Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[109] id = 92715 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अशी सिताबाई म्हणते मला कशाची बाप आजा माझी पेटी सापडली नांगराच्या तासा aśī sitābāī mhaṇatē malā kaśācī bāpa ājā mājhī pēṭī sāpaḍalī nāṅgarācyā tāsā | ✎ Sitabai says, where do I have a father or a grandfather The chest with me inside was found in a furrow while ploughing ▷ (अशी) goddess_Sita (म्हणते)(मला) of_how father (आजा) ▷ My (पेटी)(सापडली)(नांगराच्या)(तासा) | pas de traduction en français |
[114] id = 92969 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अशी सिता ती म्हणती मला कशाची माऊली होते पाच मी वर्षाची केल रामाच्या हवाली aśī sitā tī mhaṇatī malā kaśācī māūlī hōtē pāca mī varṣācī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sita says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (अशी) Sita (ती)(म्हणती)(मला) of_how (माऊली) ▷ (होते)(पाच) I (वर्षाची) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[115] id = 92970 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अशी सीताबाई म्हणते मला कशाची बाप आजी नांगराच्या ताशी पेटी सापडली माझी aśī sītābāī mhaṇatē malā kaśācī bāpa ājī nāṅgarācyā tāśī pēṭī sāpaḍalī mājhī | ✎ Sitabai says, where do I have a father or a grandmother The chest with me inside was found in a furrow while ploughing ▷ (अशी) goddess_Sita (म्हणते)(मला) of_how father (आजी) ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(पेटी)(सापडली) my | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 54813 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | सीताला ग सासरवास मेणाच्या ग डबीपायी बारा महिने झाले सिता कुंकू लेली नाही sītālā ga sāsaravāsa mēṇācyā ga ḍabīpāyī bārā mahinē jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita * (सासरवास)(मेणाच्या) * (डबीपायी) ▷ (बारा)(महिने) become Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[35] id = 55393 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | सीतेला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा वाळूनी ग गेला दारी बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā vāḷūnī ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (वाळूनी) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 47918 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनात सीता रडती आयका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāta sītā raḍatī āyakā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनात) Sita (रडती)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[75] id = 47912 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची घडी अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची जोडी amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī jōḍī | ✎ A brand new dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank) The pair of Lahu and Ankush is going for bath ▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[76] id = 47913 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची पिळा अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची मेळा amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī piḷā aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī mēḷā | ✎ A brand new pleated dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank) Lahu and Ankush are going for bath with their friends ▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(पिळा) ▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 47919 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | बाणामाग बाण बाणाची चळक लहू अंकूशाला नव्हती रामाची वळख bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka lahū aṅkūśālā navhatī rāmācī vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush were not aware that their father was Ram ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहू)(अंकूशाला)(नव्हती) of_Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[50] id = 112712 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister ▷ Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर) ▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार) | pas de traduction en français |
[5] id = 44291 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी शाल झाकी तोंडावरी हिरवी चोळी दंडावरी jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī śāla jhākī tōṇḍāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my husband’s lap He covers my face with a shawl, and places a green blouse on my arm ▷ Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी) ▷ (शाल)(झाकी)(तोंडावरी) green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français |
[57] id = 44228 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | बापाजी म्हणे लेकी सासुरवास कसा लोखंडाच्या साखळीत वाघ डरकाळी जसा bāpājī mhaṇē lēkī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍācyā sākhaḷīta vāgha ḍarakāḷī jasā | ✎ Father says, daughter, how are you treated by your in-laws Like the roar of a tiger tied with an iron chain ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सासुरवास) how ▷ (लोखंडाच्या)(साखळीत)(वाघ)(डरकाळी)(जसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 44229 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | बापाजी म्हणतो लेकी सासुरवास बरा जसा बारा वरसाचा ऊस झाला चरकामधी चुरा bāpājī mhaṇatō lēkī sāsuravāsa barā jasā bārā varasācā ūsa jhālā carakāmadhī curā | ✎ Father says, daughter, how are you treated by your in-laws Like a twelve year old sugarcane (daughter) crushed in the sugar-mill ▷ Father (म्हणतो)(लेकी)(सासुरवास)(बरा) ▷ (जसा)(बारा)(वरसाचा)(ऊस)(झाला)(चरकामधी)(चुरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 88820 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | बापाजी म्हणीतो लेकी तलवारीच्या आण्या दुरुन बोल शहण्या bāpājī mhaṇītō lēkī talavārīcyā āṇyā duruna bōla śahaṇyā | ✎ Father says, my daughters are like the blade of a sword You, oversmart fellow, talk from a distance ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(तलवारीच्या)(आण्या) ▷ (दुरुन) says (शहण्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 44242 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | लेकी हाका मारू किती लेकी तुला गोडंबीला येवढा ग झोका खेळू नयी वडाच्या पारंबीला lēkī hākā mārū kitī lēkī tulā gōḍambīlā yēvaḍhā ga jhōkā khēḷū nayī vaḍācyā pārambīlā | ✎ How many times can I call you, my daughter, you sweet talker Don’t swing so much on the aerial roots of the Banyan* tree ▷ (लेकी)(हाका)(मारू)(किती)(लेकी) to_you (गोडंबीला) ▷ (येवढा) * (झोका)(खेळू)(नयी)(वडाच्या)(पारंबीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[105] id = 44261 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील कशी माझ्या गंधारीच दूध कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla kaśī mājhyā gandhārīca dūdha kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील) ▷ How my (गंधारीच) milk doing (लावील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[73] id = 44544 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा रामाच नावु घेता गोड झाल्या दातधाडा rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāvu ghētā gōḍa jhālyā dātadhāḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नावु)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातधाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 44557 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | जाईन पंढरीला संग नेईल बापाला गढु न तांब्यान पाणी सगळ्या देवाला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā gaḍhu na tāmbyāna pāṇī sagaḷyā dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my father along I shall offer water from a copper jar to all gods ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(बापाला) ▷ (गढु) * (तांब्यान) water, (सगळ्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 44559 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | जाईन पंढरीला संग नेईल आईला पेंढी सोडीतो गाईला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā pēṇḍhī sōḍītō gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(आईला) ▷ (पेंढी)(सोडीतो)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[81] id = 44454 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | शेरभर सोन रूखमीण बाईच्या पाटल्या खर सांगा तुम्ही इठ्ठल किती मोहरा आटल्या śērabhara sōna rūkhamīṇa bāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā tumhī iṭhṭhala kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use ▷ (शेरभर) gold (रूखमीण)(बाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (तुम्ही)(इठ्ठल)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[83] id = 44448 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | रुसली रूखमीण जाऊन बसली पांदीला चला म्हणे आळंदीला माझ्या शिप्याच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī pāndīlā calā mhaṇē āḷandīlā mājhyā śipyācyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods She says (to God Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet my tailor ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) my of_tailor (भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 44449 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाटला चला म्हणे पैठणला माझ्या गुरूच्या भेटीला rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāṭalā calā mhaṇē paiṭhaṇalā mājhyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road She says (to God Vitthal*), let’s go to Paithan to meet my Guru ▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणे)(पैठणला) my (गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 44451 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | अशी रूखमीण म्हणती देवा रुसुनी जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन aśī rūkhamīṇa mhaṇatī dēvā rusunī jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (अशी)(रूखमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 2711 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी) ▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.24 ??? |
[1] id = 44499 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | इठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला चंद्रभागेला जायाला वाळू रुतती पायाला iṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Rukhmini demande à porter les sandales de Vitthal Le sable lui brûle les pieds pour aller à la rivière Chandrabhaga | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife |
[26] id = 44433 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | इठ्ठला शेजारी अन् ती रूखमीण बसना अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī ana tī rūkhamīṇa basanā abīra bukyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(अन्)(ती)(रूखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[15] id = 44415 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पंढरी पंढरी इथून दिसती कोस मधी सोन्याची तुळस तिला मंजुळाचे घोस paṇḍharī paṇḍharī ithūna disatī kōsa madhī sōnyācī tuḷasa tilā mañjuḷācē ghōsa | ✎ Pandhari appears to be a kos* away from here Golden tulasi* in the middle, has bunches of compound flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथून)(दिसती)(कोस) ▷ (मधी)(सोन्याची)(तुळस)(तिला)(मंजुळाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[309] id = 85486 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | पंढरी पंढरी सांगत्यात लयजन डोळ्या देखिल्या वाचुन मन होईल समाधान paṇḍharī paṇḍharī sāṅgatyāta layajana ḍōḷyā dēkhilyā vācuna mana hōīla samādhāna | ✎ Many people tell me how Pandharpur is But, there is no satisfaction unless I see it with my own eyes ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सांगत्यात)(लयजन) ▷ (डोळ्या)(देखिल्या)(वाचुन)(मन)(होईल)(समाधान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[7] id = 44414 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पंढरी पंढरी घेकू नये येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेते घोड्यावाणी paṇḍharī paṇḍharī ghēkū nayē yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घेकू) don't (येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[39] id = 44417 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | भरली चद्रभागा पाणी लागल पायरीला विठ्ठलाची रूखमीण आली नारळ फोडायाला bharalī cadrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā viṭhṭhalācī rūkhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ Of_Vitthal (रूखमीण) has_come (नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44423 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला इठ्ठलाची रूखमीण उभी गरूड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā iṭhṭhalācī rūkhamīṇa ubhī garūḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Itthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (इठ्ठलाची)(रूखमीण) standing (गरूड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[25] id = 48581 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर चारी तळहातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra cārī taḷahātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle Lunch in her palm, Jijabai is calling him ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(चारी) ▷ (तळहातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[23] id = 48583 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | तुकाराम म्हणे धर जिजा माझा इणा माग ग राहिल्यान कोणाच्या ग लेकी सुना tukārāma mhaṇē dhara jijā mājhā iṇā māga ga rāhilyāna kōṇācyā ga lēkī sunā | ✎ Tuka says, come, Jija, take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजा) my (इणा) ▷ (माग) * (राहिल्यान)(कोणाच्या) * (लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[35] id = 48586 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात माग ग राहील्यान कोणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta māga ga rāhīlyāna kōṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand ▷ (माग) * (राहील्यान)(कोणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 48588 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | तुकाराम म्हणे धर जिजे मनगट माग राहिल्यान कोणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jijē managaṭa māga rāhilyāna kōṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my wrist If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(मनगट) ▷ (माग)(राहिल्यान)(कोणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 48591 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत आळंदीच्या बाजारात विणा घेतीला विकत tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata āḷandīcyā bājārāta viṇā ghētīlā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Alandi* bazaar ▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतीला)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
|
[35] id = 44537 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | तुळशा मावलीला हिला नाही मायबाप मंजुळा बाईच धरणी उगवल रोप tuḷaśā māvalīlā hilā nāhī māyabāpa mañjuḷā bāīca dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(मावलीला)(हिला) not (मायबाप) ▷ (मंजुळा)(बाईच)(धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[5] id = 46489 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī | ✎ Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall How slim and fair is she ▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती) ▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती) | pas de traduction en français |
[32] id = 78645 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पिकल पिकल ऐकु गेल येशीमधी माझ्या ग राघुबाचे नंदी बुडाले राशीमधी pikala pikala aiku gēla yēśīmadhī mājhyā ga rāghubācē nandī buḍālē rāśīmadhī | ✎ The crop has grown in abundance, it was heard being discussed at the village gate My son Raghoba’s bullocks have drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(ऐकु) gone (येशीमधी) ▷ My * (राघुबाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीमधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 79026 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | काय पाहतोस सोईर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या चल मपल्या वावरा उस मारीतो लहर्या kāya pāhatōsa sōīryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā cala mapalyā vāvarā usa mārītō laharyā | ✎ My relative, what are you looking for in the steps of my house Come to my field, (see) the sugarcane crop swaying in the breeze ▷ Why (पाहतोस)(सोईर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या) ▷ Let_us_go (मपल्या)(वावरा)(उस)(मारीतो)(लहर्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 78646 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पिकली पिकली माझ्या राघुची मोरंडी मापी लागली ऐरंडी बैल राबल लई pikalī pikalī mājhyā rāghucī mōraṇḍī māpī lāgalī airaṇḍī baila rābala laī | ✎ My son has got abundant crop from his field called Morandi Erand* had grown in plenty, the bullocks have worked very hard ▷ (पिकली)(पिकली) my (राघुची)(मोरंडी) ▷ (मापी)(लागली)(ऐरंडी)(बैल)(राबल)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100788 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | पिकल पिकल पिकल्याच नवल किती काळ्या उन्हाळ्यात बैल राबलेत लई pikala pikala pikalyāca navala kitī kāḷyā unhāḷyāta baila rābalēta laī | ✎ The crop has grown in abundance, it’s no wonder In the hot sun, bullocks have laboured very hard ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(किती) ▷ (काळ्या)(उन्हाळ्यात)(बैल)(राबलेत)(लई) | pas de traduction en français |
[6] id = 44280 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | नवरीचा बाप मांडव घालूनी बस नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सज navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī basa navaryācā bāpa gāḍī bailānī saja | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke The groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(बस) ▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सज) | pas de traduction en français |
[9] id = 46842 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा आडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā āḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is enough quantity of haladi* and kunku* My son, let’s take the bride home ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (आडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Haladi and kunku are the symbol of prosperity and good fortune. |
[4] id = 113513 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | कापडी मांडव याला खिडक्या राहु द्या नवरी खेळती पाहु द्या kāpaḍī māṇḍava yālā khiḍakyā rāhu dyā navarī khēḷatī pāhu dyā | ✎ A shed for marriage in cloth, keep some openings Let me see the bride playing ▷ (कापडी)(मांडव)(याला)(खिडक्या)(राहु)(द्या) ▷ (नवरी)(खेळती)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 44394 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | लेकीच्या परीस काय करशीन लेका वडाच्या झाडाच्या नेला पारंबीला टेका lēkīcyā parīsa kāya karaśīna lēkā vaḍācyā jhāḍācyā nēlā pārambīlā ṭēkā | ✎ Son, what will you do more than a daughter Aerial roots of the Banyan* ultimately go towards the roots of the tree (Son and daughter, both will come to their mother) ▷ (लेकीच्या)(परीस) why (करशीन)(लेका) ▷ (वडाच्या)(झाडाच्या)(नेला)(पारंबीला)(टेका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[35] id = 44820 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna | ✎ My gentle Vyahi* has a gold door frame My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous ▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold ▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 44361 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | लेक सासर्या चालली माईच्या डोळ्या पाणी बाप म्हणे लेक तान्ही भाऊ म्हणे बहीण शहाणी lēka sāsaryā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇē lēka tānhī bhāū mhaṇē bahīṇa śahāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणे)(लेक)(तान्ही) brother (म्हणे) sister (शहाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44364 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | लेक सासर्या चालली हिची शिदोरी लाडाची दुरुल्या पल्याला जायाची lēka sāsaryā cālalī hicī śidōrī lāḍācī durulyā palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, her provisions for the journey are our love and affection She will be going a long way ▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(हिची)(शिदोरी)(लाडाची) ▷ (दुरुल्या)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[31] id = 44264 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | बापानी ग लेक दिली येवढ्या मुंबीई शहरात गिरण्या पिठाच्या दारात नळ पाण्याचे वाड्यात bāpānī ga lēka dilī yēvaḍhyā mumbīī śaharāta giraṇyā piṭhācyā dārāta naḷa pāṇyācē vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (बापानी) * (लेक)(दिली)(येवढ्या)(मुंबीई)(शहरात) ▷ (गिरण्या)(पिठाच्या)(दारात)(नळ)(पाण्याचे)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[58] id = 44348 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | हौस मला मोठी लेक पंढरीत द्यायाची जावई घोड्यावर अन् मैना बगीत यायाची hausa malā mōṭhī lēka paṇḍharīta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara ana mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पंढरीत)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर)(अन्) Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 44830 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | सावळ्या सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव इज माझी नहीणी मध लव परव्याची माझी सखी sāvaḷyā sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava ija mājhī nahīṇī madha lava paravyācī mājhī sakhī | ✎ My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise My dear daughter moves like a lightening in the bathroom ▷ (सावळ्या)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (इज) my (नहीणी)(मध) put (परव्याची) my (सखी) | pas de traduction en français |
[58] id = 46544 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one ▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची) ▷ My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 104587 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | आंब्याची अंबाराई तुझा हलक नाव बंधुचा बाग दादा मुंसब्याचा लाव āmbyācī ambārāī tujhā halaka nāva bandhucā bāga dādā munsabyācā lāva | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(अंबाराई) your (हलक)(नाव) ▷ (बंधुचा)(बाग)(दादा)(मुंसब्याचा) put | pas de traduction en français |
[53] id = 97306 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची हाती पैठण निर्याची bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī hātī paiṭhaṇa niryācī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him (He has) an expensive brocade sari in hand ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची) ▷ (हाती) Paithan (निर्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 97307 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi | भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु) हाती मवर तोळ्याची bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu) hātī mavara tōḷyācī | ✎ It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him (He has) a gold coin weighing one tola* in hand ▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) ) ▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 44762 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā | ✎ Water was heated in the vessel, it became cold with poured water My maternal uncle is very proud of this wealth ▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार) ▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 44761 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna | ✎ I send a message, I sent two Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two ▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन) | pas de traduction en français |
[18] id = 44760 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā | ✎ I am very fond of a red sari An ornament of gold along with it, please tell my father ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला) | pas de traduction en français |