Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29173 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[2] id = 29173
उघडे रमा - Ughade Rama
आम्ही मावळणी माझ्या एका मुरळ्या दोघी जाऊ
एका रांजणी पाणी पिऊ एका रंगाच्या चोळ्या लेऊ
āmhī māvaḷaṇī mājhyā ēkā muraḷyā dōghī jāū
ēkā rāñjaṇī pāṇī piū ēkā raṅgācyā cōḷyā lēū
Paternal aunt and niece, we both can go with the same murali*
We shall drink water from the same jar, we shall wear blouses of the same colour
▷ (आम्ही)(मावळणी) my (एका)(मुरळ्या)(दोघी)(जाऊ)
▷ (एका)(रांजणी) water, (पिऊ)(एका)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Same mūrāli