[95] id = 51349 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट) | pas de traduction en français |
[47] id = 55325 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सिताला सासरवास चारी दरवाजे लावूनी सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsaravāsa cārī daravājē lāvūnī sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[105] id = 55620 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोन रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[59] id = 55547 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep A grass bed, and she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[169] id = 87637 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला सरण जळे झाई झाई एवढ्या गोतामध्ये भाऊ करे बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē jhāī jhāī ēvaḍhyā gōtāmadhyē bhāū karē bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(झाई)(झाई) ▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये) brother (करे) woman woman | pas de traduction en français |
[170] id = 87638 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला तुला कळल कशात कपाळाचा घाम आला शावन पुशीत jīva mājhā gēlā tulā kaḷala kaśāta kapāḷācā ghāma ālā śāvana puśīta | ✎ Life has left me, how did you come to know He comes wiping the sweat with the end of his shoulder cloth ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(कशात) ▷ (कपाळाचा)(घाम) here_comes (शावन)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 65685 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली समजत मनाला राणी माहेराला गेली jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī | ✎ Life has left me, he has the key attached to his waist He imagines in his mind, his queen has gone to her maher* ▷ Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली) ▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65686 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī | ✎ Life has left me, my husband is crying in hiding I will never get anyone like her ▷ Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 65684 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla | ✎ Life has left me, the pyre is bursting into red flames Younger son says to his father, walk fast ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल) ▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[171] id = 51350 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता उचलिला वाटा परघरी जाता bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā ucalilā vāṭā paragharī jātā | ✎ For twelve years, we are pampering you But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class | pas de traduction en français |
[31] id = 106599 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गर्वाच्या नारी तुझ्या गर्व तुझा तुला गर्वाच बोल नको बोलु भलत्याला garvācyā nārī tujhyā garva tujhā tulā garvāca bōla nakō bōlu bhalatyālā | ✎ You, arrogant woman, keep your haughtiness to yourself Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech ▷ (गर्वाच्या)(नारी) your (गर्व) your to_you ▷ (गर्वाच) says not (बोलु)(भलत्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106541 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वाटाण चालली नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta | ✎ She is going on road, nose-ring in the nose Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife ▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ) ▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[20] id = 68487 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु) ▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[12] id = 106577 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 56608 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुझा माझा ग भाऊपणा जनाची होती लाही आता माझ्या बाई आंतर पाडायाचा नाही tujhā mājhā ga bhāūpaṇā janācī hōtī lāhī ātā mājhyā bāī āntara pāḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people feel very angry Now, my friend, we are not going to let anything to come in between ▷ Your my * (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाही) ▷ (आता) my woman (आंतर)(पाडायाचा) not | pas de traduction en français |
[52] id = 56609 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुझा माझा ग भाऊपणा जन जळतो पाहुनी माझी या वाड्याला यावा कंदील लावूनी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana jaḷatō pāhunī mājhī yā vāḍyālā yāvā kandīla lāvūnī | ✎ Our close friendship, people feel jealous Light a lantern and come to my house ▷ Your my * (भाऊपणा)(जन)(जळतो)(पाहुनी) ▷ My (या)(वाड्याला)(यावा)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 101398 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat ▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français |
[24] id = 111096 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends, they have all got married in different regions in Konkan They remember each other often and also come in each other’s dreams ▷ My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात) ▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[34] id = 89263 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 51352 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī | ✎ Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी) ▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[94] id = 83504 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā dāva pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव) ▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[49] id = 56748 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी) ▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[18] id = 83218 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman | pas de traduction en français |
[54] id = 86399 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[219] id = 83861 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला) ▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[180] id = 58759 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā | ✎ I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi In my mind is fluttering the flag of God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[103] id = 46645 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar* is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 58935 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[239] id = 58936 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरीची वाट कशायान वली झाली रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 59024 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग बापाला धोतर चांदीचा घडावा पाणी तुळशीच्या रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara cāndīcā ghaḍāvā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father’s dhotar* With a silver pot, I water the tulasi* plant ▷ Am_going (पंढरीला) with (बापाला)(धोतर) ▷ (चांदीचा)(घडावा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 57593 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग नेते आईचं लुगडं चंद्रभागेमध्ये धुवायाला मिळना दगड jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīcaṁ lugaḍaṁ candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā miḷanā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईचं)(लुगडं) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला)(मिळना)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 59029 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग नेते आईला चंद्रभागामध्ये कडबा सोडिते गायीला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍitē gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडिते)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[92] id = 59030 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संघ नेते भावाला चांदीचा घडा पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgha nētē bhāvālā cāndīcā ghaḍā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a silver vessel ▷ Am_going (पंढरीला)(संघ)(नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(घडा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[33] id = 89709 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa | ✎ Borsar village, which king’s temple is it The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun ▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[47] id = 50634 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come) ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[75] id = 67965 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 77047 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला पाणी घालीते देवाला विठ्ठलाचं पुण्य येवा माझ्या वाट्याला jātē paṇḍharīlā pāṇī ghālītē dēvālā viṭhṭhalācaṁ puṇya yēvā mājhyā vāṭyālā | ✎ I go to Pandhari, I pour water on God Vitthal*’s merit and virtue, let me have a share of it ▷ Am_going (पंढरीला) water, (घालीते)(देवाला) ▷ (विठ्ठलाचं)(पुण्य)(येवा) my (वाट्याला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 68447 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शेवळ तळ्यावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघुळ करायाला आला विठ्ठल मेळा śēvaḷa taḷyāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghuḷa karāyālā ālā viṭhṭhala mēḷā | ✎ Rinsed wet dhotar* on Sheval lake A group of Varkaris* has come for a bath ▷ (शेवळ)(तळ्यावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघुळ)(करायाला) here_comes Vitthal (मेळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[31] id = 74763 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 81913 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī | ✎ Vitthal* says, Tulasi has no one She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water ▷ Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी) ▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 91863 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरी जाऊन काय पाहिल येड्यानं नारद मुनीचं देऊळ राहील पाण्यात paṇḍharī jāūna kāya pāhila yēḍyānaṁ nārada munīcaṁ dēūḷa rāhīla pāṇyāta | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(येड्यानं) ▷ (नारद)(मुनीचं)(देऊळ)(राहील)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[240] id = 80385 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[241] id = 80386 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | इथुन दिसते पंढरी काळी निळी देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[142] id = 109649 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara | ✎ no translation in English ▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर) ▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[42] id = 81900 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सुर्य नारायण उगवला रुप बाळाच घेवुन मावळायला गेला शेर दुन्याला देऊनी surya nārāyaṇa ugavalā rupa bāḷāca ghēvuna māvaḷāyalā gēlā śēra dunyālā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(नारायण)(उगवला) form (बाळाच)(घेवुन) ▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(दुन्याला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 83060 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | उगविला सुर्य दिसतो लाल लाल आता माझ्या भाऊ त्याला राम राम घाल ugavilā surya disatō lāla lāla ātā mājhyā bhāū tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल) ▷ (आता) my brother (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[165] id = 58895 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुळसाबाई माझ्या अंगणात हिरवागार डेरा तुझ्या डेराखाली खेळू दे माझा हिरा tuḷasābāī mājhyā aṅgaṇāta hiravāgāra ḍērā tujhyā ḍērākhālī khēḷū dē mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) my (अंगणात)(हिरवागार)(डेरा) ▷ Your (डेराखाली)(खेळू)(दे) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[115] id = 62024 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तुळशीची पाला वार्यानी गेला देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[78] id = 84512 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम खाली पोथी वाचवितात राम sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma khālī pōthī vācavitāta rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम) ▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 70175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का) ▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[21] id = 83061 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ ब्राम्हणा आता माझी केळ लाजल तु लांब जाना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū brāmhaṇā ātā mājhī kēḷa lājala tu lāmba jānā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(ब्राम्हणा) ▷ (आता) my did (लाजल) you (लांब)(जाना) | pas de traduction en français |
[22] id = 83062 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळीबाई बाळंतीन घात होईल पाहताना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷībāī bāḷantīna ghāta hōīla pāhatānā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात)(होईल)(पाहताना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[44] id = 84957 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā | ✎ Moters obligation, how can I ever repay it She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life ▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp | pas de traduction en français |
[70] id = 96173 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī | ✎ Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon What can I do, woman, I don’t have any money to buy them ▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी) ▷ Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not | pas de traduction en français |
[56] id = 96189 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya | ✎ My lttle child has bird’s feet You have bird’s feet, the little child is going home crying ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय) ▷ To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[57] id = 96190 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना माय गेली राना भुकेजलाय समजना tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā | ✎ The little child’s mother, she has gone to the field Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना) ▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना) | pas de traduction en français |
[22] id = 80826 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिबली पहिला शब्द मामा म्हणायाला लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibalī pahilā śabda māmā mhaṇāyālā lāgalī | ✎ Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something Her first word, she started saying “Mama“ (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिबली) ▷ (पहिला)(शब्द) maternal_uncle (म्हणायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 82268 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga | ✎ Wearing a dress and bonnet, his bonnet has a mirror Now, he is crawling in front of my brothers, his maternal uncles ▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग) ▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग) | pas de traduction en français |
[25] id = 96470 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle The black thread around my little son’s wrist has become loose ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या) ▷ Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 76175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely |