[77] id = 92822 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला रेशमाच्या गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā rēśamācyā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला) ▷ (रेशमाच्या)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[148] id = 94302 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Group(s) = Sita_weeping_in_forest | वनामधी कोण रडत ऐका दिसणार नाही कोणी सीताशिवाय बायका vanāmadhī kōṇa raḍata aikā disaṇāra nāhī kōṇī sītāśivāya bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the forest You will not see anyone but Sita ▷ (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (दिसणार) not (कोणी)(सीताशिवाय)(बायका) | pas de traduction en français |
[14] id = 76998 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी बोलला भरतार राणी चालली लाडकी gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, the window came in the way My husband says, my dear wife is leaving ▷ Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी) ▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[44] id = 89000 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha | ✎ A woman is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड) ▷ Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[41] id = 70604 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | सबरत म्हणे दुबळ्याच होईल कस मुखी कंरगळी देव मनामध्ये हस sabarata mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa mukhī kaṇragaḷī dēva manāmadhyē hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सबरत)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखी)(कंरगळी)(देव)(मनामध्ये)(हस) | pas de traduction en français |
[36] id = 100717 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | संपत्तीचे नारी संपत्ता तुझी तुला बोल गर्वाचे नको मारु गरीबाला sampattīcē nārī sampattā tujhī tulā bōla garvācē nakō māru garībālā | ✎ You, rich woman, keep your wealth to yourself Don’t hurt the poor with your arrogant speech ▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ Says (गर्वाचे) not (मारु)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 76827 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला संबरत म्हणे काय आले उसन्याला sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā | ✎ A poor woman went to meet a rich woman The rich says, has she come to borrow something ▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला) ▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला) | pas de traduction en français |
[88] id = 74313 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | तुझा माझा भावपणा जनाची होती लाही सांगते माझे बाई लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā janācī hōtī lāhī sāṅgatē mājhē bāī lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, people talk about it with disdain I tell you, woman, we will not break our friendly ties ▷ Your my (भावपणा)(जनाची)(होती)(लाही) ▷ I_tell (माझे) woman (लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[102] id = 87152 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | तुझा माझा ग भाऊ पणा भाऊपणाला काय देऊ एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāū paṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * brother (पणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[11] id = 71649 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर) ▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर) | pas de traduction en français |
[40] id = 112201 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | संसार केला म्या आयानी पयनीन भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna | ✎ I ran my household, my mother had taken a bet My brother, your sister did it alone ▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन) ▷ Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन) | pas de traduction en français |
[121] id = 71648 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | सरल दळण कशी म्हणु मी सरल सासरी माहेरी जस गोकुळ भरल sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala sāsarī māhērī jasa gōkuḷa bharala | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल) ▷ (सासरी)(माहेरी)(जस)(गोकुळ)(भरल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[75] id = 110939 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | पहिली माझी ओवी ओवीचा पसारा नानाताई बंधु गाईला पोसारा pahilī mājhī ōvī ōvīcā pasārā nānātāī bandhu gāīlā pōsārā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ओवीचा)(पसारा) ▷ (नानाताई) brother (गाईला)(पोसारा) | pas de traduction en français |
[150] id = 86572 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[74] id = 97710 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा) | pas de traduction en français |
[149] id = 83223 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | राजा मारवती तुझ येशीत बसन पडते पाया डोई पाण्याच बासन rājā māravatī tujha yēśīta basana paḍatē pāyā ḍōī pāṇyāca bāsana | ✎ no translation in English ▷ King Maruti your (येशीत)(बसन) ▷ (पडते)(पाया)(डोई)(पाण्याच)(बासन) | pas de traduction en français |
[150] id = 83224 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | राजा मारवती तु येशीमध्ये ठाण पडते पाया माझ्या खांद्यावर धुन rājā māravatī tu yēśīmadhyē ṭhāṇa paḍatē pāyā mājhyā khāndyāvara dhuna | ✎ no translation in English ▷ King Maruti you (येशीमध्ये)(ठाण) ▷ (पडते)(पाया) my (खांद्यावर)(धुन) | pas de traduction en français |
[92] id = 90967 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | राजा मारवती माझ्या भाऊच्या संगती पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती rājā māravatī mājhyā bhāūcyā saṅgatī pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (भाऊच्या)(संगती) ▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[241] id = 107965 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | महादेवाच्या पुजेला कशी दुपार भरली वटीत मोगरा जाई तबकी खुलली mahādēvācyā pujēlā kaśī dupāra bharalī vaṭīta mōgarā jāī tabakī khulalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) how (दुपार)(भरली) ▷ (वटीत)(मोगरा)(जाई)(तबकी)(खुलली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[134] id = 83738 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | जाते पंढरीला आधी पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला) before (पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[78] id = 80598 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता उजेडुन गेले दोहीच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā ujēḍuna gēlē dōhīcyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, the sun has risen ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (उजेडुन) has_gone (दोहीच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[60] id = 74392 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[25] id = 74395 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी चंद्रभागा तुझे पाणी धावा घेते घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhē pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 80208 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | जेजुरी गड चढायाला आवघड सांगते माझे भाऊ दुरुन पाया पड jējurī gaḍa caḍhāyālā āvaghaḍa sāṅgatē mājhē bhāū duruna pāyā paḍa | ✎ The hill-fort of Jejuri is difficult to climb I tell you, my brother, pay your respects from a distance ▷ (जेजुरी)(गड)(चढायाला)(आवघड) ▷ I_tell (माझे) brother (दुरुन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[185] id = 80242 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | म्हाळसा व्हती बानु कशीयाला केली जेजुरीचा खंडेराया चाल दुनियेला दावली mhāḷasā vhatī bānu kaśīyālā kēlī jējurīcā khaṇḍērāyā cāla duniyēlā dāvalī | ✎ Mhalasa was there why did you marry Banu Khanderaya of Jejuri, you showed this practice (of two wives) to the world ▷ (म्हाळसा)(व्हती)(बानु)(कशीयाला) shouted ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियेला)(दावली) | pas de traduction en français |
[143] id = 109650 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | नको घालु देवा झाडाझुडपाच्या पोटी वार वावदान जिवाला तस्ती मोठी nakō ghālu dēvā jhāḍājhuḍapācyā pōṭī vāra vāvadāna jivālā tastī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ Not (घालु)(देवा)(झाडाझुडपाच्या)(पोटी) ▷ (वार)(वावदान)(जिवाला)(तस्ती)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[201] id = 94370 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | सडा सारवण रांगुळी घाले दाट माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाची वाट saḍā sāravaṇa rāṅguḷī ghālē dāṭa mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(रांगुळी)(घाले)(दाट) ▷ My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[104] id = 72696 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | पडतो पाऊस जनी म्हणे आला आला बोलती धरणीमाता पती माझा दिष्टवला paḍatō pāūsa janī mhaṇē ālā ālā bōlatī dharaṇīmātā patī mājhā diṣṭavalā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (जनी)(म्हणे) here_comes here_comes ▷ (बोलती)(धरणीमाता)(पती) my (दिष्टवला) | pas de traduction en français |
[105] id = 72697 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | पडतो पाऊस फळी धरली दुरुन पडत आला माझ्या माहेरा वरुन paḍatō pāūsa phaḷī dharalī duruna paḍata ālā mājhyā māhērā varuna | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(दुरुन) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 79893 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | पानी पावसाचे आले इगनाचे दिवस भाऊ रानामधे इजा बाईला नवस pānī pāvasācē ālē iganācē divasa bhāū rānāmadhē ijā bāīlā navasa | ✎ no translation in English ▷ Water, (पावसाचे) here_comes (इगनाचे)(दिवस) ▷ Brother (रानामधे)(इजा)(बाईला)(नवस) | pas de traduction en français |
[103] id = 86783 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Mother brought up her son in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी) ▷ Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[71] id = 88023 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | शेजीच उसन घेते दारात बसुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 84986 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | आडप झडप कोणी केल लेकराला बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā | ✎ Who offended my child My child has tears in my eyes ▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला) ▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला) | pas de traduction en français |
[40] id = 84988 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये रडते तान्हे बाळाने केले काय bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya | ✎ Even though elders quarrel, they should not stop talking What is the little one’s fault ▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't ▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why | pas de traduction en français |
[4] id = 92096 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[20] id = 102270 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | परया परदेश बाई म्या काठीला मजान बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna | ✎ Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me) Even then, mother, you don’t feel anything about it ▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान) ▷ Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[69] id = 100018 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh | एकामाग एक येतील शीव भीव सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva | ✎ People from surrounding areas will come one after the other Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son ▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव) ▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put | pas de traduction en français |
[12] id = 72657 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā | ✎ He said he is going to some place, and he went to the Fair Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला) ▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 102314 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai | हातचे आधुली माप करे झरझरा बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा hātacē ādhulī māpa karē jharajharā bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā | ✎ A measure of half kilo in hand, he is measuring fast Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he |