Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1169
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Sagara
(80 records)

Village: बार्शी - Barshi

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[27] id = 57961
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल
वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula
vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[32] id = 62284
राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल
वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल
rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula
vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[13] id = 95138
सुभद्रा नाव घेते दिल संन्याशी अर्जुनाला
अर्जुन म्हणीत्यात संन्याशी कुणी केल मला
subhadrā nāva ghētē dila sannyāśī arjunālā
arjuna mhaṇītyāta sannyāśī kuṇī kēla malā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेते)(दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला)
▷ (अर्जुन)(म्हणीत्यात)(संन्याशी)(कुणी) did (मला)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[25] id = 87534
आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव
तुझ्या शेजारी जागा जाव
āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā jāva
Ahev* (unwidowed) death is common in my maher*
Give me a place next to you
▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[61] id = 111779
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भंगवताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhaṅgavatālā
no translation in English
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भंगवताला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[9] id = 57926
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौशल्या माता बोले बाळ माझ सुंदर
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kauśalyā mātā bōlē bāḷa mājha sundara
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौशल्या)(माता)(बोले) son my (सुंदर)
pas de traduction en français
[17] id = 62302
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौसल्या माता बोले बाळ माझा सुकुमार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kausalyā mātā bōlē bāḷa mājhā sukumāra
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) son my (सुकुमार)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[115] id = 74728
सकाळच्या बाई पारी माझा हात कवाडाला
राम नदर पडला
sakāḷacyā bāī pārī mājhā hāta kavāḍālā
rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (पारी) my hand (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[50] id = 64184
राम म्हणु राम माझ्या ध्यानी मनी
माझ्या निदानीच्या वेळी रामा वाचुनी नाही कुणी
rāma mhaṇu rāma mājhyā dhyānī manī
mājhyā nidānīcyā vēḷī rāmā vāṭunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (ध्यानी)(मनी)
▷  My (निदानीच्या)(वेळी) Ram (वाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[16] id = 61685
पंढरीला जाया माझ्या शिनच्या घडणी
अशी तुळस झोक खाती इंद्रावनीच्या कडनी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
aśī tuḷasa jhōka khātī indrāvanīcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
Tulasi* plants are swaying along the banks of Indrayani
▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (अशी)(तुळस)(झोक) eat (इंद्रावनीच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[156] id = 58781
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[159] id = 58784
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[20] id = 81002
पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत
सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत
paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata
I need no company to go to Pandhari
I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple)
▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[12] id = 61676
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē
In morning time, there is a path going under the wild fig tree
I can hear my God Vitthal*’s Haripath*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[44] id = 93623
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भगवंताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhagavantālā
Dark-complexioned Pandurang* went to Pandhari on his own
God, you gave place in Barshi* to my Bhagwant (Vitthal*)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भगवंताला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BarshiName of a town
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[187] id = 100256
रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल
माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल
rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla
mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala
Rukhmini* says, God, what have you done
You tied my brother to the chariot pillar
▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did
▷  My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[58] id = 86018
अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी
शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी
ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī
śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī
Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika
Shishupal, the bridegroom, is coming after you
▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी)
▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[188] id = 61677
शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी
झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी
śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī
jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī
Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion
She threw the new sari away with her left hand
▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी)
▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[230] id = 61674
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या
खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā
khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Tell me the truth, God, how many gold coins did you use
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[231] id = 61675
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या
सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[209] id = 58059
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[217] id = 58071
रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला
पत्र बोधले बुवाला
rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā
patra bōdhalē buvālā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[16] id = 58070
रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी
ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी
rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[13] id = 87885
देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला
तुला राग कशाचा आला
dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā
tulā rāga kaśācā ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला)
▷  To_you (राग)(कशाचा) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[41] id = 66893
साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला
पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā
pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला)
▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[6] id = 63281
विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी
कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी
viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī
kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī
Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini*
A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी)
▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 90337
पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला
रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात
paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā
rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta
In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini*
Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini*
▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला)
▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[13] id = 63282
विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात
जोड नाही सृष्टीत
viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta
jōḍa nāhī sṛṣṭīta
Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷  Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[84] id = 61673
रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार
होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु)
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra
hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu)
Rukhmin* asks, when will you bring your stole
I was in tulasi* grove, there was dewfall at night
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 61934
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची
तप घाले उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī
tapa ghālē unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची)
▷ (तप)(घाले)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[205] id = 79924
देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची
देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची
dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī
dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī
God says, tulasi* is virtuous
Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple
▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची)
▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[206] id = 79925
रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची
देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī
dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 61684
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवू नका
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivū nakā
Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(Rukhmini* says), don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवू)(नका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[126] id = 68475
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[105] id = 61235
पंढरपुरामधी दंगलबाजी झाली
सावळ्या विठ्ठलाने पुरणीची बासरी वाजविली
paṇḍharapurāmadhī daṅgalabājī jhālī
sāvaḷyā viṭhṭhalānē puraṇīcī bāsarī vājavilī
There was a fighting in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* played the bamboo flute
▷ (पंढरपुरामधी)(दंगलबाजी) has_come
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(पुरणीची)(बासरी)(वाजविली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[95] id = 92180
भरली चंद्रभागा पलीकडं कशी जावु
सावळ्या विठ्ठलाने त्याने फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kaśī jāvu
sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Dark-complexioned Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं) how (जावु)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[26] id = 62192
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाची रुक्मीण झगा धुते पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukmīṇa jhagā dhutē pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes his robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(झगा)(धुते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[35] id = 61682
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हसत सावळा पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hasata sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हसत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[39] id = 62191
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
सावळा पांडुरंग उभा धारला हासत
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā dhāralā hāsata
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (धारला)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[17] id = 61683
भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी
साधु झाल्यात दिनावाणी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī
sādhu jhālyāta dināvāṇī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Varkaris* have become helpless