Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1056
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वैजापुर - Viijapur
(85 records)

77 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[77] id = 92822
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
रेशमाच्या गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
rēśamācyā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (रेशमाच्या)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[148] id = 94302
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

वनामधी कोण रडत ऐका
दिसणार नाही कोणी सीताशिवाय बायका
vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
disaṇāra nāhī kōṇī sītāśivāya bāyakā
Listen! Who is weeping in the forest
You will not see anyone but Sita
▷ (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (दिसणार) not (कोणी)(सीताशिवाय)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[14] id = 76998
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
गेला माझा जीव आडवी लागली खिडकी
बोलला भरतार राणी चालली लाडकी
gēlā mājhā jīva āḍavī lāgalī khiḍakī
bōlalā bharatāra rāṇī cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in the way
My husband says, my dear wife is leaving
▷  Has_gone my life (आडवी)(लागली)(खिडकी)
▷ (बोलला)(भरतार)(राणी)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[44] id = 89000
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड
सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ
mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa
sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha
A woman is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड)
▷  Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[41] id = 70604
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
सबरत म्हणे दुबळ्याच होईल कस
मुखी कंरगळी देव मनामध्ये हस
sabarata mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
mukhī kaṇragaḷī dēva manāmadhyē hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सबरत)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखी)(कंरगळी)(देव)(मनामध्ये)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[36] id = 100717
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
संपत्तीचे नारी संपत्ता तुझी तुला
बोल गर्वाचे नको मारु गरीबाला
sampattīcē nārī sampattā tujhī tulā
bōla garvācē nakō māru garībālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt the poor with your arrogant speech
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷  Says (गर्वाचे) not (मारु)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[7] id = 76827
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला
संबरत म्हणे काय आले उसन्याला
sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā
sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā
A poor woman went to meet a rich woman
The rich says, has she come to borrow something
▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला)
▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[88] id = 74313
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
तुझा माझा भावपणा जनाची होती लाही
सांगते माझे बाई लोभ तोडायाचा नाही
tujhā mājhā bhāvapaṇā janācī hōtī lāhī
sāṅgatē mājhē bāī lōbha tōḍāyācā nāhī
Our close friendship, people talk about it with disdain
I tell you, woman, we will not break our friendly ties
▷  Your my (भावपणा)(जनाची)(होती)(लाही)
▷  I_tell (माझे) woman (लोभ)(तोडायाचा) not
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[102] id = 87152
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
तुझा माझा ग भाऊ पणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāū paṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * brother (पणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[11] id = 71649
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
शेजारीन बाई तुझा बाळ माझ्या बाळाबरोबर
असे करते न लिंबु लोन एक लिंबु दोहीवर
śējārīna bāī tujhā bāḷa mājhyā bāḷābarōbara
asē karatē na limbu lōna ēka limbu dōhīvara
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजारीन) woman your son my (बाळाबरोबर)
▷ (असे)(करते) * (लिंबु)(लोन)(एक)(लिंबु)(दोहीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[40] id = 112201
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
संसार केला म्या आयानी पयनीन
भाऊ तरी माझ्या तुझ्या एकट्या बहिणीन
saṇsāra kēlā myā āyānī payanīna
bhāū tarī mājhyā tujhyā ēkaṭyā bahiṇīna
I ran my household, my mother had taken a bet
My brother, your sister did it alone
▷ (संसार) did (म्या)(आयानी)(पयनीन)
▷  Brother (तरी) my your (एकट्या)(बहिणीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[121] id = 71648
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
सरल दळण कशी म्हणु मी सरल
सासरी माहेरी जस गोकुळ भरल
sarala daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
sāsarī māhērī jasa gōkuḷa bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) how say I (सरल)
▷ (सासरी)(माहेरी)(जस)(गोकुळ)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[75] id = 110939
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
पहिली माझी ओवी ओवीचा पसारा
नानाताई बंधु गाईला पोसारा
pahilī mājhī ōvī ōvīcā pasārā
nānātāī bandhu gāīlā pōsārā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ओवीचा)(पसारा)
▷ (नानाताई) brother (गाईला)(पोसारा)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[150] id = 86572
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात याने बांधीला बंगला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānē bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[74] id = 97710
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
श्रावणा सारखा पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी तांब्या घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇā sārakhā putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī tāmbyā ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(तांब्या)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[149] id = 83223
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
राजा मारवती तुझ येशीत बसन
पडते पाया डोई पाण्याच बासन
rājā māravatī tujha yēśīta basana
paḍatē pāyā ḍōī pāṇyāca bāsana
no translation in English
▷  King Maruti your (येशीत)(बसन)
▷ (पडते)(पाया)(डोई)(पाण्याच)(बासन)
pas de traduction en français
[150] id = 83224
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
राजा मारवती तु येशीमध्ये ठाण
पडते पाया माझ्या खांद्यावर धुन
rājā māravatī tu yēśīmadhyē ṭhāṇa
paḍatē pāyā mājhyā khāndyāvara dhuna
no translation in English
▷  King Maruti you (येशीमध्ये)(ठाण)
▷ (पडते)(पाया) my (खांद्यावर)(धुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[92] id = 90967
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
राजा मारवती माझ्या भाऊच्या संगती
पांघराया देतो अंगावरल्या बनाती
rājā māravatī mājhyā bhāūcyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētō aṅgāvaralyā banātī
no translation in English
▷  King Maruti my (भाऊच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देतो)(अंगावरल्या)(बनाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[241] id = 107965
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
महादेवाच्या पुजेला कशी दुपार भरली
वटीत मोगरा जाई तबकी खुलली
mahādēvācyā pujēlā kaśī dupāra bharalī
vaṭīta mōgarā jāī tabakī khulalī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) how (दुपार)(भरली)
▷ (वटीत)(मोगरा)(जाई)(तबकी)(खुलली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[134] id = 83738
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
जाते पंढरीला आधी पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā ādhī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला) before (पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[78] id = 80598
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
उजेडुन गेले दोहीच्या ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
ujēḍuna gēlē dōhīcyā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, the sun has risen
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (उजेडुन) has_gone (दोहीच्या)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[60] id = 74392
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[25] id = 74395
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझे पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhē pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझे) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[23] id = 80208
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
जेजुरी गड चढायाला आवघड
सांगते माझे भाऊ दुरुन पाया पड
jējurī gaḍa caḍhāyālā āvaghaḍa
sāṅgatē mājhē bhāū duruna pāyā paḍa
The hill-fort of Jejuri is difficult to climb
I tell you, my brother, pay your respects from a distance
▷ (जेजुरी)(गड)(चढायाला)(आवघड)
▷  I_tell (माझे) brother (दुरुन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[185] id = 80242
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
म्हाळसा व्हती बानु कशीयाला केली
जेजुरीचा खंडेराया चाल दुनियेला दावली
mhāḷasā vhatī bānu kaśīyālā kēlī
jējurīcā khaṇḍērāyā cāla duniyēlā dāvalī
Mhalasa was there why did you marry Banu
Khanderaya of Jejuri, you showed this practice (of two wives) to the world
▷ (म्हाळसा)(व्हती)(बानु)(कशीयाला) shouted
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराया) let_us_go (दुनियेला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[143] id = 109650
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
नको घालु देवा झाडाझुडपाच्या पोटी
वार वावदान जिवाला तस्ती मोठी
nakō ghālu dēvā jhāḍājhuḍapācyā pōṭī
vāra vāvadāna jivālā tastī mōṭhī
no translation in English
▷  Not (घालु)(देवा)(झाडाझुडपाच्या)(पोटी)
▷ (वार)(वावदान)(जिवाला)(तस्ती)(मोठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[201] id = 94370
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
सडा सारवण रांगुळी घाले दाट
माझ्या दारावरुन सुर्यनारायणाची वाट
saḍā sāravaṇa rāṅguḷī ghālē dāṭa
mājhyā dārāvaruna suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(रांगुळी)(घाले)(दाट)
▷  My (दारावरुन)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[104] id = 72696
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
पडतो पाऊस जनी म्हणे आला आला
बोलती धरणीमाता पती माझा दिष्टवला
paḍatō pāūsa janī mhaṇē ālā ālā
bōlatī dharaṇīmātā patī mājhā diṣṭavalā
no translation in English
▷  Falls rain (जनी)(म्हणे) here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरणीमाता)(पती) my (दिष्टवला)
pas de traduction en français
[105] id = 72697
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
पडतो पाऊस फळी धरली दुरुन
पडत आला माझ्या माहेरा वरुन
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā mājhyā māhērā varuna
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[26] id = 79893
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
पानी पावसाचे आले इगनाचे दिवस
भाऊ रानामधे इजा बाईला नवस
pānī pāvasācē ālē iganācē divasa
bhāū rānāmadhē ijā bāīlā navasa
no translation in English
▷  Water, (पावसाचे) here_comes (इगनाचे)(दिवस)
▷  Brother (रानामधे)(इजा)(बाईला)(नवस)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[103] id = 86783
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
माऊलीन पूता वागवला चिंधी मधी
आला ज्वानीमधी मग झाला भाऊबंदी
māūlīna pūtā vāgavalā cindhī madhī
ālā jvānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Mother brought up her son in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (माऊलीन)(पूता)(वागवला) rag (मधी)
▷  Here_comes (ज्वानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[71] id = 88023
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[38] id = 84986
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
आडप झडप कोणी केल लेकराला
बाळाला माझ्या पाणी आल नेतराला
āḍapa jhaḍapa kōṇī kēla lēkarālā
bāḷālā mājhyā pāṇī āla nētarālā
Who offended my child
My child has tears in my eyes
▷ (आडप)(झडप)(कोणी) did (लेकराला)
▷ (बाळाला) my water, here_comes (नेतराला)
pas de traduction en français
[40] id = 84988
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
भांडण भांडण आबोल्यात राहु नये
रडते तान्हे बाळाने केले काय
bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa ābōlyāta rāhu nayē
raḍatē tānhē bāḷānē kēlē kāya
Even though elders quarrel, they should not stop talking
What is the little one’s fault
▷ (भांडण)(भांडण)(आबोल्यात)(राहु) don't
▷ (रडते)(तान्हे)(बाळाने)(केले) why
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[4] id = 92096
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
लेकुरवाळी तुझी जेवणाची धुळमाती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷī tujhī jēvaṇācī dhuḷamātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
The woman with a baby, who is about to die
Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility)
▷ (लेकुरवाळी)(तुझी)(जेवणाची)(धुळमाती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[20] id = 102270
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
परया परदेश बाई म्या काठीला मजान
बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान
parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna
bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna
Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me)
Even then, mother, you don’t feel anything about it
▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान)
▷  Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[69] id = 100018
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
एकामाग एक येतील शीव भीव
सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव
ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva
sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva
People from surrounding areas will come one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son
▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव)
▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[12] id = 72657
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला
दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला
gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā
dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला)
▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[20] id = 102314
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
हातचे आधुली माप करे झरझरा
बोलते व्यापारी कोण्या माऊलीचा हिरा
hātacē ādhulī māpa karē jharajharā
bōlatē vyāpārī kōṇyā māūlīcā hirā
A measure of half kilo in hand, he is measuring fast
Merchants are asking with admiration, which mother’s son is he