➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 29164 ✓ घारे सुंद्रा - Ghare Sundra Village जअूळ - Jawal | सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get ▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ) ▷ Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher* We shall both ask for a sari and a blouse ▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29166 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū | ✎ I tell you, woman, we shall both go to the same maher* We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give ▷ I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū | ✎ My dear niece, we shall both go to the same maher* We shall stand where the road branches into two ▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29168 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ गवळणी माझ्या बाई तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* My dear daughter-in-law, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (गवळणी) my woman your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ फुलायाचा गोंडा माझ्या येणीला घेऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū phulāyācā gōṇḍā mājhyā yēṇīlā ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* I shall tie a flowery tassel to my plait ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (फुलायाचा)(गोंडा) my (येणीला)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29170 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणी माझी बोल आत्या माहेराला जाऊ सांगते बाई तुला तुझा बाप माझा भाऊ gavaḷaṇī mājhī bōla ātyā māhērālā jāū sāṅgatē bāī tulā tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ My niece says, paternal aunt, let’s go to maher* I tell you, woman, your father is my brother ▷ (गवळणी) my says (आत्या)(माहेराला)(जाऊ) ▷ I_tell woman to_you your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47452 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 51503 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63663 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 74364 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī | ✎ Mother and daughter, we are born in two different families Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family) ▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी) ▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 70378 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same village A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई) ▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 75513 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | माहेर केल बहिनी सकट भाचीच तिर्थ घडल काशीच māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca tirtha ghaḍala kāśīca | ✎ I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* ▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच) ▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 104376 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni | गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī | ✎ In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family They put a chain in middle and divided their share ▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील) ▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 104507 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher* Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 104576 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | देवळाची घंटा वाजे घणाघणा देवाला निघाल्या लेकी सुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā dēvālā nighālyā lēkī sunā | ✎ The temple bell is ringing loudly Daughters and daughters-in-law are going to the temple ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा) ▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 104820 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā | ✎ The river is in flood, all the twigs and debris are washed away Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone ▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या) ▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 104834 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | तुझा माझा देव माहेराचा एक पुजा करु समाईक आत्याबाई tujhā mājhā dēva māhērācā ēka pujā karu samāīka ātyābāī | ✎ You and me have the same God in maher* Paternal aunt, let’s worship our God together ▷ Your my (देव)(माहेराचा)(एक) ▷ Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 104836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला भाव बंधुराया काशी जाया निघाला māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā | ✎ Niece touches the feet of her uncle My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi* ▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला) ▷ Brother younger_brother how (जाया)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 104848 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण बापाची बहिण आत्या माझी मावळण śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa | ✎ Who is collecting bran on the edge of the field She is my father’s sister, my paternal aunt ▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण) ▷ Of_father sister (आत्या) my (मावळण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 104849 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन ईडा मागते जेवुन māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna īḍā māgatē jēvuna | ✎ In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath She asks for a vida* after her meal ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन) ▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 105795 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses We shall go to my brother’s house, our common maher* ▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ) ▷ Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108523 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī | ✎ I have long hair like my paternal aunt My figure is like my Tatya, my paternal uncle ▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 80054 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Paternal aunt and niece, both look alike Friends ask each other, whose daughters are they ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 110519 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[1] id = 29172 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला डोंगरी झाला रावु आम्ही या सासू सूना एक्या मुरळ्या दोघी जावू divasa māvaḷīlā ḍōṅgarī jhālā rāvu āmhī yā sāsū sūnā ēkyā muraḷyā dōghī jāvū | ✎ The sun has set, it has become reddish beyond the mountain Mother-in-law and daughter-in-law, we both can go with the same murali* ▷ (दिवस)(मावळीला)(डोंगरी)(झाला)(रावु) ▷ (आम्ही)(या)(सासू)(सूना)(एक्या)(मुरळ्या)(दोघी)(जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29173 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आम्ही मावळणी माझ्या एका मुरळ्या दोघी जाऊ एका रांजणी पाणी पिऊ एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ āmhī māvaḷaṇī mājhyā ēkā muraḷyā dōghī jāū ēkā rāñjaṇī pāṇī piū ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū | ✎ Paternal aunt and niece, we both can go with the same murali* We shall drink water from the same jar, we shall wear blouses of the same colour ▷ (आम्ही)(मावळणी) my (एका)(मुरळ्या)(दोघी)(जाऊ) ▷ (एका)(रांजणी) water, (पिऊ)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41612 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing ▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 42005 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā | ✎ Murali* who has come for one, has become a murali* for both (Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher* ▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला) ▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 63728 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | संक्रातीचा सण आली गुरुवारी भोगी एक्या मुराळ्याच्या दोघी saṅkrātīcā saṇa ālī guruvārī bhōgī ēkyā murāḷyācyā dōghī | ✎ Sankranti festival has come, Bhogi (the day before Sankranti) falls on Thursday Same murali* has come for us both ▷ (संक्रातीचा)(सण) has_come (गुरुवारी)(भोगी) ▷ (एक्या)(मुराळ्याच्या)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 63729 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | लेकीचा मुराळी कसा दोघीला म्हण चला राजस बंधु माझा मन धरणीचा आला lēkīcā murāḷī kasā dōghīlā mhaṇa calā rājasa bandhu mājhā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali*, who has come for daughter, says to both, come, let’s go My handsome brother who convinces us both, has come ▷ (लेकीचा)(मुराळी) how (दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (राजस) brother my (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 63730 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | एकीचा मुरायळी हे ग दोघीच्या दारी उभा बंधूजी बोलत्यात उन्ह होईल बिगी बिगी चला ēkīcā murāyaḷī hē ga dōghīcyā dārī ubhā bandhūjī bōlatyāta unha hōīla bigī bigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुरायळी)(हे) * (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(बिगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 66768 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ) javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū) | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man ▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण) ▷ I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67898 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चल मन धरणीच माझ आल ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa cala mana dharaṇīca mājha āla | ✎ Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go (My brother) has come to convince us ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (मन)(धरणीच) my here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 67899 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68076 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | एकीचा मुराळी यगी दोघीच्या दारी उभा बंधुजी बोलतात उन्ह होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī yagī dōghīcyā dārī ubhā bandhujī bōlatāta unha hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(यगी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 68077 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | एकीचा मुराळी दोघीला म्हणी चला मन धरणीचा आला ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇī calā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go My handsome brother has come to convince us ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go ▷ (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 68078 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 70447 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन्ह होत भिगी चला ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā unha hōta bhigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन्ह)(होत)(भिगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 74224 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | मावळनीला मुळ घोड बांधी रुईला आनिल बाळ मुळ आता फुईला māvaḷanīlā muḷa ghōḍa bāndhī ruīlā ānila bāḷa muḷa ātā phuīlā | ✎ Murali* has come for paternal aunt, tie his horse to rui* tree Nephew Anil has come as murali* for paternal aunt ▷ (मावळनीला) children (घोड)(बांधी)(रुईला) ▷ (आनिल) son children (आता)(फुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 74273 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | एकीचा मुराळी दोघीमधी उभा बोलतो भाऊ माझा दोघीनी बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīmadhī ubhā bōlatō bhāū mājhā dōghīnī bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, (the sun will soon come up), come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीमधी) standing ▷ Says brother my (दोघीनी)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 74275 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | एकीचा मुराळी दोघीला कसा नेतु गाडीसंगट बगी घेतु ēkīcā murāḷī dōghīlā kasā nētu gāḍīsaṅgaṭa bagī ghētu | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He says, I will take a Victoria along with the cart ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला) how (नेतु) ▷ (गाडीसंगट)(बगी)(घेतु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 76791 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | एकीला बोळाऊ घेयीचा दारी उभा अन झाला भेगी नेगा ēkīlā bōḷāū ghēyīcā dārī ubhā ana jhālā bhēgī nēgā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीला)(बोळाऊ)(घेयीचा)(दारी) standing ▷ (अन)(झाला)(भेगी)(नेगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 78057 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78059 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला मन धरणीचा आला ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother) has come to console me ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go ▷ (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 79202 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing ▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 90841 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | एकीचा बोलावी दोघीच्या दारामधी उभा उन्ह होईन बिघी निघा ēkīcā bōlāvī dōghīcyā dārāmadhī ubhā unha hōīna bighī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(बोलावी)(दोघीच्या)(दारामधी) standing ▷ (उन्ह)(होईन)(बिघी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 97608 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो गाडी नक्याची सजवितो ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō gāḍī nakyācī sajavitō | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He is decorating the cart with a covering ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो) ▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 97609 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल भिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bhigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 97610 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बंधु बोळवण केली तांबडया तपशीनाची बंधु माझ्या राजसा गाय सोडा आंदणीची bandhu bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍayā tapaśīnācī bandhu mājhyā rājasā gāya sōḍā āndaṇīcī | ✎ Brother gave a red-coloured cow as a send-off gift My dear brother, untie the cow to give as a present ▷ Brother (बोळवण) shouted (तांबडया)(तपशीनाची) ▷ Brother my (राजसा)(गाय)(सोडा)(आंदणीची) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 104831 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 104832 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta | ✎ Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family Brother, your horse is in my sister’s house ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात) ▷ Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 113377 ✓ शेडगे विमल - Shedge Vimal Village धामणवळ - DhamanOhol | एकीचा पावना दोघीच्या दारी उभा उन झाल बिगी निघा ēkīcā pāvanā dōghīcyā dārī ubhā una jhāla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(पावना)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29175 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळण भाच्या एका आडाच पाणी शिंगू गवळण माझी बाई तुझा बाप माझा बंधू gavaḷaṇa bhācyā ēkā āḍāca pāṇī śiṅgū gavaḷaṇa mājhī bāī tujhā bāpa mājhā bandhū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well My dear niece, your father is my brother ▷ (गवळण)(भाच्या)(एका)(आडाच) water, (शिंगू) ▷ (गवळण) my daughter your father my brother | pas de traduction en français |
[2] id = 29176 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | मावळण भाच्या एक विहीरीच पाणी शिंदू आता माझ्या बाई तुझा बाप माझा बंधू māvaḷaṇa bhācyā ēka vihīrīca pāṇī śindū ātā mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bandhū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well My dear niece, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(एक)(विहीरीच) water, (शिंदू) ▷ (आता) my woman your father my brother | pas de traduction en français |
[3] id = 63902 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | अम्मा है तो माहेर बाबा जब लगे येरझर ये भाई पैरोंसे गोरी अजब गवार ammā hai tō māhēra bābā jaba lagē yērajhara yē bhāī pairōnsē gōrī ajaba gavāra | ✎ As long as mother is there, I have a maher*, as long as father is there, I shall come and go Brother, daughter is fair and ignorant ▷ (अम्मा)(है)(तो)(माहेर) Baba (जब)(लगे)(येरझर) ▷ (ये)(भाई)(पैरोंसे)(गोरी)(अजब)(गवार) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 66154 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | माय बापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती शेजारी भावजया बोलत्याती चोळी दुसर्या बाजारी māya bāpācyā māghārī bhāū jhālyātī śējārī bhāvajayā bōlatyātī cōḷī dusaryā bājārī | ✎ After mother and father are no more, brothers have become like neighbours Sisters-in-law say, you will get a blouse on the next market day ▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(शेजारी) ▷ (भावजया)(बोलत्याती) blouse (दुसर्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 73372 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | मावळन भाच्या आपण आवडीने नांदु वाड्यामध्ये आड पाणी चरवीने शेंदु māvaḷana bhācyā āpaṇa āvaḍīnē nāndu vāḍyāmadhyē āḍa pāṇī caravīnē śēndu | ✎ We shall live happily together, paternal aunt and niece There is a well in the house, we shall both sprinkle water with a jar ▷ (मावळन)(भाच्या)(आपण)(आवडीने)(नांदु) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड) water, (चरवीने)(शेंदु) | pas de traduction en français |
[1] id = 29178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळण भाच्या ही तर दुकानी उभी राही मावळण आत्याबाई बांग ही चमयीकी घेई māvaḷaṇa bhācyā hī tara dukānī ubhī rāhī māvaḷaṇa ātyābāī bāṅga hī camayīkī ghēī | ✎ Paternal aunt and niece are standing in the shop Paternal aunt buys a nose stud ▷ (मावळण)(भाच्या)(ही) wires shop standing stays ▷ (मावळण)(आत्याबाई)(बांग)(ही)(चमयीकी)(घेई) | pas de traduction en français |
[2] id = 29179 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळण भाच्या आपण बाजाराला जाऊ शिप्याच्या दुकानी उभ्या जोडीनी राहू māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa bājārālā jāū śipyācyā dukānī ubhyā jōḍīnī rāhū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s both go to the market We shall stand in the tailor’s shop together ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण) to_the_bazar (जाऊ) ▷ Of_tailor shop (उभ्या)(जोडीनी)(राहू) | pas de traduction en français |
[3] id = 66194 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सुना माझ्या बाई आपुन माहेरा जावु बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ sunā mājhyā bāī āpuna māhērā jāvu bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ My dear daughter-in-law, let’s go to maher* Your father is my brother, he will give us send-off gifts ▷ (सुना) my woman (आपुन)(माहेरा)(जावु) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 88083 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | चाट्याच्या दुकानात चोळी नव्हती चोळ खण भाची बाईला बोलती सासु नव्हे मी मावळण cāṭyācyā dukānāta cōḷī navhatī cōḷa khaṇa bhācī bāīlā bōlatī sāsu navhē mī māvaḷaṇa | ✎ In the tailor’s shop, he didn’t have a blouse, he had a blouse piece I say to my niece, don’t think of me as your mother-in-law, think of me as your paternal aunt ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (नव्हती)(चोळ)(खण) ▷ (भाची)(बाईला)(बोलती)(सासु)(नव्हे) I (मावळण) | pas de traduction en français |
[5] id = 88084 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सून माझे बायी आपुन माहेराला जावु बोळवण करिन तुझी माझा भावु sūna mājhē bāyī āpuna māhērālā jāvu bōḷavaṇa karina tujhī mājhā bhāvu | ✎ My dear daughter-in-law, let’s go to maher* My brother will give you a send-off gift ▷ (सून)(माझे)(बायी)(आपुन)(माहेराला)(जावु) ▷ (बोळवण)(करिन)(तुझी) my (भावु) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 104823 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | मावळणीबाई तुझ मावळपण दाव माझ्या झुब्याला मोती लाव māvaḷaṇībāī tujha māvaḷapaṇa dāva mājhyā jhubyālā mōtī lāva | ✎ Paternal aunt, show your affection as aunt Add pearls to my ear-rings ▷ (मावळणीबाई) your (मावळपण)(दाव) ▷ My (झुब्याला)(मोती) put | pas de traduction en français |
[7] id = 104829 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | काळ्या चोळीवर काढल्या गवळणी हौश्या माझ्या मावळनी kāḷyā cōḷīvara kāḍhalyā gavaḷaṇī hauśyā mājhyā māvaḷanī | ✎ She embroidered milkmaids on my blouse My paternal aunt is enthusiastic ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढल्या)(गवळणी) ▷ (हौश्या) my (मावळनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 104847 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरल्या बाजारात कोण म्हणे जी जी जी जी भावाची लेक भाची सुन आहे माझी bharalyā bājārāta kōṇa mhaṇē jī jī jī jī bhāvācī lēka bhācī suna āhē mājhī | ✎ In the crowded market, who is shouting’paternal aunt ’, ’paternal aunt’ My brother’s daughter is my daughter-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (म्हणे)(जी)(जी)(जी)(जी) ▷ (भावाची)(लेक)(भाची)(सुन)(आहे) my | pas de traduction en français |
[1] id = 29181 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | मावळण भाच्या नांदतात एक्या घरी अशी शोभा देती चितंगाखाली सरी māvaḷaṇa bhācyā nāndatāta ēkyā gharī aśī śōbhā dētī citaṅgākhālī sarī | ✎ Paternal aunt and niece live in one house They are like a chain and a collar of gold, they make the house a welcome place ▷ (मावळण)(भाच्या)(नांदतात)(एक्या)(घरी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(चितंगाखाली)(सरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मावळणी भाच्या दोघी दिल्यात एका घरी सांगते बाई तुला चितुगावरची आहे सरी māvaḷaṇī bhācyā dōghī dilyāta ēkā gharī sāṅgatē bāī tulā citugāvaracī āhē sarī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळणी)(भाच्या)(दोघी)(दिल्यात)(एका)(घरी) ▷ I_tell woman to_you (चितुगावरची)(आहे)(सरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29183 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मावळण भाच्या कशा दिल्यात एका घरा लाडकी माझी मैना सून करते बिजवरा māvaḷaṇa bhācyā kaśā dilyāta ēkā gharā lāḍakī mājhī mainā sūna karatē bijavarā | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same family My dear daughter, I give her in marriage as a second wife ▷ (मावळण)(भाच्या) how (दिल्यात)(एका) house ▷ (लाडकी) my Mina (सून)(करते)(बिजवरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 29184 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | मावळण भाचा कशा दिल्यात एका गावा गवळणीला माझ्या चांगला जीव लावा māvaḷaṇa bhācā kaśā dilyāta ēkā gāvā gavaḷaṇīlā mājhyā cāṅgalā jīva lāvā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Please be kind and affectionate towards my daughter ▷ (मावळण)(भाचा) how (दिल्यात)(एका)(गावा) ▷ (गवळणीला) my (चांगला) life put | pas de traduction en français |
[5] id = 29185 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते दादा तुला सासू सूना त्या एकाच्या गवळणी माझ्या बाया माया लेकी लोकाच्या sāṅgatē dādā tulā sāsū sūnā tyā ēkācyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā māyā lēkī lōkācyā | ✎ I tell you, brother, mother-in-law and daughter-in-law belong to the same family As daughters, they both come from different families ▷ I_tell (दादा) to_you (सासू)(सूना)(त्या)(एकाच्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(माया)(लेकी)(लोकाच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 42256 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मावळण भाश्या दोही दिल्या एका वाड्यात वलणी वाळत्यात एकरंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dōhī dilyā ēkā vāḍyāta valaṇī vāḷatyāta ēkaraṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोही)(दिल्या)(एका)(वाड्यात) ▷ (वलणी)(वाळत्यात)(एकरंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 42257 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या वलणीला वाळ एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā valaṇīlā vāḷa ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वलणीला)(वाळ)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 42258 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | फुया भाशा दोघी दिल्या एका घरी पाणी झाल आत्याबाई हंड्यावरी चरी phuyā bhāśā dōghī dilyā ēkā gharī pāṇī jhāla ātyābāī haṇḍyāvarī carī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (फुया)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(घरी) ▷ Water, (झाल)(आत्याबाई)(हंड्यावरी)(चरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45749 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | आबळ (आत्या) भास्या दिल्या दोन्ही एका गावी हांड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई ābaḷa (ātyā) bhāsyā dilyā dōnhī ēkā gāvī hāṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (आबळ) ( (आत्या) ) (भास्या)(दिल्या) both (एका)(गावी) ▷ (हांड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 46972 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मावळण भाच्या दिल्या एका वाड्या वलणीवर वाळाया एका रंगी साड्या māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā vāḍyā valaṇīvara vāḷāyā ēkā raṅgī sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वलणीवर)(वाळाया)(एका)(रंगी)(साड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 47453 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter ▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी) ▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 47698 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मावळण भाच्या दिल्या एका गावी हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 47699 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | मावळण भाशा दोन्ही दिल्या एका गावी हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबायी māvaḷaṇa bhāśā dōnhī dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāyī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाशा) both (दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47700 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मावळण भाच्या दिल्या एका गावी बोलती बाई माझ काम झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī bōlatī bāī mājha kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village My niece says, paternal aunt, my work is finished ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (बोलती) woman my (काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 47701 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | मावळण भाश्या दिल्या एका खेडेगावात वलनी वाळती एक रंगी दोन्ही साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā khēḍēgāvāta valanī vāḷatī ēka raṅgī dōnhī sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(खेडेगावात) ▷ (वलनी)(वाळती)(एक)(रंगी) both (साड्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 51502 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | मावळण भाश्या आपण एका न्हानीमंदी न्हावू अस आंबूनीचं शेत केस वाळवीत जाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa ēkā nhānīmandī nhāvū asa āmbūnīcaṁ śēta kēsa vāḷavīta jāū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both have a head-bath in the same bathroom We shall go drying our hair, walking through the fields ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(एका)(न्हानीमंदी) ▷ (न्हावू)(अस)(आंबूनीचं)(शेत)(केस)(वाळवीत)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 63664 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur | अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows ▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 63732 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | मावळन भाशा दिल्या एक्या गई काम घाला आत्याबाई māvaḷana bhāśā dilyā ēkyā gaī kāma ghālā ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Niece says, paternal aunt, give me work ▷ (मावळन)(भाशा)(दिल्या)(एक्या)(गई) ▷ (काम)(घाला)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 63733 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या आशा वलनी एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā āśā valanī ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (आशा)(वलनी)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 65063 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | मावळन भाशा दोघी दिल्या एका ठाई हंड्यावर कळशी काम झाल आत्याबाई māvaḷana bhāśā dōghī dilyā ēkā ṭhāī haṇḍyāvara kaḷaśī kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same place A small vessel on the big one with water, paternal aunt, work is over ▷ (मावळन)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(ठाई) ▷ (हंड्यावर)(कळशी)(काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 65422 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | अशी मावळण भाश्या दिस एक्या गावी आणली हंडयावर चरी पाणी झाल आत्याबायी aśī māvaḷaṇa bhāśyā disa ēkyā gāvī āṇalī haṇḍayāvara carī pāṇī jhāla ātyābāyī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (अशी)(मावळण)(भाश्या)(दिस)(एक्या)(गावी) ▷ (आणली)(हंडयावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी) | pas de traduction en français |
[22] id = 68968 ✓ साबळे सुलाबाई - Sable Sula Village दुधावरे - Dudhavre | मावळण ग भाचा कशा दिल्यात एका घरी लेकी लाडकी दिली चिंतुगाखाली खरी māvaḷaṇa ga bhācā kaśā dilyāta ēkā gharī lēkī lāḍakī dilī cintugākhālī kharī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family They are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळण) * (भाचा) how (दिल्यात)(एका)(घरी) ▷ (लेकी)(लाडकी)(दिली)(चिंतुगाखाली)(खरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 70384 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाश्या दोघी एक्या गावी हंड्यावर तरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dōghī ēkyā gāvī haṇḍyāvara tarī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept on the big vessel ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(एक्या)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(तरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 76768 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मावळण भाच्या ह्या ग दिल्यात अेक्या गावी तांब्याची कळशी पाणी झालं आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta aēkyā gāvī tāmbyācī kaḷaśī pāṇī jhālaṁ ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, it is kept in the copper vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(अेक्या)(गावी) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (झालं)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 70385 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या वळणाला वाळात्या एकरंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā vaḷaṇālā vāḷātyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वळणाला)(वाळात्या)(एकरंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 74247 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | मावळण भाच्या दिल्यात एका वाड्या आंगणी वाळत्यात एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhācyā dilyāta ēkā vāḍyā āṅgaṇī vāḷatyāta ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying in the courtyard ▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्यात)(एका)(वाड्या) ▷ (आंगणी)(वाळत्यात)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 74279 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | फुयी भाशा दोघ दिल्या एक वाड्या वलनी वाळतात एक रंगी दोन साडया phuyī bhāśā dōgha dilyā ēka vāḍyā valanī vāḷatāta ēka raṅgī dōna sāḍayā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (फुयी)(भाशा)(दोघ)(दिल्या)(एक)(वाड्या) ▷ (वलनी)(वाळतात)(एक)(रंगी) two (साडया) | pas de traduction en français |
[28] id = 76769 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मावगळण भाच्या ह्या ग दिल्यात नाह्यराला ही ग तांब्याची कळशी आत्या चल माहेराला māvagaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta nāhyarālā hī ga tāmbyācī kaḷaśī ātyā cala māhērālā | ✎ Paternal aunt and niece are both married (in a village) near a river Paternal aunt, let’s take a copper water vessel and go to our maher* ▷ (मावगळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(नाह्यराला) ▷ (ही) * (तांब्याची)(कळशी)(आत्या) let_us_go (माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 76770 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मावळण भाच्या या ग दिल्यात अेक्या घरी म्हणती आता शोभा देती ही ग चितंगा खाली सरी māvaḷaṇa bhācyā yā ga dilyāta aēkyā gharī mhaṇatī ātā śōbhā dētī hī ga citaṅgā khālī sarī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळण)(भाच्या)(या) * (दिल्यात)(अेक्या)(घरी) ▷ (म्हणती)(आता)(शोभा)(देती)(ही) * (चितंगा)(खाली)(सरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 76834 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा चित्र काढीली कवाडा māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā citra kāḍhīlī kavāḍā | ✎ Paternal aunt asks, which is my niece’s house The one on the door on which pictures are drawn ▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा) ▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 79868 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका गावी बोलती बाई माझी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā gāvī bōlatī bāī mājhī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village My niece says, paternal aunt, water is ready (for bath) ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (बोलती) woman my water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 81623 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | मावळण भाश्या दिल्यात एका घरी वाड्या आशा वाळत्या रंगीत दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyāta ēkā gharī vāḍyā āśā vāḷatyā raṅgīta dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same house Two saris of the same colour are drying (on the line) ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्यात)(एका)(घरी)(वाड्या) ▷ (आशा)(वाळत्या)(रंगीत) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 83929 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | मावळणी भाचा दिल्यात अेका घरी मैना काय शोभा देती चित्तुंगाखाली सरी māvaḷaṇī bhācā dilyāta aēkā gharī mainā kāya śōbhā dētī cittuṅgākhālī sarī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain ▷ (मावळणी)(भाचा)(दिल्यात)(अेका)(घरी) ▷ Mina why (शोभा)(देती)(चित्तुंगाखाली)(सरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88085 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[35] id = 88086 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मावळण भाश्या दिल्या एका गाई बोलली ग मैना पानी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāī bōlalī ga mainā pānī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, says my niece ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गाई) ▷ (बोलली) * Mina water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 88087 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या वाळती वलणी एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā vāḷatī valaṇī ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वाळती)(वलणी)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 88088 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | मावळण भाश्या दिली एक्या गावी हांड्यावरची कंळशी पाणी घाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilī ēkyā gāvī hāṇḍyāvaracī kanḷaśī pāṇī ghāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिली)(एक्या)(गावी) ▷ (हांड्यावरची)(कंळशी) water, (घाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 88089 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | मावळण भाश्या दिल्या एका गावी हंड्यावर कळशी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāvī haṇḍyāvara kaḷaśī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (हंड्यावर)(कळशी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 91151 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मावळण भाशी कुठ गेलीय गवळण तिची गावात मावळण māvaḷaṇa bhāśī kuṭha gēlīya gavaḷaṇa ticī gāvāta māvaḷaṇa | ✎ Paternal aunt and niece, where has the niece gone Her paternal aunt lives in the same village ▷ (मावळण)(भाशी)(कुठ)(गेलीय)(गवळण) ▷ (तिची)(गावात)(मावळण) | pas de traduction en français |
[40] id = 104825 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | गावाच्या गावा फुयाभाच्या पाटलीन सोन्याच्या साखळदंड शिव घेतल्या वाटुन gāvācyā gāvā phuyābhācyā pāṭalīna sōnyācyā sākhaḷadaṇḍa śiva ghētalyā vāṭuna | ✎ Paternal aunt and niece are married in the Patil* family With a gold chain, they amicably drew the boundaries (divided the property) ▷ (गावाच्या)(गावा)(फुयाभाच्या)(पाटलीन) ▷ Of_gold (साखळदंड)(शिव)(घेतल्या)(वाटुन) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 107046 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | तोडाच्या तांडुळा हाय बाप पित्यावरी केसाचा बुचडा मावळण आत्यावरी tōḍācyā tāṇḍuḷā hāya bāpa pityāvarī kēsācā bucaḍā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My father looks very much like his father With her hair tied in a bun, she looks like her paternal aunt ▷ (तोडाच्या)(तांडुळा)(हाय) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(बुचडा)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 108499 ✓ पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar Village पाटोजी - Patoji | तुझ्या माझ्या वाजतो शिंदे बाज्या तुझ्या माझ्या गळ्यासाठी जागा झाला राजा tujhyā mājhyā vājatō śindē bājyā tujhyā mājhyā gaḷyāsāṭhī jāgā jhālā rājā | ✎ Our singing is loud like a band With our singing (on the grindmill), my husband woke up ▷ Your my (वाजतो)(शिंदे)(बाज्या) ▷ Your my (गळ्यासाठी)(जागा)(झाला) king | pas de traduction en français |
[43] id = 108500 ✓ पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar Village पाटोजी - Patoji | तुझा माझा गळा ऐकु गेला खळवाडी एका कडब्यासाठी जागी झाला मारवाडी tujhā mājhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍī ēkā kaḍabyāsāṭhī jāgī jhālā māravāḍī | ✎ We sing when we work, our voice gets carried to the grain yard Brother woke up, he went to pick up fodder ▷ Your my (गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडी) ▷ (एका)(कडब्यासाठी)(जागी)(झाला)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 110520 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | मावळण भाशा दिल्यात एकट्या वाड्या वलनी वाळत्या एकरंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkaṭyā vāḍyā valanī vāḷatyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एकट्या)(वाड्या) ▷ (वलनी)(वाळत्या)(एकरंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 29187 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई बाळाला मपल्या ताट करते सवाई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī bāḷālā mapalyā tāṭa karatē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(ताट)(करते)(सवाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 29188 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई आता माझ्या बंधु ताट करीते सवाई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī ātā mājhyā bandhu tāṭa karītē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (आता) my brother (ताट) I_prepare (सवाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 29189 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई मपल्या बंधवाला ताट करीते चढी bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē caḍhī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (चढी) | pas de traduction en français |
[4] id = 29190 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law Wherever he goes, he is welcomed in grand style ▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई) | pas de traduction en français |
[5] id = 29191 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई बंधवाला माझ्या तूप येळीते शेवई bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī bandhavālā mājhyā tūpa yēḷītē śēvī | ✎ Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law I make semolina sweet for my brother ▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई) ▷ (बंधवाला) my (तूप)(येळीते)(शेवई) | pas de traduction en français |
[6] id = 63648 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall go to our maher* My father and your brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 74229 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सुना माझ्या बया आपण माहेराला जावु बोळवण करी तुझा बाप माझा भावु sunā mājhyā bayā āpaṇa māhērālā jāvu bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāvu | ✎ Daughter-in-law, let’s both go to our maher* Your father and my brother, he will give us a send-off gift ▷ (सुना) my (बया)(आपण)(माहेराला)(जावु) ▷ (बोळवण)(करी) your father my (भावु) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 74263 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | आपण आत्या भाचा एका खणाच्या चोळ्या लेवु चल माहेराला जावु तुझा बाप माझा भावु āpaṇa ātyā bhācā ēkā khaṇācyā cōḷyā lēvu cala māhērālā jāvu tujhā bāpa mājhā bhāvu | ✎ Paternal aunt and niece, we shall wear blouses of the same material Come, let’s go to maher*, your father is my brother ▷ (आपण)(आत्या)(भाचा)(एका)(खणाच्या)(चोळ्या)(लेवु) ▷ Let_us_go (माहेराला)(जावु) your father my (भावु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 88090 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती माझा जावई दोन्ही नाती sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī mājhā jāvaī dōnhī nātī | ✎ I fry a coconut sweet at night, during the harvest season He is my son-in-law (and also nephew), a double relation ▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती) ▷ My (जावई) both (नाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 88091 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मावळण आत्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण ग करील बाप तुझा माझा भाऊ māvaḷaṇa ātyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa ga karīla bāpa tujhā mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s both go to maher* He will give us a send-off gift your father is my brother ▷ (मावळण)(आत्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण) * (करील) father your my brother | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 104474 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Village दासखेड - Daskhed | वाण्याच्या दुकानात चिकन सुपारी आणिक भाचा जावई खनिक vāṇyācyā dukānāta cikana supārī āṇika bhācā jāvaī khanika | ✎ From the grocer’s shop, I get more of chikani* variety of areca nut (betel) My nephew, also my son-in-law, likes to eat it ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(चिकन)(सुपारी)(आणिक) ▷ (भाचा)(जावई)(खनिक) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 104484 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | तापलच दुध दुधाला आली वाफ जनमाच्या गावी नेला माझ्या भावा तुझा बाप tāpalaca dudha dudhālā ālī vāpha janamācyā gāvī nēlā mājhyā bhāvā tujhā bāpa | ✎ The milk is hot, it is steaming Brother, your father’s end came in his native place ▷ (तापलच) milk (दुधाला) has_come (वाफ) ▷ (जनमाच्या)(गावी)(नेला) my brother your father | pas de traduction en français |
[1] id = 29193 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पुण्याच्या खालती लेक नांदती बापाची मावळणी आत्या भूक लागली भाताची puṇyācyā khālatī lēka nāndatī bāpācī māvaḷaṇī ātyā bhūka lāgalī bhātācī | ✎ Father’s daughter is married beyond Pune Paternal aunt, I am missing eating rice ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(लेक)(नांदती) of_father ▷ (मावळणी)(आत्या) hunger (लागली)(भाताची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29194 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पुण्याच्या खालती आली डोरली घोसाची मावळणी आत्या दुरुल्या देशाची puṇyācyā khālatī ālī ḍōralī ghōsācī māvaḷaṇī ātyā durulyā dēśācī | ✎ She has come from beyond Pune, wearing ornaments in new designs My paternal aunt has come from a faraway region ▷ (पुण्याच्या)(खालती) has_come (डोरली)(घोसाची) ▷ (मावळणी)(आत्या)(दुरुल्या)(देशाची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29195 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | मावळण भाशा दिल्यात मावळाला जिरसाळीच भात पिक पाण्याच्या लव्हाळ्याला māvaḷaṇa bhāśā dilyāta māvaḷālā jirasāḷīca bhāta pika pāṇyācyā lavhāḷyālā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in Maval region The grass in the water is jiresali variety of rice ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(मावळाला) ▷ (जिरसाळीच)(भात)(पिक)(पाण्याच्या)(लव्हाळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 74262 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सासु ना आत्याबाई एका माहेयरी जावु बोळवण करी माझा बाप तुमचा भावु sāsu nā ātyābāī ēkā māhēyarī jāvu bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tumacā bhāvu | ✎ Paternal aunt and niece, let’s both go to maher* He will give us a send-off gift, your father is my brother ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(एका)(माहेयरी)(जावु) ▷ (बोळवण)(करी) my father (तुमचा)(भावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 104837 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा सारा गाव दंग झाला होता आभंगा bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā | ✎ My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river The whole village was engrossed in singing Abhang* ▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges ▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29197 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | पाया पडू आले मीत धरली कवळी आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी) ▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29198 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | पाया पडू आली मी त धरली कवळी आता माझी बाई नात्यान जवळी pāyā paḍū ālī mī ta dharalī kavaḷī ātā mājhī bāī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडू) has_come I (त)(धरली)(कवळी) ▷ (आता) my daughter (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 51315 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | बापाची बहिण माझी लागती आत्याबाई बसा चौरंगी धूते पायी bāpācī bahiṇa mājhī lāgatī ātyābāī basā cauraṅgī dhūtē pāyī | ✎ Father’s sister, she is my paternal aunt (I ask her), to sit on a low stool, I wash her feet ▷ Of_father sister my (लागती)(आत्याबाई) ▷ (बसा)(चौरंगी)(धूते)(पायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 63642 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | पाया पडु आली मी तर घातीली कवळी आता बाई माझी दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍu ālī mī tara ghātīlī kavaḷī ātā bāī mājhī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडु) has_come I wires (घातीली)(कवळी) ▷ (आता) woman my both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 63734 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | पाया पडु आली माझ्या घातीली कवळी बालकाची राणी दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍu ālī mājhyā ghātīlī kavaḷī bālakācī rāṇī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडु) has_come my (घातीली)(कवळी) ▷ (बालकाची)(राणी) both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 63735 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाया पडु आली पाया पडण फुकाच आर्शीवाद मोलाचा पहा पर्यव बोलाचा pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa phukāca ārśīvāda mōlācā pahā paryava bōlācā | ✎ She came to touch my feet, it does not mean much Blessings are invaluable, you can see the proof ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(फुकाच) ▷ (आर्शीवाद)(मोलाचा)(पहा)(पर्यव)(बोलाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 63736 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाया पडु आली हायते माझ पाय वल वसरीला येते चाल pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala vasarīlā yētē cāla | ✎ She comes to touch my feet, my feet are wet Come, I will come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल) ▷ (वसरीला)(येते) let_us_go | pas de traduction en français |
[8] id = 63737 ✓ कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira Village सराटी - Sarati | पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती साता नवसाचा तुझा पती pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī sātā navasācā tujhā patī | ✎ She comes to touch my feet, my feet have wet mud Your husband is born after seven vows ▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती) ▷ (साता)(नवसाचा) your (पती) | pas de traduction en français |
[9] id = 63738 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पाया पडु आली आर्शीवाद देऊ काय पाची पुतराची जल्दी होई वरमाई pāyā paḍu ālī ārśīvāda dēū kāya pācī putarācī jaldī hōī varamāī | ✎ She came to touch my feet, what blessings can I give her May you soon become the mother of five sons ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद)(देऊ) why ▷ (पाची)(पुतराची)(जल्दी)(होई)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 63739 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | मालन पाया पडु आली जोत उतरुन खाली आली कुण्या आशीलाची केली mālana pāyā paḍu ālī jōta utaruna khālī ālī kuṇyā āśīlācī kēlī | ✎ Daughter-in-law come to touch my feet, she came down from the verandah She is a good, well-mannered, cultured girl ▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरुन)(खाली) has_come ▷ (कुण्या)(आशीलाची) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 66157 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पायी हे ग पडु आली दोन्ही नात्यान जवळी आण म्या धरीली कवळी सीता मालण माझी pāyī hē ga paḍu ālī dōnhī nātyāna javaḷī āṇa myā dharīlī kavaḷī sītā mālaṇa mājhī | ✎ She came to touch my feet, she is close to me by both the relations And I embraced Sita, my sister-in-law ▷ (पायी)(हे) * (पडु) has_come both (नात्यान)(जवळी) ▷ (आण)(म्या)(धरीली)(कवळी) Sita (मालण) my | pas de traduction en français |
[12] id = 67337 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | अस पाया पडु आली धरली मी कवळी दोन्ही नात्यान जवळी asa pāyā paḍu ālī dharalī mī kavaḷī dōnhī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (अस)(पाया)(पडु) has_come (धरली) I (कवळी) ▷ Both (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 68068 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली पाय माझ हायेत अोले सीता मालणी बोलते येते ओसरीला चल pāyā paḍu ālī pāya mājha hāyēta aōlē sītā mālaṇī bōlatē yētē ōsarīlā cala | ✎ She came to touch my feet, my feet are wet Sita, my sister-in-law says, come, come in the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (हायेत)(अोले) ▷ Sita (मालणी)(बोलते)(येते)(ओसरीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[14] id = 68069 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली कुण्या गरतीची बाळ पायावरी माझ्या लोळ pāyā paḍu ālī kuṇyā garatīcī bāḷa pāyāvarī mājhyā lōḷa | ✎ She came to touch my feet, a girl from some good family She rolls on my feet ▷ (पाया)(पडु) has_come (कुण्या)(गरतीची) son ▷ (पायावरी) my (लोळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 68070 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली तीच्या तपल्या मनात हवश्या माझ्या बंधवान माझ्या खुणविल रामान pāyā paḍu ālī tīcyā tapalyā manāta havaśyā mājhyā bandhavāna mājhyā khuṇavila rāmāna | ✎ She came to touch my feet, she did it on her own Rama, my dear brother made a sign to me ▷ (पाया)(पडु) has_come (तीच्या)(तपल्या)(मनात) ▷ (हवश्या) my (बंधवान) my (खुणविल) Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 68071 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली कुणा कुणबटाची केली नाना गवळी बोलते मला ओलांडुन गेली pāyā paḍu ālī kuṇā kuṇabaṭācī kēlī nānā gavaḷī bōlatē malā ōlāṇḍuna gēlī | ✎ She came to touch my feet, she is from a lower caste Uncle and father say, she just crossed us ▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणा)(कुणबटाची) shouted ▷ (नाना)(गवळी)(बोलते)(मला)(ओलांडुन) went | pas de traduction en français |
[17] id = 68072 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली सीता मालन पार राती हवश्या माझ्या बंधवाच्या खंदील दिवाण्याच्या हाती pāyā paḍu ālī sītā mālana pāra rātī havaśyā mājhyā bandhavācyā khandīla divāṇyācyā hātī | ✎ She came to touch my feet, Sita, my sister-in-law came late at night My dear brother had a lantern in hand ▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(पार)(राती) ▷ (हवश्या) my (बंधवाच्या)(खंदील)(दिवाण्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[18] id = 68073 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली ओटी सांडली गव्हाची हवश्या माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī havaśyā mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor She is my dear younger brother’s queen ▷ (पाया)(पडु) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 68074 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली पाय घेते मी काढुनी सीता माझी मालन आली उंबरा चढुनी pāyā paḍu ālī pāya ghētē mī kāḍhunī sītā mājhī mālana ālī umbarā caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I take my feet back Sita, my sister-in-law, crossed the threshold and came ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेते) I (काढुनी) ▷ Sita my (मालन) has_come (उंबरा)(चढुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68075 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | पाया पडु आली पाया पडण चांगल तिच्या हळदी कुंकवाने माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā haḷadī kuṅkavānē mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, it’s a good practice With her turmeric and kunku*, my toe-rings get coloured ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाने) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 68392 ✓ लकडे मिरा - Lakade Mira Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाया ग पडु आली वटी सांडली गव्हाची राणी तहशील दाराची pāyā ga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī tahaśīla dārācī | ✎ She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor She is my brother’s wife, the wife of a village official ▷ (पाया) * (पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी)(तहशील)(दाराची) | pas de traduction en français |
[22] id = 69271 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | वडीलाची बहिण लागती माझी आत्याबाई बसा चौरंगी धुवते पाई vaḍīlācī bahiṇa lāgatī mājhī ātyābāī basā cauraṅgī dhuvatē pāī | ✎ Father’s sister is my paternal aunt Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (वडीलाची) sister (लागती) my (आत्याबाई) ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुवते)(पाई) | pas de traduction en français |
[23] id = 74274 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | पाया ग पडु आली मी धरीते कवळी दोयी नात्यानी जवळी भाची माझी मालन pāyā ga paḍu ālī mī dharītē kavaḷī dōyī nātyānī javaḷī bhācī mājhī mālana | ✎ She came to touch my feet, I embrace her My niece is close to me by both the relations ▷ (पाया) * (पडु) has_come I (धरीते)(कवळी) ▷ (दोयी)(नात्यानी)(जवळी)(भाची) my (मालन) | pas de traduction en français |
[24] id = 77075 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | पाया पडु आली दोन्ही नात्याने जवळ म्या धरीली कवळ pāyā paḍu ālī dōnhī nātyānē javaḷa myā dharīlī kavaḷa | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडु) has_come both (नात्याने)(जवळ) ▷ (म्या)(धरीली)(कवळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 88092 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī | ✎ She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law ▷ Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची) ▷ I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची) | pas de traduction en français |
[26] id = 88093 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी दोन्ही नात्यान जवळी pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī dōnhī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी) ▷ Both (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |