Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 79202
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #79202 by Gargote Saru Jayvant

Village: कडुस - Kadus
Hamlet: गारगोटवाडी - Gargotvadi


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[21] id = 79202
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
एकीचा मुराळी दोघींच्या दारी उभा
बाजारे बाबा बोल उन होईल मिटिंगला निघा
ēkīcā murāḷī dōghīñcyā dārī ubhā
bājārē bābā bōla una hōīla miṭiṅgalā nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Bajare Baba says, the sun will come up soon, let’s leave for the meeting
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (बाजारे) Baba says (उन)(होईल)(मिटिंगला)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Same mūrāli