Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 386
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बोरसर - Borsar
(151 records)

122 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[95] id = 51349
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पडतो पाऊस औरंगाबादी काळाकुट
सिताच्या न्हानीवरी रामचंद्र हाके मोट
paḍatō pāūsa auraṅgābādī kāḷākuṭa
sitācyā nhānīvarī rāmacandra hākē mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (औरंगाबादी)(काळाकुट)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(रामचंद्र)(हाके)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[47] id = 55325
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सिताला सासरवास चारी दरवाजे लावूनी
सीतेचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsaravāsa cārī daravājē lāvūnī
sītēcē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सीतेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[105] id = 55620
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोन रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōna raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Separated from mother, who is weeping in the forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[59] id = 55547
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
गवताच अंथरुन ग दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
gavatāca antharuna ga dagaḍācī kēlī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
A grass bed, and she put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (गवताच)(अंथरुन) * (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[169] id = 87637
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला सरण जळे झाई झाई
एवढ्या गोतामध्ये भाऊ करे बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē jhāī jhāī
ēvaḍhyā gōtāmadhyē bhāū karē bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning strongly
And among all the kith and kin, my brother is shouting sister, sister
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(झाई)(झाई)
▷ (एवढ्या)(गोतामध्ये) brother (करे) woman woman
pas de traduction en français
[170] id = 87638
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला तुला कळल कशात
कपाळाचा घाम आला शावन पुशीत
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala kaśāta
kapāḷācā ghāma ālā śāvana puśīta
Life has left me, how did you come to know
He comes wiping the sweat with the end of his shoulder cloth
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(कशात)
▷ (कपाळाचा)(घाम) here_comes (शावन)(पुशीत)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[10] id = 65685
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला याच्या कमराला किल्ली
समजत मनाला राणी माहेराला गेली
jīva mājhā gēlā yācyā kamarālā killī
samajata manālā rāṇī māhērālā gēlī
Life has left me, he has the key attached to his waist
He imagines in his mind, his queen has gone to her maher*
▷  Life my has_gone of_his_place (कमराला)(किल्ली)
▷ (समजत)(मनाला)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 65686
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला भरतार रडतो चोरुनी
ईच्या सारखी कोणी नाही मिळायची दुसुनी
jīva mājhā gēlā bharatāra raḍatō cōrunī
īcyā sārakhī kōṇī nāhī miḷāyacī dusunī
Life has left me, my husband is crying in hiding
I will never get anyone like her
▷  Life my has_gone (भरतार)(रडतो)(चोरुनी)
▷ (ईच्या)(सारखी)(कोणी) not (मिळायची)(दुसुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[58] id = 65684
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जीव माझा गेला सरण जळे लाल लाल
धाकला म्हणे बापाला पाय उचलुन चाल
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē lāla lāla
dhākalā mhaṇē bāpālā pāya ucaluna cāla
Life has left me, the pyre is bursting into red flames
Younger son says to his father, walk fast
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(लाल)(लाल)
▷ (धाकला)(म्हणे)(बापाला)(पाय)(उचलुन) let_us_go
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[171] id = 51350
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता
उचलिला वाटा परघरी जाता
bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā
ucalilā vāṭā paragharī jātā
For twelve years, we are pampering you
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[31] id = 106599
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
गर्वाच्या नारी तुझ्या गर्व तुझा तुला
गर्वाच बोल नको बोलु भलत्याला
garvācyā nārī tujhyā garva tujhā tulā
garvāca bōla nakō bōlu bhalatyālā
You, arrogant woman, keep your haughtiness to yourself
Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech
▷ (गर्वाच्या)(नारी) your (गर्व) your to_you
▷ (गर्वाच) says not (बोलु)(भलत्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[35] id = 106541
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वाटाण चालली नाकामधी नथ
गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत
vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha
gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta
She is going on road, nose-ring in the nose
Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife
▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ)
▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[20] id = 68487
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माझी सोबतीन सुताराच्या रंगु मंगु
रंगीत पाळणा तुझ्या भरताराला सांगु
mājhī sōbatīna sutārācyā raṅgu maṅgu
raṅgīta pāḷaṇā tujhyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Mangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (सोबतीन)(सुताराच्या)(रंगु)(मंगु)
▷ (रंगीत) cradle your (भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[12] id = 106577
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
होतील भेटी पंचमीच्या दिवशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
hōtīla bhēṭī pañcamīcyā divaśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Nagpanchami* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(भेटी)(पंचमीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[51] id = 56608
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुझा माझा ग भाऊपणा जनाची होती लाही
आता माझ्या बाई आंतर पाडायाचा नाही
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā janācī hōtī lāhī
ātā mājhyā bāī āntara pāḍāyācā nāhī
Our close friendship, people feel very angry
Now, my friend, we are not going to let anything to come in between
▷  Your my * (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाही)
▷ (आता) my woman (आंतर)(पाडायाचा) not
pas de traduction en français
[52] id = 56609
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुझा माझा ग भाऊपणा जन जळतो पाहुनी
माझी या वाड्याला यावा कंदील लावूनी
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana jaḷatō pāhunī
mājhī yā vāḍyālā yāvā kandīla lāvūnī
Our close friendship, people feel jealous
Light a lantern and come to my house
▷  Your my * (भाऊपणा)(जन)(जळतो)(पाहुनी)
▷  My (या)(वाड्याला)(यावा)(कंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[8] id = 101398
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शेजारीन बाई नको येउ दाती खाती
खेळतीन राघु तुझ्या पानईची माती
śējārīna bāī nakō yēu dātī khātī
khēḷatīna rāghu tujhyā pānīcī mātī
Saku, my neighbour woman, don’t start a quarrel
Your children and mine are bound to play together
▷ (शेजारीन) woman not (येउ)(दाती) eat
▷ (खेळतीन)(राघु) your (पानईची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[24] id = 111096
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात
इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta
iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta
My friends, they have all got married in different regions in Konkan
They remember each other often and also come in each other’s dreams
▷  My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात)
▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[34] id = 89263
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
उभी दरवाजात भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
ubhī daravājāta bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷  Standing (दरवाजात)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[32] id = 51352
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सांगाया शिकायाचा राग येतो तूला लेकी
पराया पुरुष बोलू नको तू एकाएकी
sāṅgāyā śikāyācā rāga yētō tūlā lēkī
parāyā puruṣa bōlū nakō tū ēkāēkī
Daughter, you get angry when I try to tell you, teach you
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷ (सांगाया)(शिकायाचा)(राग)(येतो) to_you (लेकी)
▷ (पराया) man (बोलू) not you (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[94] id = 83504
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
जाते इश्वरा तुला सुपारीचा दाव
पार्वतीसाठी झाले नवरे महादेव
jātē iśvarā tulā supārīcā dāva
pārvatīsāṭhī jhālē navarē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारीचा)(दाव)
▷ (पार्वतीसाठी) become (नवरे)(महादेव)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[49] id = 56748
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
अशी दळण दळीते बळ माझ्या मुठीमधी
आईने दिले बाई जायफळ घुटीमध्ये
aśī daḷaṇa daḷītē baḷa mājhyā muṭhīmadhī
āīnē dilē bāī jāyaphaḷa ghuṭīmadhyē
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते) child my (मुठीमधी)
▷ (आईने) gave woman (जायफळ)(घुटीमध्ये)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[18] id = 83218
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
राम लक्ष्मण यांचे दोघीचे दोघेजण
शीळा ना आनायाला मारुती हनुमान
rāma lakṣmaṇa yāñcē dōghīcē dōghējaṇa
śīḷā nā ānāyālā mārutī hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (यांचे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (शीळा) * (आनायाला)(मारुती) Hanuman
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[54] id = 86399
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
येशीच्या चिर्यावरी मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
yēśīcyā ciryāvarī mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (येशीच्या)(चिर्यावरी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[219] id = 83861
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
दुसरी माझी वही माझी मारुती ब्राम्हणाला
नऊलाख मोती मोती यांच्या जानव्याला
dusarī mājhī vahī mājhī mārutī brāmhaṇālā
nūlākha mōtī mōtī yāñcyā jānavyālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) my (मारुती)(ब्राम्हणाला)
▷ (नऊलाख)(मोती)(मोती)(यांच्या)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[180] id = 58759
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला मुक्काम कडुच्या वाडीला
देवा विठ्ठलाच्या झेंडा झळकतो मनाला
jātē paṇḍharīlā mukkāma kaḍucyā vāḍīlā
dēvā viṭhṭhalācyā jhēṇḍā jhaḷakatō manālā
I go to Pandhari, take a halt at Kurduwadi
In my mind is fluttering the flag of God Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(मुक्काम)(कडुच्या)(वाडीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झेंडा)(झळकतो)(मनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[103] id = 46645
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
पंढरीची वाट वाट तोरण्या कंक्रानी मढविली
भीमा शंकरान एक लेक माहेरा पाठविली
paṇḍharīcī vāṭa vāṭa tōraṇyā kaṅkrānī maḍhavilī
bhīmā śaṅkarāna ēka lēka māhērā pāṭhavilī
The way to Pandhari is decorated with flowers and garlands
Bhimashankar* is sending a daughter to her maher*
▷ (पंढरीची)(वाट)(वाट)(तोरण्या)(कंक्रानी)(मढविली)
▷  Bhim (शंकरान)(एक)(लेक)(माहेरा)(पाठविली)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
maherA married woman’s parental home
[238] id = 58935
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[239] id = 58936
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरीची वाट कशायान वली झाली
रुक्मीन नाहली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyāna valī jhālī
rukmīna nāhalī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायान)(वली) has_come
▷ (रुक्मीन)(नाहली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[61] id = 59024
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग बापाला धोतर
चांदीचा घडावा पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara
cāndīcā ghaḍāvā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father’s dhotar*
With a silver pot, I water the tulasi* plant
▷  Am_going (पंढरीला) with (बापाला)(धोतर)
▷ (चांदीचा)(घडावा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[90] id = 57593
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग नेते आईचं लुगडं
चंद्रभागेमध्ये धुवायाला मिळना दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīcaṁ lugaḍaṁ
candrabhāgēmadhyē dhuvāyālā miḷanā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईचं)(लुगडं)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(धुवायाला)(मिळना)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[106] id = 59029
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग नेते आईला
चंद्रभागामध्ये कडबा सोडिते गायीला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
candrabhāgāmadhyē kaḍabā sōḍitē gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागामध्ये)(कडबा)(सोडिते)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[92] id = 59030
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संघ नेते भावाला
चांदीचा घडा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgha nētē bhāvālā
cāndīcā ghaḍā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a silver vessel
▷  Am_going (पंढरीला)(संघ)(नेते)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(घडा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[33] id = 89709
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ
सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ
gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa
suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa
Borsar village, which king’s temple is it
The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun
▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[47] id = 50634
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come)
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[75] id = 67965
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[14] id = 77047
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला पाणी घालीते देवाला
विठ्ठलाचं पुण्य येवा माझ्या वाट्याला
jātē paṇḍharīlā pāṇī ghālītē dēvālā
viṭhṭhalācaṁ puṇya yēvā mājhyā vāṭyālā
I go to Pandhari, I pour water on God
Vitthal*’s merit and virtue, let me have a share of it
▷  Am_going (पंढरीला) water, (घालीते)(देवाला)
▷ (विठ्ठलाचं)(पुण्य)(येवा) my (वाट्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[6] id = 68447
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
शेवळ तळ्यावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघुळ करायाला आला विठ्ठल मेळा
śēvaḷa taḷyāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghuḷa karāyālā ālā viṭhṭhala mēḷā
Rinsed wet dhotar* on Sheval lake
A group of Varkaris* has come for a bath
▷ (शेवळ)(तळ्यावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघुळ)(करायाला) here_comes Vitthal (मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[31] id = 74763
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
विठ्ठल म्हणे माझी तुळस गुणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇē mājhī tuḷasa guṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
My virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणे) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[45] id = 81913
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
विठ्ठल म्हणे तुळशीला नाही कोणी
तप करी मित्रापरी तिला घाली पाणी
viṭhṭhala mhaṇē tuḷaśīlā nāhī kōṇī
tapa karī mitrāparī tilā ghālī pāṇī
Vitthal* says, Tulasi has no one
She does penance for her friend (Vitthal*), he gives her water
▷  Vitthal (म्हणे)(तुळशीला) not (कोणी)
▷ (तप)(करी)(मित्रापरी)(तिला)(घाली) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[49] id = 91863
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
पंढरी जाऊन काय पाहिल येड्यानं
नारद मुनीचं देऊळ राहील पाण्यात
paṇḍharī jāūna kāya pāhila yēḍyānaṁ
nārada munīcaṁ dēūḷa rāhīla pāṇyāta
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(येड्यानं)
▷ (नारद)(मुनीचं)(देऊळ)(राहील)(पाण्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[240] id = 80385
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
इथुन दिसते पंढरी हिरवी गार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatē paṇḍharī hiravī gāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) green (गार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[241] id = 80386
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
इथुन दिसते पंढरी काळी निळी
देवा विठ्ठलाने लावील्या ग सोनकेळी
ithuna disatē paṇḍharī kāḷī niḷī
dēvā viṭhṭhalānē lāvīlyā ga sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसते)(पंढरी) Kali (निळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावील्या) * (सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[142] id = 109649
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आहिल्याबाईन कृती केल्या कुठवर
पाण्याच्या बारविनी टाळ बांधला वाटवर
āhilyābāīna kṛtī kēlyā kuṭhavara
pāṇyācyā bāravinī ṭāḷa bāndhalā vāṭavara
no translation in English
▷ (आहिल्याबाईन)(कृती)(केल्या)(कुठवर)
▷ (पाण्याच्या)(बारविनी)(टाळ)(बांधला)(वाटवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[42] id = 81900
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
सुर्य नारायण उगवला रुप बाळाच घेवुन
मावळायला गेला शेर दुन्याला देऊनी
surya nārāyaṇa ugavalā rupa bāḷāca ghēvuna
māvaḷāyalā gēlā śēra dunyālā dēūnī
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायण)(उगवला) form (बाळाच)(घेवुन)
▷ (मावळायला) has_gone (शेर)(दुन्याला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[16] id = 83060
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
उगविला सुर्य दिसतो लाल लाल
आता माझ्या भाऊ त्याला राम राम घाल
ugavilā surya disatō lāla lāla
ātā mājhyā bhāū tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my brother (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[165] id = 58895
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
तुळसाबाई माझ्या अंगणात हिरवागार डेरा
तुझ्या डेराखाली खेळू दे माझा हिरा
tuḷasābāī mājhyā aṅgaṇāta hiravāgāra ḍērā
tujhyā ḍērākhālī khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) my (अंगणात)(हिरवागार)(डेरा)
▷  Your (डेराखाली)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[115] id = 62024
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तुळशीची पाला वार्यानी गेला
देवा इठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcī pālā vāryānī gēlā
dēvā iṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीची)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[78] id = 84512
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
सकाळी उठुनी बाई माझा तुळशी नेम
खाली पोथी वाचवितात राम
sakāḷī uṭhunī bāī mājhā tuḷaśī nēma
khālī pōthī vācavitāta rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) woman my (तुळशी)(नेम)
▷ (खाली) pothi (वाचवितात) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[42] id = 70175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तुळस पतीव्रता तिला कोणी लाविला धक्का
हारी चंद्र तारा हिचा मेहुना ग सक्का
tuḷasa patīvratā tilā kōṇī lāvilā dhakkā
hārī candra tārā hicā mēhunā ga sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(तिला)(कोणी)(लाविला)(धक्का)
▷ (हारी)(चंद्र) wires (हिचा)(मेहुना) * (सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[21] id = 83061
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ ब्राम्हणा
आता माझी केळ लाजल तु लांब जाना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū brāmhaṇā
ātā mājhī kēḷa lājala tu lāmba jānā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(ब्राम्हणा)
▷ (आता) my did (लाजल) you (लांब)(जाना)
pas de traduction en français
[22] id = 83062
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात होईल पाहताना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta hōīla pāhatānā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात)(होईल)(पाहताना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[44] id = 84957
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आईचा उपकार कशी फेडशील जीवा
तळ हाताची सावली नेत्राची करीन दिवा
āīcā upakāra kaśī phēḍaśīla jīvā
taḷa hātācī sāvalī nētrācī karīna divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She protected me, with the cover of her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार) how (फेडशील) life
▷ (तळ)(हाताची) wheat-complexioned (नेत्राची)(करीन) lamp
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[70] id = 96173
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
अंगड्या टोपड्याची बरणी आली कोपरगावी
काय करु बाई घ्यायाला पैसे नाही
aṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālī kōparagāvī
kāya karu bāī ghyāyālā paisē nāhī
Supply of dresses and bonnets has come to Kopargaon
What can I do, woman, I don’t have any money to buy them
▷ (अंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी) has_come (कोपरगावी)
▷  Why (करु) woman (घ्यायाला)(पैसे) not
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[56] id = 96189
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तान्हया लेकराचे माय पाखराचे पाय
तुला पाखराचे पाय लहु रडल घरी जाय
tānhayā lēkarācē māya pākharācē pāya
tulā pākharācē pāya lahu raḍala gharī jāya
My lttle child has bird’s feet
You have bird’s feet, the little child is going home crying
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(पाखराचे)(पाय)
▷  To_you (पाखराचे)(पाय)(लहु)(रडल)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[57] id = 96190
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
तान्हया लेकराचे माय माय गेली याग राना
माय गेली राना भुकेजलाय समजना
tānhayā lēkarācē māya māya gēlī yāga rānā
māya gēlī rānā bhukējalāya samajanā
The little child’s mother, she has gone to the field
Mother has gone to the field, don’t know if the child is hungry
▷ (तान्हया)(लेकराचे)(माय)(माय) went (याग)(राना)
▷ (माय) went (राना)(भुकेजलाय)(समजना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[22] id = 80826
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिबली
पहिला शब्द मामा म्हणायाला लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibalī
pahilā śabda māmā mhaṇāyālā lāgalī
Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something
Her first word, she started saying “Mama“ (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिबली)
▷ (पहिला)(शब्द) maternal_uncle (म्हणायाला)(लागली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[92] id = 82268
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
आंगड टोपडं याच्या टोपड्याला भिंग
आता माझे भाऊ मामापुढं रिंग
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ yācyā ṭōpaḍyālā bhiṅga
ātā mājhē bhāū māmāpuḍhaṁ riṅga
Wearing a dress and bonnet, his bonnet has a mirror
Now, he is crawling in front of my brothers, his maternal uncles
▷ (आंगड)(टोपडं) of_his_place (टोपड्याला)(भिंग)
▷ (आता)(माझे) brother (मामापुढं)(रिंग)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[25] id = 96470
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाळाला ग दिष्ट झाली पाळण्याच्या पाट्या
झाली पाळण्याच्या पाट्या ढिल्या झाल्या मनगट्या
bāḷālā ga diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā
jhālī pāḷaṇyācyā pāṭyā ḍhilyā jhālyā managaṭyā
My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
The black thread around my little son’s wrist has become loose
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)
▷  Has_come (पाळण्याच्या)(पाट्या)(ढिल्या)(झाल्या)(मनगट्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[62] id = 76175
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
बाई दृष्ट मी काढीते मीठ महुर्या न मेथ्या
मीठ महुर्या न मेथ्या कोण तुला न्याहाळीत होत्या
bāī dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mahuryā na mēthyā
mīṭha mahuryā na mēthyā kōṇa tulā nyāhāḷīta hōtyā
Woman, I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my little child
Who were those women observing you so closely