Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 386
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बोरसर - Borsar
(151 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[95] id = 51349
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट
सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट
paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa
sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[47] id = 55325
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सिताला सासरवास चारी दरवाजे लावूनी
सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsaravāsa cārī daravājē lāvūnī
sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
no translation in English
▷  Sita (सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[105] id = 55620
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोन रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[59] id = 55547
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[169] id = 87637
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला सरण जळे झाई झाई
एवढ्या गोतामध्ये भाऊ करे बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāmadhyē bhāū karē bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये) brother (करे) woman woman
pas de traduction en français
[170] id = 87638
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला तुला कळल कशात
कपाळाचा घाम आला शावन पुशीत
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala kaśāta
kapāḷācā ghāma ālā śāvana puśīta
Life has left me, how did you come to know
He comes wiping the sweat with the end of his shoulder cloth
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(कशात)
▷ (कपाळाचा)(घाम) here_comes (शावन)(पुशीत)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[10] id = 65685
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली
समजत मनाला राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī
samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, he has the key attached to his waist
He imagines in his mind, his queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली)
▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 65686
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी
ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी
jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī
īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī
Life has left me, my husband is crying in hiding
I will never get anyone like her
▷  Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[58] id = 65684
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल
धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla
dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla
Life has left me, the pyre is bursting into red flames
Younger son says to his father, walk fast
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल)
▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[171] id = 51350
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता
उचलिला वाटा परघरी जाता
bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā
ucalilā vāṭā paragharī jātā
For twelve years, we are pampering you
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[31] id = 106599
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गर्वाच्या नारी तुझ्या गर्व तुझा तुला
गर्वाच बोल नको बोलु भलत्याला
garvācyā nārī tujhyā garva tujhā tulā
garvāca bōla nakō bōlu bhalatyālā
You, arrogant woman, keep your haughtiness to yourself
Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech
▷ (गर्वाच्या)(नारी) your (गर्व) your to_you
▷ (गर्वाच) says not (बोलु)(भलत्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[35] id = 106541
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वाटाण चालली नाकामधी नथ
गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत
vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha
gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta
She is going on road, nose-ring in the nose
Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife
▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ)
▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[20] id = 68487
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु
रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु
mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु)
▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[12] id = 106577
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[51] id = 56608
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुझा माझा ग भाऊपणा जनाची होती लाही
आता माझ्या बाई आंतर पाडायाचा नाही
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā janācī hōtī lāhī
ātā mājhyā bāī āntara pāḍāyācā nāhī
Our close friendship, people feel very angry
Now, my friend, we are not going to let anything to come in between
▷  Your my * (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाही)
▷ (आता) my woman (आंतर)(पाडायाचा) not
pas de traduction en français
[52] id = 56609
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुझा माझा ग भाऊपणा जन जळतो पाहुनी
माझी या वाड्याला यावा कंदील लावूनी
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana jaḷatō pāhunī
mājhī yā vāḍyālā yāvā kandīla lāvūnī
Our close friendship, people feel jealous
Light a lantern and come to my house
▷  Your my * (भाऊपणा)(जन)(जळतो)(पाहुनी)
▷  My (या)(वाड्याला)(यावा)(कंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[8] id = 101398
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती
खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती
śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī
khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat
▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[24] id = 111096
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात
इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta
iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta
My friends, they have all got married in different regions in Konkan
They remember each other often and also come in each other’s dreams
▷  My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात)
▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[34] id = 89263
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[32] id = 51352
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी
पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी
sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī
parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी)
▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[94] id = 83504
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव
पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā dāva
pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव)
▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[49] id = 56748
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी
आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये
aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī
āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी)
▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[18] id = 83218
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण
शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान
rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa
śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[54] id = 86399
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[219] id = 83861
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला
नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला
dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā
nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[180] id = 58759
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला
देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला
jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā
dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā
I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi
In my mind is fluttering the flag of God Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[103] id = 46645
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली
भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī
bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī
The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands
Bhimashankar* is sending a daughter to her maher*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली)
▷  Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
maherA married woman’s parental home
[238] id = 58935
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[239] id = 58936
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरीची वाट कशायान वली झाली
रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī
rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[61] id = 59024
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग बापाला धोतर
चांदीचा घडावा पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara
cāndīcā ghaḍāvā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father’s dhotar*
With a silver pot, I water the tulasi* plant
▷  Am_going (पंढरीला) with (बापाला)(धोतर)
▷ (चांदीचा)(घडावा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[90] id = 57593
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग नेते आईचं लुगडं
चंद्रभागेमध्ये धुवायाला मिळना दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīcaṁ lugaḍaṁ
candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā miḷanā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईचं)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला)(मिळना)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[106] id = 59029
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग नेते आईला
चंद्रभागामध्ये कडबा सोडिते गायीला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍitē gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडिते)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[92] id = 59030
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संघ नेते भावाला
चांदीचा घडा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgha nētē bhāvālā
cāndīcā ghaḍā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a silver vessel
▷  Am_going (पंढरीला)(संघ)(नेते)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(घडा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[33] id = 89709
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ
सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ
gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa
suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa
Borsar village, which king’s temple is it
The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun
▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[47] id = 50634
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come)
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[75] id = 67965
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[14] id = 77047
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला पाणी घालीते देवाला
विठ्ठलाचं पुण्य येवा माझ्या वाट्याला
jātē paṇḍharīlā pāṇī ghālītē dēvālā
viṭhṭhalācaṁ puṇya yēvā mājhyā vāṭyālā
I go to Pandhari, I pour water on God
Vitthal*’s merit and virtue, let me have a share of it
▷  Am_going (पंढरीला) water, (घालीते)(देवाला)
▷ (विठ्ठलाचं)(पुण्य)(येवा) my (वाट्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[6] id = 68447
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शेवळ तळ्यावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघुळ करायाला आला विठ्ठल मेळा
śēvaḷa taḷyāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghuḷa karāyālā ālā viṭhṭhala mēḷā
Rinsed wet dhotar* on Sheval lake
A group of Varkaris* has come for a bath
▷ (शेवळ)(तळ्यावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघुळ)(करायाला) here_comes Vitthal (मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[31] id = 74763
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
My virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 81913
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी
तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी
viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī
tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī
Vitthal* says, Tulasi has no one
She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water
▷  Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी)
▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[49] id = 91863
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरी जाऊन काय पाहिल येड्यानं
नारद मुनीचं देऊळ राहील पाण्यात
paṇḍharī jāūna kāya pāhila yēḍyānaṁ
nārada munīcaṁ dēūḷa rāhīla pāṇyāta
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(येड्यानं)
▷ (नारद)(मुनीचं)(देऊळ)(राहील)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[240] id = 80385
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[241] id = 80386
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[142] id = 109649
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर
पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर
āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara
pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara
no translation in English
▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर)
▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[42] id = 81900
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सुर्य नारायण उगवला रुप बाळाच घेवुन
मावळायला गेला शेर दुन्याला देऊनी
surya nārāyaṇa ugavalā rupa bāḷāca ghēvuna
māvaḷāyalā gēlā śēra dunyālā dēūnī
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायण)(उगवला) form (बाळाच)(घेवुन)
▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(दुन्याला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[16] id = 83060
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
उगविला सुर्य दिसतो लाल लाल
आता माझ्या भाऊ त्याला राम राम घाल
ugavilā surya disatō lāla lāla
ātā mājhyā bhāū tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my brother (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[165] id = 58895
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुळसाबाई माझ्या अंगणात हिरवागार डेरा
तुझ्या डेराखाली खेळू दे माझा हिरा
tuḷasābāī mājhyā aṅgaṇāta hiravāgāra ḍērā
tujhyā ḍērākhālī khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) my (अंगणात)(हिरवागार)(डेरा)
▷  Your (डेराखाली)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[115] id = 62024
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तुळशीची पाला वार्यानी गेला
देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[78] id = 84512
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम
खाली पोथी वाचवितात राम
sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma
khālī pōthī vācavitāta rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम)
▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[42] id = 70175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का
हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का
tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā
hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का)
▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[21] id = 83061
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ ब्राम्हणा
आता माझी केळ लाजल तु लांब जाना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū brāmhaṇā
ātā mājhī kēḷa lājala tu lāmba jānā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(ब्राम्हणा)
▷ (आता) my did (लाजल) you (लांब)(जाना)
pas de traduction en français
[22] id = 83062
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात होईल पाहताना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta hōīla pāhatānā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात)(होईल)(पाहताना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[44] id = 84957
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा
तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा
āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā
taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā
no translation in English
▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life
▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[70] id = 96173
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी
काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही
aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī
kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī
Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon
What can I do, woman, I don’t have any money to buy them
▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी)
▷  Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[56] id = 96189
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय
तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय
tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya
tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya
My lttle child has bird’s feet
You have bird’s feet, the little child is going home crying
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय)
▷  To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[57] id = 96190
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना
माय गेली राना भुकेजलाय समजना
tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā
māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā
The little child’s mother, she has gone to the field
Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना)
▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[22] id = 80826
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिबली
पहिला शब्द मामा म्हणायाला लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibalī
pahilā śabda māmā mhaṇāyālā lāgalī
Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something
Her first word, she started saying “Mama“ (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिबली)
▷ (पहिला)(शब्द) maternal_uncle (म्हणायाला)(लागली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[92] id = 82268
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग
आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga
ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग)
▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[25] id = 96470
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या
झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या
bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā
jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā
no translation in English
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)
▷  Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[62] id = 76175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
no translation in English
▷  Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या)
▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[76] id = 96494
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु
मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu
mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu
no translation in English
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु)
pas de traduction en français
[77] id = 96495
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा
मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā
mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā
no translation in English
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[62] id = 76175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
no translation in English
▷  Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या)
▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby
[76] id = 96494
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु
मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu
mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu
no translation in English
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु)
pas de traduction en français
[77] id = 96495
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा
मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा
bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā
mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā
no translation in English
▷  Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा)
▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा)
pas de traduction en français


C:IX-6.2d (C09-06-02d) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Fruit like karvaṇḍa cikaṇa

[3] id = 88272
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
मोठे मोठे डोळे माझ्या बाईच्या लेकाचे
दृष्ट काढायला पान समिंद्र सोकीचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā bāīcyā lēkācē
dṛaṣṭa kāḍhāyalā pāna samindra sōkīcē
My daughter’s son has big big eyes
Samudra phul (a kind of plant) for waving around the little child to ward off the ifluence of an evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (बाईच्या)(लेकाचे)
▷ (दृष्ट)(काढायला)(पान)(समिंद्र)(सोकीचे)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[21] id = 99539
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल
किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल
hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala
kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala
It will take time to drive the dog away
My son will ask for food when he is hungry
(I must find time to cook for him)
▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल)
▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[83] id = 82648
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा
कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा
gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā
kamarācā karaduḍā disatō navā navā
My son has gone to another village, he says to me sometimes
Chain* for the waist looks new
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा)
▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
ChainA tree


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[12] id = 67994
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही
इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī
isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
(My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not
▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[14] id = 67996
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी
आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī
ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī
Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation
My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी)
▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
VekhandSweet flag
[15] id = 67997
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा
इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā
isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā
In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans
Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा)
▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[74] id = 69149
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
दऊत लेखणी शाई सांडलेले पेला
आता माझा भाऊ हिशोब सांगतो बापाला
daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalēlē pēlā
ātā mājhā bhāū hiśōba sāṅgatō bāpālā
Ink-pot and pen, and the cup in which ink is spilt
Now my brother is telling father how much is spent and how much is remaining
▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडलेले)(पेला)
▷ (आता) my brother (हिशोब)(सांगतो)(बापाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[24] id = 69147
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सासरवाडी जातो मला जपुन नेतो
चांदीचा करदुडा कमर तुझ ग्वाही देतो
sāsaravāḍī jātō malā japuna nētō
cāndīcā karaduḍā kamara tujha gvāhī dētō
He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me
Your silver chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) goes (मला)(जपुन)(नेतो)
▷ (चांदीचा)(करदुडा)(कमर) your (ग्वाही)(देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[95] id = 69148
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सकाळी उठुन अंगण झाडीती झटक फटक
बैल हौशान इथ मारली बैठक
sakāḷī uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītī jhaṭaka phaṭaka
baila hauśāna itha māralī baiṭhaka
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes
Hausha bullock sat down here
▷  Morning (उठुन)(अंगण)(झाडीती)(झटक)(फटक)
▷ (बैल)(हौशान)(इथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[50] id = 78317
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली साऊसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते राघु तुला सोड वासरु गाईला
jhālī sāūsāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē rāghu tulā sōḍa vāsaru gāīlā
The day turns into dusk, now light the lamp
I tell you my son let the calf meet its mother cow
▷  Has_come (साऊसांज) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell (राघु) to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[119] id = 97100
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली लक्ष्मीबाई उठत बसत
बाहुच्या माझ्या वण गोवळ्याच्या पुसत
ālī lakṣmībāī uṭhata basata
bāhucyā mājhyā vaṇa gōvaḷyācyā pusata
Lakshmibai has come halting on the way
She asks for directions to the cowherd, my beloved
▷  Has_come goddess_Lakshmi (उठत)(बसत)
▷ (बाहुच्या) my (वण)(गोवळ्याच्या)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[19] id = 105559
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
अथंरुन टाकुन बाय लोळती भुईला
चांदीचे चाळ आणाले फुईन पोरीला
athaṇruna ṭākuna bāya lōḷatī bhuīlā
cāndīcē cāḷa āṇālē phuīna pōrīlā
no translation in English
▷ (अथंरुन)(टाकुन)(बाय)(लोळती)(भुईला)
▷ (चांदीचे) let_us_go (आणाले)(फुईन)(पोरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[7] id = 91379
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
हंड्या घंगळाची बोली नाही केली
आता माझी बाई जुन्या सोयर्याला दिली
haṇḍyā ghaṅgaḷācī bōlī nāhī kēlī
ātā mājhī bāī junyā sōyaryālā dilī
no translation in English
▷ (हंड्या)(घंगळाची) say not shouted
▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[70] id = 74770
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पाठीवर वेणी बाई म्हणे काळा साप
आता माझ्या बाई आड्या पदरान झाक
pāṭhīvara vēṇī bāī mhaṇē kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī āḍyā padarāna jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवर)(वेणी) woman (म्हणे)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (आड्या)(पदरान)(झाक)
pas de traduction en français
[111] id = 93820
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लंबे लंबे बाल पापी म्हणतो गवत
असशील माझा जीव नाही थट्टा भावत
lambē lambē bāla pāpī mhaṇatō gavata
asaśīla mājhā jīva nāhī thaṭṭā bhāvata
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (पापी)(म्हणतो)(गवत)
▷ (असशील) my life not (थट्टा)(भावत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[74] id = 105613
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
अंगणात उभी दिसती डेरेदार
बाईला माझ्या महिने गेले दोन चार
aṅgaṇāta ubhī disatī ḍērēdāra
bāīlā mājhyā mahinē gēlē dōna cāra
She is standing in the courtyard, she looks round and plump
My daughter is a about four months pregnant
▷ (अंगणात) standing (दिसती)(डेरेदार)
▷ (बाईला) my (महिने) has_gone two (चार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[7] id = 102932
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
आंब्याची आंबराई चिंचाबाई खाली लव
बाईच्या घाबरा झाला गर्भीणीचा जीव
āmbyācī āmbarāī ciñcābāī khālī lava
bāīcyā ghābarā jhālā garbhīṇīcā jīva
Mango grove, Tamarind tree, bend down
My pregnant daughter is feeling frightened
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचाबाई)(खाली) put
▷ (बाईच्या)(घाबरा)(झाला)(गर्भीणीचा) life
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[5] id = 63909
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लावणीचा आंबा याला पाण्याची वघळी
सांगते मैनाला आंबा लागला डोहाळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī vaghaḷī
sāṅgatē mainālā āmbā lāgalā ḍōhāḷī
Grafted mango, trickling water for the tree
I tell Maina*, mangoes can be seen on the branches
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(वघळी)
▷  I_tell for_Mina (आंबा)(लागला)(डोहाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[119] id = 86140
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बाई जाई सासर्याला मायलेकी पडतीन गळा
यांच्या नेतराची गंगा वाहीन खळाखळा
bāī jāī sāsaryālā māyalēkī paḍatīna gaḷā
yāñcyā nētarācī gaṅgā vāhīna khaḷākhaḷā
no translation in English
▷  Woman (जाई)(सासर्याला)(मायलेकी)(पडतीन)(गळा)
▷ (यांच्या)(नेतराची) the_Ganges (वाहीन)(खळाखळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avii (E13-03-01a07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / New blouse given for Holi festival

[3] id = 74771
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[23] id = 69399
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ
बाईला माझ्या पटना पातळ
śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa
bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa
no translation in English
▷  Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[30] id = 105527
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात
मईनाला माझ्या चुडा आण कागदात
gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta
maīnālā mājhyā cuḍā āṇa kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आण)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[98] id = 107339
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही
उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई
jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī
uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī
I am seriously ill, I have no pain
Woman, other people’s hurting words give me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही)
▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[43] id = 62075
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लाडक्या लेकी लाडालाडा बोलू नको
मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडु नको
lāḍakyā lēkī lāḍālāḍā bōlū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाडालाडा)(बोलू) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français
[47] id = 63968
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बोलतीन मामा बाई बाळाजीचा उष्टा काला
बोलतीन माम्या बाई काशीचा देव आला
bōlatīna māmā bāī bāḷājīcā uṣṭā kālā
bōlatīna māmyā bāī kāśīcā dēva ālā
no translation in English
▷ (बोलतीन) maternal_uncle woman (बाळाजीचा)(उष्टा)(काला)
▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीचा)(देव) here_comes
pas de traduction en français
[48] id = 63969
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आसे बोल प्याग मामा भाशीचा ग उष्ट पाणी
बोलतीन माम्या बाई काशीच्या तुळश्यावाणी
āsē bōla pyāga māmā bhāśīcā ga uṣṭa pāṇī
bōlatīna māmyā bāī kāśīcyā tuḷaśyāvāṇī
no translation in English
▷ (आसे) says (प्याग) maternal_uncle (भाशीचा) * (उष्ट) water,
▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीच्या)(तुळश्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[44] id = 50593
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लग्नाच्या दिवशी नवरी धान्यावर जाई खाली येई
कन्यादानासाठी वाट मामाची पाही
lagnācyā divaśī navarī dhānyāvara jāī khālī yēī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhī
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी)(धान्यावर)(जाई)(खाली)(येई)
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाही)
pas de traduction en français
[45] id = 50594
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लग्नाच्या दिवशी नको येऊ तू पावसा
करीतो कन्यादान माझ्या लेकीचा मावसा
lagnācyā divaśī nakō yēū tū pāvasā
karītō kanyādāna mājhyā lēkīcā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you (पावसा)
▷ (करीतो)(कन्यादान) my (लेकीचा)(मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[16] id = 107874
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बाईला मागण गल्लोगली उभ्या
मामाच बोलण तोड्याखाली पायी झुब्या
bāīlā māgaṇa gallōgalī ubhyā
māmāca bōlaṇa tōḍyākhālī pāyī jhubyā
Demand for marriage has come for my daughter, people are standing in each lane
Maternal uncle says, give her anklets and ear-ornaments
▷ (बाईला)(मागण)(गल्लोगली)(उभ्या)
▷  Of_maternal_uncle say (तोड्याखाली)(पायी)(झुब्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[3] id = 105230
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची
आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī
ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time
Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce
▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची)
▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[27] id = 63910
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
लाडक्या लेकी लाड तुझ्या पुरा झाला
घोडीयाचा तांगा लेकी जावयाला दिला
lāḍakyā lēkī lāḍa tujhyā purā jhālā
ghōḍīyācā tāṅgā lēkī jāvayālā dilā
Darling daughter, I fulfilled your wish
I gave a horse cart to my daughter and son-inlaw
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड) your (पुरा)(झाला)
▷ (घोडीयाचा)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[24] id = 77180
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पाहुण आले आंब्याच्या दिवसात
साखर टाकीते आंब्याच्या रसात
pāhuṇa ālē āmbyācyā divasāta
sākhara ṭākītē āmbyācyā rasāta
A guest in the house in this mango season
I add sugar to the mango juice
▷ (पाहुण) here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)
▷ (साखर)(टाकीते)(आंब्याच्या)(रसात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[82] id = 80003
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
खाय भाऊ पान तुला कोन करत मना
तांबोळ्याची कन्या तुझा तीचा भाऊपणा
khāya bhāū pāna tulā kōna karata manā
tāmbōḷyācī kanyā tujhā tīcā bhāūpaṇā
Brother, eat betel-leaf, who is stopping you
Daughter of a betel-leaf seller, you and she are like brother and sister
▷ (खाय) brother (पान) to_you who (करत)(मना)
▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (तीचा)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[28] id = 79401
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
आंबट आंबा तुरट कोईला
भाऊ जेवला मी वाटी लावला
āmbaṭa āmbā turaṭa kōīlā
bhāū jēvalā mī vāṭī lāvalā
Mango is sour, it has a sharp taste near the kernel
My brother ate, I sent him away
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(कोईला)
▷  Brother (जेवला) I (वाटी)(लावला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[87] id = 77181
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गावाला गेला अस कस गावाला जाण
भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa
bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna
Dear brother, how did you go away like this
New dhotar* of my brother has become old (waiting for you)
▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण)
▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[101] id = 77182
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा
अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा
vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā
ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā
Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired
My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming
▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा)
▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[25] id = 79469
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon
I tell you, brother, I am totally dependent on you
▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[36] id = 77178
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
चंद्र वळणार गरके घालीती माडीला
भाऊच माझ धोतर वाळत जाळीला
candra vaḷaṇāra garakē ghālītī māḍīlā
bhāūca mājha dhōtara vāḷata jāḷīlā
Chandraval, the mischievous woman, is going around the house
My brother’s dhotar* is drying on the bush
▷ (चंद्र)(वळणार)(गरके)(घालीती)(माडीला)
▷ (भाऊच) my (धोतर)(वाळत)(जाळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[132] id = 77276
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
शाळात जायाच रडु कशीयाच येत
भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित
śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta
bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita
Why are you crying for going to school
(The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil
▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित)
pas de traduction en français
[145] id = 79431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शाळेत जायला राघुला रडु येते
भाऊला सार दुख दप्तराच होते
śāḷēta jāyalā rāghulā raḍu yētē
bhāūlā sāra dukha daptarāca hōtē
Raghu*, my brother cries while going to school
All his sorrow was because of the schoolbag
▷ (शाळेत)(जायला)(राघुला)(रडु)(येते)
▷ (भाऊला)(सार)(दुख)(दप्तराच)(होते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[70] id = 79467
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाचा चाळ
भाऊला माझ्या फार किर्तनाचा चळ
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgācā cāḷa
bhāūlā mājhyā phāra kirtanācā caḷa
The sound of cymbals and drum is resounding in my courtyard
My brother is extremely fond of kirtan*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाचा) let_us_go
▷ (भाऊला) my (फार)(किर्तनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[85] id = 79418
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ
वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū
vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers were standing on the side of the field
Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin
▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother
▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[139] id = 104437
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक
बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख
gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka
bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha
Heaps of wheat and chickpea are golden yellow
Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक)
▷  Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[13] id = 79421
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
आली लक्ष्मीबाई पांगळ्या पायाची
दिल भाऊला वचन नही माघारी जायाची
ālī lakṣmībāī pāṅgaḷyā pāyācī
dila bhāūlā vacana nahī māghārī jāyācī
Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promises my brother she won’t go back
▷  Has_come goddess_Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दिल)(भाऊला)(वचन) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[16] id = 77184
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
नाकातली नथ देवु केली बहिणीला
किल्या खाली गाव जहागिरी मेहुण्याला
nākātalī natha dēvu kēlī bahiṇīlā
kilyā khālī gāva jahāgirī mēhuṇyālā
I gave my nose-ring I was wearing to my sister
My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government
▷ (नाकातली)(नथ)(देवु) shouted to_sister
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागिरी)(मेहुण्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[208] id = 62867
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ
भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग
vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha
bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga
Two-three brothers are roaming in Vaijapur market
Brother asks sister, there is no sari to suit her
▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ)
▷  Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[16] id = 77179
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ
नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī karītī kāū kāū
nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ)
▷  Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[236] id = 64831
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बंधव पाहुणा जया म्हणती सुतार
भाऊला झाली दिष्ट खाली टांग्याच्या उतर
bandhava pāhuṇā jayā mhaṇatī sutāra
bhāūlā jhālī diṣṭa khālī ṭāṅgyācyā utara
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा)(जया)(म्हणती)(सुतार)
▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(खाली)(टांग्याच्या)(उतर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[7] id = 66148
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
हात माझा पाय डोके दुखी कशाप्रकारे
आता माझा भाऊ राज वैद उशापाशी
hāta mājhā pāya ḍōkē dukhī kaśāprakārē
ātā mājhā bhāū rāja vaida uśāpāśī
no translation in English
▷  Hand my (पाय)(डोके)(दुखी)(कशाप्रकारे)
▷ (आता) my brother king (वैद)(उशापाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[66] id = 59240
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
नादान मुराळी नको धाडु जीजीबाई
रान डोंगराच चोराच भेव लई
nādāna murāḷī nakō dhāḍu jījībāī
rāna ḍōṅgarāca cōrāca bhēva laī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
The road goes through mountains, there is a danger of thieves
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु)(जीजीबाई)
▷ (रान)(डोंगराच)(चोराच)(भेव)(लई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[67] id = 59241
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
नादान मुराळी माझ्या जिवाला जंजाळ
भाऊच्या माझे टोपी रुमाल सांभाळ
nādāna murāḷī mājhyā jivālā jañjāḷa
bhāūcyā mājhē ṭōpī rumāla sāmbhāḷa
My little brother as murali* is a botheration
I have to take care of his cap and head scarf
▷ (नादान)(मुराळी) my (जिवाला)(जंजाळ)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(टोपी)(रुमाल)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[73] id = 59415
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई
अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī
aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
With his bracelet and anklet, he cannot control the mare
▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई)
▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[54] id = 74280
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
भाची करते सुन बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhācī karatē suna bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (भाची)(करते)(सुन) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[69] id = 74227
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
भाची करते सुन मला भाची सुन साजे
गुड्या पताकाने उभे घर वाजे
bhācī karatē suna malā bhācī suna sājē
guḍyā patākānē ubhē ghara vājē
I make my niece my daughter-in-law, she suits me as daughter-in-law
The whole house is decorated with small flags
▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साजे)
▷ (गुड्या)(पताकाने)(उभे) house (वाजे)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[30] id = 73286
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
मावस भाऊ बळच यही होतो
सोन्याची समयी पलंग पितळाचा देतो
māvasa bhāū baḷaca yahī hōtō
sōnyācī samayī palaṅga pitaḷācā dētō
My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi*
He gives a gold lamp and a brass cot
▷ (मावस) brother (बळच)(यही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समयी)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[68] id = 50633
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बहिण भाऊ एका भाकरीचा काला
आली परायाची नार इन दुजा भाव केला
bahiṇa bhāū ēkā bhākarīcā kālā
ālī parāyācī nāra ina dujā bhāva kēlā
Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread
A girl from another family came, she alienated us
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(दुजा) brother did
pas de traduction en français
[69] id = 50637
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बहिण भावाचे एकाच झाडाचे संतर
भाऊ आहे आपला कस पडल अंतर
bahiṇa bhāvācē ēkāca jhāḍācē santara
bhāū āhē āpalā kasa paḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Brother is mine, how did this distance happen
▷  Sister (भावाचे)(एकाच)(झाडाचे)(संतर)
▷  Brother (आहे)(आपला) how (पडल)(अंतर)
pas de traduction en français
[182] id = 101250
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गावाच्या गावात भाऊ बहिणीशी बोलाना
अस्तुरी पुढ याचा इलाज चालना
gāvācyā gāvāta bhāū bahiṇīśī bōlānā
asturī puḍha yācā ilāja cālanā
They live in the same village, but brother and sister don’t talk to each other
Before his wife, brother is helpless
▷ (गावाच्या)(गावात) brother (बहिणीशी) say
▷ (अस्तुरी)(पुढ)(याचा)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[97] id = 50638
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तोंड मोडी
घाल शिप्या घडी चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī tōṇḍa mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sour face
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तोंड)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी)
Pli de sari?
[98] id = 50639
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भाऊ घेतो चोळी आई मारे हाका
रुपयाचा खण पाऊली देऊ नका
bhāū ghētō cōḷī āī mārē hākā
rupayācā khaṇa pāūlī dēū nakā
Brother buys a blouse (for his sister), mother calls him
The price of one rupee is alright, don’t pay more
▷  Brother (घेतो) blouse (आई)(मारे)(हाका)
▷ (रुपयाचा)(खण)(पाऊली)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[23] id = 50635
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी
समंद घेते पोटी पाठीच्या भावासाठी
bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī
samanda ghētē pōṭī pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with everything for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी)
▷ (समंद)(घेते)(पोटी)(पाठीच्या)(भावासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[175] id = 67749
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली
बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली
aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī
bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī
My sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My brother has married a good girl from a cultured family
▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली)
▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[80] id = 73171
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला अोवाळी
आंदन दिला बाई गावा खालत गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā aōvāḷī
āndana dilā bāī gāvā khālata gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
He gave the wheat field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(अोवाळी)
▷ (आंदन)(दिला) woman (गावा)(खालत)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[34] id = 73666
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहे रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[18] id = 50636
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
आंब्याच आंबरस थाळा दिसतो पिवळा
मामाच्या सेजारी भाचा जेवतो सावळा
āmbyāca āmbarasa thāḷā disatō pivaḷā
māmācyā sējārī bhācā jēvatō sāvaḷā
Thala* with mango juice looks yellow
Dark-complexioned nephew sits next to his maternal uncle to have a meal
▷ (आंब्याच)(आंबरस)(थाळा)(दिसतो)(पिवळा)
▷  Of_maternal_uncle (सेजारी)(भाचा)(जेवतो)(सावळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[130] id = 73287
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
मामा या भाचाची कुस्ती लावली खिंडिंत
पाहतीन जन मायलेकीचे पंडीत
māmā yā bhācācī kustī lāvalī khiṇḍinta
pāhatīna jana māyalēkīcē paṇḍīta
Maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
People will see, they are mother’s and sister’s expert wrestler
▷  Maternal_uncle (या)(भाचाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडिंत)
▷ (पाहतीन)(जन)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[75] id = 81638
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सक्का भाऊ असुन मी गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkā bhāū asuna mī gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (असुन) I (गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[94] id = 96509
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
चुलत भावंड कसा म्हणु दुरदुर
आता माझा भाऊ एका राशीची तुर
culata bhāvaṇḍa kasā mhaṇu duradura
ātā mājhā bhāū ēkā rāśīcī tura
How can I call cousins distant relatives
My brother and cousin are from the same heap of millet grains
▷  Paternal_uncle brother how say (दुरदुर)
▷ (आता) my brother (एका)(राशीची)(तुर)
pas de traduction en français
[95] id = 96510
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
चुलत भाऊ मी कसा म्हणु चुलत
भाऊला माझ्या राग येईल मनात
culata bhāū mī kasā mhaṇu culata
bhāūlā mājhyā rāga yēīla manāta
How can I call my cousin as cousin brother
My brother will feel very angry
▷  Paternal_uncle brother I how say paternal_uncle
▷ (भाऊला) my (राग)(येईल)(मनात)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[38] id = 96648
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
हाऊस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची
करीत बोळवण बहिणी संगे मेहुण्याची
hāūsa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī
karīta bōḷavaṇa bahiṇī saṅgē mēhuṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (करीत)(बोळवण)(बहिणी) with (मेहुण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[39] id = 86884
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सकाळी उटुनी हात भरल शेणान
कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणान
sakāḷī uṭunī hāta bharala śēṇāna
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उटुनी) hand (भरल)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[53] id = 109678
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
नाकतली नथ तुझी केवढ्या तोळयाची
सोन येवल्याची याची घडन धुळ्याची
nākatalī natha tujhī kēvaḍhyā tōḷayācī
sōna yēvalyācī yācī ghaḍana dhuḷyācī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकतली)(नथ)(तुझी)(केवढ्या)(तोळयाची)
▷  Gold (येवल्याची)(याची)(घडन)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[52] id = 50431
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला
चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला
manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā
cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā
I will tell my fond wish to my kind and loving husband
Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings
▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला)
▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[50] id = 50432
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तिसरा महीना अन्नाची आला शिशी
पती हौशीदार म्हणजे तांदळाच्या राशी
tisarā mahīnā annācī ālā śiśī
patī hauśīdāra mhaṇajē tāndaḷācyā rāśī
Three months pregnant, she is having a nauseating feeling
Her husband is enthusiastic, he is like a heap of rice (broad-minded)
▷ (तिसरा)(महीना)(अन्नाची) here_comes (शिशी)
▷ (पती)(हौशीदार)(म्हणजे)(तांदळाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
[90] id = 65519
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बाई गरोदर खाऊ वाटती फणस
पती हौशीदार गेला पुण्याला माणुस
bāī garōdara khāū vāṭatī phaṇasa
patī hauśīdāra gēlā puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷  Woman (गरोदर)(खाऊ)(वाटती)(फणस)
▷ (पती)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[91] id = 65520
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
दुसरा महिना कोरड्या वकार्या
कंत हौशीदार निवडीची कण सुपार्या
dusarā mahinā kōraḍyā vakāryā
kanta hauśīdāra nivaḍīcī kaṇa supāryā
no translation in English
▷ (दुसरा)(महिना)(कोरड्या)(वकार्या)
▷ (कंत)(हौशीदार)(निवडीची)(कण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
[92] id = 65521
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पहिला महिना बाईला मळमळ
पती हौशीदार पुरविो जाईफळ
pahilā mahinā bāīlā maḷamaḷa
patī hauśīdāra puraviō jāīphaḷa
no translation in English
▷ (पहिला)(महिना)(बाईला)(मळमळ)
▷ (पती)(हौशीदार)(पुरविो)(जाईफळ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[27] id = 109449
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गावाच्या गावात साल्या मेहुण्याच नात
भरताला माझ्या नित्य राम राम होत
gāvācyā gāvāta sālyā mēhuṇyāca nāta
bharatālā mājhyā nitya rāma rāma hōta
In the same village, they are related, one is her brother, the other her husband
He regularly greets my husband
▷ (गावाच्या)(गावात)(साल्या)(मेहुण्याच)(नात)
▷ (भरताला) my (नित्य) Ram Ram (होत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[58] id = 51212
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई
नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई
bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī
nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī
Don’t tell about your happy married life
He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman
▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई)
pas de traduction en français
[59] id = 51267
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शाल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[19] id = 70700
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आस्तूरी पुरुष नाही विचार दोहिचा
लग्नाच्या दिवशी बामन नव्हता सोयीचा
āstūrī puruṣa nāhī vicāra dōhicā
lagnācyā divaśī bāmana navhatā sōyīcā
Husband and wife, if they keep disagreeing
It means, the brahman on their wedding day was not suitable
▷ (आस्तूरी) man not (विचार)(दोहिचा)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (नव्हता)(सोयीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[60] id = 51211
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
भरताराच सुख कोण सांगती निल्लट
नाग पेटारीचा उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nillaṭa
nāga pēṭārīcā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces (again and again)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निल्लट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(उलट)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[11] id = 86827
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तोड्या पैंजनाचा नाद येतो भऊ भऊ
आता माझ्या सूनबाई घाली सासर्याला जेऊ
tōḍyā paiñjanācā nāda yētō bhū bhū
ātā mājhyā sūnabāī ghālī sāsaryālā jēū
Tode* (thick anklets) and anklets are making a tinkling sound
Now, my daughter-in-law is serving her father-in-law a meal
▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(नाद)(येतो)(भऊ)(भऊ)
▷ (आता) my (सूनबाई)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[90] id = 109394
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची
कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची
hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī
kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī
I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age
A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves
▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची)
▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[41] id = 83436
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सासु माझ्या बाई तुमच्या सोनियाची घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाची बाळ
sāsu mājhyā bāī tumacyā sōniyācī ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācī bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु) my woman (तुमच्या)(सोनियाची)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाची) son
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[47] id = 68115
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक गेल्या
तुमच्या खोलीच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka gēlyā
tumacyā khōlīcyā killayā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your room, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(गेल्या)
▷ (तुमच्या)(खोलीच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[24] id = 65570
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू
पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ
jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū
pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū
My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom
On the way to water source, we shall go drying our hair
▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू)
▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[3] id = 92606
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी
सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी
pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī
sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī
Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless
I tell you woman, I have many nanands
▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी)
▷  I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[10] id = 49694
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
गाव हे चांदवड गाव याच चांदाबाई
झेंडा होळकराचा गांधी तुझी अहिल्याबाई
gāva hē cāndavaḍa gāva yāca cāndābāī
jhēṇḍā hōḷakarācā gāndhī tujhī ahilyābāī
This is Chandvad village, his village is Chandabai
It has Holkar’s flag, Gandhi, Ahilyabai will participate in your struggle
▷ (गाव)(हे)(चांदवड)(गाव)(याच)(चांदाबाई)
▷ (झेंडा)(होळकराचा)(गांधी)(तुझी)(अहिल्याबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Isolation:no communication
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. Brother’s presence and rites
  6. Husband’s role and grief
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Haughty speech
  10. Bearing feebleness the whole life
  11. Of another caste
  12. Remembrance and wish to meet
  13. Maintained despite disapprobation
  14. Children eat together
  15. Rememberance and wish to meet
  16. Don’t laugh
  17. Mother teachs and gives support
  18. Sister remembers her brother
  19. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  20. First child
  21. Celibate
  22. The dear one
  23. Halts on the way
  24. Description of the road
  25. Father
  26. Mother
  27. Brother
  28. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  31. Worshipped
  32. Bāth
  33. Tuḷas
  34. Narad
  35. Description
  36. Place of rising and setting
  37. He is a dear one
  38. She is planted at the door
  39. Viṭṭhal
  40. Worship, reading of pothi
  41. Pativratā, absolute dedication to husband
  42. She delivers without intercourse with man
  43. One can not pay back mothers loan
  44. Bonnet and tunic
  45. Baby is crying
  46. Baby is pratling
  47. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  48. Bad eye passes along over the cradle
  49. Salt, mustard and fenugreek seeds
  50. Fruit like karvaṇḍa cikaṇa
  51. Son takes a fancy for eating
  52. Similes
  53. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  54. Fondled in his in-law’s house
  55. Son and bullock, the dear ones
  56. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  57. Lakṣmī inquires about son’s house
  58. Daughter sleeps
  59. Daughter to be married outside the village
  60. Long hair make her attractive
  61. Wish to eat
  62. Fear, worry
  63. Filling the lap
  64. Mother weaps, sad, worried
  65. New blouse given for Holi festival
  66. Common sari
  67. Daughter’s tender beautiful hand
  68. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  69. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  70. Maternal uncle takes lead
  71. Performance of rituals
  72. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  73. With fruits like mango, banana, etc.
  74. With bettlenut leaves and cardamom
  75. Different dishes
  76. Brother is out of station
  77. Sister waits for him anxiously
  78. Sister advises brother
  79. Dress
  80. Brother is “the dear one”
  81. Brother is performing worship
  82. Brother gets good crop
  83. Lakshmi-prosperity enters the stable
  84. Ornaments for nose
  85. Brother is police man, engine driver
  86. Brother comes as a guest
  87. At in-law’s nobody to look after her
  88. Mūrāli as a young child
  89. “I don’t want him as vyāhī ”
  90. Niece taken as daughter-in-law
  91. Poor brother better than wealthy vyāhī
  92. Brings stress on brother/sister relation
  93. Blouse
  94. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  95. “Brother’s wife bows down to me”
  96. Sister performing rite
  97. Sister expects brother to come
  98. Nephew eating at uncle’s house
  99. Game of wrestling, kusti
  100. More intimate relation than with brother
  101. Singer’s close relation with them
  102. Close relation
  103. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  104. Kuṅku is equivalent to ornaments
  105. Telling pet wishes to husband
  106. Both are enjoying her pregnancy
  107. Husband’s honour
  108. Husband stands behind wife like a shadow
  109. When they live in peace, Lakṣmī stays
  110. Husband is like a serpent
  111. Sweet relations prevailed
  112. Daughter-in-law is the dear one
  113. Intimate relationship
  114. Retorts angrily
  115. Meant for each other
  116. Asking her blessing
⇑ Top of page ⇑