Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1056
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वैजापुर - Viijapur
(85 records)

77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[77] id = 92822
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाच्या गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācyā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाच्या)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[148] id = 94302
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

वनामधी कोण रडत ऐका
दिसणार नाही कोणी सीताशिवाय बायका
vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
disaṇāra nāhī kōṇī sītāśivāya bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest
You will not see anyone but Sita
▷ (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (दिसणार) not (कोणी)(सीताशिवाय)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[14] id = 76998
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी
बोलला भरतार राणी चालली लाडकी
gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
My husband says, my dear wife is leaving
▷  Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[44] id = 89000
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड
सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ
mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa
sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha
A woman is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड)
▷  Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[41] id = 70604
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
सबरत म्हणे दुबळ्याच होईल कस
मुखी कंरगळी देव मनामध्ये हस
sabarata mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
mukhī kaṇragaḷī dēva manāmadhyē hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सबरत)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखी)(कंरगळी)(देव)(मनामध्ये)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[36] id = 100717
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
संपत्तीचे नारी संपत्ता तुझी तुला
बोल गर्वाचे नको मारु गरीबाला
sampattīcē nārī sampattā tujhī tulā
bōla garvācē nakō māru garībālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt the poor with your arrogant speech
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷  Says (गर्वाचे) not (मारु)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[7] id = 76827
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला
संबरत म्हणे काय आले उसन्याला
sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā
sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā
A poor woman went to meet a rich woman
The rich says, has she come to borrow something
▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला)
▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[88] id = 74313
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जनाची होती लाही
सांगते माझे बाई लोभ तोडायाचा नाही
tujhā mājhā bhāvapaṇā janācī hōtī lāhī
sāṅgatē mājhē bāī lōbha tōḍāyācā nāhī
Our close friendship, people talk about it with disdain
I tell you, woman, we will not break our friendly ties
▷  Your my (भावपणा)(जनाची)(होती)(लाही)
▷  I_tell (माझे) woman (लोभ)(तोडायाचा) not
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[102] id = 87152
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊ पणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāū paṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * brother (पणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[11] id = 71649
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर
असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर
śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara
asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर)
▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[40] id = 112201
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
संसार केला म्या आयानी पयनीन
भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन
saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna
bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna
I ran my household, my mother had taken a bet
My brother, your sister did it alone
▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन)
▷  Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[121] id = 71648
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण कशी म्हणु मी सरल
सासरी माहेरी जस गोकुळ भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
sāsarī māhērī jasa gōkuḷa bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासरी)(माहेरी)(जस)(गोकुळ)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[75] id = 110939
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी ओवीचा पसारा
नानाताई बंधु गाईला पोसारा
pahilī mājhī ōvī ōvīcā pasārā
nānātāī bandhu gāīlā pōsārā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा)(पसारा)
▷ (नानाताई) brother (गाईला)(पोसारा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[150] id = 86572
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[74] id = 97710
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[149] id = 83223
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती तुझ येशीत बसन
पडते पाया डोई पाण्याच बासन
rājā māravatī tujha yēśīta basana
paḍatē pāyā ḍōī pāṇyāca bāsana
no translation in English
▷  King Maruti your (येशीत)(बसन)
▷ (पडते)(पाया)(डोई)(पाण्याच)(बासन)
pas de traduction en français
[150] id = 83224
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती तु येशीमध्ये ठाण
पडते पाया माझ्या खांद्यावर धुन
rājā māravatī tu yēśīmadhyē ṭhāṇa
paḍatē pāyā mājhyā khāndyāvara dhuna
no translation in English
▷  King Maruti you (येशीमध्ये)(ठाण)
▷ (पडते)(पाया) my (खांद्यावर)(धुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[92] id = 90967
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती माझ्या भाऊच्या संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती
rājā māravatī mājhyā bhāūcyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King Maruti my (भाऊच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[241] id = 107965
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पुजेला कशी दुपार भरली
वटीत मोगरा जाई तबकी खुलली
mahādēvācyā pujēlā kaśī dupāra bharalī
vaṭīta mōgarā jāī tabakī khulalī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) how (दुपार)(भरली)
▷ (वटीत)(मोगरा)(जाई)(तबकी)(खुलली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[134] id = 83738
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला आधी पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला) before (पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[78] id = 80598
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
उजेडुन गेले दोहीच्या ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
ujēḍuna gēlē dōhīcyā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, the sun has risen
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (उजेडुन) has_gone (दोहीच्या)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[60] id = 74392
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[25] id = 74395
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझे पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhē pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[23] id = 80208
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरी गड चढायाला आवघड
सांगते माझे भाऊ दुरुन पाया पड
jējurī gaḍa caḍhāyālā āvaghaḍa
sāṅgatē mājhē bhāū duruna pāyā paḍa
The hill-fort of Jejuri is difficult to climb
I tell you, my brother, pay your respects from a distance
▷ (जेजुरी)(गड)(चढायाला)(आवघड)
▷  I_tell (माझे) brother (दुरुन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[185] id = 80242
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
म्हाळसा व्हती बानु कशीयाला केली
जेजुरीचा खंडेराया चाल दुनियेला दावली
mhāḷasā vhatī bānu kaśīyālā kēlī
jējurīcā khaṇḍērāyā cāla duniyēlā dāvalī
Mhalasa was there why did you marry Banu
Khanderaya of Jejuri, you showed this practice (of two wives) to the world
▷ (म्हाळसा)(व्हती)(बानु)(कशीयाला) shouted
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियेला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[143] id = 109650
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
नको घालु देवा झाडाझुडपाच्या पोटी
वार वावदान जिवाला तस्ती मोठी
nakō ghālu dēvā jhāḍājhuḍapācyā pōṭī
vāra vāvadāna jivālā tastī mōṭhī
no translation in English
▷  Not (घालु)(देवा)(झाडाझुडपाच्या)(पोटी)
▷ (वार)(वावदान)(जिवाला)(तस्ती)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[201] id = 94370
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण रांगुळी घाले दाट
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाची वाट
saḍā sāravaṇa rāṅguḷī ghālē dāṭa
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(रांगुळी)(घाले)(दाट)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[104] id = 72696
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस जनी म्हणे आला आला
बोलती धरणीमाता पती माझा दिष्टवला
paḍatō pāūsa janī mhaṇē ālā ālā
bōlatī dharaṇīmātā patī mājhā diṣṭavalā
no translation in English
▷  Falls rain (जनी)(म्हणे) here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणीमाता)(पती) my (दिष्टवला)
pas de traduction en français
[105] id = 72697
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस फळी धरली दुरुन
पडत आला माझ्या माहेरा वरुन
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā mājhyā māhērā varuna
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[26] id = 79893
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
पानी पावसाचे आले इगनाचे दिवस
भाऊ रानामधे इजा बाईला नवस
pānī pāvasācē ālē iganācē divasa
bhāū rānāmadhē ijā bāīlā navasa
no translation in English
▷  Water, (पावसाचे) here_comes (इगनाचे)(दिवस)
▷  Brother (रानामधे)(इजा)(बाईला)(नवस)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[103] id = 86783
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[71] id = 88023
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[38] id = 84986
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आडप झडप कोणी केल लेकराला
बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला
āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā
bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā
Who offended my child
My child has tears in my eyes
▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला)
▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला)
pas de traduction en français
[40] id = 84988
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये
रडते तान्हे बाळाने केले काय
bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē
raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya
Even though elders quarrel, they should not stop talking
What is the little one’s fault
▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't
▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[4] id = 92096
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[20] id = 102270
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
परया परदेश बाई म्या काठीला मजान
बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान
parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna
bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna
Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me)
Even then, mother, you don’t feel anything about it
▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान)
▷  Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[69] id = 100018
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक येतील शीव भीव
सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव
ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva
sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva
People from surrounding areas will come one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son
▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव)
▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[12] id = 72657
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला
दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला
gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā
dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला)
▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[20] id = 102314
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
हातचे आधुली माप करे झरझरा
बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा
hātacē ādhulī māpa karē jharajharā
bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā
A measure of half kilo in hand, he is measuring fast
Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he
▷ (हातचे)(आधुली)(माप)(करे)(झरझरा)
▷ (बोलते)(व्यापारी)(कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[24] id = 99468
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
पायामधी बुट वाड्यावर आला निट
पहा ग बायानो माझ्या छबील्याचा थाट
pāyāmadhī buṭa vāḍyāvara ālā niṭa
pahā ga bāyānō mājhyā chabīlyācā thāṭa
Shoes on his feet, he came straight to the house
See, my friends, look at my handsome son’s impressive appearance
▷ (पायामधी)(बुट)(वाड्यावर) here_comes (निट)
▷ (पहा) * (बायानो) my (छबील्याचा)(थाट)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[21] id = 81857
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्षे लेक मग झाला तो शेजारी
भरल्या बाजारी निंदा माऊलीची करी
bārā varṣē lēka maga jhālā tō śējārī
bharalyā bājārī nindā māūlīcī karī
My son became twelve years old, then he became my neighbour
In the full market on the market day, he abuses his mother
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग)(झाला)(तो)(शेजारी)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(निंदा)(माऊलीची)(करी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[47] id = 102764
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी घागर माळाचा
राजा संपत्तीचा याला नियत बाळाचा
dēva dēvaḷāta nandī ghāgara māḷācā
rājā sampattīcā yālā niyata bāḷācā
In God’s temple, Nandi* with a chain of bells around his neck (adds to the beauty of the temple)
Similarly, a wealthy king gets a feeling of permenancy because of a son
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(घागर)(माळाचा)
▷  King (संपत्तीचा)(याला)(नियत)(बाळाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[47] id = 112387
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर
मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर
gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra
māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara
My daughter is like a crescent moon
Maternal uncle put a carpet on a mattress
▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[69] id = 52927
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
यहीन पाहीली म्या घराला कुलुप
बाईला न्हानीती दोन्ही हात ग लावुनी
yahīna pāhīlī myā gharālā kulupa
bāīlā nhānītī dōnhī hāta ga lāvunī
I saw my Vihin*, her house is locked
She gives a head bath to my daughter, rubbing with both her hands
▷ (यहीन)(पाहीली)(म्या)(घराला)(कुलुप)
▷ (बाईला)(न्हानीती) both hand * (लावुनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[5] id = 79363
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
जात अस पळत जशी हरण चालती
माझ्या बाईच बोल जस आगीनगाडी पळती
jāta asa paḷata jaśī haraṇa cālatī
mājhyā bāīca bōla jasa āgīnagāḍī paḷatī
Grindmill is rotating as if it has the gait of a deer
My daughter sings as if a train is running
▷  Class (अस)(पळत)(जशी)(हरण)(चालती)
▷  My (बाईच) says (जस)(आगीनगाडी)(पळती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[38] id = 81043
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
लेक गेली सासरला मला काही करमेना
पोचारल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka gēlī sāsaralā malā kāhī karamēnā
pōcāralyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक) went (सासरला)(मला)(काही)(करमेना)
▷ (पोचारल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[11] id = 99486
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावदान आभाळ आले झाकाळुन
सांगते सोयर्याला बाई न्यावा साभांळुन
vāra vāvadāna ābhāḷa ālē jhākāḷuna
sāṅgatē sōyaryālā bāī nyāvā sābhānḷuna
There is a whirlwind and the sky is overcast
I tell my son-in-law, take my daughter carefully
▷ (वार)(वावदान)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷  I_tell (सोयर्याला) woman (न्यावा)(साभांळुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[21] id = 107865
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागणी गंगा पलीकडले जोशी
आई बाप झाले खुशी मामा देईना भाची
bāīlā māgaṇī gaṅgā palīkaḍalē jōśī
āī bāpa jhālē khuśī māmā dēīnā bhācī
A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river
Mother and father were happy, but maternal uncle was not ready to give his niece
▷ (बाईला)(मागणी) the_Ganges (पलीकडले)(जोशी)
▷ (आई) father become (खुशी) maternal_uncle (देईना)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[25] id = 79206
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन राज्याराज्याची लढाई
बाईच्या रुपाची ठाकुर सांगतो बढाई
bāīlā māgana rājyārājyācī laḍhāī
bāīcyā rupācī ṭhākura sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for my daughter, rich families are competing
Thakur is praising my daughter’s good looks
▷ (बाईला)(मागन)(राज्याराज्याची)(लढाई)
▷ (बाईच्या)(रुपाची)(ठाकुर)(सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[33] id = 72978
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन चुलत्याच्या येईना मना
उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
bāīlā māgana culatyācyā yēīnā manā
uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not favourable
He made the gathering get up and folded the mattresses
▷ (बाईला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[37] id = 72643
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
सोयरे पाटलाला समई नाही दिली
बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
sōyarē pāṭalālā samaī nāhī dilī
bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयरे) sari (समई) not (दिली)
▷  Woman my moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[29] id = 108529
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण करे अंगणाला
भाऊला माझ्या एकादस बामणाला
saḍa sāravaṇa karē aṅgaṇālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
My brother is observing Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सड)(सारवण)(करे)(अंगणाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[45] id = 103815
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमाग गाडी एक गाडी अंतरली
नादानी बाई माझी भेटीसाठी उतरली
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī antaralī
nādānī bāī mājhī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one bullock-cart got left behind
My young daughter got down to meet me
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷ (नादानी) woman my (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français
[46] id = 103816
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमाग गाडी एक गाडी आरशाची
नादान भाऊ माझा धुम याच्या बारश्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka gāḍī āraśācī
nādāna bhāū mājhā dhuma yācyā bāraśyācī
Cart after cart, one bullock-cart is decorated with mirrors
My tiny brother, it is the excitement of his naming ceremony
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(गाडी)(आरशाची)
▷ (नादान) brother my (धुम) of_his_place (बारश्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[50] id = 69515
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजती इतीन
भाऊ तरी माझ्या चाल पुतन्या रितीन
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjatī itīna
bhāū tarī mājhyā cāla putanyā ritīna
Brothers are quarrelling, they measure the space with the thumb and little finger extended
My brother says to his nephew, follow the custom
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजती)(इतीन)
▷  Brother (तरी) my let_us_go (पुतन्या)(रितीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[58] id = 69479
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म ऐक्या हुरदात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma aikyā huradāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(ऐक्या)(हुरदात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[195] id = 104106
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्ष लेक मग झाला कारभारी
भाऊला पाहुणी माता पदर सावरी
bārā varṣa lēka maga jhālā kārabhārī
bhāūlā pāhuṇī mātā padara sāvarī
For twelve years, he was my son, then he became the head of the family
When she sees my brother, my mother treats him respectfully
▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग)(झाला)(कारभारी)
▷ (भाऊला)(पाहुणी)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[112] id = 69474
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या मुलाला मी देते खारीक
भाऊ माझ्या काढ अक्षर बारीक
śāḷētalyā mulālā mī dētē khārīka
bhāū mājhyā kāḍha akṣara bārīka
I give a dry date to the schoolboy
My brother, write in a fine handwriting
▷ (शाळेतल्या)(मुलाला) I give (खारीक)
▷  Brother my (काढ)(अक्षर)(बारीक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[22] id = 69770
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
जावु तुझा भाऊ मला भेटला नदीत
हातात छत्री जिन घोड्याचा उतरीत
jāvu tujhā bhāū malā bhēṭalā nadīta
hātāta chatrī jina ghōḍyācā utarīta
Sister-in-law, I met your brother near the river
Umbrella in hand, he was taking down the saddle from the horse
▷ (जावु) your brother (मला)(भेटला)(नदीत)
▷ (हातात)(छत्री)(जिन)(घोड्याचा)(उतरीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[138] id = 79982
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाचा झगडा ऐक गयाबाई
गायीच्या गोठ्यात भाऊ वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā aika gayābāī
gāyīcyā gōṭhyāta bhāū vāṭā dēta nāhī
You, mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(ऐक)(गयाबाई)
▷ (गायीच्या)(गोठ्यात) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[16] id = 69999
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
वळवाचा पाऊस पडुन वसरला
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरला
vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळवाचा) rain (पडुन)(वसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[5] id = 69480
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
धाडीतो कागद मन माझ समजावया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
dhāḍītō kāgada mana mājha samajāvayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
He sends me a letter to convince me about his feelings
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (धाडीतो)(कागद)(मन) my (समजावया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[16] id = 69473
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या भलकराचे
शाळेमधी उभे कागद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā bhalakarācē
śāḷēmadhī ubhē kāgada vācī sarakārācē
My brother, the attendant, has big big eyes
He is standing in the school, reading official papers from the Government
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (भलकराचे)
▷ (शाळेमधी)(उभे)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[82] id = 79965
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाच नाव नाव हिलल्या गुलल्या
भाऊ तरी माझ्या गाडीवान तु रंगील्या
bailāca nāva nāva hilalyā gulalyā
bhāū tarī mājhyā gāḍīvāna tu raṅgīlyā
The name of the bullock is Hilalya Gulalya
My brother, the cart man, you are a merry fellow
▷ (बैलाच)(नाव)(नाव)(हिलल्या)(गुलल्या)
▷  Brother (तरी) my (गाडीवान) you (रंगील्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[160] id = 109733
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
शिंपयीला शिंपी पुसे आज विक्री का होईना
भाऊ बहिणीचा येईना हात दिंडाला लाईना
śimpayīlā śimpī pusē āja vikrī kā hōīnā
bhāū bahiṇīcā yēīnā hāta diṇḍālā lāīnā
Tailor asks another tailor, why there is no sale today
No sister’s brother is coming and asking to open the bundles (of blouse pieces)
▷ (शिंपयीला)(शिंपी)(पुसे)(आज)(विक्री)(का)(होईना)
▷  Brother of_sister (येईना) hand (दिंडाला)(लाईना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[65] id = 83173
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांड्या भुरक्या चोळीचा एका रातीचा ईसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍyā bhurakyā cōḷīcā ēkā rātīcā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांड्या)(भुरक्या)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(ईसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[36] id = 68393
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय बायी मला बोलु नको काही
तापड माझी देही राग सबादत नाही
bhāvajaya bāyī malā bōlu nakō kāhī
tāpaḍa mājhī dēhī rāga sabādata nāhī
Sister-in-law, don’t say anything to me
I am short-tempered, I cannot control my anger
▷ (भावजय)(बायी)(मला)(बोलु) not (काही)
▷ (तापड) my (देही)(राग)(सबादत) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[38] id = 74995
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ तो आपुला भावजय परायाची
भाऊ तुझी राणी मला यहीन करायाची
bhāū tō āpulā bhāvajaya parāyācī
bhāū tujhī rāṇī malā yahīna karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(परायाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(मला)(यहीन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[67] id = 90821
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
दसिर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
भाऊ बहिणीची वाट पाहे नित रोज
dasiryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
bhāū bahiṇīcī vāṭa pāhē nita rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसिर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  Brother (बहिणीची)(वाट)(पाहे)(नित)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[14] id = 67469
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आई तुझ्या घरी राज्य केल लेकावाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āī tujhyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
Mother, in your house, I lived like a son
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 83126
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आई तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
āī tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
Mother, in your home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[39] id = 105877
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
जाते माहेराला तोंड धुया उन पाणी
सुख दुः ख घेते भाऊराया तुझी राणी
jātē māhērālā tōṇḍa dhuyā una pāṇī
sukha duḥ kha ghētē bhāūrāyā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my face
Brother, your queen shares my joys and sorrows
▷  Am_going (माहेराला)(तोंड)(धुया)(उन) water,
▷ (सुख)(दुः)(ख)(घेते)(भाऊराया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[47] id = 83130
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आपुल तुपल कस लावील देवान
बाळ बहिणीच कड घेतले भावान
āpula tupala kasa lāvīla dēvāna
bāḷa bahiṇīca kaḍa ghētalē bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपुल)(तुपल) how (लावील)(देवान)
▷  Son of_sister (कड)(घेतले)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[69] id = 76149
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार ग्यानी मला दावीतो जेजुरी
नऊ लाख पायरी हळु उतर सुंदरी
bharatāra gyānī malā dāvītō jējurī
naū lākha pāyarī haḷu utara sundarī
My husband knows my mind, he shows me Jejuri
Climb down the nine lakh* steps slowly, my beautiful wife
▷ (भरतार)(ग्यानी)(मला)(दावीतो)(जेजुरी)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(हळु)(उतर)(सुंदरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[57] id = 73243
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
हौस ग मोठी मला चांदीच्या जोड्याची
जलमाला जाईल संगत चंदन चुडयाची
hausa ga mōṭhī malā cāndīcyā jōḍyācī
jalamālā jāīla saṅgata candana cuḍayācī
I am very fond of silver toe-rings
I will have the company of my kind and loving husband all my life
▷ (हौस) * (मोठी)(मला)(चांदीच्या)(जोड्याची)
▷ (जलमाला) will_go tells (चंदन)(चुडयाची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[84] id = 76482
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे दमान घेग नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरविल सारी
bharatāra mhaṇē damāna ghēga nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puravila sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(म्हणे)(दमान)(घेग)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरविल)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[10] id = 73657
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे का ग कामीनी रुसली
आईबाप सोडुनी परदेशाला एकली
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rusalī
āībāpa sōḍunī paradēśālā ēkalī
Husband asks, wife, why are you displeased
I have left my parents, I am alone in this distant region
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रुसली)
▷ (आईबाप)(सोडुनी)(परदेशाला) alone
pas de traduction en français
[11] id = 73658
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
भरीतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा न्हवती शिंप्याच्या मागात
bharītāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā nhavatī śimpyācyā māgāta
Husband asks, wife, why are you angry
The tailor didn’t have a black Chandrakala* in his bundle
▷ (भरीतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(न्हवती)(शिंप्याच्या)(मागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[63] id = 76280
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ
लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट
kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha
lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa
In husband’s regime, you are very fortunate
My little daughter, you loot as you like
▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ)
▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[18] id = 76281
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापा राज्य गंगाला पाणी किती
राज्य भरताराच किल्या कुलुप माझ्या हाती
āī bāpā rājya gaṅgālā pāṇī kitī
rājya bharatārāca kilyā kulupa mājhyā hātī
In parents’regime, I didn’t know what they had
In my husband’s regime, lock and key is in my hands
▷ (आई) father (राज्य)(गंगाला) water, (किती)
▷ (राज्य)(भरताराच)(किल्या)(कुलुप) my (हाती)
pas de traduction en français
[19] id = 76287
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापाच्या राज्यावरी चोळ्या बांगड्या अटीच्या
भरीतार राज्यावरी येळा घडाव्या साठीचा
āībāpācyā rājyāvarī cōḷyā bāṅgaḍyā aṭīcyā
bharītāra rājyāvarī yēḷā ghaḍāvyā sāṭhīcā
In my parent’regime, I had to ask for a blouse and bangles
In my husband’s regime, I can get armlets made as I like
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(चोळ्या)(बांगड्या)(अटीच्या)
▷ (भरीतार)(राज्यावरी)(येळा)(घडाव्या)(साठीचा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[107] id = 68083
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
सासु पार्वती सासरा भोळा राजा
यांच्या पोटीचा ज्ञानी चुडा माझा
sāsu pārvatī sāsarā bhōḷā rājā
yāñcyā pōṭīcā jñānī cuḍā mājhā
Mother-in-law is like Goddess Parvati, my father-in-law is simple (like God Shankar)
Their wise son is my husband
▷ (सासु)(पार्वती)(सासरा)(भोळा) king
▷ (यांच्या)(पोटीचा)(ज्ञानी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[66] id = 79273
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची सुपली
तुमच्या लेकानी ती मोत्यानी गुंफली
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī supalī
tumacyā lēkānī tī mōtyānī gumphalī
Mother-in-law, my paternal aunt, your sifting fan in gold
Your son interweaved with pearls
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(सुपली)
▷ (तुमच्या)(लेकानी)(ती)(मोत्यानी)(गुंफली)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[41] id = 72714
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भावाभावाच भांडण जावाजावाचा इचार
वसरीचे खांब दारी ताशी त्या सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvācā icāra
vasarīcē khāmba dārī tāśī tyā sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law are wondering what to do
Carpenter is cutting the pillars of the veranda at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाचा)(इचार)
▷ (वसरीचे)(खांब)(दारी)(ताशी)(त्या)(सुतार)
pas de traduction en français
[43] id = 75674
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Google Maps | OpenStreetMap
भांडतील भाऊ भाऊ जेवतील एका ताटी
जाव माझे बाई आबोला कोणासाठी
bhāṇḍatīla bhāū bhāū jēvatīla ēkā tāṭī
jāva mājhē bāī ābōlā kōṇāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, for whose sake should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother brother (जेवतील)(एका)(ताटी)
▷ (जाव)(माझे) woman (आबोला)(कोणासाठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Husband’s role and grief
  4. Caste and kuḷ
  5. Significative attitudes
  6. Fake and pretentious appearance of wealth
  7. Looked down upon
  8. Maintained despite disapprobation
  9. Mutual fondness
  10. Rite to dispel the bad eye
  11. Being faultless, brother is respected
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Sister remembers brother
  14. Within one’s heart
  15. Going to Kāśī with parents
  16. Place on the village boundary
  17. Support to oneself
  18. Worship
  19. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  20. Viṭṭhal father
  21. The boat on the river
  22. In spate
  23. The residence of Malhari
  24. Banu and Mhalsai
  25. Contemplating the magnificence of the rising sun
  26. The rain falls
  27. Lightening
  28. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  29. One can not pay back mothers loan
  30. Baby is crying
  31. Singer asks husband to play with baby
  32. In foreign place:hardships and bad habits
  33. Some one was observing son
  34. When son goes on a journey
  35. He is virtuous
  36. Coquettish
  37. Son behaves badly with her
  38. Son enjoys god’s support
  39. Daughter is virtuous
  40. Her head bath
  41. Daughter is tall
  42. Mother feels restless
  43. Daughter goes in rains
  44. Guest from distant land
  45. She is good looking
  46. Uncle
  47. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  48. Different dishes
  49. “One cart behind the other”
  50. Brothers quarrel among themselves
  51. Both brother and sister looks alike
  52. Sister extolls brother’s personality
  53. Brother is “the dear one”
  54. Brother of sister-in-law
  55. Sweet quarrels between both of them
  56. As quickly as rain vanishes
  57. Brother has no love left for sister
  58. His presence is noticeable in village assemblies
  59. Brother’s beautiful bullocks
  60. Tailor stiching it
  61. Poor brother
  62. Bhaujay gets honour on account of brother
  63. Vihin to each other
  64. Sister expects brother to come
  65. Parents’ kingdom
  66. After the death of parents
  67. Close relation
  68. They are for each other
  69. Telling pet wishes to husband
  70. He fulfills expectations
  71. Wife obstinately demanding
  72. Husband’s kingdom
  73. With rights under husband’s reign
  74. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  75. “I got mother-in-law’s son”
  76. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑