Village: बार्शी - Barshi
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[27] id = 57961 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[32] id = 62284 ✓ | राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[13] id = 95138 ✓ | सुभद्रा नाव घेते दिल संन्याशी अर्जुनाला अर्जुन म्हणीत्यात संन्याशी कुणी केल मला subhadrā nāva ghētē dila sannyāśī arjunālā arjuna mhaṇītyāta sannyāśī kuṇī kēla malā | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेते)(दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला) ▷ (अर्जुन)(म्हणीत्यात)(संन्याशी)(कुणी) did (मला) | pas de traduction en français |
[25] id = 87534 ✓ | आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव तुझ्या शेजारी जागा जाव āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva tujhyā śējārī jāgā jāva | ✎ Ahev* (unwidowed) death is common in my maher* Give me a place next to you ▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(जाव) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 111779 ✓ | सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भंगवताला sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhaṅgavatālā | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone ▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भंगवताला) | pas de traduction en français |
[9] id = 57926 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार कौशल्या माता बोले बाळ माझ सुंदर rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra kauśalyā mātā bōlē bāḷa mājha sundara | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार) ▷ (कौशल्या)(माता)(बोले) son my (सुंदर) | pas de traduction en français |
[17] id = 62302 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार कौसल्या माता बोले बाळ माझा सुकुमार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra kausalyā mātā bōlē bāḷa mājhā sukumāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार) ▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) son my (सुकुमार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[115] id = 74728 ✓ | सकाळच्या बाई पारी माझा हात कवाडाला राम नदर पडला sakāḷacyā bāī pārī mājhā hāta kavāḍālā rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या) woman (पारी) my hand (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[50] id = 64184 ✓ | राम म्हणु राम माझ्या ध्यानी मनी माझ्या निदानीच्या वेळी रामा वाचुनी नाही कुणी rāma mhaṇu rāma mājhyā dhyānī manī mājhyā nidānīcyā vēḷī rāmā vāṭunī nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (ध्यानी)(मनी) ▷ My (निदानीच्या)(वेळी) Ram (वाचुनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 61685 ✓ | पंढरीला जाया माझ्या शिनच्या घडणी अशी तुळस झोक खाती इंद्रावनीच्या कडनी paṇḍharīlā jāyā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī aśī tuḷasa jhōka khātī indrāvanīcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me Tulasi* plants are swaying along the banks of Indrayani ▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिनच्या)(घडणी) ▷ (अशी)(तुळस)(झोक) eat (इंद्रावनीच्या)(कडनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[156] id = 58781 ✓ | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 58784 ✓ | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 81002 ✓ | पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[12] id = 61676 ✓ | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ In morning time, there is a path going under the wild fig tree I can hear my God Vitthal*’s Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 93623 ✓ | सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भगवंताला sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhagavantālā | ✎ Dark-complexioned Pandurang* went to Pandhari on his own God, you gave place in Barshi* to my Bhagwant (Vitthal*) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone ▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भगवंताला) | pas de traduction en français | ||||
|
[187] id = 100256 ✓ | रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala | ✎ Rukhmini* says, God, what have you done You tied my brother to the chariot pillar ▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did ▷ My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 86018 ✓ | अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī | ✎ Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika Shishupal, the bridegroom, is coming after you ▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी) ▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[188] id = 61677 ✓ | शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī | ✎ Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion She threw the new sari away with her left hand ▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी) ▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[230] id = 61674 ✓ | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 61675 ✓ | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[209] id = 58059 ✓ | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 58071 ✓ | रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला पत्र बोधले बुवाला rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā patra bōdhalē buvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 58070 ✓ | रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[13] id = 87885 ✓ | देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला तुला राग कशाचा आला dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā tulā rāga kaśācā ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला) ▷ To_you (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[41] id = 66893 ✓ | साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला) ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[6] id = 63281 ✓ | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 90337 ✓ | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[13] id = 63282 ✓ | विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[84] id = 61673 ✓ | रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु) rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu) | ✎ Rukhmin* asks, when will you bring your stole I was in tulasi* grove, there was dewfall at night ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 61934 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची तप घाले उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī tapa ghālē unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची) ▷ (तप)(घाले)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 79924 ✓ | देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī | ✎ God says, tulasi* is virtuous Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple ▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची) ▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[206] id = 79925 ✓ | रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[120] id = 61684 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवू नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivū nakā | ✎ Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women (Rukhmini* says), don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 68475 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[105] id = 61235 ✓ | पंढरपुरामधी दंगलबाजी झाली सावळ्या विठ्ठलाने पुरणीची बासरी वाजविली paṇḍharapurāmadhī daṅgalabājī jhālī sāvaḷyā viṭhṭhalānē puraṇīcī bāsarī vājavilī | ✎ There was a fighting in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* played the bamboo flute ▷ (पंढरपुरामधी)(दंगलबाजी) has_come ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(पुरणीची)(बासरी)(वाजविली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[95] id = 92180 ✓ | भरली चंद्रभागा पलीकडं कशी जावु सावळ्या विठ्ठलाने त्याने फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kaśī jāvu sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Dark-complexioned Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं) how (जावु) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[26] id = 62192 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाची रुक्मीण झगा धुते पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācī rukmīṇa jhagā dhutē pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes his robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(झगा)(धुते)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[35] id = 61682 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत उभा धारला हसत सावळा पांडुरंग bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata ubhā dhāralā hasata sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ Standing (धारला)(हसत)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 62191 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत सावळा पांडुरंग उभा धारला हासत bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā dhāralā hāsata | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (धारला)(हासत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[17] id = 61683 ✓ | भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी साधु झाल्यात दिनावाणी bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī sādhu jhālyāta dināvāṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding Varkaris* have become helpless |