➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 29164 ✓ घारे सुंद्रा - Ghare Sundra Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सासू सून आपण एका माहेराला जाऊ तुझा बाप माझा भाऊ आपण बोळपण पाहू sāsū sūna āpaṇa ēkā māhērālā jāū tujhā bāpa mājhā bhāū āpaṇa bōḷapaṇa pāhū | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, let’s see what send-off gifts we get ▷ (सासू)(सून)(आपण)(एका)(माहेराला)(जाऊ) ▷ Your father my brother (आपण)(बोळपण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाची माहेरी दोघी आपण जाऊ चोळी पातळाची अट आपण दोघी घेऊ māvaḷaṇa bhācī māhērī dōghī āpaṇa jāū cōḷī pātaḷācī aṭa āpaṇa dōghī ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law. Let’s go to the same maher* We shall both ask for a sari and a blouse ▷ (मावळण)(भाची)(माहेरी)(दोघी)(आपण)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(अट)(आपण)(दोघी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29166 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला एका मोहरी दोघी जाऊ बंधू आपल्या सरवणाच एक पातळ दोघी लेऊ sāṅgatē bāī tulā ēkā mōharī dōghī jāū bandhū āpalyā saravaṇāca ēka pātaḷa dōghī lēū | ✎ I tell you, woman, we shall both go to the same maher* We shall both wear the same sari that my brother Shravan will give ▷ I_tell woman to_you (एका)(मोहरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ Brother (आपल्या)(सरवणाच)(एक)(पातळ)(दोघी)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29167 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझ्या बाई एका माहेरी दोघी जाऊ सासरी जायाला वाट फुटल्या उभ्या राहू gavaḷaṇī mājhyā bāī ēkā māhērī dōghī jāū sāsarī jāyālā vāṭa phuṭalyā ubhyā rāhū | ✎ My dear niece, we shall both go to the same maher* We shall stand where the road branches into two ▷ (गवळणी) my woman (एका)(माहेरी)(दोघी)(जाऊ) ▷ (सासरी)(जायाला)(वाट)(फुटल्या)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29168 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ गवळणी माझ्या बाई तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* My dear daughter-in-law, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (गवळणी) my woman your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ फुलायाचा गोंडा माझ्या येणीला घेऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū phulāyācā gōṇḍā mājhyā yēṇīlā ghēū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* I shall tie a flowery tassel to my plait ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (फुलायाचा)(गोंडा) my (येणीला)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29170 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझी बोल आत्या माहेराला जाऊ सांगते बाई तुला तुझा बाप माझा भाऊ gavaḷaṇī mājhī bōla ātyā māhērālā jāū sāṅgatē bāī tulā tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ My niece says, paternal aunt, let’s go to maher* I tell you, woman, your father is my brother ▷ (गवळणी) my says (आत्या)(माहेराला)(जाऊ) ▷ I_tell woman to_you your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47452 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या आपण माहेराला जाऊ बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ māvaḷaṇa bhācyā āpaṇa māhērālā jāū bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाच्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) your father my brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 51503 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाश्या आपण माहेराला जाऊ करतीन बोळवण बाप माझे तुमचे भाऊ māvaḷaṇa bhāśyā āpaṇa māhērālā jāū karatīna bōḷavaṇa bāpa mājhē tumacē bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाश्या)(आपण)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (करतीन)(बोळवण) father (माझे)(तुमचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 63663 ✓ नागले फुलाबाई - Nagle Phulabai Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | असे माहेराला जावू आपुन मावळन भाशा आण तो बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ asē māhērālā jāvū āpuna māvaḷana bhāśā āṇa tō bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (असे)(माहेराला)(जावू)(आपुन)(मावळन)(भाशा) ▷ (आण)(तो)(बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 74364 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | माय काय लेकी दोघींच्या दोन धुळी मावळण भाचा एका बाभळीची मुळी māya kāya lēkī dōghīñcyā dōna dhuḷī māvaḷaṇa bhācā ēkā bābhaḷīcī muḷī | ✎ Mother and daughter, we are born in two different families Paternal aunt and nephew, they are roots of the same babhul* tree (belong to the same family) ▷ (माय) why (लेकी)(दोघींच्या) two (धुळी) ▷ (मावळण)(भाचा)(एका)(बाभळीची)(मुळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 70378 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same village A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई) ▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 75513 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap | माहेर केल बहिनी सकट भाचीच तिर्थ घडल काशीच māhēra kēla bahinī sakaṭa bhācīca tirtha ghaḍala kāśīca | ✎ I did everything for them, when they came to maher*, my sister along with her niece I accumulated as much merit as a pilgrimage to Kashi* ▷ (माहेर) did (बहिनी)(सकट)(भाचीच) ▷ (तिर्थ)(घडल)(काशीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 104376 ✓ निकम सयाबाई सीताराम - Nikam Sayabai Sitaram Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī | ✎ In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family They put a chain in middle and divided their share ▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील) ▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 104507 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई माहेरी मोळा कसा तुमच्या भावजया आमच्या मामसासा sāsu ātyābāī māhērī mōḷā kasā tumacyā bhāvajayā āmacyā māmasāsā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, how are things in maher* Your sisters-in-law are our maternal mothers-in-law ▷ (सासु)(आत्याबाई)(माहेरी)(मोळा) how ▷ (तुमच्या)(भावजया)(आमच्या)(मामसासा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 104576 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | देवळाची घंटा वाजे घणाघणा देवाला निघाल्या लेकी सुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājē ghaṇāghaṇā dēvālā nighālyā lēkī sunā | ✎ The temple bell is ringing loudly Daughters and daughters-in-law are going to the temple ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजे)(घणाघणा) ▷ (देवाला)(निघाल्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 104820 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai Google Maps | OpenStreetMap | नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā | ✎ The river is in flood, all the twigs and debris are washed away Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone ▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या) ▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 104834 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा देव माहेराचा एक पुजा करु समाईक आत्याबाई tujhā mājhā dēva māhērācā ēka pujā karu samāīka ātyābāī | ✎ You and me have the same God in maher* Paternal aunt, let’s worship our God together ▷ Your my (देव)(माहेराचा)(एक) ▷ Worship (करु)(समाईक)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 104836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | मावळ्याचा पायी भाची बाईला लागला भाव बंधुराया काशी जाया निघाला māvaḷyācā pāyī bhācī bāīlā lāgalā bhāva bandhurāyā kāśī jāyā nighālā | ✎ Niece touches the feet of her uncle My dear brother is leaving for pilgrimage to Kashi* ▷ (मावळ्याचा)(पायी)(भाची)(बाईला)(लागला) ▷ Brother younger_brother how (जाया)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 104848 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण बापाची बहिण आत्या माझी मावळण śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa | ✎ Who is collecting bran on the edge of the field She is my father’s sister, my paternal aunt ▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण) ▷ Of_father sister (आत्या) my (मावळण) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 104849 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | मावळ्याच्या घरी मायी बसली नाहुन ईडा मागते जेवुन māvaḷyācyā gharī māyī basalī nāhuna īḍā māgatē jēvuna | ✎ In maternal uncle’s house, mother is sitting after her bath She asks for a vida* after her meal ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(मायी) sitting (नाहुन) ▷ (ईडा)(मागते)(जेवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 105795 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses We shall go to my brother’s house, our common maher* ▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ) ▷ Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108523 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | लंब लंब बाल मावळण आत्यावाणी आड्या माझा बांधा चुलत्या तात्या वाणी lamba lamba bāla māvaḷaṇa ātyāvāṇī āḍyā mājhā bāndhā culatyā tātyā vāṇī | ✎ I have long hair like my paternal aunt My figure is like my Tatya, my paternal uncle ▷ (लंब)(लंब) child (मावळण)(आत्यावाणी) ▷ (आड्या) my (बांधा)(चुलत्या)(तात्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 80054 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Paternal aunt and niece, both look alike Friends ask each other, whose daughters are they ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 110519 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[1] id = 29172 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला डोंगरी झाला रावु आम्ही या सासू सूना एक्या मुरळ्या दोघी जावू divasa māvaḷīlā ḍōṅgarī jhālā rāvu āmhī yā sāsū sūnā ēkyā muraḷyā dōghī jāvū | ✎ The sun has set, it has become reddish beyond the mountain Mother-in-law and daughter-in-law, we both can go with the same murali* ▷ (दिवस)(मावळीला)(डोंगरी)(झाला)(रावु) ▷ (आम्ही)(या)(सासू)(सूना)(एक्या)(मुरळ्या)(दोघी)(जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29173 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही मावळणी माझ्या एका मुरळ्या दोघी जाऊ एका रांजणी पाणी पिऊ एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ āmhī māvaḷaṇī mājhyā ēkā muraḷyā dōghī jāū ēkā rāñjaṇī pāṇī piū ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū | ✎ Paternal aunt and niece, we both can go with the same murali* We shall drink water from the same jar, we shall wear blouses of the same colour ▷ (आम्ही)(मावळणी) my (एका)(मुरळ्या)(दोघी)(जाऊ) ▷ (एका)(रांजणी) water, (पिऊ)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41612 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing ▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 42005 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | इकीचा मुराळी यो दोघींना झाला बोलती आत्याला आत्या माहेराला चला ikīcā murāḷī yō dōghīnnā jhālā bōlatī ātyālā ātyā māhērālā calā | ✎ Murali* who has come for one, has become a murali* for both (Niece) says to her paternal aunt, come, let’s go to our maher* ▷ (इकीचा)(मुराळी)(यो)(दोघींना)(झाला) ▷ (बोलती)(आत्याला)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 63728 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | संक्रातीचा सण आली गुरुवारी भोगी एक्या मुराळ्याच्या दोघी saṅkrātīcā saṇa ālī guruvārī bhōgī ēkyā murāḷyācyā dōghī | ✎ Sankranti festival has come, Bhogi (the day before Sankranti) falls on Thursday Same murali* has come for us both ▷ (संक्रातीचा)(सण) has_come (गुरुवारी)(भोगी) ▷ (एक्या)(मुराळ्याच्या)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 63729 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा मुराळी कसा दोघीला म्हण चला राजस बंधु माझा मन धरणीचा आला lēkīcā murāḷī kasā dōghīlā mhaṇa calā rājasa bandhu mājhā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali*, who has come for daughter, says to both, come, let’s go My handsome brother who convinces us both, has come ▷ (लेकीचा)(मुराळी) how (दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (राजस) brother my (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 63730 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुरायळी हे ग दोघीच्या दारी उभा बंधूजी बोलत्यात उन्ह होईल बिगी बिगी चला ēkīcā murāyaḷī hē ga dōghīcyā dārī ubhā bandhūjī bōlatyāta unha hōīla bigī bigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुरायळी)(हे) * (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(बिगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 66768 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जव्हर आई बाप तव्हर माझ येण सांगते बाई तुला विराळ भाऊ शेन (हुशार भाऊ) javhara āī bāpa tavhara mājha yēṇa sāṅgatē bāī tulā virāḷa bhāū śēna (huśāra bhāū) | ✎ As long as parents are alive, I come and go to my maher* I tell you, woman, my brother, the merchant, is a clever man ▷ (जव्हर)(आई) father (तव्हर) my (येण) ▷ I_tell woman to_you (विराळ) brother (शेन) ( (हुशार) brother ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67898 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चल मन धरणीच माझ आल ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa cala mana dharaṇīca mājha āla | ✎ Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go (My brother) has come to convince us ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (मन)(धरणीच) my here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 67899 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68076 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी यगी दोघीच्या दारी उभा बंधुजी बोलतात उन्ह होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī yagī dōghīcyā dārī ubhā bandhujī bōlatāta unha hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(यगी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(उन्ह)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 68077 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीला म्हणी चला मन धरणीचा आला ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇī calā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one of us, says to both, let’s go My handsome brother has come to convince us ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go ▷ (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 68078 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 70447 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन्ह होत भिगी चला ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā unha hōta bhigī calā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन्ह)(होत)(भिगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 74224 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon Google Maps | OpenStreetMap | मावळनीला मुळ घोड बांधी रुईला आनिल बाळ मुळ आता फुईला māvaḷanīlā muḷa ghōḍa bāndhī ruīlā ānila bāḷa muḷa ātā phuīlā | ✎ Murali* has come for paternal aunt, tie his horse to rui* tree Nephew Anil has come as murali* for paternal aunt ▷ (मावळनीला) children (घोड)(बांधी)(रुईला) ▷ (आनिल) son children (आता)(फुईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 74273 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीमधी उभा बोलतो भाऊ माझा दोघीनी बिगी निघा ēkīcā murāḷī dōghīmadhī ubhā bōlatō bhāū mājhā dōghīnī bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, (the sun will soon come up), come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीमधी) standing ▷ Says brother my (दोघीनी)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 74275 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघीला कसा नेतु गाडीसंगट बगी घेतु ēkīcā murāḷī dōghīlā kasā nētu gāḍīsaṅgaṭa bagī ghētu | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He says, I will take a Victoria along with the cart ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला) how (नेतु) ▷ (गाडीसंगट)(बगी)(घेतु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 76791 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | एकीला बोळाऊ घेयीचा दारी उभा अन झाला भेगी नेगा ēkīlā bōḷāū ghēyīcā dārī ubhā ana jhālā bhēgī nēgā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Brother says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीला)(बोळाऊ)(घेयीचा)(दारी) standing ▷ (अन)(झाला)(भेगी)(नेगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 78057 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा तान्हा माझा बाळ राजा उन होईल बीगी उभा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā tānhā mājhā bāḷa rājā una hōīla bīgī ubhā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both My son says, the sun will soon come up, come, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (तान्हा) my son king (उन)(होईल)(बीगी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78059 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुर्हाळी दोघीला म्हणी चला मन धरणीचा आला ēkīcā murhāḷī dōghīlā mhaṇī calā mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother) has come to console me ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला)(म्हणी) let_us_go ▷ (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 79202 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing ▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 90841 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा बोलावी दोघीच्या दारामधी उभा उन्ह होईन बिघी निघा ēkīcā bōlāvī dōghīcyā dārāmadhī ubhā unha hōīna bighī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(बोलावी)(दोघीच्या)(दारामधी) standing ▷ (उन्ह)(होईन)(बिघी)(निघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 97608 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो गाडी नक्याची सजवितो ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō gāḍī nakyācī sajavitō | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He is decorating the cart with a covering ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो) ▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 97609 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल भिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bhigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |