Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 59024
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #59024 by Kumawat Chabu

Village: बोरसर - Borsar


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[61] id = 59024
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
जाते पंढरीला संग बापाला धोतर
चांदीचा घडावा पाणी तुळशीच्या रोपाला
jātē paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara
cāndīcā ghaḍāvā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father’s dhotar*
With a silver pot, I water the tulasi* plant
▷  Am_going (पंढरीला) with (बापाला)(धोतर)
▷ (चांदीचा)(घडावा) water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father