[95] id = 51349 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट) | pas de traduction en français |
[47] id = 55325 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सिताला सासरवास चारी दरवाजे लावूनी सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsaravāsa cārī daravājē lāvūnī sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[105] id = 55620 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोन रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[59] id = 55547 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep A grass bed, and she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[169] id = 87637 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला सरण जळे झाई झाई एवढ्या गोतामध्ये भाऊ करे बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē jhāī jhāī ēvaḍhyā gōtāmadhyē bhāū karē bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning strongly And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(झाई)(झाई) ▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये) brother (करे) woman woman | pas de traduction en français |
[170] id = 87638 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला तुला कळल कशात कपाळाचा घाम आला शावन पुशीत jīva mājhā gēlā tulā kaḷala kaśāta kapāḷācā ghāma ālā śāvana puśīta | ✎ Life has left me, how did you come to know He comes wiping the sweat with the end of his shoulder cloth ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(कशात) ▷ (कपाळाचा)(घाम) here_comes (शावन)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 65685 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली समजत मनाला राणी माहेराला गेली jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī | ✎ Life has left me, he has the key attached to his waist He imagines in his mind, his queen has gone to her maher* ▷ Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली) ▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65686 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī | ✎ Life has left me, my husband is crying in hiding I will never get anyone like her ▷ Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी) ▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी) | pas de traduction en français |
[58] id = 65684 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla | ✎ Life has left me, the pyre is bursting into red flames Younger son says to his father, walk fast ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल) ▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[171] id = 51350 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता उचलिला वाटा परघरी जाता bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā ucalilā vāṭā paragharī jātā | ✎ For twelve years, we are pampering you But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class | pas de traduction en français |
[31] id = 106599 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गर्वाच्या नारी तुझ्या गर्व तुझा तुला गर्वाच बोल नको बोलु भलत्याला garvācyā nārī tujhyā garva tujhā tulā garvāca bōla nakō bōlu bhalatyālā | ✎ You, arrogant woman, keep your haughtiness to yourself Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech ▷ (गर्वाच्या)(नारी) your (गर्व) your to_you ▷ (गर्वाच) says not (बोलु)(भलत्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106541 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वाटाण चालली नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta | ✎ She is going on road, nose-ring in the nose Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife ▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ) ▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[20] id = 68487 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu | ✎ Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends I will tell her husband to make a coloured cradle for me ▷ My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु) ▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु) | pas de traduction en français |
[12] id = 106577 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī | ✎ My companions are married in faraway places Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival ▷ My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 56608 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुझा माझा ग भाऊपणा जनाची होती लाही आता माझ्या बाई आंतर पाडायाचा नाही tujhā mājhā ga bhāūpaṇā janācī hōtī lāhī ātā mājhyā bāī āntara pāḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people feel very angry Now, my friend, we are not going to let anything to come in between ▷ Your my * (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाही) ▷ (आता) my woman (आंतर)(पाडायाचा) not | pas de traduction en français |
[52] id = 56609 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुझा माझा ग भाऊपणा जन जळतो पाहुनी माझी या वाड्याला यावा कंदील लावूनी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana jaḷatō pāhunī mājhī yā vāḍyālā yāvā kandīla lāvūnī | ✎ Our close friendship, people feel jealous Light a lantern and come to my house ▷ Your my * (भाऊपणा)(जन)(जळतो)(पाहुनी) ▷ My (या)(वाड्याला)(यावा)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 101398 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī | ✎ Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel Your children and mine are bound to play together ▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat ▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती) | pas de traduction en français |
[24] id = 111096 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends, they have all got married in different regions in Konkan They remember each other often and also come in each other’s dreams ▷ My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात) ▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[34] id = 89263 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 51352 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī | ✎ Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you You should not talk to a stranger all of a sudden ▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी) ▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[94] id = 83504 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव jātē iśvarā tulā supārīcā dāva pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव) ▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[49] id = 56748 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी) ▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[18] id = 83218 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman | pas de traduction en français |
[54] id = 86399 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[219] id = 83861 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला) ▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[180] id = 58759 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā | ✎ I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi In my mind is fluttering the flag of God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[103] id = 46645 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī | ✎ The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands Bhimashankar* is sending a daughter to her maher* ▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली) ▷ Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[238] id = 58935 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[239] id = 58936 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरीची वाट कशायान वली झाली रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come ▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 59024 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग बापाला धोतर चांदीचा घडावा पाणी तुळशीच्या रोपाला jātē paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara cāndīcā ghaḍāvā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father’s dhotar* With a silver pot, I water the tulasi* plant ▷ Am_going (पंढरीला) with (बापाला)(धोतर) ▷ (चांदीचा)(घडावा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 57593 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग नेते आईचं लुगडं चंद्रभागेमध्ये धुवायाला मिळना दगड jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīcaṁ lugaḍaṁ candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā miḷanā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईचं)(लुगडं) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला)(मिळना)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[106] id = 59029 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संग नेते आईला चंद्रभागामध्ये कडबा सोडिते गायीला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍitē gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडिते)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[92] id = 59030 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला संघ नेते भावाला चांदीचा घडा पाणी घालते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgha nētē bhāvālā cāndīcā ghaḍā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a silver vessel ▷ Am_going (पंढरीला)(संघ)(नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(घडा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[33] id = 89709 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa | ✎ Borsar village, which king’s temple is it The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun ▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[47] id = 50634 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come) ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[75] id = 67965 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 77047 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाते पंढरीला पाणी घालीते देवाला विठ्ठलाचं पुण्य येवा माझ्या वाट्याला jātē paṇḍharīlā pāṇī ghālītē dēvālā viṭhṭhalācaṁ puṇya yēvā mājhyā vāṭyālā | ✎ I go to Pandhari, I pour water on God Vitthal*’s merit and virtue, let me have a share of it ▷ Am_going (पंढरीला) water, (घालीते)(देवाला) ▷ (विठ्ठलाचं)(पुण्य)(येवा) my (वाट्याला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 68447 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शेवळ तळ्यावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघुळ करायाला आला विठ्ठल मेळा śēvaḷa taḷyāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghuḷa karāyālā ālā viṭhṭhala mēḷā | ✎ Rinsed wet dhotar* on Sheval lake A group of Varkaris* has come for a bath ▷ (शेवळ)(तळ्यावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघुळ)(करायाला) here_comes Vitthal (मेळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[31] id = 74763 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous My virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 81913 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī | ✎ Vitthal* says, Tulasi has no one She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water ▷ Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी) ▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water, | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 91863 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पंढरी जाऊन काय पाहिल येड्यानं नारद मुनीचं देऊळ राहील पाण्यात paṇḍharī jāūna kāya pāhila yēḍyānaṁ nārada munīcaṁ dēūḷa rāhīla pāṇyāta | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(येड्यानं) ▷ (नारद)(मुनीचं)(देऊळ)(राहील)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[240] id = 80385 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[241] id = 80386 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | इथुन दिसते पंढरी काळी निळी देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[142] id = 109649 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara | ✎ no translation in English ▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर) ▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[42] id = 81900 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सुर्य नारायण उगवला रुप बाळाच घेवुन मावळायला गेला शेर दुन्याला देऊनी surya nārāyaṇa ugavalā rupa bāḷāca ghēvuna māvaḷāyalā gēlā śēra dunyālā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(नारायण)(उगवला) form (बाळाच)(घेवुन) ▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(दुन्याला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 83060 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | उगविला सुर्य दिसतो लाल लाल आता माझ्या भाऊ त्याला राम राम घाल ugavilā surya disatō lāla lāla ātā mājhyā bhāū tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल) ▷ (आता) my brother (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[165] id = 58895 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तुळसाबाई माझ्या अंगणात हिरवागार डेरा तुझ्या डेराखाली खेळू दे माझा हिरा tuḷasābāī mājhyā aṅgaṇāta hiravāgāra ḍērā tujhyā ḍērākhālī khēḷū dē mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) my (अंगणात)(हिरवागार)(डेरा) ▷ Your (डेराखाली)(खेळू)(दे) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[115] id = 62024 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तुळशीची पाला वार्यानी गेला देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[78] id = 84512 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम खाली पोथी वाचवितात राम sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma khālī pōthī vācavitāta rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम) ▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram | pas de traduction en français |
[42] id = 70175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का) ▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[21] id = 83061 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ ब्राम्हणा आता माझी केळ लाजल तु लांब जाना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū brāmhaṇā ātā mājhī kēḷa lājala tu lāmba jānā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(ब्राम्हणा) ▷ (आता) my did (लाजल) you (लांब)(जाना) | pas de traduction en français |
[22] id = 83062 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळीबाई बाळंतीन घात होईल पाहताना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷībāī bāḷantīna ghāta hōīla pāhatānā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात)(होईल)(पाहताना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[44] id = 84957 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā | ✎ no translation in English ▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life ▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp | pas de traduction en français |
[70] id = 96173 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī | ✎ Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon What can I do, woman, I don’t have any money to buy them ▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी) ▷ Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not | pas de traduction en français |
[56] id = 96189 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya | ✎ My lttle child has bird’s feet You have bird’s feet, the little child is going home crying ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय) ▷ To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय) | pas de traduction en français |
[57] id = 96190 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना माय गेली राना भुकेजलाय समजना tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā | ✎ The little child’s mother, she has gone to the field Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry ▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना) ▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना) | pas de traduction en français |
[22] id = 80826 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिबली पहिला शब्द मामा म्हणायाला लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibalī pahilā śabda māmā mhaṇāyālā lāgalī | ✎ Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something Her first word, she started saying “Mama“ (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिबली) ▷ (पहिला)(शब्द) maternal_uncle (म्हणायाला)(लागली) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 82268 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga | ✎ no translation in English ▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग) ▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग) | pas de traduction en français |
[25] id = 96470 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle The black thread around my little son’s wrist has become loose ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या) ▷ Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 76175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely ▷ Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) ▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||
[76] id = 96494 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु) | pas de traduction en français |
[77] id = 96495 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा) | pas de traduction en français |
[62] id = 76175 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child Who were those women observing you so closely ▷ Woman (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) ▷ (मीठ)(महुर्या) * (मेथ्या) who to_you (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby | ||
[76] id = 96494 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न वाळु मीठ मोहर्या न वाळु नका गेंदाला ग न्याहाळु bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na vāḷu mīṭha mōharyā na vāḷu nakā gēndālā ga nyāhāḷu | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and sand around him to ward off the influence of an evil eye Don’t look at my son, my flower in bloom, so closely ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (वाळु) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (वाळु)(नका)(गेंदाला) * (न्याहाळु) | pas de traduction en français |
[77] id = 96495 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बाई दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या न रवा मीठ मोहर्या न रवा दिष्टी जोगा माझा खावा bāī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā na ravā mīṭha mōharyā na ravā diṣṭī jōgā mājhā khāvā | ✎ Woman, I wave mustard seeds, salt and semolina around him My son, my sweet thickened milk is so good and nice, he can quickly fall under the influence of an evil eye ▷ Woman (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) * (रवा) ▷ (मीठ)(मोहर्या) * (रवा)(दिष्टी)(जोगा) my (खावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 88272 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | मोठे मोठे डोळे माझ्या बाईच्या लेकाचे दृष्ट काढायला पान समिंद्र सोकीचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mājhyā bāīcyā lēkācē dṛaṣṭa kāḍhāyalā pāna samindra sōkīcē | ✎ My daughter’s son has big big eyes Samudra phul (a kind of plant) for waving around the little child to ward off the ifluence of an evil eye ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) my (बाईच्या)(लेकाचे) ▷ (दृष्ट)(काढायला)(पान)(समिंद्र)(सोकीचे) | pas de traduction en français |
[21] id = 99539 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | हाड हाड म्हणील्यान किती वाढोळ लागल किती वाढोळ लागल बाळ जेवाया मागल hāḍa hāḍa mhaṇīlyāna kitī vāḍhōḷa lāgala kitī vāḍhōḷa lāgala bāḷa jēvāyā māgala | ✎ It will take time to drive the dog away My son will ask for food when he is hungry (I must find time to cook for him) ▷ (हाड)(हाड)(म्हणील्यान)(किती)(वाढोळ)(लागल) ▷ (किती)(वाढोळ)(लागल) son (जेवाया)(मागल) | pas de traduction en français |
[83] id = 82648 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā kamarācā karaduḍā disatō navā navā | ✎ My son has gone to another village, he says to me sometimes Chain* for the waist looks new ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा) ▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 67994 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* (My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not ▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 67996 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī | ✎ Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी) ▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 67997 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा) ▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[74] id = 69149 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | दऊत लेखणी शाई सांडलेले पेला आता माझा भाऊ हिशोब सांगतो बापाला daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalēlē pēlā ātā mājhā bhāū hiśōba sāṅgatō bāpālā | ✎ Ink-pot and pen, and the cup in which ink is spilt Now my brother is telling father how much is spent and how much is remaining ▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडलेले)(पेला) ▷ (आता) my brother (हिशोब)(सांगतो)(बापाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 69147 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सासरवाडी जातो मला जपुन नेतो चांदीचा करदुडा कमर तुझ ग्वाही देतो sāsaravāḍī jātō malā japuna nētō cāndīcā karaduḍā kamara tujha gvāhī dētō | ✎ He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me Your silver chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) goes (मला)(जपुन)(नेतो) ▷ (चांदीचा)(करदुडा)(कमर) your (ग्वाही)(देतो) | pas de traduction en français |
[95] id = 69148 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सकाळी उठुन अंगण झाडीती झटक फटक बैल हौशान इथ मारली बैठक sakāḷī uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītī jhaṭaka phaṭaka baila hauśāna itha māralī baiṭhaka | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with quick strokes Hausha bullock sat down here ▷ Morning (उठुन)(अंगण)(झाडीती)(झटक)(फटक) ▷ (बैल)(हौशान)(इथ)(मारली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[50] id = 78317 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाली साऊसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते राघु तुला सोड वासरु गाईला jhālī sāūsāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē rāghu tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ The day turns into dusk, now light the lamp I tell you my son let the calf meet its mother cow ▷ Has_come (साऊसांज) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell (राघु) to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[119] id = 97100 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली लक्ष्मीबाई उठत बसत बाहुच्या माझ्या वण गोवळ्याच्या पुसत ālī lakṣmībāī uṭhata basata bāhucyā mājhyā vaṇa gōvaḷyācyā pusata | ✎ Lakshmibai has come halting on the way She asks for directions to the cowherd, my beloved ▷ Has_come goddess_Lakshmi (उठत)(बसत) ▷ (बाहुच्या) my (वण)(गोवळ्याच्या)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[19] id = 105559 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | अथंरुन टाकुन बाय लोळती भुईला चांदीचे चाळ आणाले फुईन पोरीला athaṇruna ṭākuna bāya lōḷatī bhuīlā cāndīcē cāḷa āṇālē phuīna pōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (अथंरुन)(टाकुन)(बाय)(लोळती)(भुईला) ▷ (चांदीचे) let_us_go (आणाले)(फुईन)(पोरीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 91379 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | हंड्या घंगळाची बोली नाही केली आता माझी बाई जुन्या सोयर्याला दिली haṇḍyā ghaṅgaḷācī bōlī nāhī kēlī ātā mājhī bāī junyā sōyaryālā dilī | ✎ no translation in English ▷ (हंड्या)(घंगळाची) say not shouted ▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोयर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
[70] id = 74770 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पाठीवर वेणी बाई म्हणे काळा साप आता माझ्या बाई आड्या पदरान झाक pāṭhīvara vēṇī bāī mhaṇē kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī āḍyā padarāna jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवर)(वेणी) woman (म्हणे)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (आड्या)(पदरान)(झाक) | pas de traduction en français |
[111] id = 93820 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लंबे लंबे बाल पापी म्हणतो गवत असशील माझा जीव नाही थट्टा भावत lambē lambē bāla pāpī mhaṇatō gavata asaśīla mājhā jīva nāhī thaṭṭā bhāvata | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (पापी)(म्हणतो)(गवत) ▷ (असशील) my life not (थट्टा)(भावत) | pas de traduction en français |
[74] id = 105613 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | अंगणात उभी दिसती डेरेदार बाईला माझ्या महिने गेले दोन चार aṅgaṇāta ubhī disatī ḍērēdāra bāīlā mājhyā mahinē gēlē dōna cāra | ✎ She is standing in the courtyard, she looks round and plump My daughter is a about four months pregnant ▷ (अंगणात) standing (दिसती)(डेरेदार) ▷ (बाईला) my (महिने) has_gone two (चार) | pas de traduction en français |
[7] id = 102932 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | आंब्याची आंबराई चिंचाबाई खाली लव बाईच्या घाबरा झाला गर्भीणीचा जीव āmbyācī āmbarāī ciñcābāī khālī lava bāīcyā ghābarā jhālā garbhīṇīcā jīva | ✎ Mango grove, Tamarind tree, bend down My pregnant daughter is feeling frightened ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचाबाई)(खाली) put ▷ (बाईच्या)(घाबरा)(झाला)(गर्भीणीचा) life | pas de traduction en français |
[5] id = 63909 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लावणीचा आंबा याला पाण्याची वघळी सांगते मैनाला आंबा लागला डोहाळी lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī vaghaḷī sāṅgatē mainālā āmbā lāgalā ḍōhāḷī | ✎ Grafted mango, trickling water for the tree I tell Maina*, mangoes can be seen on the branches ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(वघळी) ▷ I_tell for_Mina (आंबा)(लागला)(डोहाळी) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 86140 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बाई जाई सासर्याला मायलेकी पडतीन गळा यांच्या नेतराची गंगा वाहीन खळाखळा bāī jāī sāsaryālā māyalēkī paḍatīna gaḷā yāñcyā nētarācī gaṅgā vāhīna khaḷākhaḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman (जाई)(सासर्याला)(मायलेकी)(पडतीन)(गळा) ▷ (यांच्या)(नेतराची) the_Ganges (वाहीन)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 74771 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[23] id = 69399 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ बाईला माझ्या पटना पातळ śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ) ▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 105527 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गोंडुळ्या हाताची नको नेऊ बाजारात मईनाला माझ्या चुडा आण कागदात gōṇḍuḷyā hātācī nakō nēū bājārāta maīnālā mājhyā cuḍā āṇa kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची) not (नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आण)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 107339 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जीवाला जडभारी दुःखत नाही काही उण्या बोलण्याचा शीण मला येतो बाई jīvālā jaḍabhārī duḥkhata nāhī kāhī uṇyā bōlaṇyācā śīṇa malā yētō bāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain Woman, other people’s hurting words give me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुःखत) not (काही) ▷ (उण्या)(बोलण्याचा)(शीण)(मला)(येतो) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[43] id = 62075 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लाडक्या लेकी लाडालाडा बोलू नको मामाची बागशाही कवळे लिंब तोडु नको lāḍakyā lēkī lāḍālāḍā bōlū nakō māmācī bāgaśāhī kavaḷē limba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाडालाडा)(बोलू) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[47] id = 63968 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बोलतीन मामा बाई बाळाजीचा उष्टा काला बोलतीन माम्या बाई काशीचा देव आला bōlatīna māmā bāī bāḷājīcā uṣṭā kālā bōlatīna māmyā bāī kāśīcā dēva ālā | ✎ no translation in English ▷ (बोलतीन) maternal_uncle woman (बाळाजीचा)(उष्टा)(काला) ▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीचा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
[48] id = 63969 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आसे बोल प्याग मामा भाशीचा ग उष्ट पाणी बोलतीन माम्या बाई काशीच्या तुळश्यावाणी āsē bōla pyāga māmā bhāśīcā ga uṣṭa pāṇī bōlatīna māmyā bāī kāśīcyā tuḷaśyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आसे) says (प्याग) maternal_uncle (भाशीचा) * (उष्ट) water, ▷ (बोलतीन)(माम्या) woman (काशीच्या)(तुळश्यावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[44] id = 50593 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लग्नाच्या दिवशी नवरी धान्यावर जाई खाली येई कन्यादानासाठी वाट मामाची पाही lagnācyā divaśī navarī dhānyāvara jāī khālī yēī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी)(धान्यावर)(जाई)(खाली)(येई) ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट) maternal_uncle (पाही) | pas de traduction en français |
[45] id = 50594 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ तू पावसा करीतो कन्यादान माझ्या लेकीचा मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū tū pāvasā karītō kanyādāna mājhyā lēkīcā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you (पावसा) ▷ (करीतो)(कन्यादान) my (लेकीचा)(मावसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 107874 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बाईला मागण गल्लोगली उभ्या मामाच बोलण तोड्याखाली पायी झुब्या bāīlā māgaṇa gallōgalī ubhyā māmāca bōlaṇa tōḍyākhālī pāyī jhubyā | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, people are standing in each lane Maternal uncle says, give her anklets and ear-ornaments ▷ (बाईला)(मागण)(गल्लोगली)(उभ्या) ▷ Of_maternal_uncle say (तोड्याखाली)(पायी)(झुब्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 105230 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | लग्नाची लगन रित बामन शोधीती कवाची आता माझी बायी नवरी अवघड नावाची lagnācī lagana rita bāmana śōdhītī kavācī ātā mājhī bāyī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for for it since a long time Now, my dear daughter, her name is uncommon, difficult to pronounce ▷ (लग्नाची)(लगन)(रित) Brahmin (शोधीती)(कवाची) ▷ (आता) my (बायी)(नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 63910 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | लाडक्या लेकी लाड तुझ्या पुरा झाला घोडीयाचा तांगा लेकी जावयाला दिला lāḍakyā lēkī lāḍa tujhyā purā jhālā ghōḍīyācā tāṅgā lēkī jāvayālā dilā | ✎ Darling daughter, I fulfilled your wish I gave a horse cart to my daughter and son-inlaw ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड) your (पुरा)(झाला) ▷ (घोडीयाचा)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[24] id = 77180 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पाहुण आले आंब्याच्या दिवसात साखर टाकीते आंब्याच्या रसात pāhuṇa ālē āmbyācyā divasāta sākhara ṭākītē āmbyācyā rasāta | ✎ A guest in the house in this mango season I add sugar to the mango juice ▷ (पाहुण) here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात) ▷ (साखर)(टाकीते)(आंब्याच्या)(रसात) | pas de traduction en français |
[82] id = 80003 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | खाय भाऊ पान तुला कोन करत मना तांबोळ्याची कन्या तुझा तीचा भाऊपणा khāya bhāū pāna tulā kōna karata manā tāmbōḷyācī kanyā tujhā tīcā bhāūpaṇā | ✎ Brother, eat betel-leaf, who is stopping you Daughter of a betel-leaf seller, you and she are like brother and sister ▷ (खाय) brother (पान) to_you who (करत)(मना) ▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (तीचा)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[28] id = 79401 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | आंबट आंबा तुरट कोईला भाऊ जेवला मी वाटी लावला āmbaṭa āmbā turaṭa kōīlā bhāū jēvalā mī vāṭī lāvalā | ✎ Mango is sour, it has a sharp taste near the kernel My brother ate, I sent him away ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(कोईला) ▷ Brother (जेवला) I (वाटी)(लावला) | pas de traduction en français |
[87] id = 77181 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गावाला गेला अस कस गावाला जाण भाऊच माझ्या नवीन धोतर झाल जुन gāvālā gēlā asa kasa gāvālā jāṇa bhāūca mājhyā navīna dhōtara jhāla juna | ✎ Dear brother, how did you go away like this New dhotar* of my brother has become old (waiting for you) ▷ (गावाला) has_gone (अस) how (गावाला)(जाण) ▷ (भाऊच) my (नवीन)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 77182 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वाट पाहुनी पाहु कोपरा शिणला माडीचा अजुन येईना सोयरा बगीच्या गाडीचा vāṭa pāhunī pāhu kōparā śiṇalā māḍīcā ajuna yēīnā sōyarā bagīcyā gāḍīcā | ✎ Waiting and waiting, the corner upstairs (where I am standing) is tired My relative, father-in-law of my son (my brother) is still not coming ▷ (वाट)(पाहुनी)(पाहु)(कोपरा)(शिणला)(माडीचा) ▷ (अजुन)(येईना)(सोयरा)(बगीच्या)(गाडीचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 79469 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | दुपारच्या भरी नको जाऊ झिगावरी सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी dupāracyā bharī nakō jāū jhigāvarī sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ Don’t go to the post near the draw-well in the hot afternoon I tell you, brother, I am totally dependent on you ▷ (दुपारच्या)(भरी) not (जाऊ)(झिगावरी) ▷ I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 77178 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | चंद्र वळणार गरके घालीती माडीला भाऊच माझ धोतर वाळत जाळीला candra vaḷaṇāra garakē ghālītī māḍīlā bhāūca mājha dhōtara vāḷata jāḷīlā | ✎ Chandraval, the mischievous woman, is going around the house My brother’s dhotar* is drying on the bush ▷ (चंद्र)(वळणार)(गरके)(घालीती)(माडीला) ▷ (भाऊच) my (धोतर)(वाळत)(जाळीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[132] id = 77276 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | शाळात जायाच रडु कशीयाच येत भाऊच माझ्या पाटी पेन्सील विना दप्तर रित śāḷāta jāyāca raḍu kaśīyāca yēta bhāūca mājhyā pāṭī pēnsīla vinā daptara rita | ✎ Why are you crying for going to school (The reason), my brother’s school bag is empty without a slate and a pencil ▷ (शाळात)(जायाच)(रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (भाऊच) my (पाटी)(पेन्सील)(विना)(दप्तर)(रित) | pas de traduction en français |
[145] id = 79431 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शाळेत जायला राघुला रडु येते भाऊला सार दुख दप्तराच होते śāḷēta jāyalā rāghulā raḍu yētē bhāūlā sāra dukha daptarāca hōtē | ✎ Raghu*, my brother cries while going to school All his sorrow was because of the schoolbag ▷ (शाळेत)(जायला)(राघुला)(रडु)(येते) ▷ (भाऊला)(सार)(दुख)(दप्तराच)(होते) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 79467 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाचा चाळ भाऊला माझ्या फार किर्तनाचा चळ mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgācā cāḷa bhāūlā mājhyā phāra kirtanācā caḷa | ✎ The sound of cymbals and drum is resounding in my courtyard My brother is extremely fond of kirtan* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाचा) let_us_go ▷ (भाऊला) my (फार)(किर्तनाचा) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[85] id = 79418 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | शेताच्या कड्याला उभं होतं दोघं भाऊ वडील भाऊ म्हणे धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā kaḍyālā ubhaṁ hōtaṁ dōghaṁ bhāū vaḍīla bhāū mhaṇē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers were standing on the side of the field Elder brother says to the younger one, this time wheat has grown very thin ▷ (शेताच्या)(कड्याला)(उभं)(होतं)(दोघं) brother ▷ (वडील) brother (म्हणे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[139] id = 104437 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | गहु हरभर्याच्या राशी पिवळ्या धमक बंधु करी माप तोंड सुर्यासमुख gahu harabharyācyā rāśī pivaḷyā dhamaka bandhu karī māpa tōṇḍa suryāsamukha | ✎ Heaps of wheat and chickpea are golden yellow Brother is measuring the produce, he is sitting facing the sun ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(राशी) yellow (धमक) ▷ Brother (करी)(माप)(तोंड)(सुर्यासमुख) | pas de traduction en français |
[13] id = 79421 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | आली लक्ष्मीबाई पांगळ्या पायाची दिल भाऊला वचन नही माघारी जायाची ālī lakṣmībāī pāṅgaḷyā pāyācī dila bhāūlā vacana nahī māghārī jāyācī | ✎ Lakshmi, the Goddess of wealth, has come, she is crippled She promises my brother she won’t go back ▷ Has_come goddess_Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (दिल)(भाऊला)(वचन) not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[16] id = 77184 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | नाकातली नथ देवु केली बहिणीला किल्या खाली गाव जहागिरी मेहुण्याला nākātalī natha dēvu kēlī bahiṇīlā kilyā khālī gāva jahāgirī mēhuṇyālā | ✎ I gave my nose-ring I was wearing to my sister My brother-in-law has land at the foot of the fort assigned to him by the Government ▷ (नाकातली)(नथ)(देवु) shouted to_sister ▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागिरी)(मेहुण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[208] id = 62867 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | वैजापुरच्या पेठला भाऊ हिंड दोघदोघ भाऊ विचारे बहिणीला पातळ नाही बहिणी जोग vaijāpuracyā pēṭhalā bhāū hiṇḍa dōghadōgha bhāū vicārē bahiṇīlā pātaḷa nāhī bahiṇī jōga | ✎ Two-three brothers are roaming in Vaijapur market Brother asks sister, there is no sari to suit her ▷ (वैजापुरच्या)(पेठला) brother (हिंड)(दोघदोघ) ▷ Brother (विचारे) to_sister (पातळ) not (बहिणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[16] id = 77179 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | आली आगनगाडी करीती काऊ काऊ नको भिऊ गोरेबाई इंजीनवाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī karītī kāū kāū nakō bhiū gōrēbāī iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगनगाडी) asks_for (काऊ)(काऊ) ▷ Not (भिऊ)(गोरेबाई)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[236] id = 64831 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | बंधव पाहुणा जया म्हणती सुतार भाऊला झाली दिष्ट खाली टांग्याच्या उतर bandhava pāhuṇā jayā mhaṇatī sutāra bhāūlā jhālī diṣṭa khālī ṭāṅgyācyā utara | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा)(जया)(म्हणती)(सुतार) ▷ (भाऊला) has_come (दिष्ट)(खाली)(टांग्याच्या)(उतर) | pas de traduction en français |
[7] id = 66148 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | हात माझा पाय डोके दुखी कशाप्रकारे आता माझा भाऊ राज वैद उशापाशी hāta mājhā pāya ḍōkē dukhī kaśāprakārē ātā mājhā bhāū rāja vaida uśāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Hand my (पाय)(डोके)(दुखी)(कशाप्रकारे) ▷ (आता) my brother king (वैद)(उशापाशी) | pas de traduction en français |
[66] id = 59240 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | नादान मुराळी नको धाडु जीजीबाई रान डोंगराच चोराच भेव लई nādāna murāḷī nakō dhāḍu jījībāī rāna ḍōṅgarāca cōrāca bhēva laī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* The road goes through mountains, there is a danger of thieves ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु)(जीजीबाई) ▷ (रान)(डोंगराच)(चोराच)(भेव)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 59241 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | नादान मुराळी माझ्या जिवाला जंजाळ भाऊच्या माझे टोपी रुमाल सांभाळ nādāna murāḷī mājhyā jivālā jañjāḷa bhāūcyā mājhē ṭōpī rumāla sāmbhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a botheration I have to take care of his cap and head scarf ▷ (नादान)(मुराळी) my (जिवाला)(जंजाळ) ▷ (भाऊच्या)(माझे)(टोपी)(रुमाल)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 59415 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, mother With his bracelet and anklet, he cannot control the mare ▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई) ▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[54] id = 74280 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | भाची करते सुन बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhācī karatē suna bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ (भाची)(करते)(सुन) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
[69] id = 74227 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | भाची करते सुन मला भाची सुन साजे गुड्या पताकाने उभे घर वाजे bhācī karatē suna malā bhācī suna sājē guḍyā patākānē ubhē ghara vājē | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she suits me as daughter-in-law The whole house is decorated with small flags ▷ (भाची)(करते)(सुन)(मला)(भाची)(सुन)(साजे) ▷ (गुड्या)(पताकाने)(उभे) house (वाजे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[30] id = 73286 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | मावस भाऊ बळच यही होतो सोन्याची समयी पलंग पितळाचा देतो māvasa bhāū baḷaca yahī hōtō sōnyācī samayī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gives a gold lamp and a brass cot ▷ (मावस) brother (बळच)(यही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समयी)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 50633 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बहिण भाऊ एका भाकरीचा काला आली परायाची नार इन दुजा भाव केला bahiṇa bhāū ēkā bhākarīcā kālā ālī parāyācī nāra ina dujā bhāva kēlā | ✎ Brother and sister, they are like the dough of the same flattened bread A girl from another family came, she alienated us ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(दुजा) brother did | pas de traduction en français |
[69] id = 50637 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बहिण भावाचे एकाच झाडाचे संतर भाऊ आहे आपला कस पडल अंतर bahiṇa bhāvācē ēkāca jhāḍācē santara bhāū āhē āpalā kasa paḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Brother is mine, how did this distance happen ▷ Sister (भावाचे)(एकाच)(झाडाचे)(संतर) ▷ Brother (आहे)(आपला) how (पडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
[182] id = 101250 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गावाच्या गावात भाऊ बहिणीशी बोलाना अस्तुरी पुढ याचा इलाज चालना gāvācyā gāvāta bhāū bahiṇīśī bōlānā asturī puḍha yācā ilāja cālanā | ✎ They live in the same village, but brother and sister don’t talk to each other Before his wife, brother is helpless ▷ (गावाच्या)(गावात) brother (बहिणीशी) say ▷ (अस्तुरी)(पुढ)(याचा)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[97] id = 50638 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भाऊ घेतो चोळी भाऊजई तोंड मोडी घाल शिप्या घडी चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāūjaī tōṇḍa mōḍī ghāla śipyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes a sour face Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भाऊजई)(तोंड)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी) | Pli de sari? |
[98] id = 50639 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भाऊ घेतो चोळी आई मारे हाका रुपयाचा खण पाऊली देऊ नका bhāū ghētō cōḷī āī mārē hākā rupayācā khaṇa pāūlī dēū nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), mother calls him The price of one rupee is alright, don’t pay more ▷ Brother (घेतो) blouse (आई)(मारे)(हाका) ▷ (रुपयाचा)(खण)(पाऊली)(देऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[23] id = 50635 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी समंद घेते पोटी पाठीच्या भावासाठी bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī samanda ghētē pōṭī pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with everything for the sake of my younger brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी) ▷ (समंद)(घेते)(पोटी)(पाठीच्या)(भावासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[175] id = 67749 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | अशी भावजयबाई पाय धुवुन पाणी प्याली बंधुन माझ्या बाई सोन अशिलाची केली aśī bhāvajayabāī pāya dhuvuna pāṇī pyālī bandhuna mājhyā bāī sōna aśilācī kēlī | ✎ My sister-in-law, she washed her feet and then drank water My brother has married a good girl from a cultured family ▷ (अशी)(भावजयबाई)(पाय)(धुवुन) water, (प्याली) ▷ (बंधुन) my woman gold (अशिलाची) shouted | pas de traduction en français |
[80] id = 73171 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला अोवाळी आंदन दिला बाई गावा खालत गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā aōvāḷī āndana dilā bāī gāvā khālata gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother He gave the wheat field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(अोवाळी) ▷ (आंदन)(दिला) woman (गावा)(खालत)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 73666 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहे रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhē rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहे)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 50636 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | आंब्याच आंबरस थाळा दिसतो पिवळा मामाच्या सेजारी भाचा जेवतो सावळा āmbyāca āmbarasa thāḷā disatō pivaḷā māmācyā sējārī bhācā jēvatō sāvaḷā | ✎ Thala* with mango juice looks yellow Dark-complexioned nephew sits next to his maternal uncle to have a meal ▷ (आंब्याच)(आंबरस)(थाळा)(दिसतो)(पिवळा) ▷ Of_maternal_uncle (सेजारी)(भाचा)(जेवतो)(सावळा) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 73287 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | मामा या भाचाची कुस्ती लावली खिंडिंत पाहतीन जन मायलेकीचे पंडीत māmā yā bhācācī kustī lāvalī khiṇḍinta pāhatīna jana māyalēkīcē paṇḍīta | ✎ Maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot People will see, they are mother’s and sister’s expert wrestler ▷ Maternal_uncle (या)(भाचाची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडिंत) ▷ (पाहतीन)(जन)(मायलेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[75] id = 81638 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सक्का भाऊ असुन मी गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū asuna mī gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (असुन) I (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[94] id = 96509 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | चुलत भावंड कसा म्हणु दुरदुर आता माझा भाऊ एका राशीची तुर culata bhāvaṇḍa kasā mhaṇu duradura ātā mājhā bhāū ēkā rāśīcī tura | ✎ How can I call cousins distant relatives My brother and cousin are from the same heap of millet grains ▷ Paternal_uncle brother how say (दुरदुर) ▷ (आता) my brother (एका)(राशीची)(तुर) | pas de traduction en français |
[95] id = 96510 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | चुलत भाऊ मी कसा म्हणु चुलत भाऊला माझ्या राग येईल मनात culata bhāū mī kasā mhaṇu culata bhāūlā mājhyā rāga yēīla manāta | ✎ How can I call my cousin as cousin brother My brother will feel very angry ▷ Paternal_uncle brother I how say paternal_uncle ▷ (भाऊला) my (राग)(येईल)(मनात) | pas de traduction en français |
[38] id = 96648 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | हाऊस मला मोठी जोडीच्या पाहुण्याची करीत बोळवण बहिणी संगे मेहुण्याची hāūsa malā mōṭhī jōḍīcyā pāhuṇyācī karīta bōḷavaṇa bahiṇī saṅgē mēhuṇyācī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (करीत)(बोळवण)(बहिणी) with (मेहुण्याची) | pas de traduction en français |
[39] id = 86884 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सकाळी उटुनी हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणान sakāḷī uṭunī hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उटुनी) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणान) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 109678 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | नाकतली नथ तुझी केवढ्या तोळयाची सोन येवल्याची याची घडन धुळ्याची nākatalī natha tujhī kēvaḍhyā tōḷayācī sōna yēvalyācī yācī ghaḍana dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नथ)(तुझी)(केवढ्या)(तोळयाची) ▷ Gold (येवल्याची)(याची)(घडन)(धुळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 50431 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | मनाची हौस सांगू चंदन चुड्याला चांदी ये जोड जाऊ सोनार वाड्याला manācī hausa sāṅgū candana cuḍyālā cāndī yē jōḍa jāū sōnāra vāḍyālā | ✎ I will tell my fond wish to my kind and loving husband Let’s go to the goldsmith’s house to buy silver for toe-rings ▷ (मनाची)(हौस)(सांगू)(चंदन)(चुड्याला) ▷ (चांदी)(ये)(जोड)(जाऊ)(सोनार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[50] id = 50432 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तिसरा महीना अन्नाची आला शिशी पती हौशीदार म्हणजे तांदळाच्या राशी tisarā mahīnā annācī ālā śiśī patī hauśīdāra mhaṇajē tāndaḷācyā rāśī | ✎ Three months pregnant, she is having a nauseating feeling Her husband is enthusiastic, he is like a heap of rice (broad-minded) ▷ (तिसरा)(महीना)(अन्नाची) here_comes (शिशी) ▷ (पती)(हौशीदार)(म्हणजे)(तांदळाच्या)(राशी) | pas de traduction en français |
[90] id = 65519 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | बाई गरोदर खाऊ वाटती फणस पती हौशीदार गेला पुण्याला माणुस bāī garōdara khāū vāṭatī phaṇasa patī hauśīdāra gēlā puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ Woman (गरोदर)(खाऊ)(वाटती)(फणस) ▷ (पती)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
[91] id = 65520 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | दुसरा महिना कोरड्या वकार्या कंत हौशीदार निवडीची कण सुपार्या dusarā mahinā kōraḍyā vakāryā kanta hauśīdāra nivaḍīcī kaṇa supāryā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(महिना)(कोरड्या)(वकार्या) ▷ (कंत)(हौशीदार)(निवडीची)(कण)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
[92] id = 65521 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | पहिला महिना बाईला मळमळ पती हौशीदार पुरविो जाईफळ pahilā mahinā bāīlā maḷamaḷa patī hauśīdāra puraviō jāīphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(महिना)(बाईला)(मळमळ) ▷ (पती)(हौशीदार)(पुरविो)(जाईफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[27] id = 109449 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | गावाच्या गावात साल्या मेहुण्याच नात भरताला माझ्या नित्य राम राम होत gāvācyā gāvāta sālyā mēhuṇyāca nāta bharatālā mājhyā nitya rāma rāma hōta | ✎ In the same village, they are related, one is her brother, the other her husband He regularly greets my husband ▷ (गावाच्या)(गावात)(साल्या)(मेहुण्याच)(नात) ▷ (भरताला) my (नित्य) Ram Ram (होत) | pas de traduction en français |
[58] id = 51212 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī | ✎ Don’t tell about your happy married life He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman ▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई) | pas de traduction en français |
[59] id = 51267 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शाल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[19] id = 70700 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | आस्तूरी पुरुष नाही विचार दोहिचा लग्नाच्या दिवशी बामन नव्हता सोयीचा āstūrī puruṣa nāhī vicāra dōhicā lagnācyā divaśī bāmana navhatā sōyīcā | ✎ Husband and wife, if they keep disagreeing It means, the brahman on their wedding day was not suitable ▷ (आस्तूरी) man not (विचार)(दोहिचा) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (नव्हता)(सोयीचा) | pas de traduction en français |
[60] id = 51211 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | भरताराच सुख कोण सांगती निल्लट नाग पेटारीचा उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nillaṭa nāga pēṭārīcā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces (again and again) ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निल्लट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(उलट) | pas de traduction en français |
[11] id = 86827 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | तोड्या पैंजनाचा नाद येतो भऊ भऊ आता माझ्या सूनबाई घाली सासर्याला जेऊ tōḍyā paiñjanācā nāda yētō bhū bhū ātā mājhyā sūnabāī ghālī sāsaryālā jēū | ✎ Tode* (thick anklets) and anklets are making a tinkling sound Now, my daughter-in-law is serving her father-in-law a meal ▷ (तोड्या)(पैंजनाचा)(नाद)(येतो)(भऊ)(भऊ) ▷ (आता) my (सूनबाई)(घाली)(सासर्याला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 109394 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | हाऊस मला बाई मोठी जानत्या सुनाची कंबरी कबरपट्टा येणी पिंपळ पानाची hāūsa malā bāī mōṭhī jānatyā sunācī kambarī kabarapaṭṭā yēṇī pimpaḷa pānācī | ✎ I would like very much to have a daughter-in-law who has come of age A waist band at the waist, with her hair plaited in the form of Pimpal leaves ▷ (हाऊस)(मला) woman (मोठी)(जानत्या)(सुनाची) ▷ (कंबरी)(कबरपट्टा)(येणी)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[41] id = 83436 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सासु माझ्या बाई तुमच्या सोनियाची घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाची बाळ sāsu mājhyā bāī tumacyā sōniyācī ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācī bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु) my woman (तुमच्या)(सोनियाची)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाची) son | pas de traduction en français |
[47] id = 68115 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक गेल्या तुमच्या खोलीच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka gēlyā tumacyā khōlīcyā killayā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your room, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(गेल्या) ▷ (तुमच्या)(खोलीच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 65570 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu | जाऊ माझ्या बाई एका मोरीमध्ये न्हावू पाणीयाच्या वाटा केस वाळाईत जाऊ jāū mājhyā bāī ēkā mōrīmadhyē nhāvū pāṇīyācyā vāṭā kēsa vāḷāīta jāū | ✎ My sister-in-law, let’s have a head bath in the same bathroom On the way to water source, we shall go drying our hair ▷ (जाऊ) my woman (एका)(मोरीमध्ये)(न्हावू) ▷ (पाणीयाच्या)(वाटा)(केस)(वाळाईत)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 92606 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | पाया पडु पडु रुतली माझी वेणी सांगते बाई तुला तुला नंदा लयी जनी pāyā paḍu paḍu rutalī mājhī vēṇī sāṅgatē bāī tulā tulā nandā layī janī | ✎ Touching the feet again and again, my plait falling in front make me restless I tell you woman, I have many nanands ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(रुतली) my (वेणी) ▷ I_tell woman to_you to_you (नंदा)(लयी)(जनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 49694 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan | गाव हे चांदवड गाव याच चांदाबाई झेंडा होळकराचा गांधी तुझी अहिल्याबाई gāva hē cāndavaḍa gāva yāca cāndābāī jhēṇḍā hōḷakarācā gāndhī tujhī ahilyābāī | ✎ This is Chandvad village, his village is Chandabai It has Holkar’s flag, Gandhi, Ahilyabai will participate in your struggle ▷ (गाव)(हे)(चांदवड)(गाव)(याच)(चांदाबाई) ▷ (झेंडा)(होळकराचा)(गांधी)(तुझी)(अहिल्याबाई) | pas de traduction en français |