याच्या पेठात बाबुलालाने केल्या तारा तारा चालल्या गुंगत bābā jhālē dēvāājñā jhālē puṇyācyā pēṭhāta bābulālānē kēlyā tārā tārā cālalyā guṅgata | ✎ Baba is dead, he died in Pune Babulal sent telegrams, telegrams went fast ▷ Baba become (देवाआज्ञा) become (पुण्याच्या)(पेठात) ▷ (बाबुलालाने)(केल्या) wires wires (चालल्या)(गुंगत) | pas de traduction en français |