Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 894
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नांदोसे - Nandose
(52 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10avii (A01-01-10a07) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / How to recognise exile

[2] id = 55634
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
सीताला वनवास झालाय कुठकुठ
अंजनाचे झाडावरी उमटले पाची बोट
sītālā vanavāsa jhālāya kuṭhakuṭha
añjanācē jhāḍāvarī umaṭalē pācī bōṭa
In which places has Sita lived in her life in exile?
On the Anjan tree, one can see the impression of five fingers
▷  Sita vanavas (झालाय)(कुठकुठ)
▷ (अंजनाचे)(झाडावरी)(उमटले)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[3] id = 55633
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
सीताला वनवास झालाय कशापायी
बारा वर्ष झाले बाई सीता कुकू लेली नाही
sītālā vanavāsa jhālāya kaśāpāyī
bārā varṣa jhālē bāī sītā kukū lēlī nāhī
What was the reason for Sita to be sent in exile
Twelve years have passed, Sita has not applied Kunku
▷  Sita vanavas (झालाय)(कशापायी)
▷ (बारा)(वर्ष) become woman Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[81] id = 112969
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बापानी लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला
गोरे तुझ्या नशीबाला गादी पलंग बसायाला
bāpānī lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā
gōrē tujhyā naśībālā gādī palaṅga basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But daughter, your fate has given you a cot and mattress to sit on
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (गोरे) your (नशीबाला)(गादी)(पलंग)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[99] id = 112870
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
थाळ्या बदलाया सोन नव्ह सव सारवया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
thāḷyā badalāyā sōna navha sava sāravayā
God, don’t give a daughter’s birth
It is easy like changing plates, it is not something that is inter-changeable
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (थाळ्या)(बदलाया) gold (नव्ह)(सव)(सारवया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[262] id = 112919
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बापानी लेकी दिल्या देवुन झाला राजा
माय माझ्या हरणीला मातला घोर माझा
bāpānī lēkī dilyā dēvuna jhālā rājā
māya mājhyā haraṇīlā mātalā ghōra mājhā
Father gave his daughter, he felt like a king
My dear mother feels worried about me
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुन)(झाला) king
▷ (माय) my (हरणीला)(मातला)(घोर) my
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[174] id = 112917
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बापानी लेकी दिल्या देऊन झाला वाणी
दारी येऊन बस धर्मावाणी
bāpānī lēkī dilyā dēūna jhālā vāṇī
dārī yēūna basa dharmāvāṇī
Father got his daughters married, he became a merchant by giving them
He comes and sits at the door but he has no right on her
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देऊन)(झाला)(वाणी)
▷ (दारी)(येऊन)(बस)(धर्मावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[42] id = 106942
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
अग शेजारणीबाई तुवा शेजार सोईचा
दारी मांडव जाईचा खेळ अंजानबाईचा
aga śējāraṇībāī tuvā śējāra sōīcā
dārī māṇḍava jāīcā khēḷa añjānabāīcā
Neighbour woman, your neighbourhood is very convenient
A jasmine bower at the door, my little daughter plays there
▷  O (शेजारणीबाई)(तुवा)(शेजार)(सोईचा)
▷ (दारी)(मांडव)(जाईचा)(खेळ)(अंजानबाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[18] id = 103123
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाका जाऊबाई
रामचंदर जावई जोत्या बसले इवाही
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākā jāūbāī
rāmacandara jāvaī jōtyā basalē ivāhī
Sister-in-law, walk slowly with your foot with toe-rings
Ramchandra, son-in-law and our Vyahi* are sitting in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाका)(जाऊबाई)
▷ (रामचंदर)(जावई)(जोत्या)(बसले)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[35] id = 111923
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई पाठच दळण आळसा खाली गेल
मैनान माझ्या उल्हासील
bāī pāṭhaca daḷaṇa āḷasā khālī gēla
maināna mājhyā ulhāsīla
no translation in English
▷  Woman (पाठच)(दळण)(आळसा)(खाली) gone
▷ (मैनान) my (उल्हासील)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[18] id = 111937
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
पाठच दळण राणे मालन उठ
तुझ्या पलंगाच्या नीट चांदणी आली कोठ
pāṭhaca daḷaṇa rāṇē mālana uṭha
tujhyā palaṅgācyā nīṭa cāndaṇī ālī kōṭha
no translation in English
▷ (पाठच)(दळण)(राणे)(मालन)(उठ)
▷  Your (पलंगाच्या)(नीट)(चांदणी) has_come (कोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[44] id = 113343
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
सुन माणसाला रातर सोयरी
दारी कोंबडा वयरी बाग देतोय दोहेरी
suna māṇasālā rātara sōyarī
dārī kōmbaḍā vayarī bāga dētōya dōhērī
no translation in English
▷ (सुन)(माणसाला)(रातर)(सोयरी)
▷ (दारी)(कोंबडा)(वयरी)(बाग)(देतोय)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[479] id = 89145
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई पंढरीची वाट वाट कशान वल्ली झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
bāī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśāna vallī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  Woman (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[13] id = 84627
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई पंढरी पंढरी नाही ध्यानात राहिली
जनाबाईची हवेली डाव्या बाजुला राहिली
bāī paṇḍharī paṇḍharī nāhī dhyānāta rāhilī
janābāīcī havēlī ḍāvyā bājulā rāhilī
Woman, Pandhari, Pandhari, I did not remember it
Janabai*’s mansion is on the left hand side
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) not (ध्यानात)(राहिली)
▷ (जनाबाईची)(हवेली)(डाव्या)(बाजुला)(राहिली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[13] id = 98666
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
शिमग्याच्या दिशी होळीबाई बाळंतीण
बंधुनी नाचवील डफाखाली कळवातीण
śimagyācyā diśī hōḷībāī bāḷantīṇa
bandhunī nācavīla ḍaphākhālī kaḷavātīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळीबाई)(बाळंतीण)
▷ (बंधुनी)(नाचवील)(डफाखाली)(कळवातीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[17] id = 98667
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई शिमगा शिमगा माझ्या माईन (मायणी,आई) गाजला
होळी आईच्या शेजला वला एरंड भाजला
bāī śimagā śimagā mājhyā māīna (māyaṇī, āī) gājalā
hōḷī āīcyā śējalā valā ēraṇḍa bhājalā
no translation in English
▷  Woman (शिमगा)(शिमगा) my Mina ( (मायणी)(,)(आई) ) (गाजला)
▷ (होळी)(आईच्या)(शेजला)(वला)(एरंड)(भाजला)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[43] id = 108299
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तोडा
तुळश घाली मोडा माझ्या लग्नाचा जोडा
bāī āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā
tuḷaśa ghālī mōḍā mājhyā lagnācā jōḍā
no translation in English
▷  Woman (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुळश)(घाली)(मोडा) my (लग्नाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[11] id = 106040
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
माय माझ्या हरणीन इड्या घातली लंवग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
māya mājhyā haraṇīna iḍyā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (माय) my (हरणीन)(इड्या)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 87961
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
माय माय म्हणल्यान तोंड पडल खमंग
लई मोलाची लवंग
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
laī mōlācī lavaṅga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a very precious clove
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (लई)(मोलाची)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[106] id = 106074
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
माय माय म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māya māya mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[5] id = 106351
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बारीक दळणाची भाकर घरी पुढी
जेवुन गेले मारवाडी काशीचे बाळ माझे
bārīka daḷaṇācī bhākara gharī puḍhī
jēvuna gēlē māravāḍī kāśīcē bāḷa mājhē
A flattened bread made from finely ground flour, I cook at home
My mother Kashi*’s sons, the merchants, ate and went
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(घरी)(पुढी)
▷ (जेवुन) has_gone (मारवाडी)(काशीचे) son (माझे)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[46] id = 100665
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
नखीच्या धोतर जोडा मिरी घालुन नेसला
पांड्या शेजारी बसला त्याहुन सवाई दिसला नैनता माझा
nakhīcyā dhōtara jōḍā mirī ghāluna nēsalā
pāṇḍyā śējārī basalā tyāhuna savāī disalā nainatā mājhā
A dhotar* with delicate border, he wore it, making pleats
He sat near Pandya, but my young son looked a lot more handsome than him
(Pandya - Pande, Patil*, Kulkarni are supposed to be prestigious people in the village)
▷ (नखीच्या)(धोतर)(जोडा)(मिरी)(घालुन)(नेसला)
▷ (पांड्या)(शेजारी)(बसला)(त्याहुन)(सवाई)(दिसला)(नैनता) my
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[191] id = 102637
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
वाटच्या हरभरा आल्या गेल्याचा घोळाना
कुणबी भिडचा बोलना
vāṭacyā harabharā ālyā gēlyācā ghōḷānā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Chickpeas on the roadside field, a feast for passers-by
Farmer is timid, he does’t say anything
▷ (वाटच्या)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[139] id = 109921
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
लग्नाची लग्नचिठ्ठी धाडीते खेड्या पाड्या
बाप माझ्या सोईर्याच्या पहिली चिठ्ठी तुझ्या वाड्या
lagnācī lagnaciṭhṭhī dhāḍītē khēḍyā pāḍyā
bāpa mājhyā sōīryācyā pahilī ciṭhṭhī tujhyā vāḍyā
Marriage invitations, I send to different villages
But first to your my father’s house
▷ (लग्नाची)(लग्नचिठ्ठी)(धाडीते)(खेड्या)(पाड्या)
▷  Father my (सोईर्याच्या)(पहिली)(चिठ्ठी) your (वाड्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[94] id = 86203
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई बारिक पिठाची मही भाकर वाकली
नाजुक मैना जेवली
bāī bārika piṭhācī mahī bhākara vākalī
nājuka mainā jēvalī
Woman, my flattened bread made from fine flour was soft
My delicate Mina, my daughter ate it
▷  Woman (बारिक)(पिठाची)(मही)(भाकर)(वाकली)
▷ (नाजुक) Mina (जेवली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[116] id = 103576
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बारीक गळा माझा तुला येईना
मैना म्हणीता राहीना
bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā
mainā mhaṇītā rāhīnā
I have a sweet voice, you cannot match it
Maina* does not stop singing
▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना)
▷  Mina (म्हणीता)(राहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[39] id = 86202
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई गरभीन नारीचा हिचा गरभ लाडाचा
आंबा पहिल्या पाडाच
bāī garabhīna nārīcā hicā garabha lāḍācā
āmbā pahilyā pāḍāca
no translation in English
▷  Woman (गरभीन)(नारीचा)(हिचा)(गरभ)(लाडाचा)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाच)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[47] id = 86206
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
लेक नांदाया चालली माईला करमना
भिंती सारवल्या चुना त्यावर काढिल्या मैना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamanā
bhintī sāravalyā cunā tyāvara kāḍhilyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमना)
▷ (भिंती)(सारवल्या)(चुना)(त्यावर)(काढिल्या) Mina
pas de traduction en français
[48] id = 86207
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
वैराळ दादा उघड पेटारी दुसरी
मई सोयरी (मैना) रुसली
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī dusarī
maī sōyarī (mainā) rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(दुसरी)
▷ (मई)(सोयरी) ( Mina ) (रुसली)
pas de traduction en français
[49] id = 86209
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
वैराळ दादा उघड पेटाडी झाकण
माझ्या मैनाच काकण
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭāḍī jhākaṇa
mājhyā maināca kākaṇa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटाडी)(झाकण)
▷  My of_Mina (काकण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[28] id = 86210
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
चाट्याच्या पालामदी बसली माही माता
दोह्या बहिणी पुरना खण फाडीती दुमता
cāṭyācyā pālāmadī basalī māhī mātā
dōhyā bahiṇī puranā khaṇa phāḍītī dumatā
My mother is sitting in the tailor’s shop
She is making him cut a folded blouse piece enough for us, two sisters
▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) sitting (माही)(माता)
▷ (दोह्या)(बहिणी)(पुरना)(खण)(फाडीती)(दुमता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[8] id = 86211
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
चाट्याच्या पालामदी हिरवी चोळी कारेपान
माया मया हरणी मन झाले टाका हात
cāṭyācyā pālāmadī hiravī cōḷī kārēpāna
māyā mayā haraṇī mana jhālē ṭākā hāta
In the cloth merchant’s shop. there is a brand new green blouse
My dear mother, I have liked it, take it
▷ (चाट्याच्या)(पालामदी) green blouse (कारेपान)
▷ (माया)(मया)(हरणी)(मन) become (टाका) hand
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[40] id = 86208
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
वैराळ दादा उघड पेटारी काचची
मैना गोंडाळ हाताची
vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī kācacī
mainā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, open your box with glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(काचची)
▷  Mina (गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[21] id = 106212
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
अशी जावायाची जात येथुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
aśī jāvāyācī jāta yēthuna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
A son-in-law has the tendency to sell in-laws’ assets and grab everything
He will speak as if he will take them on a pilgrimage
▷ (अशी)(जावायाची) class (येथुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[108] id = 103582
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
पाव्हण्याला पाहुणचारा आताची डाळभात
बंधुच्या भोजनाला बुंदी गुळ सार्या रात
pāvhaṇyālā pāhuṇacārā ātācī ḍāḷabhāta
bandhucyā bhōjanālā bundī guḷa sāryā rāta
As a mark hospitality, I give rice and pulses for now
For my dear brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचारा)(आताची)(डाळभात)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(गुळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[54] id = 108508
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
दुरल्या सोईर्याच आधी करा पिठ कुठ
बेगी (लवकर) काढावा तिखट
duralyā sōīryāca ādhī karā piṭha kuṭha
bēgī (lavakara) kāḍhāvā tikhaṭa
Make something for the distant relative
Serve somthing spicy quickly
▷ (दुरल्या)(सोईर्याच) before doing (पिठ)(कुठ)
▷ (बेगी) ( (लवकर) ) (काढावा)(तिखट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[153] id = 103874
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
नाशिकच्या पेठ्यामंदी हिरवी लिंबोणी लावीली
सोईर्या बंधवाला माझ्या पंचाला सावली
nāśikacyā pēṭhyāmandī hiravī limbōṇī lāvīlī
sōīryā bandhavālā mājhyā pañcālā sāvalī
A green Neem tree was planted in Nashik market
To provide shade to my brother, the Panch* (member of the village council)
▷ (नाशिकच्या)(पेठ्यामंदी) green (लिंबोणी)(लावीली)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला) my (पंचाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[43] id = 103723
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बारीक दळ गोरे सदा कचेरी जायाच
बंधु माझ्या सोईर्याला नवा वकील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē sadā kacērī jāyāca
bandhu mājhyā sōīryālā navā vakīla vhāyācā
Grind the flour fine, daughter, Sada (brother) has to go to the office
My brother is going to be the new lawyer
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(सदा)(कचेरी)(जायाच)
▷  Brother my (सोईर्याला)(नवा)(वकील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[28] id = 93354
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई माडीवर माडी माडीच्या खिडक्या जुन्या
भाचा माझ्या बंधवाच्या नारी उभ्या एका शिण्या
bāī māḍīvara māḍī māḍīcyā khiḍakyā junyā
bhācā mājhyā bandhavācyā nārī ubhyā ēkā śiṇyā
Woman, storey on storey, the windows of the storeys are old
My brother’s daughters are standing, they are of the same height
▷  Woman (माडीवर)(माडी)(माडीच्या)(खिडक्या)(जुन्या)
▷ (भाचा) my (बंधवाच्या)(नारी)(उभ्या)(एका)(शिण्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[22] id = 104588
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
अंब्याच्या दिसामंदी जांभळ हलक नाव
सोईर्या बंधु माझा मोंसब्याचा बाग लाव
ambyācyā disāmandī jāmbhaḷa halaka nāva
sōīryā bandhu mājhā mōnsabyācā bāga lāva
In the mango season, Jambhul* fruit has no value
My brother, father-in-law of my son, plant oranges in your garden
▷ (अंब्याच्या)(दिसामंदी)(जांभळ)(हलक)(नाव)
▷ (सोईर्या) brother my (मोंसब्याचा)(बाग) put
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[169] id = 104528
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
मोठी मोठी ग पेरणी गव्हा आधी (धान्य) लाखाची
माझ्या बंधवाची माग रासणी लोकाची
mōṭhī mōṭhī ga pēraṇī gavhā ādhī (dhānya) lākhācī
mājhyā bandhavācī māga rāsaṇī lōkācī
Lakhs* of people have sown wheat before him
But my brother’s field is so big, he hires people to drive the drill-plough
▷ (मोठी)(मोठी) * (पेरणी)(गव्हा) before ( (धान्य) ) (लाखाची)
▷  My (बंधवाची)(माग)(रासणी)(लोकाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[471] id = 91154
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बंधु माझा मारवाडी बाजार केला गंगखेडी
bāī bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bandhu mājhā māravāḍī bājāra kēlā gaṅgakhēḍī
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed
▷  Woman (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷  Brother my (मारवाडी)(बाजार) did (गंगखेडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[445] id = 91163
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
घरा सोईर्या आले नाही घोंगड्याची चाल
बंधु माझा सोईर्याला टाका सतरंज्या लाल
gharā sōīryā ālē nāhī ghōṅgaḍyācī cāla
bandhu mājhā sōīryālā ṭākā satarañjyā lāla
no translation in English
▷  House (सोईर्या) here_comes not (घोंगड्याची) let_us_go
▷  Brother my (सोईर्याला)(टाका)(सतरंज्या)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[14] id = 105059
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
दुरल्या सोईर्याची खबर येईना जाईना
कंथ धाडीला पाव्हणा
duralyā sōīryācī khabara yēīnā jāīnā
kantha dhāḍīlā pāvhaṇā
There is no news from Vyahi* who lives far away
I sent my husband to (his house) as a guest
▷ (दुरल्या)(सोईर्याची)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷ (कंथ)(धाडीला)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[13] id = 105109
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई माडीवरी माडी माडीचा पंलग सुना (मोकळा)
भाचा माझ्या बंधवाची राणी माहेराला गेली आणा
bāī māḍīvarī māḍī māḍīcā panlaga sunā (mōkaḷā)
bhācā mājhyā bandhavācī rāṇī māhērālā gēlī āṇā
Woman, storey on storey, the bed in the storey is vacant
Dear nephew, my brother’s queen has gone to her maher*, go, bring her back
▷  Woman (माडीवरी)(माडी)(माडीचा)(पंलग)(सुना) ( (मोकळा) )
▷ (भाचा) my (बंधवाची)(राणी)(माहेराला) went (आणा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt

[8] id = 105066
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
लाडाची लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)(पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[124] id = 85110
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई गरभीन्या नारीला खाऊ वाटल उंबर
कंत धुंडीतो डोंगर
bāī garabhīnyā nārīlā khāū vāṭala umbara
kanta dhuṇḍītō ḍōṅgara
no translation in English
▷  Woman (गरभीन्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (कंत)(धुंडीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[76] id = 95771
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी
भरताराच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bharatārācyā rājāvarī
no translation in English
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (भरताराच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[21] id = 109561
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा वसरीत
दिर भाया कचेरीत
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā vasarīta
dira bhāyā kacērīta
Woman, step slowly in the veranda with your foot with toe-rings
Brother-in-law is in the office
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)(वसरीत)
▷ (दिर)(भाया)(कचेरीत)
pas de traduction en français


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[25] id = 106022
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
इवाया परीस इण मोठी नाटक
चैन उन्हाळ्यात माझ्या बैलाला बाटुक
ivāyā parīsa iṇa mōṭhī nāṭaka
caina unhāḷyāta mājhyā bailālā bāṭuka
More than Vyahi*, my Vihin* is showy
She asks for good fodder ffor the bullock in the summer month of Chaitra
▷ (इवाया)(परीस)(इण)(मोठी)(नाटक)
▷ (चैन)(उन्हाळ्यात) my (बैलाला)(बाटुक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[11] id = 50479
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
From which country is this red powder? All the Ganges has become red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge.
Babasaheb
[12] id = 50480
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी
रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī
ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī
Ramabai’s sari is soft as silk
Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी)
▷  Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[11] id = 50479
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
From which country is this red powder? All the Ganges has become red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge.
Babasaheb
[12] id = 50480
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी
रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī
ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī
Ramabai’s sari is soft as silk
Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी)
▷  Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[3] id = 50494
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा
रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या
āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā
ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā
There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering
Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher*
▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा)
▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या)
Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs
Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. How to recognise exile
  2. Non avalability, comb, Kuṅkū
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Forsaken by her parents
  7. Children play together
  8. Walk slowly
  9. Get up! No lazyness nor sour face
  10. Mother-in-law and daughter-in-law
  11. The call of the cock:waking up
  12. Description of the road
  13. Jani’s hut
  14. Mother Hoḷī Āī delivered
  15. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  16. Basil’s marriage
  17. Lemon, custard apple
  18. Nobody like mother
  19. Grinding flour for meals
  20. Red turban
  21. For son’s ploughing and sowing
  22. Large clan of the bridegroom, got
  23. Daughter’s eating
  24. Daughter is pretty
  25. Daughter went out of flock
  26. Mother feels restless
  27. In the tailor’s shop
  28. With different colours
  29. Daughter’s tender beautiful hand
  30. Son-in-law remains forever a foreigner
  31. With sweets prepared for Diwali festival
  32. Different dishes
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. He stands in the Bureau
  35. He is in the company of influential people
  36. Brother’s orchard
  37. Sister extolls brother’s work in the field
  38. Common sari
  39. Brother comes as a guest
  40. My brother - vyāhī - comes as a guest
  41. Bhaujay gets honour on account of brother
  42. She receives presents from aunt
  43. Both are enjoying her pregnancy
  44. Husband’s kingdom
  45. He behaves with responsibility
  46. Sarcastic comments
  47. Ramā’s other works
  48. Ramā’s pregnancy and delivery
⇑ Top of page ⇑