Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1169
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Sagara
(80 records)

Village: बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[27] id = 57961
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल
वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula
vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[32] id = 62284
राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल
वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल
rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula
vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[13] id = 95138
सुभद्रा नाव घेते दिल संन्याशी अर्जुनाला
अर्जुन म्हणीत्यात संन्याशी कुणी केल मला
subhadrā nāva ghētē dila sannyāśī arjunālā
arjuna mhaṇītyāta sannyāśī kuṇī kēla malā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेते)(दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला)
▷ (अर्जुन)(म्हणीत्यात)(संन्याशी)(कुणी) did (मला)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[25] id = 87534
आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव
तुझ्या शेजारी जागा जाव
āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā jāva
Ahev* (unwidowed) death is common in my maher*
Give me a place next to you
▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[61] id = 111779
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भंगवताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhaṅgavatālā
no translation in English
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भंगवताला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[9] id = 57926
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौशल्या माता बोले बाळ माझ सुंदर
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kauśalyā mātā bōlē bāḷa mājha sundara
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौशल्या)(माता)(बोले) son my (सुंदर)
pas de traduction en français
[17] id = 62302
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौसल्या माता बोले बाळ माझा सुकुमार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kausalyā mātā bōlē bāḷa mājhā sukumāra
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) son my (सुकुमार)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[115] id = 74728
सकाळच्या बाई पारी माझा हात कवाडाला
राम नदर पडला
sakāḷacyā bāī pārī mājhā hāta kavāḍālā
rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (पारी) my hand (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[50] id = 64184
राम म्हणु राम माझ्या ध्यानी मनी
माझ्या निदानीच्या वेळी रामा वाचुनी नाही कुणी
rāma mhaṇu rāma mājhyā dhyānī manī
mājhyā nidānīcyā vēḷī rāmā vāṭunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (ध्यानी)(मनी)
▷  My (निदानीच्या)(वेळी) Ram (वाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[16] id = 61685
पंढरीला जाया माझ्या शिनच्या घडणी
अशी तुळस झोक खाती इंद्रावनीच्या कडनी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
aśī tuḷasa jhōka khātī indrāvanīcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
Tulasi* plants are swaying along the banks of Indrayani
▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (अशी)(तुळस)(झोक) eat (इंद्रावनीच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[156] id = 58781
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[159] id = 58784
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[20] id = 81002
पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत
सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत
paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata
I need no company to go to Pandhari
I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple)
▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[12] id = 61676
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē
In morning time, there is a path going under the wild fig tree
I can hear my God Vitthal*’s Haripath*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[44] id = 93623
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भगवंताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhagavantālā
Dark-complexioned Pandurang* went to Pandhari on his own
God, you gave place in Barshi* to my Bhagwant (Vitthal*)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भगवंताला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BarshiName of a town
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[187] id = 100256
रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल
माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल
rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla
mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala
Rukhmini* says, God, what have you done
You tied my brother to the chariot pillar
▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did
▷  My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[58] id = 86018
अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी
शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी
ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī
śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī
Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika
Shishupal, the bridegroom, is coming after you
▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी)
▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[188] id = 61677
शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी
झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी
śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī
jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī
Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion
She threw the new sari away with her left hand
▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी)
▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[230] id = 61674
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या
खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā
khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Tell me the truth, God, how many gold coins did you use
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[231] id = 61675
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या
सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[209] id = 58059
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[217] id = 58071
रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला
पत्र बोधले बुवाला
rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā
patra bōdhalē buvālā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[16] id = 58070
रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी
ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी
rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[13] id = 87885
देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला
तुला राग कशाचा आला
dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā
tulā rāga kaśācā ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला)
▷  To_you (राग)(कशाचा) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[41] id = 66893
साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला
पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā
pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला)
▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[6] id = 63281
विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी
कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी
viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī
kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī
Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini*
A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी)
▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 90337
पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला
रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात
paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā
rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta
In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini*
Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini*
▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला)
▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[13] id = 63282
विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात
जोड नाही सृष्टीत
viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta
jōḍa nāhī sṛṣṭīta
Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷  Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[84] id = 61673
रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार
होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु)
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra
hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu)
Rukhmin* asks, when will you bring your stole
I was in tulasi* grove, there was dewfall at night
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 61934
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची
तप घाले उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī
tapa ghālē unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची)
▷ (तप)(घाले)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[205] id = 79924
देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची
देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची
dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī
dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī
God says, tulasi* is virtuous
Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple
▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची)
▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[206] id = 79925
रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची
देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī
dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 61684
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवू नका
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivū nakā
Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(Rukhmini* says), don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवू)(नका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[126] id = 68475
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[105] id = 61235
पंढरपुरामधी दंगलबाजी झाली
सावळ्या विठ्ठलाने पुरणीची बासरी वाजविली
paṇḍharapurāmadhī daṅgalabājī jhālī
sāvaḷyā viṭhṭhalānē puraṇīcī bāsarī vājavilī
There was a fighting in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* played the bamboo flute
▷ (पंढरपुरामधी)(दंगलबाजी) has_come
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(पुरणीची)(बासरी)(वाजविली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[95] id = 92180
भरली चंद्रभागा पलीकडं कशी जावु
सावळ्या विठ्ठलाने त्याने फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kaśī jāvu
sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Dark-complexioned Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं) how (जावु)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[26] id = 62192
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाची रुक्मीण झगा धुते पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukmīṇa jhagā dhutē pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes his robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(झगा)(धुते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[35] id = 61682
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हसत सावळा पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hasata sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हसत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[39] id = 62191
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
सावळा पांडुरंग उभा धारला हासत
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā dhāralā hāsata
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (धारला)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[17] id = 61683
भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी
साधु झाल्यात दिनावाणी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī
sādhu jhālyāta dināvāṇī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Varkaris* have become helpless
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[36] id = 77585
भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी
सावळ्या विठ्ठला साधु झाल्यात दिनावाणी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī
sāvaḷyā viṭhṭhalā sādhu jhālyāta dināvāṇī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Dark-complexioned Vitthal*, Varkaris* are feeling helpless
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (सावळ्या) Vitthal (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[93] id = 57398
देहूचा बाई मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या गुरुचा नेम तसा
dēhūcā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā gurucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like my Guru’s devotion for God
▷ (देहूचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (गुरुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[101] id = 79926
ज्ञानेश्वर तुकोबा समोरल्या आहे वाट
ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकू येतात हरीपाठ
jñānēśvara tukōbā samōralyā āhē vāṭa
jñānēśvara dēvācē aikū yētāta harīpāṭha
Dnyaneshwar* and Tukoba are there, straight ahead
One can hear God Dnyaneshwar*’s Haripath*
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकोबा)(समोरल्या)(आहे)(वाट)
▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[17] id = 57376
आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती
त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी
āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī
tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī
In Alandi* city, how many brothers does a sister have
Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev
▷  Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती)
▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[103] id = 79923
सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा
sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 76627
तुकाराम म्हणत्यात धर जिजा माझा हात
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाच गणगोत
tukārāma mhaṇatyāta dhara jijā mājhā hāta
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(धर)(जिजा) my hand
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[60] id = 76643
तुकाराम म्हणीत्यात धर जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाचा लेकबाळ
tukārāma mhaṇītyāta dhara jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇācā lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymblas
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(धर)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाचा)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[24] id = 76636
हातात टाळ विना तुका हिंडे घरोघरी
वैकुंठी जायाला कुणी येत का बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yēta kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[27] id = 111457
सुभद्रा नाव घेती देवा तुम्ही एकील
रुखमीन म्हणते सुभद्रा तुमचा हि का
subhadrā nāva ghētī dēvā tumhī ēkīla
rukhamīna mhaṇatē subhadrā tumacā hi kā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(देवा)(तुम्ही)(एकील)
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(सुभद्रा)(तुमचा)(हि)(का)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[109] id = 62123
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची त्याला न्यारी मग पृथमी धुंडी सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī tyālā nyārī maga pṛthamī dhuṇḍī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्यारी)(मग)(पृथमी)(धुंडी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[38] id = 62124
उगवला नारायण दरवाज्याच्या कोणी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā kōṇī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[12] id = 62122
उगवला नारायण उगवूनी सव्वा पार
राजा अजुनी गादीवर
ugavalā nārāyaṇa ugavūnī savvā pāra
rājā ajunī gādīvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवूनी)(सव्वा)(पार)
▷  King (अजुनी)(गादीवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[36] id = 88672
उगवले नारायण उगवतो तान्ह बाळ
श्री सोन्याच जावळ बाळाच्या माझ्या
ugavalē nārāyaṇa ugavatō tānha bāḷa
śrī sōnyāca jāvaḷa bāḷācyā mājhyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवतो)(तान्ह) son
▷ (श्री) of_gold (जावळ)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[206] id = 71348
सकाळच्या पहारी जाती तुळशीला खेटुईनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुईनी
sakāḷacyā pahārī jātī tuḷaśīlā khēṭuīnī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭuīnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) caste (तुळशीला)(खेटुईनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुईनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[37] id = 70859
रात्र पोथी वाचत्यात आल तुझ्या निवार्याने
दुसरी माझी ओवी माझ्या ओवीचा काय नेम
rātra pōthī vācatyāta āla tujhyā nivāryānē
dusarī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā kāya nēma
no translation in English
▷ (रात्र) pothi (वाचत्यात) here_comes your (निवार्याने)
▷ (दुसरी) my verse my (ओवीचा) why (नेम)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[35] id = 70892
पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा
तुळशीच नाव घेता पाप पळत चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[36] id = 70893
दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती
dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती)
pas de traduction en français
[37] id = 70894
तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ
तुळशीबाईच नाव घेता पाप पळात रानोमाळ
tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa
tuḷaśībāīca nāva ghētā pāpa paḷāta rānōmāḷa
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes
▷ (तुळशीबाईच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[38] id = 70895
पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी कुकू
तुळशीच नाव घेता पाप पळत यकुयकी
pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī kukū
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yakuyakī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी) kunku
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यकुयकी)
pas de traduction en français
[83] id = 70884
चौथा माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी
तुळशीच नाव घेता पातकाची झाली धुणी
cauthā mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā pātakācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथा) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पातकाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[49] id = 71716
तुळस बाई बनी पतीव्रता नाही कुणी
तिच्या शरीराचे मनी
tuḷasa bāī banī patīvratā nāhī kuṇī
ticyā śarīrācē manī
no translation in English
▷ (तुळस) woman (बनी)(पतीव्रता) not (कुणी)
▷ (तिच्या)(शरीराचे)(मनी)
pas de traduction en français
[66] id = 83821
तुळसबाई बनी राहती रानीवनी
पतीव्रता नाही कुणी मीतर आहे गुणी
tuḷasabāī banī rāhatī rānīvanī
patīvratā nāhī kuṇī mītara āhē guṇī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बनी)(राहती)(रानीवनी)
▷ (पतीव्रता) not (कुणी)(मीतर)(आहे)(गुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[3] id = 43734
पहाटे पार्यामेधी तोंड पहाव गाईच
मग तुळसबाईचं दर्शन घ्याव
pahāṭē pāryāmēdhī tōṇḍa pahāva gāīca
maga tuḷasabāīcaṁ darśana ghyāva
no translation in English
▷ (पहाटे)(पार्यामेधी)(तोंड)(पहाव)(गाईच)
▷ (मग)(तुळसबाईचं)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[4] id = 69965
सहावी ओवी तुळशीबाईला लावी बुक्का
तुळशीच नाव घेता झोप घेतो माझा तुका
sahāvī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukkā
tuḷaśīca nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā
no translation in English
▷ (सहावी) verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुक्का)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[19] id = 89088
आगनगाडी गाडी तिला सोन्याचे आहेत खांब
माझ्या गुरुचा देश लांब
āganagāḍī gāḍī tilā sōnyācē āhēta khāmba
mājhyā gurucā dēśa lāmba
no translation in English
▷ (आगनगाडी)(गाडी)(तिला)(सोन्याचे)(आहेत)(खांब)
▷  My (गुरुचा)(देश)(लांब)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[29] id = 79922
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो कुण्यारेक
भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō kuṇyārēka
bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्यारेक)
▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक)
pas de traduction en français
[36] id = 80679
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो मंजुळ
भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō mañjuḷa
bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[24] id = 100462
सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ
sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[77] id = 99487
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण
नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa
nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna
People find my poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[15] id = 109682
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
माझ्या माग राहिल्यावर काय तुझी मात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
mājhyā māga rāhilyāvara kāya tujhī māta
The box of kunku* is kept in the aeroplane
When you stay behind, how can you go ahead of me
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  My (माग)(राहिल्यावर) why (तुझी)(मात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[26] id = 46409
आयव मरणाची कीतीतरी गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kītītarī gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 46412
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
तीन स्वर्गात दिले पाल
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
tīna svargāta dilē pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
This practice has continued to stay in heaven
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 46413
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव
तुझ्या शेजारी जागा दाव
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā dāva
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God, show me a place near to you
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[56] id = 46414
आयव मरणाचा कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācā kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman
A low sandalwood stool for the bath
▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[91] id = 76012
आयव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
सावळा बंधु माझा शेला झाकीतो तोंडावरी
āyava maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
sāvaḷā bandhu mājhā śēlā jhākītō tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (सावळा) brother my (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[93] id = 76014
आयव मरण माझ्या बंधुच्या वसरी
हाती पातळ केसरी
āyava maraṇa mājhyā bandhucyā vasarī
hātī pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[39] id = 76379
आयव मरण सोमवारी रात्री आल
हळदीवरल्या कुंकाने चाटी मैतर जाग केल
āyava maraṇa sōmavārī rātrī āla
haḷadīvaralyā kuṅkānē cāṭī maitara jāga kēla
Death as an Ahev* woman came on Monday night
Kunku* (husband) on the spot of haladi* woke up the shopkeeper
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (हळदीवरल्या)(कुंकाने)(चाटी)(मैतर)(जाग) did
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[83] id = 84926
आयव मरणाची कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācī kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[5] id = 95876
आयव मरणाची कितीतरी गोडी
इंद्र सभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kitītarī gōḍī
indra sabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्र)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[121] id = 95372
पाची उतंरडी सासु बाईच्या ठिवा ठिवा
हळदीवरील माझ कुंकू माझ्या जन्मावरी जावा
pācī utaṇraḍī sāsu bāīcyā ṭhivā ṭhivā
haḷadīvarīla mājha kuṅkū mājhyā janmāvarī jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Kunku* on the spot f haladi*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासु)(बाईच्या)(ठिवा)(ठिवा)
▷ (हळदीवरील) my kunku my (जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Draupadī married to Arjun
  3. At the time of death
  4. No grinding without singing
  5. Glorifying beauty, virtues
  6. In the morning
  7. Effects
  8. Friends
  9. Ekadashi
  10. Nobody accompanies me
  11. Katha, Kirtan, Vina
  12. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  13. Father and clan
  14. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. She demands ornaments, cloths
  19. What to do for her anger
  20. Cooking
  21. Spending time together-playing, chitchating etc
  22. Matching couple
  23. She suspects Viṭṭhal
  24. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  25. Description
  26. The boat on the river
  27. Washing cloths
  28. Viṭṭhal
  29. In spate
  30. After Alandi let us go to Dehu
  31. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  32. The dear one
  33. Tukārām says “You will suffer after me”
  34. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  35. Tukārām goes from door to door
  36. Arjun invites Krishna
  37. Contemplating the magnificence of the rising sun
  38. Sun and pandurang, Rukhmini
  39. Singers confident of his support
  40. Support demanded for ones son
  41. I notice her when I open the door, in the morning
  42. Worship, reading of pothi
  43. Freedom fom sin and troubles
  44. Pativratā, absolute dedication to husband
  45. Basil is as holy as the cow
  46. Pradakhana to Basil-punya
  47. Support
  48. Bhagavānbaba
  49. Light complexion
  50. Grown-up son ends mother’s weakness
  51. Box full of kuṅku
  52. Received with pomp and ceremony in heaven
  53. Triumph and enjoyment
  54. Brother, sister is aggrieved
  55. The death should happen on Monday night
  56. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  57. Rituals
  58. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑