Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F17-01-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece
(153 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVII-1.4a, F:XVII-1.4b, F:XVII-1.4c, F:XVII-1.4d, F:XVII-1.4e, F:XVII-1.4f, F:XVII-1.4g, F:XVII-1.4h

F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[1] id = 29164
घारे सुंद्रा - Ghare Sundra
Village जअूळ - Jawal
सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ
तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू
sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū
tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū
Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get
▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ)
▷  Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 29165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ
चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ
māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū
cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū
Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher*
We shall both ask for a sari and a blouse
▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 29166
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ
बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ
sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū
bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū
I tell you, woman, we shall both go to the same maher*
We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give
▷  I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ)
▷  Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 29167
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ
सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū
sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū
My dear niece, we shall both go to the same maher*
We shall stand where the road branches into two
▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ)
▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 29168
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
गवळणी माझ्या बाई तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
My dear daughter-in-law, your father is my brother
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (गवळणी) my woman your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 29169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
फुलायाचा गोंडा माझ्या येणीला घेऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
phulāyācā gōṇḍā mājhyā yēṇīlā ghēū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
I shall tie a flowery tassel to my plait
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (फुलायाचा)(गोंडा) my (येणीला)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 29170
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणी माझी बोल आत्या माहेराला जाऊ
सांगते बाई तुला तुझा बाप माझा भाऊ
gavaḷaṇī mājhī bōla ātyā māhērālā jāū
sāṅgatē bāī tulā tujhā bāpa mājhā bhāū
My niece says, paternal aunt, let’s go to maher*
I tell you, woman, your father is my brother
▷ (गवळणी) my says (आत्या)(माहेराला)(जाऊ)
▷  I_tell woman to_you your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 47452
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 51503
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ
करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ
māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū
karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 63663
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 74364
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी
मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी
māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī
māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī
Mother and daughter, we are born in two different families
Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family)
▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी)
▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी)
pas de traduction en français
babhulAcacia
[12] id = 70378
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई
हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī
hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece are married in the same village
A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई)
▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[13] id = 75513
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
माहेर केल बहिनी सकट भाचीच
तिर्थ घडल काशीच
māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca
tirtha ghaḍala kāśīca
I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece
I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi*
▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच)
▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 104376
निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram
Village शेंदुर्णी - Shendurni
गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील
टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी
gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla
ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī
In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family
They put a chain in middle and divided their share
▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील)
▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 104507
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा
तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा
sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā
tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā
Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher*
Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law
▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how
▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 104576
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
देवळाची घंटा वाजे घणाघणा
देवाला निघाल्या लेकी सुना
dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā
dēvālā nighālyā lēkī sunā
The temple bell is ringing loudly
Daughters and daughters-in-law are going to the temple
▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा)
▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
[17] id = 104820
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या
एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या
naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā
ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā
The river is in flood, all the twigs and debris are washed away
Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone
▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या)
▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या)
pas de traduction en français
[18] id = 104834
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
तुझा माझा देव माहेराचा एक
पुजा करु समाईक आत्याबाई
tujhā mājhā dēva māhērācā ēka
pujā karu samāīka ātyābāī
You and me have the same God in maher*
Paternal aunt, let’s worship our God together
▷  Your my (देव)(माहेराचा)(एक)
▷  Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 104836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला
भाव बंधुराया काशी जाया निघाला
māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā
bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā
Niece touches the feet of her uncle
My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi*
▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला)
▷  Brother younger_brother how (जाया)(निघाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[20] id = 104848
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण
बापाची बहिण आत्या माझी मावळण
śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa
bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa
Who is collecting bran on the edge of the field
She is my father’s sister, my paternal aunt
▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण)
▷  Of_father sister (आत्या) my (मावळण)
pas de traduction en français
[21] id = 104849
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन
ईडा मागते जेवुन
māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna
īḍā māgatē jēvuna
In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath
She asks for a vida* after her meal
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन)
▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[22] id = 105795
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ
बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ
ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū
bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū
Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses
We shall go to my brother’s house, our common maher*
▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ)
▷  Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 108523
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी
आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी
lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī
āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī
I have long hair like my paternal aunt
My figure is like my Tatya, my paternal uncle
▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी)
▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 80054
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या
सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या
māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā
sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā
Paternal aunt and niece, both look alike
Friends ask each other, whose daughters are they
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 110519
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ
बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[1] id = 29172
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला डोंगरी झाला रावु
आम्ही या सासू सूना एक्या मुरळ्या दोघी जावू
divasa māvaḷīlā ḍōṅgarī jhālā rāvu
āmhī yā sāsū sūnā ēkyā muraḷyā dōghī jāvū
The sun has set, it has become reddish beyond the mountain
Mother-in-law and daughter-in-law, we both can go with the same murali*
▷ (दिवस)(मावळीला)(डोंगरी)(झाला)(रावु)
▷ (आम्ही)(या)(सासू)(सूना)(एक्या)(मुरळ्या)(दोघी)(जावू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 29173
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आम्ही मावळणी माझ्या एका मुरळ्या दोघी जाऊ
एका रांजणी पाणी पिऊ एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ
āmhī māvaḷaṇī mājhyā ēkā muraḷyā dōghī jāū
ēkā rāñjaṇī pāṇī piū ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū
Paternal aunt and niece, we both can go with the same murali*
We shall drink water from the same jar, we shall wear blouses of the same colour
▷ (आम्ही)(मावळणी) my (एका)(मुरळ्या)(दोघी)(जाऊ)
▷ (एका)(रांजणी) water, (पिऊ)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 41612
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा
आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā
āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us
Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing
▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 42005
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला
बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला
ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā
bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā
Murali* who has come for one, has become a murali* for both
(Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher*
▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला)
▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[5] id = 63728
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
संक्रातीचा सण आली गुरुवारी भोगी
एक्या मुराळ्याच्या दोघी
saṅkrātīcā saṇa ālī guruvārī bhōgī
ēkyā murāḷyācyā dōghī
Sankranti festival has come, Bhogi (the day before Sankranti) falls on Thursday
Same murali* has come for us both
▷ (संक्रातीचा)(सण) has_come (गुरुवारी)(भोगी)
▷ (एक्या)(मुराळ्याच्या)(दोघी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 63729
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
लेकीचा मुराळी कसा दोघीला म्हण चला
राजस बंधु माझा मन धरणीचा आला
lēkīcā murāḷī kasā dōghīlā mhaṇa calā
rājasa bandhu mājhā mana dharaṇīcā ālā
Murali*, who has come for daughter, says to both, come, let’s go
My handsome brother who convinces us both, has come
▷ (लेकीचा)(मुराळी) how (दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (राजस) brother my (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 63730
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
एकीचा मुरायळी हे ग दोघीच्या दारी उभा
बंधूजी बोलत्यात उन्ह होईल बिगी बिगी चला
ēkīcā murāyaḷī hē ga dōghīcyā dārī ubhā
bandhūjī bōlatyāta unha hōīla bigī bigī calā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुरायळी)(हे) * (दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(बिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 66768
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण
सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ)
javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa
sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū)
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man
▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण)
▷  I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 67898
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चल
मन धरणीच माझ आल
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa cala
mana dharaṇīca mājha āla
Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go
(My brother) has come to convince us
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (मन)(धरणीच) my here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 67899
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 68076
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
एकीचा मुराळी यगी दोघीच्या दारी उभा
बंधुजी बोलतात उन्ह होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī yagī dōghīcyā dārī ubhā
bandhujī bōlatāta unha hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(यगी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (बंधुजी)(बोलतात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 68077
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
एकीचा मुराळी दोघीला म्हणी चला
मन धरणीचा आला
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇī calā
mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go
My handsome brother has come to convince us
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go
▷ (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 68078
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 70447
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
उन्ह होत भिगी चला
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
unha hōta bhigī calā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन्ह)(होत)(भिगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 74224
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
मावळनीला मुळ घोड बांधी रुईला
आनिल बाळ मुळ आता फुईला
māvaḷanīlā muḷa ghōḍa bāndhī ruīlā
ānila bāḷa muḷa ātā phuīlā
Murali* has come for paternal aunt, tie his horse to rui* tree
Nephew Anil has come as murali* for paternal aunt
▷ (मावळनीला) children (घोड)(बांधी)(रुईला)
▷ (आनिल) son children (आता)(फुईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
rui
[16] id = 74273
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
एकीचा मुराळी दोघीमधी उभा
बोलतो भाऊ माझा दोघीनी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīmadhī ubhā
bōlatō bhāū mājhā dōghīnī bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, (the sun will soon come up), come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीमधी) standing
▷  Says brother my (दोघीनी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 74275
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
एकीचा मुराळी दोघीला कसा नेतु
गाडीसंगट बगी घेतु
ēkīcā murāḷī dōghīlā kasā nētu
gāḍīsaṅgaṭa bagī ghētu
Murali* who has come for one of us, how will he take us both
He says, I will take a Victoria along with the cart
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला) how (नेतु)
▷ (गाडीसंगट)(बगी)(घेतु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 76791
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
एकीला बोळाऊ घेयीचा दारी उभा
अन झाला भेगी नेगा
ēkīlā bōḷāū ghēyīcā dārī ubhā
ana jhālā bhēgī nēgā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीला)(बोळाऊ)(घेयीचा)(दारी) standing
▷ (अन)(झाला)(भेगी)(नेगा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 78057
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 78059
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला
मन धरणीचा आला
ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā
mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother) has come to console me
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go
▷ (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 79202
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा
बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा
ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā
bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 90841
वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji
Village नांदेड - Nanded
एकीचा बोलावी दोघीच्या दारामधी उभा
उन्ह होईन बिघी निघा
ēkīcā bōlāvī dōghīcyā dārāmadhī ubhā
unha hōīna bighī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(बोलावी)(दोघीच्या)(दारामधी) standing
▷ (उन्ह)(होईन)(बिघी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 97608
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो
गाडी नक्याची सजवितो
ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō
gāḍī nakyācī sajavitō
Murali* who has come for one of us, how will he take us both
He is decorating the cart with a covering
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो)
▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 97609
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल भिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bhigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 97610
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बंधु बोळवण केली तांबडया तपशीनाची
बंधु माझ्या राजसा गाय सोडा आंदणीची
bandhu bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍayā tapaśīnācī
bandhu mājhyā rājasā gāya sōḍā āndaṇīcī
Brother gave a red-coloured cow as a send-off gift
My dear brother, untie the cow to give as a present
▷  Brother (बोळवण) shouted (तांबडया)(तपशीनाची)
▷  Brother my (राजसा)(गाय)(सोडा)(आंदणीची)
pas de traduction en français
[26] id = 104831
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
संतोष बाळ बोल उन झाल बिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
santōṣa bāḷa bōla una jhāla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Santosh, my brother says, the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (संतोष) son says (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 104832
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
एकीचा मुर्हाळी दोघी तिघीच्या येढ्यात
बंधु तुझ ग्वाड माझ्या बाईच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī dōghī tighīcyā yēḍhyāta
bandhu tujha gvāḍa mājhyā bāīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by all the women in the family
Brother, your horse is in my sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷  Brother your (ग्वाड) my (बाईच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 113377
शेडगे विमल - Shedge Vimal
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकीचा पावना दोघीच्या दारी उभा
उन झाल बिगी निघा
ēkīcā pāvanā dōghīcyā dārī ubhā
una jhāla bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(पावना)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4c (F17-01-04c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Bringing water from one well

[1] id = 29175
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळण भाच्या एका आडाच पाणी शिंगू
गवळण माझी बाई तुझा बाप माझा बंधू
gavaḷaṇa bhācyā ēkā āḍāca pāṇī śiṅgū
gavaḷaṇa mājhī bāī tujhā bāpa mājhā bandhū
Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well
My dear niece, your father is my brother
▷ (गवळण)(भाच्या)(एका)(आडाच) water, (शिंगू)
▷ (गवळण) my daughter your father my brother
pas de traduction en français
[2] id = 29176
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
मावळण भाच्या एक विहीरीच पाणी शिंदू
आता माझ्या बाई तुझा बाप माझा बंधू
māvaḷaṇa bhācyā ēka vihīrīca pāṇī śindū
ātā mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bandhū
Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well
My dear niece, your father is my brother
▷ (मावळण)(भाच्या)(एक)(विहीरीच) water, (शिंदू)
▷ (आता) my woman your father my brother
pas de traduction en français
[3] id = 63902
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
अम्मा है तो माहेर बाबा जब लगे येरझर
ये भाई पैरोंसे गोरी अजब गवार
ammā hai tō māhēra bābā jaba lagē yērajhara
yē bhāī pairōnsē gōrī ajaba gavāra
As long as mother is there, I have a maher*, as long as father is there, I shall come and go
Brother, daughter is fair and ignorant
▷ (अम्मा)(है)(तो)(माहेर) Baba (जब)(लगे)(येरझर)
▷ (ये)(भाई)(पैरोंसे)(गोरी)(अजब)(गवार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 66154
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
माय बापाच्या माघारी भाऊ झाल्याती शेजारी
भावजया बोलत्याती चोळी दुसर्या बाजारी
māya bāpācyā māghārī bhāū jhālyātī śējārī
bhāvajayā bōlatyātī cōḷī dusaryā bājārī
After mother and father are no more, brothers have become like neighbours
Sisters-in-law say, you will get a blouse on the next market day
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी) brother (झाल्याती)(शेजारी)
▷ (भावजया)(बोलत्याती) blouse (दुसर्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[5] id = 73372
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
मावळन भाच्या आपण आवडीने नांदु
वाड्यामध्ये आड पाणी चरवीने शेंदु
māvaḷana bhācyā āpaṇa āvaḍīnē nāndu
vāḍyāmadhyē āḍa pāṇī caravīnē śēndu
We shall live happily together, paternal aunt and niece
There is a well in the house, we shall both sprinkle water with a jar
▷ (मावळन)(भाच्या)(आपण)(आवडीने)(नांदु)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड) water, (चरवीने)(शेंदु)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[1] id = 29178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळण भाच्या ही तर दुकानी उभी राही
मावळण आत्याबाई बांग ही चमयीकी घेई
māvaḷaṇa bhācyā hī tara dukānī ubhī rāhī
māvaḷaṇa ātyābāī bāṅga hī camayīkī ghēī
Paternal aunt and niece are standing in the shop
Paternal aunt buys a nose stud
▷ (मावळण)(भाच्या)(ही) wires shop standing stays
▷ (मावळण)(आत्याबाई)(बांग)(ही)(चमयीकी)(घेई)
pas de traduction en français
[2] id = 29179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळण भाच्या आपण बाजाराला जाऊ
शिप्याच्या दुकानी उभ्या जोडीनी राहू
māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa bājārālā jāū
śipyācyā dukānī ubhyā jōḍīnī rāhū
Paternal aunt and niece, let’s both go to the market
We shall stand in the tailor’s shop together
▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण) to_the_bazar (जाऊ)
▷  Of_tailor shop (उभ्या)(जोडीनी)(राहू)
pas de traduction en français
[3] id = 66194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सुना माझ्या बाई आपुन माहेरा जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
sunā mājhyā bāī āpuna māhērā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
Your father is my brother, he will give us send-off gifts
▷ (सुना) my woman (आपुन)(माहेरा)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 88083
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
चाट्याच्या दुकानात चोळी नव्हती चोळ खण
भाची बाईला बोलती सासु नव्हे मी मावळण
cāṭyācyā dukānāta cōḷī navhatī cōḷa khaṇa
bhācī bāīlā bōlatī sāsu navhē mī māvaḷaṇa
In the tailor’s shop, he didn’t have a blouse, he had a blouse piece
I say to my niece, don’t think of me as your mother-in-law, think of me as your paternal aunt
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (नव्हती)(चोळ)(खण)
▷ (भाची)(बाईला)(बोलती)(सासु)(नव्हे) I (मावळण)
pas de traduction en français
[5] id = 88084
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सून माझे बायी आपुन माहेराला जावु
बोळवण करिन तुझी माझा भावु
sūna mājhē bāyī āpuna māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karina tujhī mājhā bhāvu
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
My brother will give you a send-off gift
▷ (सून)(माझे)(बायी)(आपुन)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करिन)(तुझी) my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 104823
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
मावळणीबाई तुझ मावळपण दाव
माझ्या झुब्याला मोती लाव
māvaḷaṇībāī tujha māvaḷapaṇa dāva
mājhyā jhubyālā mōtī lāva
Paternal aunt, show your affection as aunt
Add pearls to my ear-rings
▷ (मावळणीबाई) your (मावळपण)(दाव)
▷  My (झुब्याला)(मोती) put
pas de traduction en français
[7] id = 104829
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
काळ्या चोळीवर काढल्या गवळणी
हौश्या माझ्या मावळनी
kāḷyā cōḷīvara kāḍhalyā gavaḷaṇī
hauśyā mājhyā māvaḷanī
She embroidered milkmaids on my blouse
My paternal aunt is enthusiastic
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(काढल्या)(गवळणी)
▷ (हौश्या) my (मावळनी)
pas de traduction en français
[8] id = 104847
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरल्या बाजारात कोण म्हणे जी जी जी जी
भावाची लेक भाची सुन आहे माझी
bharalyā bājārāta kōṇa mhaṇē jī jī jī jī
bhāvācī lēka bhācī suna āhē mājhī
In the crowded market, who is shouting’paternal aunt ’, ’paternal aunt’
My brother’s daughter is my daughter-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (म्हणे)(जी)(जी)(जी)(जी)
▷ (भावाची)(लेक)(भाची)(सुन)(आहे) my
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[1] id = 29181
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
मावळण भाच्या नांदतात एक्या घरी
अशी शोभा देती चितंगाखाली सरी
māvaḷaṇa bhācyā nāndatāta ēkyā gharī
aśī śōbhā dētī citaṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece live in one house
They are like a chain and a collar of gold, they make the house a welcome place
▷ (मावळण)(भाच्या)(नांदतात)(एक्या)(घरी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(चितंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français
[2] id = 29182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावळणी भाच्या दोघी दिल्यात एका घरी
सांगते बाई तुला चितुगावरची आहे सरी
māvaḷaṇī bhācyā dōghī dilyāta ēkā gharī
sāṅgatē bāī tulā citugāvaracī āhē sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळणी)(भाच्या)(दोघी)(दिल्यात)(एका)(घरी)
▷  I_tell woman to_you (चितुगावरची)(आहे)(सरी)
pas de traduction en français
[3] id = 29183
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
मावळण भाच्या कशा दिल्यात एका घरा
लाडकी माझी मैना सून करते बिजवरा
māvaḷaṇa bhācyā kaśā dilyāta ēkā gharā
lāḍakī mājhī mainā sūna karatē bijavarā
Paternal aunt and niece are married in the same family
My dear daughter, I give her in marriage as a second wife
▷ (मावळण)(भाच्या) how (दिल्यात)(एका) house
▷ (लाडकी) my Mina (सून)(करते)(बिजवरा)
pas de traduction en français
[4] id = 29184
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
मावळण भाचा कशा दिल्यात एका गावा
गवळणीला माझ्या चांगला जीव लावा
māvaḷaṇa bhācā kaśā dilyāta ēkā gāvā
gavaḷaṇīlā mājhyā cāṅgalā jīva lāvā
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Please be kind and affectionate towards my daughter
▷ (मावळण)(भाचा) how (दिल्यात)(एका)(गावा)
▷ (गवळणीला) my (चांगला) life put
pas de traduction en français
[5] id = 29185
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते दादा तुला सासू सूना त्या एकाच्या
गवळणी माझ्या बाया माया लेकी लोकाच्या
sāṅgatē dādā tulā sāsū sūnā tyā ēkācyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā māyā lēkī lōkācyā
I tell you, brother, mother-in-law and daughter-in-law belong to the same family
As daughters, they both come from different families
▷  I_tell (दादा) to_you (सासू)(सूना)(त्या)(एकाच्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(माया)(लेकी)(लोकाच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 42256
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मावळण भाश्या दोही दिल्या एका वाड्यात
वलणी वाळत्यात एकरंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dōhī dilyā ēkā vāḍyāta
valaṇī vāḷatyāta ēkaraṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोही)(दिल्या)(एका)(वाड्यात)
▷ (वलणी)(वाळत्यात)(एकरंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[7] id = 42257
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या
वलणीला वाळ एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā
valaṇīlā vāḷa ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वलणीला)(वाळ)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[8] id = 42258
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
फुया भाशा दोघी दिल्या एका घरी
पाणी झाल आत्याबाई हंड्यावरी चरी
phuyā bhāśā dōghī dilyā ēkā gharī
pāṇī jhāla ātyābāī haṇḍyāvarī carī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (फुया)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(घरी)
▷  Water, (झाल)(आत्याबाई)(हंड्यावरी)(चरी)
pas de traduction en français
[9] id = 45749
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
आबळ (आत्या) भास्या दिल्या दोन्ही एका गावी
हांड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई
ābaḷa (ātyā) bhāsyā dilyā dōnhī ēkā gāvī
hāṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (आबळ) ( (आत्या) ) (भास्या)(दिल्या) both (एका)(गावी)
▷ (हांड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[10] id = 46972
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मावळण भाच्या दिल्या एका वाड्या
वलणीवर वाळाया एका रंगी साड्या
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā vāḍyā
valaṇīvara vāḷāyā ēkā raṅgī sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वलणीवर)(वाळाया)(एका)(रंगी)(साड्या)
pas de traduction en français
[11] id = 47453
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मावळण ग भाचा दिल्या एका घरी
लेकीच्या निमित्तानी बंधू येईल माझ्या दारी
māvaḷaṇa ga bhācā dilyā ēkā gharī
lēkīcyā nimittānī bandhū yēīla mājhyā dārī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
My brother will come to my house, under the pretext of meeting his daughter
▷ (मावळण) * (भाचा)(दिल्या)(एका)(घरी)
▷ (लेकीच्या)(निमित्तानी) brother (येईल) my (दारी)
pas de traduction en français
[12] id = 47698
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मावळण भाच्या दिल्या एका गावी
हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[13] id = 47699
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
मावळण भाशा दोन्ही दिल्या एका गावी
हंड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबायी
māvaḷaṇa bhāśā dōnhī dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāyī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाशा) both (दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी)
pas de traduction en français
[14] id = 47700
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मावळण भाच्या दिल्या एका गावी
बोलती बाई माझ काम झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dilyā ēkā gāvī
bōlatī bāī mājha kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
My niece says, paternal aunt, my work is finished
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (बोलती) woman my (काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[15] id = 47701
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मावळण भाश्या दिल्या एका खेडेगावात
वलनी वाळती एक रंगी दोन्ही साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā khēḍēgāvāta
valanī vāḷatī ēka raṅgī dōnhī sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(खेडेगावात)
▷ (वलनी)(वाळती)(एक)(रंगी) both (साड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 51502
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
मावळण भाश्या आपण एका न्हानीमंदी
न्हावू अस आंबूनीचं शेत केस वाळवीत जाऊ
māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa ēkā nhānīmandī
nhāvū asa āmbūnīcaṁ śēta kēsa vāḷavīta jāū
Paternal aunt and niece, we shall both have a head-bath in the same bathroom
We shall go drying our hair, walking through the fields
▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(एका)(न्हानीमंदी)
▷ (न्हावू)(अस)(आंबूनीचं)(शेत)(केस)(वाळवीत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 63664
नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai
Village बेलापूर - Belapur
अशा मावळण भाश्या दिसत एक्या गायी
आण ती हांड्यावर चरी पाणी झाल आत्याबाई
aśā māvaḷaṇa bhāśyā disata ēkyā gāyī
āṇa tī hāṇḍyāvara carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (अशा)(मावळण)(भाश्या)(दिसत)(एक्या) cows
▷ (आण)(ती)(हांड्यावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[18] id = 63732
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
मावळन भाशा दिल्या एक्या गई
काम घाला आत्याबाई
māvaḷana bhāśā dilyā ēkyā gaī
kāma ghālā ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Niece says, paternal aunt, give me work
▷ (मावळन)(भाशा)(दिल्या)(एक्या)(गई)
▷ (काम)(घाला)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 63733
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या
आशा वलनी एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā
āśā valanī ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (आशा)(वलनी)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[20] id = 65063
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
मावळन भाशा दोघी दिल्या एका ठाई
हंड्यावर कळशी काम झाल आत्याबाई
māvaḷana bhāśā dōghī dilyā ēkā ṭhāī
haṇḍyāvara kaḷaśī kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same place
A small vessel on the big one with water, paternal aunt, work is over
▷ (मावळन)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(ठाई)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[21] id = 65422
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
अशी मावळण भाश्या दिस एक्या गावी
आणली हंडयावर चरी पाणी झाल आत्याबायी
aśī māvaḷaṇa bhāśyā disa ēkyā gāvī
āṇalī haṇḍayāvara carī pāṇī jhāla ātyābāyī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (अशी)(मावळण)(भाश्या)(दिस)(एक्या)(गावी)
▷ (आणली)(हंडयावर)(चरी) water, (झाल)(आत्याबायी)
pas de traduction en français
[22] id = 68968
साबळे सुलाबाई - Sable Sula
Village दुधावरे - Dudhavre
मावळण ग भाचा कशा दिल्यात एका घरी
लेकी लाडकी दिली चिंतुगाखाली खरी
māvaḷaṇa ga bhācā kaśā dilyāta ēkā gharī
lēkī lāḍakī dilī cintugākhālī kharī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
They are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळण) * (भाचा) how (दिल्यात)(एका)(घरी)
▷ (लेकी)(लाडकी)(दिली)(चिंतुगाखाली)(खरी)
pas de traduction en français
[23] id = 70384
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाश्या दोघी एक्या गावी
हंड्यावर तरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī ēkyā gāvī
haṇḍyāvara tarī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept on the big vessel
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(एक्या)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(तरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 76768
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मावळण भाच्या ह्या ग दिल्यात अेक्या गावी
तांब्याची कळशी पाणी झालं आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta aēkyā gāvī
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī jhālaṁ ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, it is kept in the copper vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(अेक्या)(गावी)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (झालं)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 70385
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या
वळणाला वाळात्या एकरंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā
vaḷaṇālā vāḷātyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वळणाला)(वाळात्या)(एकरंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[26] id = 74247
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
मावळण भाच्या दिल्यात एका वाड्या
आंगणी वाळत्यात एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhācyā dilyāta ēkā vāḍyā
āṅgaṇī vāḷatyāta ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying in the courtyard
▷ (मावळण)(भाच्या)(दिल्यात)(एका)(वाड्या)
▷ (आंगणी)(वाळत्यात)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[27] id = 74279
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
फुयी भाशा दोघ दिल्या एक वाड्या
वलनी वाळतात एक रंगी दोन साडया
phuyī bhāśā dōgha dilyā ēka vāḍyā
valanī vāḷatāta ēka raṅgī dōna sāḍayā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (फुयी)(भाशा)(दोघ)(दिल्या)(एक)(वाड्या)
▷ (वलनी)(वाळतात)(एक)(रंगी) two (साडया)
pas de traduction en français
[28] id = 76769
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मावगळण भाच्या ह्या ग दिल्यात नाह्यराला
ही ग तांब्याची कळशी आत्या चल माहेराला
māvagaḷaṇa bhācyā hyā ga dilyāta nāhyarālā
hī ga tāmbyācī kaḷaśī ātyā cala māhērālā
Paternal aunt and niece are both married (in a village) near a river
Paternal aunt, let’s take a copper water vessel and go to our maher*
▷ (मावगळण)(भाच्या)(ह्या) * (दिल्यात)(नाह्यराला)
▷ (ही) * (तांब्याची)(कळशी)(आत्या) let_us_go (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 76770
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मावळण भाच्या या ग दिल्यात अेक्या घरी
म्हणती आता शोभा देती ही ग चितंगा खाली सरी
māvaḷaṇa bhācyā yā ga dilyāta aēkyā gharī
mhaṇatī ātā śōbhā dētī hī ga citaṅgā khālī sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळण)(भाच्या)(या) * (दिल्यात)(अेक्या)(घरी)
▷ (म्हणती)(आता)(शोभा)(देती)(ही) * (चितंगा)(खाली)(सरी)
pas de traduction en français
[30] id = 76834
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा
चित्र काढीली कवाडा
māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā
citra kāḍhīlī kavāḍā
Paternal aunt asks, which is my niece’s house
The one on the door on which pictures are drawn
▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा)
▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा)
pas de traduction en français
[31] id = 79868
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका गावी
बोलती बाई माझी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā gāvī
bōlatī bāī mājhī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
My niece says, paternal aunt, water is ready (for bath)
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (बोलती) woman my water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[32] id = 81623
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
मावळण भाश्या दिल्यात एका घरी वाड्या
आशा वाळत्या रंगीत दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyāta ēkā gharī vāḍyā
āśā vāḷatyā raṅgīta dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same house
Two saris of the same colour are drying (on the line)
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्यात)(एका)(घरी)(वाड्या)
▷ (आशा)(वाळत्या)(रंगीत) two (साड्या)
pas de traduction en français
[33] id = 83929
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
मावळणी भाचा दिल्यात अेका घरी
मैना काय शोभा देती चित्तुंगाखाली सरी
māvaḷaṇī bhācā dilyāta aēkā gharī
mainā kāya śōbhā dētī cittuṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळणी)(भाचा)(दिल्यात)(अेका)(घरी)
▷  Mina why (शोभा)(देती)(चित्तुंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français
[34] id = 88085
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
मावळण भाच्या दोघी दिल्या एका गावी
हंड्यावर कळसी काम झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhācyā dōghī dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvara kaḷasī kāma jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, work is over, (water is ready for bath), a small mug is kept near the big vessel
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(कळसी)(काम)(झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[35] id = 88086
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मावळण भाश्या दिल्या एका गाई
बोलली ग मैना पानी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāī
bōlalī ga mainā pānī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, says my niece
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गाई)
▷ (बोलली) * Mina water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 88087
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या
वाळती वलणी एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā
vāḷatī valaṇī ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वाळती)(वलणी)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 88088
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
मावळण भाश्या दिली एक्या गावी
हांड्यावरची कंळशी पाणी घाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilī ēkyā gāvī
hāṇḍyāvaracī kanḷaśī pāṇī ghāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिली)(एक्या)(गावी)
▷ (हांड्यावरची)(कंळशी) water, (घाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[38] id = 88089
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मावळण भाश्या दिल्या एका गावी
हंड्यावर कळशी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā gāvī
haṇḍyāvara kaḷaśī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (हंड्यावर)(कळशी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[39] id = 91151
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मावळण भाशी कुठ गेलीय गवळण
तिची गावात मावळण
māvaḷaṇa bhāśī kuṭha gēlīya gavaḷaṇa
ticī gāvāta māvaḷaṇa
Paternal aunt and niece, where has the niece gone
Her paternal aunt lives in the same village
▷ (मावळण)(भाशी)(कुठ)(गेलीय)(गवळण)
▷ (तिची)(गावात)(मावळण)
pas de traduction en français
[40] id = 104825
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
गावाच्या गावा फुयाभाच्या पाटलीन
सोन्याच्या साखळदंड शिव घेतल्या वाटुन
gāvācyā gāvā phuyābhācyā pāṭalīna
sōnyācyā sākhaḷadaṇḍa śiva ghētalyā vāṭuna
Paternal aunt and niece are married in the Patil* family
With a gold chain, they amicably drew the boundaries (divided the property)
▷ (गावाच्या)(गावा)(फुयाभाच्या)(पाटलीन)
▷  Of_gold (साखळदंड)(शिव)(घेतल्या)(वाटुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[41] id = 107046
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
तोडाच्या तांडुळा हाय बाप पित्यावरी
केसाचा बुचडा मावळण आत्यावरी
tōḍācyā tāṇḍuḷā hāya bāpa pityāvarī
kēsācā bucaḍā māvaḷaṇa ātyāvarī
My father looks very much like his father
With her hair tied in a bun, she looks like her paternal aunt
▷ (तोडाच्या)(तांडुळा)(हाय) father (पित्यावरी)
▷ (केसाचा)(बुचडा)(मावळण)(आत्यावरी)
pas de traduction en français
[42] id = 108499
पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar
Village पाटोजी - Patoji
तुझ्या माझ्या वाजतो शिंदे बाज्या
तुझ्या माझ्या गळ्यासाठी जागा झाला राजा
tujhyā mājhyā vājatō śindē bājyā
tujhyā mājhyā gaḷyāsāṭhī jāgā jhālā rājā
Our singing is loud like a band
With our singing (on the grindmill), my husband woke up
▷  Your my (वाजतो)(शिंदे)(बाज्या)
▷  Your my (गळ्यासाठी)(जागा)(झाला) king
pas de traduction en français
[43] id = 108500
पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar
Village पाटोजी - Patoji
तुझा माझा गळा ऐकु गेला खळवाडी
एका कडब्यासाठी जागी झाला मारवाडी
tujhā mājhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍī
ēkā kaḍabyāsāṭhī jāgī jhālā māravāḍī
We sing when we work, our voice gets carried to the grain yard
Brother woke up, he went to pick up fodder
▷  Your my (गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडी)
▷ (एका)(कडब्यासाठी)(जागी)(झाला)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[44] id = 110520
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
मावळण भाशा दिल्यात एकट्या वाड्या
वलनी वाळत्या एकरंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkaṭyā vāḍyā
valanī vāḷatyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एकट्या)(वाड्या)
▷ (वलनी)(वाळत्या)(एकरंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[1] id = 29187
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बाळाला मपल्या ताट करते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bāḷālā mapalyā tāṭa karatē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(ताट)(करते)(सवाई)
pas de traduction en français
[2] id = 29188
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
आता माझ्या बंधु ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
ātā mājhyā bandhu tāṭa karītē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (आता) my brother (ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français
[3] id = 29189
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई
मपल्या बंधवाला ताट करीते चढी
bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī
mapalyā bandhavālā tāṭa karītē caḍhī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (चढी)
pas de traduction en français
[4] id = 29190
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिणी घरी जातो भाऊ सासु घरी जावई
मपल्या बंधवाला ताट करीते सवाई
bahiṇī gharī jātō bhāū sāsu gharī jāvaī
mapalyā bandhavālā tāṭa karītē savāī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
Wherever he goes, he is welcomed in grand style
▷ (बहिणी)(घरी) goes brother (सासु)(घरी)(जावई)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(ताट) I_prepare (सवाई)
pas de traduction en français
[5] id = 29191
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
बहिणी घरी भाऊ सासू घरी जावई
बंधवाला माझ्या तूप येळीते शेवई
bahiṇī gharī bhāū sāsū gharī jāvaī
bandhavālā mājhyā tūpa yēḷītē śēvī
Brother goes to sister’s house as brother, he goes to his mother-in-law’s house as son-in-law
I make semolina sweet for my brother
▷ (बहिणी)(घरी) brother (सासू)(घरी)(जावई)
▷ (बंधवाला) my (तूप)(येळीते)(शेवई)
pas de traduction en français
[6] id = 63648
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा
आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā
āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and niece, we shall go to our maher*
My father and your brother, he will give us a send-off gift
▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा)
▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 74229
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
सुना माझ्या बया आपण माहेराला जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भावु
sunā mājhyā bayā āpaṇa māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāvu
Daughter-in-law, let’s both go to our maher*
Your father and my brother, he will give us a send-off gift
▷ (सुना) my (बया)(आपण)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 74263
सावंत काशी - Sawant Kashi
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
आपण आत्या भाचा एका खणाच्या चोळ्या लेवु
चल माहेराला जावु तुझा बाप माझा भावु
āpaṇa ātyā bhācā ēkā khaṇācyā cōḷyā lēvu
cala māhērālā jāvu tujhā bāpa mājhā bhāvu
Paternal aunt and niece, we shall wear blouses of the same material
Come, let’s go to maher*, your father is my brother
▷ (आपण)(आत्या)(भाचा)(एका)(खणाच्या)(चोळ्या)(लेवु)
▷  Let_us_go (माहेराला)(जावु) your father my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 88090
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
सुगीचा ग कानवला मी का तळती आर्ध्या राती
माझा जावई दोन्ही नाती
sugīcā ga kānavalā mī kā taḷatī ārdhyā rātī
mājhā jāvaī dōnhī nātī
I fry a coconut sweet at night, during the harvest season
He is my son-in-law (and also nephew), a double relation
▷ (सुगीचा) * (कानवला) I (का)(तळती)(आर्ध्या)(राती)
▷  My (जावई) both (नाती)
pas de traduction en français
[10] id = 88091
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
मावळण आत्या आपण माहेराला जाऊ
बोळवण ग करील बाप तुझा माझा भाऊ
māvaḷaṇa ātyā āpaṇa māhērālā jāū
bōḷavaṇa ga karīla bāpa tujhā mājhā bhāū
Paternal aunt and niece, let’s both go to maher*
He will give us a send-off gift your father is my brother
▷ (मावळण)(आत्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण) * (करील) father your my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 104474
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Village दासखेड - Daskhed
वाण्याच्या दुकानात चिकन सुपारी आणिक
भाचा जावई खनिक
vāṇyācyā dukānāta cikana supārī āṇika
bhācā jāvaī khanika
From the grocer’s shop, I get more of chikani* variety of areca nut (betel)
My nephew, also my son-in-law, likes to eat it
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(चिकन)(सुपारी)(आणिक)
▷ (भाचा)(जावई)(खनिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[12] id = 104484
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
तापलच दुध दुधाला आली वाफ
जनमाच्या गावी नेला माझ्या भावा तुझा बाप
tāpalaca dudha dudhālā ālī vāpha
janamācyā gāvī nēlā mājhyā bhāvā tujhā bāpa
The milk is hot, it is steaming
Brother, your father’s end came in his native place
▷ (तापलच) milk (दुधाला) has_come (वाफ)
▷ (जनमाच्या)(गावी)(नेला) my brother your father
pas de traduction en français


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[1] id = 29193
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पुण्याच्या खालती लेक नांदती बापाची
मावळणी आत्या भूक लागली भाताची
puṇyācyā khālatī lēka nāndatī bāpācī
māvaḷaṇī ātyā bhūka lāgalī bhātācī
Father’s daughter is married beyond Pune
Paternal aunt, I am missing eating rice
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(लेक)(नांदती) of_father
▷ (मावळणी)(आत्या) hunger (लागली)(भाताची)
pas de traduction en français
[2] id = 29194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पुण्याच्या खालती आली डोरली घोसाची
मावळणी आत्या दुरुल्या देशाची
puṇyācyā khālatī ālī ḍōralī ghōsācī
māvaḷaṇī ātyā durulyā dēśācī
She has come from beyond Pune, wearing ornaments in new designs
My paternal aunt has come from a faraway region
▷ (पुण्याच्या)(खालती) has_come (डोरली)(घोसाची)
▷ (मावळणी)(आत्या)(दुरुल्या)(देशाची)
pas de traduction en français
[3] id = 29195
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
मावळण भाशा दिल्यात मावळाला
जिरसाळीच भात पिक पाण्याच्या लव्हाळ्याला
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta māvaḷālā
jirasāḷīca bhāta pika pāṇyācyā lavhāḷyālā
Paternal aunt and niece, both are married in Maval region
The grass in the water is jiresali variety of rice
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(मावळाला)
▷ (जिरसाळीच)(भात)(पिक)(पाण्याच्या)(लव्हाळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 74262
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु ना आत्याबाई एका माहेयरी जावु
बोळवण करी माझा बाप तुमचा भावु
sāsu nā ātyābāī ēkā māhēyarī jāvu
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tumacā bhāvu
Paternal aunt and niece, let’s both go to maher*
He will give us a send-off gift, your father is my brother
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(एका)(माहेयरी)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) my father (तुमचा)(भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 104837
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
भासीची केली काशी बैलाची केली गंगा
सारा गाव दंग झाला होता आभंगा
bhāsīcī kēlī kāśī bailācī kēlī gaṅgā
sārā gāva daṅga jhālā hōtā ābhaṅgā
My niece went to Kashi* pilgrimage, her bullocks had a dip in Ganga river
The whole village was engrossed in singing Abhang*
▷ (भासीची) shouted how (बैलाची) shouted the_Ganges
▷ (सारा)(गाव)(दंग)(झाला)(होता)(आभंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[1] id = 29197
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
पाया पडू आले मीत धरली कवळी
आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[2] id = 29198
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
पाया पडू आली मी त धरली कवळी
आता माझी बाई नात्यान जवळी
pāyā paḍū ālī mī ta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) has_come I (त)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français
[3] id = 51315
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बापाची बहिण माझी लागती आत्याबाई
बसा चौरंगी धूते पायी
bāpācī bahiṇa mājhī lāgatī ātyābāī
basā cauraṅgī dhūtē pāyī
Father’s sister, she is my paternal aunt
(I ask her), to sit on a low stool, I wash her feet
▷  Of_father sister my (लागती)(आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धूते)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 63642
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पाया पडु आली मी तर घातीली कवळी
आता बाई माझी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mī tara ghātīlī kavaḷī
ātā bāī mājhī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come I wires (घातीली)(कवळी)
▷ (आता) woman my both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[5] id = 63734
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पाया पडु आली माझ्या घातीली कवळी
बालकाची राणी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mājhyā ghātīlī kavaḷī
bālakācī rāṇī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come my (घातीली)(कवळी)
▷ (बालकाची)(राणी) both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 63735
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडु आली पाया पडण फुकाच
आर्शीवाद मोलाचा पहा पर्यव बोलाचा
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa phukāca
ārśīvāda mōlācā pahā paryava bōlācā
She came to touch my feet, it does not mean much
Blessings are invaluable, you can see the proof
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(फुकाच)
▷ (आर्शीवाद)(मोलाचा)(पहा)(पर्यव)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 63736
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आली हायते माझ पाय वल
वसरीला येते चाल
pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala
vasarīlā yētē cāla
She comes to touch my feet, my feet are wet
Come, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल)
▷ (वसरीला)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[8] id = 63737
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती
साता नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī
sātā navasācā tujhā patī
She comes to touch my feet, my feet have wet mud
Your husband is born after seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती)
▷ (साता)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[9] id = 63738
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडु आली आर्शीवाद देऊ काय
पाची पुतराची जल्दी होई वरमाई
pāyā paḍu ālī ārśīvāda dēū kāya
pācī putarācī jaldī hōī varamāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
May you soon become the mother of five sons
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद)(देऊ) why
▷ (पाची)(पुतराची)(जल्दी)(होई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[10] id = 63739
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मालन पाया पडु आली जोत उतरुन खाली आली
कुण्या आशीलाची केली
mālana pāyā paḍu ālī jōta utaruna khālī ālī
kuṇyā āśīlācī kēlī
Daughter-in-law come to touch my feet, she came down from the verandah
She is a good, well-mannered, cultured girl
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरुन)(खाली) has_come
▷ (कुण्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 66157
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पायी हे ग पडु आली दोन्ही नात्यान जवळी
आण म्या धरीली कवळी सीता मालण माझी
pāyī hē ga paḍu ālī dōnhī nātyāna javaḷī
āṇa myā dharīlī kavaḷī sītā mālaṇa mājhī
She came to touch my feet, she is close to me by both the relations
And I embraced Sita, my sister-in-law
▷ (पायी)(हे) * (पडु) has_come both (नात्यान)(जवळी)
▷ (आण)(म्या)(धरीली)(कवळी) Sita (मालण) my
pas de traduction en français
[12] id = 67337
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस पाया पडु आली धरली मी कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
asa pāyā paḍu ālī dharalī mī kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (अस)(पाया)(पडु) has_come (धरली) I (कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français
[13] id = 68068
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाय माझ हायेत अोले
सीता मालणी बोलते येते ओसरीला चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha hāyēta aōlē
sītā mālaṇī bōlatē yētē ōsarīlā cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita, my sister-in-law says, come, come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (हायेत)(अोले)
▷  Sita (मालणी)(बोलते)(येते)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
[14] id = 68069
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली कुण्या गरतीची बाळ
पायावरी माझ्या लोळ
pāyā paḍu ālī kuṇyā garatīcī bāḷa
pāyāvarī mājhyā lōḷa
She came to touch my feet, a girl from some good family
She rolls on my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुण्या)(गरतीची) son
▷ (पायावरी) my (लोळ)
pas de traduction en français
[15] id = 68070
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली तीच्या तपल्या मनात
हवश्या माझ्या बंधवान माझ्या खुणविल रामान
pāyā paḍu ālī tīcyā tapalyā manāta
havaśyā mājhyā bandhavāna mājhyā khuṇavila rāmāna
She came to touch my feet, she did it on her own
Rama, my dear brother made a sign to me
▷ (पाया)(पडु) has_come (तीच्या)(तपल्या)(मनात)
▷ (हवश्या) my (बंधवान) my (खुणविल) Ram
pas de traduction en français
[16] id = 68071
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली कुणा कुणबटाची केली
नाना गवळी बोलते मला ओलांडुन गेली
pāyā paḍu ālī kuṇā kuṇabaṭācī kēlī
nānā gavaḷī bōlatē malā ōlāṇḍuna gēlī
She came to touch my feet, she is from a lower caste
Uncle and father say, she just crossed us
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणा)(कुणबटाची) shouted
▷ (नाना)(गवळी)(बोलते)(मला)(ओलांडुन) went
pas de traduction en français
[17] id = 68072
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली सीता मालन पार राती
हवश्या माझ्या बंधवाच्या खंदील दिवाण्याच्या हाती
pāyā paḍu ālī sītā mālana pāra rātī
havaśyā mājhyā bandhavācyā khandīla divāṇyācyā hātī
She came to touch my feet, Sita, my sister-in-law came late at night
My dear brother had a lantern in hand
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(पार)(राती)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच्या)(खंदील)(दिवाण्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[18] id = 68073
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली ओटी सांडली गव्हाची
हवश्या माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
havaśyā mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my dear younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[19] id = 68074
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाय घेते मी काढुनी
सीता माझी मालन आली उंबरा चढुनी
pāyā paḍu ālī pāya ghētē mī kāḍhunī
sītā mājhī mālana ālī umbarā caḍhunī
She came to touch my feet, I take my feet back
Sita, my sister-in-law, crossed the threshold and came
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेते) I (काढुनी)
▷  Sita my (मालन) has_come (उंबरा)(चढुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68075
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
तिच्या हळदी कुंकवाने माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā haḷadī kuṅkavānē mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, it’s a good practice
With her turmeric and kunku*, my toe-rings get coloured
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाने) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 68392
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पाया ग पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी तहशील दाराची
pāyā ga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī tahaśīla dārācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my brother’s wife, the wife of a village official
▷ (पाया) * (पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(तहशील)(दाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 69271
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
वडीलाची बहिण लागती माझी आत्याबाई
बसा चौरंगी धुवते पाई
vaḍīlācī bahiṇa lāgatī mājhī ātyābāī
basā cauraṅgī dhuvatē pāī
Father’s sister is my paternal aunt
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (वडीलाची) sister (लागती) my (आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुवते)(पाई)
pas de traduction en français
[23] id = 74274
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
पाया ग पडु आली मी धरीते कवळी
दोयी नात्यानी जवळी भाची माझी मालन
pāyā ga paḍu ālī mī dharītē kavaḷī
dōyī nātyānī javaḷī bhācī mājhī mālana
She came to touch my feet, I embrace her
My niece is close to me by both the relations
▷ (पाया) * (पडु) has_come I (धरीते)(कवळी)
▷ (दोयी)(नात्यानी)(जवळी)(भाची) my (मालन)
pas de traduction en français
[24] id = 77075
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
पाया पडु आली दोन्ही नात्याने जवळ
म्या धरीली कवळ
pāyā paḍu ālī dōnhī nātyānē javaḷa
myā dharīlī kavaḷa
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come both (नात्याने)(जवळ)
▷ (म्या)(धरीली)(कवळ)
pas de traduction en français
[25] id = 88092
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची
सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची
bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī
sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī
She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped
I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law
▷  Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची)
▷  I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची)
pas de traduction en français
[26] id = 88093
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Same māher
  2. Same mūrāli
  3. Bringing water from one well
  4. Shopping together
  5. In the same village and same house
  6. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  7. Both stay at long distance
  8. Niece and daughter-in-law bows down
⇑ Top of page ⇑