Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 646
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
(59 records)

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[109] id = 92715
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अशी सिताबाई म्हणते मला कशाची बाप आजा
माझी पेटी सापडली नांगराच्या तासा
aśī sitābāī mhaṇatē malā kaśācī bāpa ājā
mājhī pēṭī sāpaḍalī nāṅgarācyā tāsā
Sitabai says, where do I have a father or a grandfather
The chest with me inside was found in a furrow while ploughing
▷ (अशी) goddess_Sita (म्हणते)(मला) of_how father (आजा)
▷  My (पेटी)(सापडली)(नांगराच्या)(तासा)
pas de traduction en français
[114] id = 92969
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अशी सिता ती म्हणती मला कशाची माऊली
होते पाच मी वर्षाची केल रामाच्या हवाली
aśī sitā tī mhaṇatī malā kaśācī māūlī
hōtē pāca mī varṣācī kēla rāmācyā havālī
Sita says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (अशी) Sita (ती)(म्हणती)(मला) of_how (माऊली)
▷ (होते)(पाच) I (वर्षाची) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français
[115] id = 92970
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अशी सीताबाई म्हणते मला कशाची बाप आजी
नांगराच्या ताशी पेटी सापडली माझी
aśī sītābāī mhaṇatē malā kaśācī bāpa ājī
nāṅgarācyā tāśī pēṭī sāpaḍalī mājhī
Sitabai says, where do I have a father or a grandmother
The chest with me inside was found in a furrow while ploughing
▷ (अशी) goddess_Sita (म्हणते)(मला) of_how father (आजी)
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(पेटी)(सापडली) my
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 54813
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
सीताला ग सासरवास मेणाच्या ग डबीपायी
बारा महिने झाले सिता कुंकू लेली नाही
sītālā ga sāsaravāsa mēṇācyā ga ḍabīpāyī
bārā mahinē jhālē sitā kuṅkū lēlī nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita * (सासरवास)(मेणाच्या) * (डबीपायी)
▷ (बारा)(महिने) become Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[35] id = 55393
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
सीतेला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
वाळूनी ग गेला दारी बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
vāḷūnī ga gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (वाळूनी) * has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[38] id = 47918
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनात सीता रडती आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāta sītā raḍatī āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनात) Sita (रडती)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[75] id = 47912
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची घडी
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची जोडी
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī jōḍī
A brand new dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[76] id = 47913
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची पिळा
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची मेळा
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī mēḷā
A brand new pleated dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[45] id = 47919
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
बाणामाग बाण बाणाची चळक
लहू अंकूशाला नव्हती रामाची वळख
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
lahū aṅkūśālā navhatī rāmācī vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहू)(अंकूशाला)(नव्हती) of_Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[50] id = 112712
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
जीव माझा गेला भावाच्या मांडीवर
तोंडावरले केस सारी बाई म्हणुन हाक मार
jīva mājhā gēlā bhāvācyā māṇḍīvara
tōṇḍāvaralē kēsa sārī bāī mhaṇuna hāka māra
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (भावाच्या)(मांडीवर)
▷ (तोंडावरले)(केस)(सारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मार)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[5] id = 44291
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
जीव माझा गेला भरताराच्या मांडीवरी
शाल झाकी तोंडावरी हिरवी चोळी दंडावरी
jīva mājhā gēlā bharatārācyā māṇḍīvarī
śāla jhākī tōṇḍāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Life has left me on my husband’s lap
He covers my face with a shawl, and places a green blouse on my arm
▷  Life my has_gone (भरताराच्या)(मांडीवरी)
▷ (शाल)(झाकी)(तोंडावरी) green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[57] id = 44228
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
बापाजी म्हणे लेकी सासुरवास कसा
लोखंडाच्या साखळीत वाघ डरकाळी जसा
bāpājī mhaṇē lēkī sāsuravāsa kasā
lōkhaṇḍācyā sākhaḷīta vāgha ḍarakāḷī jasā
Father says, daughter, how are you treated by your in-laws
Like the roar of a tiger tied with an iron chain
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सासुरवास) how
▷ (लोखंडाच्या)(साखळीत)(वाघ)(डरकाळी)(जसा)
pas de traduction en français
[58] id = 44229
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
बापाजी म्हणतो लेकी सासुरवास बरा
जसा बारा वरसाचा ऊस झाला चरकामधी चुरा
bāpājī mhaṇatō lēkī sāsuravāsa barā
jasā bārā varasācā ūsa jhālā carakāmadhī curā
Father says, daughter, how are you treated by your in-laws
Like a twelve year old sugarcane (daughter) crushed in the sugar-mill
▷  Father (म्हणतो)(लेकी)(सासुरवास)(बरा)
▷ (जसा)(बारा)(वरसाचा)(ऊस)(झाला)(चरकामधी)(चुरा)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[17] id = 88820
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
बापाजी म्हणीतो लेकी तलवारीच्या आण्या
दुरुन बोल शहण्या
bāpājī mhaṇītō lēkī talavārīcyā āṇyā
duruna bōla śahaṇyā
Father says, my daughters are like the blade of a sword
You, oversmart fellow, talk from a distance
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (दुरुन) says (शहण्या)
pas de traduction en français


A:II-3.2b (A02-03-02b) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t play

[22] id = 44242
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
लेकी हाका मारू किती लेकी तुला गोडंबीला
येवढा ग झोका खेळू नयी वडाच्या पारंबीला
lēkī hākā mārū kitī lēkī tulā gōḍambīlā
yēvaḍhā ga jhōkā khēḷū nayī vaḍācyā pārambīlā
How many times can I call you, my daughter, you sweet talker
Don’t swing so much on the aerial roots of the Banyan* tree
▷ (लेकी)(हाका)(मारू)(किती)(लेकी) to_you (गोडंबीला)
▷ (येवढा) * (झोका)(खेळू)(नयी)(वडाच्या)(पारंबीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[105] id = 44261
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
कशी माझ्या गंधारीच दूध कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
kaśī mājhyā gandhārīca dūdha kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷  How my (गंधारीच) milk doing (लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[73] id = 44544
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नावु घेता गोड झाल्या दातधाडा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāvu ghētā gōḍa jhālyā dātadhāḍā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नावु)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातधाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[19] id = 44557
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
जाईन पंढरीला संग नेईल बापाला
गढु न तांब्यान पाणी सगळ्या देवाला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla bāpālā
gaḍhu na tāmbyāna pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my father along
I shall offer water from a copper jar to all gods
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(बापाला)
▷ (गढु) * (तांब्यान) water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[26] id = 44559
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
जाईन पंढरीला संग नेईल आईला
पेंढी सोडीतो गाईला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā
pēṇḍhī sōḍītō gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईल)(आईला)
▷ (पेंढी)(सोडीतो)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[81] id = 44454
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
शेरभर सोन रूखमीण बाईच्या पाटल्या
खर सांगा तुम्ही इठ्ठल किती मोहरा आटल्या
śērabhara sōna rūkhamīṇa bāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā tumhī iṭhṭhala kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, God Vitthlal, how many gold coins did you use
▷ (शेरभर) gold (रूखमीण)(बाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (तुम्ही)(इठ्ठल)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[83] id = 44448
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
रुसली रूखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणे आळंदीला माझ्या शिप्याच्या भेटीला
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇē āḷandīlā mājhyā śipyācyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
She says (to God Vitthal*), let’s go to Alandi* to meet my tailor
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला) my of_tailor (भेटीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[84] id = 44449
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
रुसली रूखमीण जाऊन बसली वाटला
चला म्हणे पैठणला माझ्या गुरूच्या भेटीला
rusalī rūkhamīṇa jāūna basalī vāṭalā
calā mhaṇē paiṭhaṇalā mājhyā gurūcyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road
She says (to God Vitthal*), let’s go to Paithan to meet my Guru
▷ (रुसली)(रूखमीण)(जाऊन) sitting (वाटला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(पैठणला) my (गुरूच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[11] id = 44451
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
अशी रूखमीण म्हणती देवा रुसुनी जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
aśī rūkhamīṇa mhaṇatī dēvā rusunī jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (अशी)(रूखमीण)(म्हणती)(देवा)(रुसुनी)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[3] id = 2711
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी
रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी
pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī
rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī
Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole
Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap
▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी)
▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons
H:XXI-5.24 ???


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[1] id = 44499
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
इठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला
चंद्रभागेला जायाला वाळू रुतती पायाला
iṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgēlā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear
Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला)
▷  Chandrabhaga (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला)
Rukhmini demande à porter les sandales de Vitthal
Le sable lui brûle les pieds pour aller à la rivière Chandrabhaga
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[26] id = 44433
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
इठ्ठला शेजारी अन् ती रूखमीण बसना
अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī ana tī rūkhamīṇa basanā
abīra bukyācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(अन्)(ती)(रूखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[15] id = 44415
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पंढरी पंढरी इथून दिसती कोस
मधी सोन्याची तुळस तिला मंजुळाचे घोस
paṇḍharī paṇḍharī ithūna disatī kōsa
madhī sōnyācī tuḷasa tilā mañjuḷācē ghōsa
Pandhari appears to be a kos* away from here
Golden tulasi* in the middle, has bunches of compound flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथून)(दिसती)(कोस)
▷ (मधी)(सोन्याची)(तुळस)(तिला)(मंजुळाचे)(घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[309] id = 85486
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
पंढरी पंढरी सांगत्यात लयजन
डोळ्या देखिल्या वाचुन मन होईल समाधान
paṇḍharī paṇḍharī sāṅgatyāta layajana
ḍōḷyā dēkhilyā vācuna mana hōīla samādhāna
Many people tell me how Pandharpur is
But, there is no satisfaction unless I see it with my own eyes
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सांगत्यात)(लयजन)
▷ (डोळ्या)(देखिल्या)(वाचुन)(मन)(होईल)(समाधान)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[7] id = 44414
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पंढरी पंढरी घेकू नये येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
paṇḍharī paṇḍharī ghēkū nayē yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Pandhari, Pandhari, one should not repeat it like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घेकू) don't (येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[39] id = 44417
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
भरली चद्रभागा पाणी लागल पायरीला
विठ्ठलाची रूखमीण आली नारळ फोडायाला
bharalī cadrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
viṭhṭhalācī rūkhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷  Of_Vitthal (रूखमीण) has_come (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[44] id = 44423
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
इठ्ठलाची रूखमीण उभी गरूड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
iṭhṭhalācī rūkhamīṇa ubhī garūḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Itthal*’s Rukhmin* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (इठ्ठलाची)(रूखमीण) standing (गरूड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[25] id = 48581
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
भंडार्या माळावरी तुकाराम ढोर चारी
तळहातावरी न्याहारी जिजाबाई हाका मारी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukārāma ḍhōra cārī
taḷahātāvarī nyāhārī jijābāī hākā mārī
On Bhandarya mountain, Tukaram* is grazing cattle
Lunch in her palm, Jijabai is calling him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुकाराम)(ढोर)(चारी)
▷ (तळहातावरी)(न्याहारी)(जिजाबाई)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[23] id = 48583
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
तुकाराम म्हणे धर जिजा माझा इणा
माग ग राहिल्यान कोणाच्या ग लेकी सुना
tukārāma mhaṇē dhara jijā mājhā iṇā
māga ga rāhilyāna kōṇācyā ga lēkī sunā
Tuka says, come, Jija, take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजा) my (इणा)
▷ (माग) * (राहिल्यान)(कोणाच्या) * (लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[35] id = 48586
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात
माग ग राहील्यान कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta
māga ga rāhīlyāna kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand
▷ (माग) * (राहील्यान)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 48588
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
तुकाराम म्हणे धर जिजे मनगट
माग राहिल्यान कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jijē managaṭa
māga rāhilyāna kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my wrist
If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(मनगट)
▷ (माग)(राहिल्यान)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[11] id = 48591
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत
आळंदीच्या बाजारात विणा घेतीला विकत
tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata
āḷandīcyā bājārāta viṇā ghētīlā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतीला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[35] id = 44537
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
तुळशा मावलीला हिला नाही मायबाप
मंजुळा बाईच धरणी उगवल रोप
tuḷaśā māvalīlā hilā nāhī māyabāpa
mañjuḷā bāīca dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशा)(मावलीला)(हिला) not (मायबाप)
▷ (मंजुळा)(बाईच)(धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[5] id = 46489
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती
इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती
haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī
isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī
Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall
How slim and fair is she
▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती)
▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[32] id = 78645
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पिकल पिकल ऐकु गेल येशीमधी
माझ्या ग राघुबाचे नंदी बुडाले राशीमधी
pikala pikala aiku gēla yēśīmadhī
mājhyā ga rāghubācē nandī buḍālē rāśīmadhī
The crop has grown in abundance, it was heard being discussed at the village gate
My son Raghoba’s bullocks have drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(ऐकु) gone (येशीमधी)
▷  My * (राघुबाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीमधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[21] id = 79026
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
काय पाहतोस सोईर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
चल मपल्या वावरा उस मारीतो लहर्या
kāya pāhatōsa sōīryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
cala mapalyā vāvarā usa mārītō laharyā
My relative, what are you looking for in the steps of my house
Come to my field, (see) the sugarcane crop swaying in the breeze
▷  Why (पाहतोस)(सोईर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷  Let_us_go (मपल्या)(वावरा)(उस)(मारीतो)(लहर्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[13] id = 78646
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पिकली पिकली माझ्या राघुची मोरंडी
मापी लागली ऐरंडी बैल राबल लई
pikalī pikalī mājhyā rāghucī mōraṇḍī
māpī lāgalī airaṇḍī baila rābala laī
My son has got abundant crop from his field called Morandi
Erand* had grown in plenty, the bullocks have worked very hard
▷ (पिकली)(पिकली) my (राघुची)(मोरंडी)
▷ (मापी)(लागली)(ऐरंडी)(बैल)(राबल)(लई)
pas de traduction en français
erandA tree
[21] id = 100788
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
पिकल पिकल पिकल्याच नवल किती
काळ्या उन्हाळ्यात बैल राबलेत लई
pikala pikala pikalyāca navala kitī
kāḷyā unhāḷyāta baila rābalēta laī
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
In the hot sun, bullocks have laboured very hard
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(किती)
▷ (काळ्या)(उन्हाळ्यात)(बैल)(राबलेत)(लई)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[6] id = 44280
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
नवरीचा बाप मांडव घालूनी बस
नवर्याचा बाप गाडी बैलानी सज
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī basa
navaryācā bāpa gāḍī bailānī saja
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
The groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(बस)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलानी)(सज)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[9] id = 46842
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा आडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā āḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is enough quantity of haladi* and kunku*
My son, let’s take the bride home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (आडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Haladi and kunku are the symbol of prosperity and good fortune.


D:XII-4.10biii (D12-04-10b03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see the bride” says groom’s mother

[4] id = 113513
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
कापडी मांडव याला खिडक्या राहु द्या
नवरी खेळती पाहु द्या
kāpaḍī māṇḍava yālā khiḍakyā rāhu dyā
navarī khēḷatī pāhu dyā
A shed for marriage in cloth, keep some openings
Let me see the bride playing
▷ (कापडी)(मांडव)(याला)(खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नवरी)(खेळती)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[43] id = 44394
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
लेकीच्या परीस काय करशीन लेका
वडाच्या झाडाच्या नेला पारंबीला टेका
lēkīcyā parīsa kāya karaśīna lēkā
vaḍācyā jhāḍācyā nēlā pārambīlā ṭēkā
Son, what will you do more than a daughter
Aerial roots of the Banyan* ultimately go towards the roots of the tree (Son and daughter, both will come to their mother)
▷ (लेकीच्या)(परीस) why (करशीन)(लेका)
▷ (वडाच्या)(झाडाच्या)(नेला)(पारंबीला)(टेका)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[35] id = 44820
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन
संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान
sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna
sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna
My gentle Vyahi* has a gold door frame
My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous
▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold
▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[45] id = 44361
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
लेक सासर्या चालली माईच्या डोळ्या पाणी
बाप म्हणे लेक तान्ही भाऊ म्हणे बहीण शहाणी
lēka sāsaryā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇē lēka tānhī bhāū mhaṇē bahīṇa śahāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणे)(लेक)(तान्ही) brother (म्हणे) sister (शहाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[4] id = 44364
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
लेक सासर्या चालली हिची शिदोरी लाडाची
दुरुल्या पल्याला जायाची
lēka sāsaryā cālalī hicī śidōrī lāḍācī
durulyā palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’family, her provisions for the journey are our love and affection
She will be going a long way
▷ (लेक)(सासर्या)(चालली)(हिची)(शिदोरी)(लाडाची)
▷ (दुरुल्या)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[31] id = 44264
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
बापानी ग लेक दिली येवढ्या मुंबीई शहरात
गिरण्या पिठाच्या दारात नळ पाण्याचे वाड्यात
bāpānī ga lēka dilī yēvaḍhyā mumbīī śaharāta
giraṇyā piṭhācyā dārāta naḷa pāṇyācē vāḍyāta
no translation in English
▷ (बापानी) * (लेक)(दिली)(येवढ्या)(मुंबीई)(शहरात)
▷ (गिरण्या)(पिठाच्या)(दारात)(नळ)(पाण्याचे)(वाड्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[58] id = 44348
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
हौस मला मोठी लेक पंढरीत द्यायाची
जावई घोड्यावर अन् मैना बगीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka paṇḍharīta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara ana mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पंढरीत)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(अन्) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[6] id = 44830
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
सावळ्या सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
इज माझी नहीणी मध लव परव्याची माझी सखी
sāvaḷyā sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
ija mājhī nahīṇī madha lava paravyācī mājhī sakhī
My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My dear daughter moves like a lightening in the bathroom
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (इज) my (नहीणी)(मध) put (परव्याची) my (सखी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[58] id = 46544
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
वाट मी बघते झाडाआडून झूडपाची
माझ्या हारणीच्या पाडसाची बंधू माझ्या राजसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍāāḍūna jhūḍapācī
mājhyā hāraṇīcyā pāḍasācī bandhū mājhyā rājasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (वाट) I (बघते)(झाडाआडून)(झूडपाची)
▷  My (हारणीच्या)(पाडसाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[21] id = 104587
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
आंब्याची अंबाराई तुझा हलक नाव
बंधुचा बाग दादा मुंसब्याचा लाव
āmbyācī ambārāī tujhā halaka nāva
bandhucā bāga dādā munsabyācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(अंबाराई) your (हलक)(नाव)
▷ (बंधुचा)(बाग)(दादा)(मुंसब्याचा) put
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[53] id = 97306
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
भावाला ग भाऊबीज मी तर करिते शिर्याची
हाती पैठण निर्याची
bhāvālā ga bhāūbīja mī tara karitē śiryācī
hātī paiṭhaṇa niryācī
It’s Bhaubij* for brother, I make semolina sweet for him
(He has) an expensive brocade sari in hand
▷ (भावाला) * (भाऊबीज) I wires I_prepare (शिर्याची)
▷ (हाती) Paithan (निर्याची)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[54] id = 97307
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
भावाला भाऊबीज मी त करिते गोळ्याची (लाडु)
हाती मवर तोळ्याची
bhāvālā bhāūbīja mī ta karitē gōḷyācī (lāḍu)
hātī mavara tōḷyācī
It’s brother’s Bhaubij*, I make sweet balls for him
(He has) a gold coin weighing one tola* in hand
▷ (भावाला)(भाऊबीज) I (त) I_prepare (गोळ्याची) ( (लाडु) )
▷ (हाती)(मवर)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[15] id = 44762
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
हंडा पाणी तापवील इसणानी झाल गार
संपत्तीचा डौल फार मामा माझ्या देसायाचा
haṇḍā pāṇī tāpavīla isaṇānī jhāla gāra
sampattīcā ḍaula phāra māmā mājhyā dēsāyācā
Water was heated in the vessel, it became cold with poured water
My maternal uncle is very proud of this wealth
▷ (हंडा) water, (तापवील)(इसणानी)(झाल)(गार)
▷ (संपत्तीचा)(डौल)(फार) maternal_uncle my (देसायाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[1] id = 44761
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
सांगुनी धाडीते सांगावे झाले दोन
काहो कठोर केल मन अंबाल माझ्या नानाजीन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvē jhālē dōna
kāhō kaṭhōra kēla mana ambāla mājhyā nānājīna
I send a message, I sent two
Why have you become so hard-hearted, my uncle, you have stopped talking
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगावे) become two
▷ (काहो)(कठोर) did (मन)(अंबाल) my (नानाजीन)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[18] id = 44760
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā
I am very fond of a red sari
An ornament of gold along with it, please tell my father
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. The bath of the children
  6. Father and sons’ recognition
  7. Story of illness and death
  8. Husband’s role and grief
  9. Forsaken by her parents
  10. “I will retort”
  11. Don’t play
  12. Mother’s milk proves source of energy
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Father
  15. Mother
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Will show my anger
  19. Sleeping together
  20. She asks his belongings to wear
  21. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  22. Description
  23. River herself
  24. Rukhmini
  25. Bhandarya mountain
  26. Tukārām says “You will suffer after me”
  27. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  28. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  29. She is without parents
  30. Fair complexion
  31. Plenty of crops
  32. Passers by look with surprise
  33. More crops thanks to bullock’s labour
  34. He is wealthy, prestigious
  35. “She came free of cost” says groom’s mother
  36. “Let me see the bride” says groom’s mother
  37. Mother wants a daughter
  38. Daughter stays in a prosperous house
  39. Mother weaps, sad, worried
  40. Daughter carries with her eatables
  41. Father finds for her a suitable companion
  42. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  43. Mother elated when daughter converses with husband
  44. Sister waits for him anxiously
  45. Brother’s orchard
  46. Meal served to brother
  47. Splendour, honour, satisfaction
  48. Visit
  49. Presents expected from, given to māher
⇑ Top of page ⇑