Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29172
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29172 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[1] id = 29172
उघडे रमा - Ughade Rama
दिवस मावळीला डोंगरी झाला रावु
आम्ही या सासू सूना एक्या मुरळ्या दोघी जावू
divasa māvaḷīlā ḍōṅgarī jhālā rāvu
āmhī yā sāsū sūnā ēkyā muraḷyā dōghī jāvū
The sun has set, it has become reddish beyond the mountain
Mother-in-law and daughter-in-law, we both can go with the same murali*
▷ (दिवस)(मावळीला)(डोंगरी)(झाला)(रावु)
▷ (आम्ही)(या)(सासू)(सूना)(एक्या)(मुरळ्या)(दोघी)(जावू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Same mūrāli