➡ Display songs in class at higher level (G19-05)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[1] id = 31501 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच्या राज्या उभी राहिले दारामंदी अंबारीचा हत्ती केला गडप घरामंदी bharatārācyā rājyā ubhī rāhilē dārāmandī ambārīcā hattī kēlā gaḍapa gharāmandī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या)(राज्या) standing (राहिले)(दारामंदी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडप)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31502 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | भरताराच राज्य जस साकरेच पोत लुटीते दोही हाती त्याची फिर्याद नाही कुठ bharatārāca rājya jasa sākarēca pōta luṭītē dōhī hātī tyācī phiryāda nāhī kuṭha | ✎ Husband’s regime is like a sack of sugar I can loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(जस)(साकरेच)(पोत) ▷ (लुटीते)(दोही)(हाती)(त्याची)(फिर्याद) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 31503 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा हा कुबेर्या डोंगर राज लुटीते दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha mājhā hā kubēryā ḍōṅgara rāja luṭītē dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is my Kuber (God of wealth) I take as much as I like with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (हा)(कुबेर्या)(डोंगर) ▷ King (लुटीते)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[4] id = 31504 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरतार नव्ह यो हाये भनाड्या डोंगर दोही हातानी राज्य लुटी नाही राजाला खबर bharatāra navha yō hāyē bhanāḍyā ḍōṅgara dōhī hātānī rājya luṭī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(यो)(हाये)(भनाड्या)(डोंगर) ▷ (दोही)(हातानी)(राज्य)(लुटी) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31505 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार नव्ह हा ग भंडार्या डोंगर लोटीईते राज्य नाही राजाला खबर bharatāra navha hā ga bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīītē rājya nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She takes loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) * (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीईते)(राज्य) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 31506 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | भरतार नव्ह आहे बाई भंडार्या डोंगर लोटती दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha āhē bāī bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭatī dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटती)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[7] id = 31507 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my treasure mountain I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर) ▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर) | pas de traduction en français |
[8] id = 31508 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock flutters its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[9] id = 31509 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळी उठूनी पहाटेच्या पार्यात कोंबडा पक घाली सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलप काढी sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā pāryāta kōmbaḍā paka ghālī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulapa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(पक)(घाली) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[10] id = 31510 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरताराची सेवा करावी मनापासूनी सांगते बाई तुला राज्य खाव बसूनी bharatārācī sēvā karāvī manāpāsūnī sāṅgatē bāī tulā rājya khāva basūnī | ✎ One should serve one’s husband withh all the heart I tell you, woman, enjoy your regime comfortably ▷ (भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनापासूनी) ▷ I_tell woman to_you (राज्य)(खाव)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 62709 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायाचे राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जीवावर चाल नारीयीचा नट्टापट्टा dhanyāyācē rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jīvāvara cāla nārīyīcā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In my husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्यायाचे)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जीवावर) let_us_go (नारीयीचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[12] id = 31512 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | सासू सासर्याच्या राजी सणाला नव्हती डाळ भरताराच्या राजी घातली पुतुळ्याची माळ sāsū sāsaryācyā rājī saṇālā navhatī ḍāḷa bharatārācyā rājī ghātalī putuḷyācī māḷa | ✎ In in-laws’regime, there were no pulses to cook for festivals In husband’s regime, I wear a necklace with gold coins ▷ (सासू)(सासर्याच्या)(राजी)(सणाला)(नव्हती)(डाळ) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(घातली)(पुतुळ्याची)(माळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 31513 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळाला कुकु कालच माझ शिळ गवळणी माझ्या बाई चुड्याच राज्य भोळ kapāḷālā kuku kālaca mājha śiḷa gavaḷaṇī mājhyā bāī cuḍyāca rājya bhōḷa | ✎ I have a stale kunku* from yesterday on my forehead My dear daughter, husband’s regime is simple ▷ (कपाळाला) kunku (कालच) my (शिळ) ▷ (गवळणी) my woman (चुड्याच)(राज्य)(भोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31514 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह माझा कुबेराचा धनी आम्हीना सवती राज्या लुटतो दोघीजणी bharatāra navha mājhā kubērācā dhanī āmhīnā savatī rājyā luṭatō dōghījaṇī | ✎ He is not just my husband, he is rich like Kuber (god of wealth) We, co-wives, we take as much as we like in his kingdom ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कुबेराचा)(धनी) ▷ (आम्हीना)(सवती)(राज्या)(लुटतो)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 31515 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच्या राजा उभी रहाते मी दारामंधी अंबारीचा हत्ती केला गडाप घरामंधी bharatārācyā rājā ubhī rahātē mī dārāmandhī ambārīcā hattī kēlā gaḍāpa gharāmandhī | ✎ In my husband’s regime, I had to stand outside the door My existence is like an elephant, but I am stuck in the house ▷ (भरताराच्या) king standing (रहाते) I (दारामंधी) ▷ (अंबारीचा)(हत्ती) did (गडाप)(घरामंधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31516 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार नाही माझा निशानी डोंगर लुटीते दोही हात नाही राजाला खबर bharatāra nāhī mājhā niśānī ḍōṅgara luṭītē dōhī hāta nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just my husband, he is like my prominent mountain I loot with both the hands, the king does not notice ▷ (भरतार) not my (निशानी)(डोंगर) ▷ (लुटीते)(दोही) hand not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[17] id = 31517 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[18] id = 34410 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सकाळच्या पारी हा कोंबडा पख झाडी सांगते बाई तुला राजा माडीची कुलूप काढी sakāḷacyā pārī hā kōmbaḍā pakha jhāḍī sāṅgatē bāī tulā rājā māḍīcī kulūpa kāḍhī | ✎ Early in the morning, the cock is fluttering its wings I tell you, woman, my husband is opening the locks of the upper floor ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हा)(कोंबडा)(पख)(झाडी) ▷ I_tell woman to_you king (माडीची)(कुलूप)(काढी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di (B07-06-05d01) - Venus / Daughter / Work / Different types of work B:VII-6.3 (B07-06-03) - Venus / Son D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77and79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? | ||
[19] id = 41149 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज दिया घ्यायाला येवढी चोरी हौसा कंथाचा राजामधी अंगी करावी कारभारी āī bāpāca ēvaḍha rāja diyā ghyāyālā yēvaḍhī cōrī hausā kanthācā rājāmadhī aṅgī karāvī kārabhārī | ✎ In parents’regime, there is no freedom to do anything In loving husband’s regime, you are the mistress of the household ▷ (आई) of_father (एवढ) king (दिया)(घ्यायाला)(येवढी)(चोरी) ▷ (हौसा)(कंथाचा)(राजामधी)(अंगी)(करावी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 41231 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आईबापाच्या राज राज लटकी भूषण हौश्या कंताच्या राजाला लावी तक्ती निशाण āībāpācyā rāja rāja laṭakī bhūṣaṇa hauśyā kantācyā rājālā lāvī taktī niśāṇa | ✎ In parents’regime, your right is an illusion In loving husband’s regime, you can claim the throne ▷ (आईबापाच्या) king king (लटकी)(भूषण) ▷ (हौश्या)(कंताच्या)(राजाला)(लावी)(तक्ती)(निशाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 41234 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | आई बापाच राज जनलोकाला सांगायला हौश्याच राज लिंबाशी भोगायला āī bāpāca rāja janalōkālā sāṅgāyalā hauśyāca rāja limbāśī bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others Loving husband’s regime, you can fully enjoy ▷ (आई) of_father king (जनलोकाला)(सांगायला) ▷ (हौश्याच) king (लिंबाशी)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[22] id = 41295 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बाजीबयाच माझ राज्य राज जगाला सांगायला हवशा कंताच माझ्या राज माझ्या जिवाला भोगायला bājībayāca mājha rājya rāja jagālā sāṅgāyalā havaśā kantāca mājhyā rāja mājhyā jivālā bhōgāyalā | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (बाजीबयाच) my (राज्य) king (जगाला)(सांगायला) ▷ (हवशा)(कंताच) my king my (जिवाला)(भोगायला) | pas de traduction en français |
[23] id = 41299 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य राज्य लुटील सान्या वाट नाही फिर्याद गेली कुठ bharatārāca rājya rājya luṭīla sānyā vāṭa nāhī phiryāda gēlī kuṭha | ✎ Husband’s regime, one can loot from the hole in the wall There is no complaint anywhere ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(लुटील)(सान्या)(वाट) ▷ Not (फिर्याद) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 41322 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईबापाच एवढ राज दरव्याकडन चाल जहाज हवश्या कंताच माझ्या राज दारी सावली गडद बाज āībāpāca ēvaḍha rāja daravyākaḍana cāla jahāja havaśyā kantāca mājhyā rāja dārī sāvalī gaḍada bāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आईबापाच)(एवढ) king (दरव्याकडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हवश्या)(कंताच) my king (दारी) wheat-complexioned (गडद)(बाज) | pas de traduction en français |
[25] id = 41331 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आइबापाच एवढ राज दरव्या कडन चाल जहाज हौश्या कंथाच एवढ राज दारी सावली गडदबाज āibāpāca ēvaḍha rāja daravyā kaḍana cāla jahāja hauśyā kanthāca ēvaḍha rāja dārī sāvalī gaḍadabāja | ✎ In my parents’regime, the ship sails along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge shade in front of the door ▷ (आइबापाच)(एवढ) king (दरव्या)(कडन) let_us_go (जहाज) ▷ (हौश्या)(कंथाच)(एवढ) king (दारी) wheat-complexioned (गडदबाज) | pas de traduction en français |
[26] id = 41396 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | बाजीबयाच राज दरव्या कडन गेल जहाज हवशा कंथाच राज्य थंडी सावली गडद्याबाज bājībayāca rāja daravyā kaḍana gēla jahāja havaśā kanthāca rājya thaṇḍī sāvalī gaḍadyābāja | ✎ In my parents’regime, the ship sailed along the sea shore In my loving husband’s regime, there is a huge cool shade in front of the door ▷ (बाजीबयाच) king (दरव्या)(कडन) gone (जहाज) ▷ (हवशा)(कंथाच)(राज्य)(थंडी) wheat-complexioned (गडद्याबाज) | pas de traduction en français |
[27] id = 41568 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आई बापाच एवढ राज जन लोकला सांगाई हवशा कंथाच एवढ राज मिजांती (जिवाला) भोगावी āī bāpāca ēvaḍha rāja jana lōkalā sāṅgāī havaśā kanthāca ēvaḍha rāja mijāntī (jivālā) bhōgāvī | ✎ Parents’regime, it’s just to tell others My loving husband’s regime, it’s for me to enjoy ▷ (आई) of_father (एवढ) king (जन)(लोकला)(सांगाई) ▷ (हवशा)(कंथाच)(एवढ) king (मिजांती) ( (जिवाला) ) (भोगावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41569 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल साजामदी ल्याव कंथाच्या राज्यामदी lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala sājāmadī lyāva kanthācyā rājyāmadī | ✎ Among the ornaments, Dali dorale (a Mangalsutra* with design) in the necklace is the best One should wear it in husband’s regime ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(साजामदी) ▷ (ल्याव)(कंथाच्या)(राज्यामदी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 45387 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | अंबारीचा हात्ती रस्त्यात केला उभा मला लुटण्याची मुभा भरताराच राज्य ambārīcā hāttī rastyāta kēlā ubhā malā luṭaṇyācī mubhā bharatārāca rājya | ✎ An elephant with a canopy was kept on the road It’s my husband’s regime, I have the permission to loot ▷ (अंबारीचा)(हात्ती)(रस्त्यात) did standing ▷ (मला)(लुटण्याची)(मुभा)(भरताराच)(राज्य) | pas de traduction en français |
[30] id = 53779 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी माझा मुशाफीर वज्रटिकीला पेट्या सोभा कशी गळाभर dhanyāīca rājī dhanī mājhā muśāphīra vajraṭikīlā pēṭyā sōbhā kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी) my (मुशाफीर) ▷ (वज्रटिकीला)(पेट्या)(सोभा) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[31] id = 53780 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी आसरा जल्मा जोगीचा ह्योच मानपान तिला वाटे लाखमोलाचा dhanyāīca rājī āsarā jalmā jōgīcā hyōca mānapāna tilā vāṭē lākhamōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्याईच)(राजी)(आसरा)(जल्मा)(जोगीचा) ▷ (ह्योच)(मानपान)(तिला)(वाटे)(लाखमोलाचा) | pas de traduction en français |
[32] id = 53781 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी गोठ पाटल्या कंगण त्यांच्या जिवावरी नार दिसईती शोभून dhanyāīca rājī gōṭha pāṭalyā kaṅgaṇa tyāñcyā jivāvarī nāra disītī śōbhūna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धन्याईच)(राजी)(गोठ)(पाटल्या)(कंगण) ▷ (त्यांच्या)(जिवावरी)(नार)(दिसईती)(शोभून) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 53782 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राज कानी झुब लोंबती गालावर त्याचा परकास पडयती dhanyāīca rāja kānī jhuba lōmbatī gālāvara tyācā parakāsa paḍayatī | ✎ In husband’s regime, era-rings are dangling from the ear Their glow lights up the cheeks ▷ (धन्याईच) king (कानी)(झुब)(लोंबती) ▷ (गालावर)(त्याचा)(परकास)(पडयती) | pas de traduction en français |
[34] id = 53783 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी मोती नथीत बसवल जात वढता वढता नथ माझी हळू डुल dhanyāīca rājī mōtī nathīta basavala jāta vaḍhatā vaḍhatā natha mājhī haḷū ḍula | ✎ In husband’s regime, pearls were fitted in the nose-ring While pulling the grindmill, my nose-ring sways a little ▷ (धन्याईच)(राजी)(मोती)(नथीत)(बसवल) ▷ Class (वढता)(वढता)(नथ) my (हळू)(डुल) | pas de traduction en français |
[35] id = 53784 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी कंबरला कंबरपट्टा त्याच्या जिवावर चाल नारीइचा नट्टापट्टा dhanyāīca rājī kambaralā kambarapaṭṭā tyācyā jivāvara cāla nārīicā naṭṭāpaṭṭā | ✎ In husband’s regime, she wears a waist-band Thanks to him, the woman can afford to dress up ▷ (धन्याईच)(राजी)(कंबरला)(कंबरपट्टा) ▷ (त्याच्या)(जिवावर) let_us_go (नारीइचा)(नट्टापट्टा) | pas de traduction en français |
[36] id = 31511 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसूनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसूनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasūnī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basūnī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसूनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसूनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63179 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराची सेवा मी तर करते कसुनी सयांना सांगते राज्य खाते मी बसुनी bharatārācī sēvā mī tara karatē kasunī sayānnā sāṅgatē rājya khātē mī basunī | ✎ I serve my husband with all my heart I tell my friends, I enjoy my regime in great comfort ▷ (भरताराची)(सेवा) I wires (करते)(कसुनी) ▷ (सयांना) I_tell (राज्य)(खाते) I (बसुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 53748 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी दंडा येळाईचा जोड वझ पायाला ग होई शिंदी शाही पाय तोड dhanyāīca rājī daṇḍā yēḷāīcā jōḍa vajha pāyālā ga hōī śindī śāhī pāya tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धन्याईच)(राजी)(दंडा)(येळाईचा)(जोड) ▷ (वझ)(पायाला) * (होई)(शिंदी)(शाही)(पाय)(तोड) | pas de traduction en français |
[39] id = 53776 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवनात थोर जरी सम्नत माहेर लाख मोलाच सासर dhanyāīca rājī tirabhuvanāta thōra jarī samnata māhēra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवनात) great ▷ (जरी)(सम्नत)(माहेर)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 53777 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी धनी कुण्या गावी गेला तांदळी मोती ग आणल माझ्या नथीईला dhanyāīca rājī dhanī kuṇyā gāvī gēlā tāndaḷī mōtī ga āṇala mājhyā nathīīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्याईच)(राजी)(धनी)(कुण्या)(गावी) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आणल) my (नथीईला) | pas de traduction en français |
[41] id = 53778 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी तिरभुवन (त्रीभुवन) नारी वाट त्याच्या संगतीत चढ संसाराचा घाट dhanyāīca rājī tirabhuvana (trībhuvana) nārī vāṭa tyācyā saṅgatīta caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ For a woman, husband’s regime is like the whole world Along with him, she faces the ups and downs in her married life ▷ (धन्याईच)(राजी)(तिरभुवन) ( (त्रीभुवन) ) (नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीत)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 65107 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य काय सांगु मी शेजीबाई काय सांगु शेजीबाई सोट्या बगार मार नाही bharatārāca rājya kāya sāṅgu mī śējībāī kāya sāṅgu śējībāī sōṭyā bagāra māra nāhī | ✎ Husband’s regime, what can I tell you, neighbour woman What can I tell you neighbour woman, without a stick, there is no beating ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु) I (शेजीबाई) ▷ Why (सांगु)(शेजीबाई)(सोट्या)(बगार)(मार) not | pas de traduction en français |
[43] id = 65108 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य भाता शिवार ताट नाही भाता शिवार ताट नाही काठी शिवाय मार नाही bharatārāca rājya bhātā śivāra tāṭa nāhī bhātā śivāra tāṭa nāhī kāṭhī śivāya māra nāhī | ✎ Husband’s regime, there are no stalks in the rice field There is no stalk, there is no beating without a stick ▷ (भरताराच)(राज्य)(भाता)(शिवार)(ताट) not ▷ (भाता)(शिवार)(ताट) not (काठी)(शिवाय)(मार) not | pas de traduction en français |
[44] id = 67734 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरताराची राजी नारी काचचा बंगला पुत्राचा राजी वारा बंधुक लागला bharatārācī rājī nārī kācacā baṅgalā putrācā rājī vārā bandhuka lāgalā | ✎ Woman, husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराची)(राजी)(नारी)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुत्राचा)(राजी)(वारा)(बंधुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[45] id = 73230 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is the greatest in the world Though maher* may be rich, in-laws’ home is priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 73236 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी धनी माजा मुशाफीर वज्रटीकीला पेट्या सोब कशी गळाभर dhanīyāca rājī dhanī mājā muśāphīra vajraṭīkīlā pēṭyā sōba kaśī gaḷābhara | ✎ In my husband’s regime, my husband is a traveller Vajratik (a type of necklace) with gold bits, how it makes the neck look beautiful ▷ (धनीयाच)(राजी)(धनी)(माजा)(मुशाफीर) ▷ (वज्रटीकीला)(पेट्या)(सोब) how (गळाभर) | pas de traduction en français |
[47] id = 73242 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी चोळीवर बाजीबंद आस्तुरी साठी डाग घडण्याचा धंद dhanīyāca rājī cōḷīvara bājībanda āsturī sāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā dhanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धनीयाच)(राजी)(चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (आस्तुरी) for (डाग)(घडण्याचा)(धंद) | pas de traduction en français |
[48] id = 73244 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | कुंकवाचा करंडा त्याला खिडक्या नानापरी सांगते देवाघरी भरताराच्या राज भारी kuṅkavācā karaṇḍā tyālā khiḍakyā nānāparī sāṅgatē dēvāgharī bharatārācyā rāja bhārī | ✎ A box of kunku*, it has many compartments I tell God, husband’s regime is very good ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(त्याला)(खिडक्या)(नानापरी) ▷ I_tell (देवाघरी)(भरताराच्या) king (भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 73272 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धनीयाच राजी दंडा येळीयीचा जोड वज पायाला ग व्हयी सिंदीशायी पायी तोड dhanīyāca rājī daṇḍā yēḷīyīcā jōḍa vaja pāyālā ga vhayī sindīśāyī pāyī tōḍa | ✎ In my husband’s regime, i have a pair of armlets on the arm My feet feel the weight of Shindeshahi type of anklets ▷ (धनीयाच)(राजी)(दंडा)(येळीयीचा)(जोड) ▷ (वज)(पायाला) * (व्हयी)(सिंदीशायी)(पायी)(तोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 75977 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | राजामंदी ग राज भोळं राज भरताराच उघडं पाल आत्ताराचं भरल्या बाजारात rājāmandī ga rāja bhōḷaṁ rāja bharatārāca ughaḍaṁ pāla āttārācaṁ bharalyā bājārāta | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple He is like an open stall on the market day (for his wife) ▷ (राजामंदी) * king (भोळं) king (भरताराच) ▷ (उघडं)(पाल)(आत्ताराचं)(भरल्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[51] id = 76268 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी धनी कुन्या गावा गेला तांदळी मोती ग आनल माझ्या नथीला dhanyāyīca rājī dhanī kunyā gāvā gēlā tāndaḷī mōtī ga ānala mājhyā nathīlā | ✎ In husband’s regime, husband went to some place He got Tandali type of pearl for my nose-ring ▷ (धन्यायीच)(राजी)(धनी)(कुन्या)(गावा) has_gone ▷ (तांदळी)(मोती) * (आनल) my (नथीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 76269 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धनायाच राज मानाईचा हिरवा चुडा पोटाईची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanāyāca rāja mānāīcā hiravā cuḍā pōṭāīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My children fill my in-laws’ house with prosperity ▷ (धनायाच) king (मानाईचा)(हिरवा)(चुडा) ▷ (पोटाईची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 76270 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी आसरा जल्मोजुगीचा त्याच मानपान तिला वाट लाक मोलाचा dhanyāyīca rājī āsarā jalmōjugīcā tyāca mānapāna tilā vāṭa lāka mōlācā | ✎ In my husband’s regime, he is a support for life Treating him with respect, she feels it is her most important duty ▷ (धन्यायीच)(राजी)(आसरा)(जल्मोजुगीचा) ▷ (त्याच)(मानपान)(तिला)(वाट)(लाक)(मोलाचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 76271 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज वाडावाणी खंबीईर नाही वाड्या उभी राहत परक्याचा नार dhanyāyāca rāja vāḍāvāṇī khambīīra nāhī vāḍyā ubhī rāhata parakyācā nāra | ✎ Husband’s regime is as solid as a house Another man’s wife does not stand near the house ▷ (धन्यायाच) king (वाडावाणी)(खंबीईर) ▷ Not (वाड्या) standing (राहत)(परक्याचा)(नार) | pas de traduction en français |
[55] id = 76272 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्यायाच राज चोळीवर बाजीबंद अस्तुरीसाठी डाग घडण्याचा छंद dhanyāyāca rāja cōḷīvara bājībanda asturīsāṭhī ḍāga ghaḍaṇyācā chanda | ✎ In husband’s regime, armlet on my blouse (Husband) is very fond of getting ornaments made for his wife ▷ (धन्यायाच) king (चोळीवर)(बाजीबंद) ▷ (अस्तुरीसाठी)(डाग)(घडण्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[56] id = 76273 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | धन्याईच राजी हक्क तिच्या धन्यावर लाडक्या अस्तुरीला आणि बनारस पितांबर dhanyāīca rājī hakka ticyā dhanyāvara lāḍakyā asturīlā āṇi banārasa pitāmbara | ✎ In husband’s regime, she has a right on her husband He gets a Banaras silk sari for his dear wife ▷ (धन्याईच)(राजी)(हक्क)(तिच्या)(धन्यावर) ▷ (लाडक्या)(अस्तुरीला)(आणि)(बनारस)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[57] id = 76274 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | भरताराच राज्य आहे लुटायला मुभा अंबीरीचा हाती रस्तावर केला उभा bharatārāca rājya āhē luṭāyalā mubhā ambīrīcā hātī rastāvara kēlā ubhā | ✎ It’s my husband’s regime, I have the permission to loot I can make an elephant with a canopy stand on the road ▷ (भरताराच)(राज्य)(आहे)(लुटायला)(मुभा) ▷ (अंबीरीचा)(हाती)(रस्तावर) did standing | pas de traduction en français |
[58] id = 76275 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदुक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhunduka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[59] id = 76276 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्याईच राजी जोडवी पाच भाराची फुल मासोळ्या शेजारी घुंगर वाजी करंगळीची dhanyāīca rājī jōḍavī pāca bhārācī fula māsōḷyā śējārī ghuṅgara vājī karaṅgaḷīcī | ✎ In husband’s regime, the toe-rings are worth five rupees’weight Next to Masolya (a type of toe-ring), the bells on the little toe make a tinkling sound ▷ (धन्याईच)(राजी)(जोडवी)(पाच)(भाराची) ▷ Flowers (मासोळ्या)(शेजारी)(घुंगर)(वाजी)(करंगळीची) | pas de traduction en français |
[60] id = 76277 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | भाऊ भाच्याच राज्य सत्ता चालना काडीची आपुल्या भरताराची कुलुप काढावी माडीची bhāū bhācyāca rājya sattā cālanā kāḍīcī āpulyā bharatārācī kulupa kāḍhāvī māḍīcī | ✎ In brother’s and nephew’s regime, I have no right at all But, in husband’s regime, she can do what she likes ▷ Brother (भाच्याच)(राज्य)(सत्ता)(चालना)(काडीची) ▷ (आपुल्या)(भरताराची)(कुलुप)(काढावी)(माडीची) | pas de traduction en français |
[61] id = 76278 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धनायीच राजी गोट पाटल्या कंगयीन त्याच्या जिवावर दिसयीती सुबुन dhanāyīca rājī gōṭa pāṭalyā kaṅgayīna tyācyā jivāvara disayītī subuna | ✎ In husband’s regime, she gets goth*, Patalya (a type of flat bracelets), bangles Thanks to him, the woman looks nice ▷ (धनायीच)(राजी)(गोट)(पाटल्या)(कंगयीन) ▷ (त्याच्या)(जिवावर)(दिसयीती)(सुबुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 76279 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरताराच्या राजी लाल काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा धुंदक लागला bharatārācyā rājī lāla kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā dhundaka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a red glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लाल)(काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदक)(लागला) | pas de traduction en français |
[63] id = 76280 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | कंताच्या बाई राज्य तुझ नशीब आहे मोठ लहान बाई माझी तुग विलाजान लुट kantācyā bāī rājya tujha naśība āhē mōṭha lahāna bāī mājhī tuga vilājāna luṭa | ✎ In husband’s regime, you are very fortunate My little daughter, you loot as you like ▷ (कंताच्या) woman (राज्य) your (नशीब)(आहे)(मोठ) ▷ (लहान) woman my (तुग)(विलाजान)(लुट) | pas de traduction en français |
[64] id = 76282 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी मी होते देणे घेणे पुतराच्या राजी आल वसरीला राहाण bharatārācyā rājī mī hōtē dēṇē ghēṇē putarācyā rājī āla vasarīlā rāhāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I have to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) I (होते)(देणे)(घेणे) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(राहाण) | pas de traduction en français |
[65] id = 78791 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | राजा मंदी राज राज भोळ्या भरताराच भरल्या बाजारात उघडल वाल अंतराच rājā mandī rāja rāja bhōḷyā bharatārāca bharalyā bājārāta ughaḍala vāla antarāca | ✎ Among the regimes, husband’s regime is simple She opened her heart to him on the market day ▷ King (मंदी) king king (भोळ्या)(भरताराच) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उघडल)(वाल)(अंतराच) | pas de traduction en français |
[66] id = 78807 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | घेतल पातळ घडी मोडली बाजेवरी आहे पतीच्या राजावरी ghētala pātaḷa ghaḍī mōḍalī bājēvarī āhē patīcyā rājāvarī | ✎ I got a new sari, I opened it on the cot I am in my husband’s regime ▷ (घेतल)(पातळ)(घडी)(मोडली)(बाजेवरी) ▷ (आहे)(पतीच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 78813 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara | ✎ Father’s regime is a like a dry coconut with black skin In husband’s regime, there are lots of hardships ▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर) ▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर) | pas de traduction en français |
[68] id = 78817 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी पाडावानी खंबीर न्हायी वार्या डबी हात परक्याच्या नार dhanīyāca rājī pāḍāvānī khambīra nhāyī vāryā ḍabī hāta parakyācyā nāra | ✎ In husband’s regime, I am strong like a scaffolding Another woman can disturb my life ▷ (धनीयाच)(राजी)(पाडावानी)(खंबीर) ▷ (न्हायी)(वार्या)(डबी) hand (परक्याच्या)(नार) | pas de traduction en français |
[69] id = 83101 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | इसाचा नेसील तीसाचा दांडीवरी भरताराच्या राजी करंडा मांडीवरी isācā nēsīla tīsācā dāṇḍīvarī bharatārācyā rājī karaṇḍā māṇḍīvarī | ✎ She wears a twenty rupee sari, thirty rupee sari in on the line In husband’s regime, I have a right on the box of kunku* (husband) ▷ (इसाचा)(नेसील)(तीसाचा)(दांडीवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(करंडा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 83102 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | मनाची हाऊस सांगण शेजाच्या राजाला पैठणी पातळ संग माणुस ओझ्याला manācī hāūsa sāṅgaṇa śējācyā rājālā paiṭhaṇī pātaḷa saṅga māṇusa ōjhyālā | ✎ My fond wish, I will tell my dear husband Paithani* sari A person with him to carry the load ▷ (मनाची)(हाऊस)(सांगण)(शेजाच्या)(राजाला) ▷ Sari (पातळ) with (माणुस)(ओझ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 86817 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca | ✎ no translation in English ▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच) | pas de traduction en français |
[72] id = 86865 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज मोती नथीला बसयल जात पडता पडता नथ माझी हल डुल dhanyāyīca rāja mōtī nathīlā basayala jāta paḍatā paḍatā natha mājhī hala ḍula | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (मोती)(नथीला)(बसयल) ▷ Class (पडता)(पडता)(नथ) my (हल)(डुल) | pas de traduction en français |
[73] id = 86866 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राज कानी झुब लोबती गालावर त्याच परकाल (प्रकाश) पडती dhanyāyīca rāja kānī jhuba lōbatī gālāvara tyāca parakāla (prakāśa) paḍatī | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच) king (कानी)(झुब)(लोबती) ▷ (गालावर)(त्याच)(परकाल) ( (प्रकाश) ) (पडती) | pas de traduction en français |
[74] id = 86942 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी माझ्या पतीच्या राज्यावरी lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī mājhyā patīcyā rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ My (पतीच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 95768 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[76] id = 95771 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजवरी भरताराच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājavarī bharatārācyā rājāvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (भरताराच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 95793 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला) ▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 95802 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ राज भरताराच भोळ mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ) ▷ King (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 105941 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराचे राज्य तळहाताची सावली नही आढु दिली परदेशात माऊली bharatārācē rājya taḷahātācī sāvalī nahī āḍhu dilī paradēśāta māūlī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराचे)(राज्य)(तळहाताची) wheat-complexioned ▷ Not (आढु)(दिली) abroad (माऊली) | pas de traduction en français |
[80] id = 105942 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[81] id = 105943 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | धन्यायीच राजी तीर भुवन नारी वाट त्याच्या संगतीन चढ संसाराचा घाट dhanyāyīca rājī tīra bhuvana nārī vāṭa tyācyā saṅgatīna caḍha sansārācā ghāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धन्यायीच)(राजी)(तीर)(भुवन)(नारी)(वाट) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(चढ)(संसाराचा)(घाट) | pas de traduction en français |
[82] id = 105944 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français |
[83] id = 105945 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | भरताराच राज्य काय सांगु शेजी तुला काय सांगु शेजी तुला रोज चुचीतो माझा चुडा bharatārāca rājya kāya sāṅgu śējī tulā kāya sāṅgu śējī tulā rōja cucītō mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच)(राज्य) why (सांगु)(शेजी) to_you ▷ Why (सांगु)(शेजी) to_you (रोज)(चुचीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[84] id = 106135 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | शेजच्या भरताराने नार म्हणे मरे देवा पडल्या भ्रम गाठी पाच घासाची क्रिया ठेवा śējacyā bharatārānē nāra mhaṇē marē dēvā paḍalyā bhrama gāṭhī pāca ghāsācī kriyā ṭhēvā | ✎ no translation in English ▷ (शेजच्या)(भरताराने)(नार)(म्हणे)(मरे)(देवा) ▷ (पडल्या)(भ्रम)(गाठी)(पाच)(घासाची)(क्रिया)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[85] id = 106136 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या घरी मी नेसीली कासाई चोळी वलणी असावी mājhyā gharī mī nēsīlī kāsāī cōḷī valaṇī asāvī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) I (नेसीली)(कासाई) ▷ Blouse (वलणी)(असावी) | pas de traduction en français |
[86] id = 108327 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सकाळीच्या पारी कुंकु लेते मी ताज ताज हवश्या भरताराच भोळ्या शंकराच राज्य तुला sakāḷīcyā pārī kuṅku lētē mī tāja tāja havaśyā bharatārāca bhōḷyā śaṅkarāca rājya tulā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) kunku (लेते) I (ताज)(ताज) ▷ (हवश्या)(भरताराच)(भोळ्या)(शंकराच)(राज्य) to_you | pas de traduction en français |
[87] id = 108837 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | पित्याच हे बी राज मला उगच सांगायाला कंताच हे बी राज मला उदंड भोगायाला pityāca hē bī rāja malā ugaca sāṅgāyālā kantāca hē bī rāja malā udaṇḍa bhōgāyālā | ✎ no translation in English ▷ (पित्याच)(हे)(बी) king (मला)(उगच)(सांगायाला) ▷ (कंताच)(हे)(बी) king (मला)(उदंड)(भोगायाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 109720 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये) ▷ Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime | pas de traduction en français |
[89] id = 109722 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | भरतार भरतार हा तर काचेचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुंझुक लागला bharatāra bharatāra hā tara kācēcā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuñjhuka lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(भरतार)(हा) wires (काचेचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुंझुक)(लागला) | pas de traduction en français |
[90] id = 109727 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दाताला दातवान नारी कपाळ का ग सुन भरताराच राज उण dātālā dātavāna nārī kapāḷa kā ga suna bharatārāca rāja uṇa | ✎ no translation in English ▷ (दाताला)(दातवान)(नारी)(कपाळ)(का) * (सुन) ▷ (भरताराच) king (उण) | pas de traduction en français |
[91] id = 76733 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | भरतागराची सेवा कराव मन्याभावा सांगते मैना तुला तुच बसुनी राज्य खावा bharatāgarācī sēvā karāva manyābhāvā sāṅgatē mainā tulā tuca basunī rājya khāvā | ✎ no translation in English ▷ (भरतागराची)(सेवा)(कराव)(मन्याभावा) ▷ I_tell Mina to_you (तुच)(बसुनी)(राज्य)(खावा) | pas de traduction en français |
[92] id = 53726 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भरतार नव्ह आहे भंडार्या डोंगर लोटीते रांजण निरा झाला कोबीर bharatāra navha āhē bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭītē rāñjaṇa nirā jhālā kōbīra | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीते)(रांजण)(निरा)(झाला)(कोबीर) | pas de traduction en français |
[93] id = 31573 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरताराची सेवा करी बाळाच्या आधारानी सांगते बाई तुला पाय पुसाव पदरानी bharatārācī sēvā karī bāḷācyā ādhārānī sāṅgatē bāī tulā pāya pusāva padarānī | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा)(करी)(बाळाच्या)(आधारानी) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(पुसाव)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[94] id = 76303 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आपल्या भरताराची सेवा करावी मनोभावी राज बसयुनी खावु āpalyā bharatārācī sēvā karāvī manōbhāvī rāja basayunī khāvu | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(भरताराची)(सेवा)(करावी)(मनोभावी) ▷ King (बसयुनी)(खावु) | pas de traduction en français |
[1] id = 31536 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नवर्याची सर काय करील पुतरु नदी चालली थीर वढा देईना उतारु navaryācī sara kāya karīla putaru nadī cālalī thīra vaḍhā dēīnā utāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (नवर्याची)(सर) why (करील)(पुतरु) ▷ (नदी)(चालली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[2] id = 31537 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराच राज्य कमरला किल्ली पुतराच्या राज्या मालाला जप्ती झाली bharatārāca rājya kamaralā killī putarācyā rājyā mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच)(राज्य)(कमरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राज्या)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31538 ✓ गुरव वेणु - Gurav Venu Village पोमगाव - Pomgaon | असा भरताराच राज्य हे ग हलव्याच दुकान पुतराच राज रहाती शेताला राखण asā bharatārāca rājya hē ga halavyāca dukāna putarāca rāja rahātī śētālā rākhaṇa | ✎ Husband’s regime is like a sweetmeat shop In son’s regime, I only keep a watch in the field (I have no right over anything) ▷ (असा)(भरताराच)(राज्य)(हे) * (हलव्याच)(दुकान) ▷ (पुतराच) king (रहाती)(शेताला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31539 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार राजावर माझ्या कंबरला किल्ली लेकाच्या राज्यावरी रंग महाली जप्ती झाली bharatāra rājāvara mājhyā kambaralā killī lēkācyā rājyāvarī raṅga mahālī japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरतार)(राजावर) my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेकाच्या)(राज्यावरी)(रंग)(महाली)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31540 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच राजे कंबरला किल्ली पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली bharatārāca rājē kambaralā killī putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31541 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह माझा कातीव बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatāra navha mājhā kātīva baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ In husband’s regime, it’s like my well-built house In son’s regime, it’s like a pleasing breeze ▷ (भरतार)(नव्ह) my (कातीव)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31542 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आल या रामाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja āla yā rāmāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, Ram (son) himself is enjoying Ramrajya ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king here_comes (या) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[8] id = 37856 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराच्या राज्यात लोटीते वाटी लोटी पुतराच्या राज्यामधी नाही उघडीत पाटी bharatārācyā rājyāta lōṭītē vāṭī lōṭī putarācyā rājyāmadhī nāhī ughaḍīta pāṭī | ✎ In husband’s regime, I used the plate and bowl In son’s regime, I don’t open the basket ▷ (भरताराच्या)(राज्यात)(लोटीते)(वाटी)(लोटी) ▷ (पुतराच्या) regime not (उघडीत)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31519 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी कुलप उघडे माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulapa ughaḍē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलप)(उघडे)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 31520 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राज्या कंबरला किल्या पुतराच्या राजी मालाला जप्ती झाल्या bharatārācyā rājyā kambaralā kilyā putarācyā rājī mālālā japtī jhālyā | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, all I have is confiscated ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(कंबरला)(किल्या) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(मालाला)(जप्ती)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31521 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरताराच्या राज्यामधी ठेवल्या कंबरेला किल्या लेकाच्या राज्यामधी पडल्या वसरीला खोल्या bharatārācyā rājyāmadhī ṭhēvalyā kambarēlā kilyā lēkācyā rājyāmadhī paḍalyā vasarīlā khōlyā | ✎ In husband’s regime, I used to have the keys tucked at the waist In my son’s regime, I had to stay in the veranda ▷ (भरताराच्या) regime (ठेवल्या)(कंबरेला)(किल्या) ▷ (लेकाच्या) regime (पडल्या)(वसरीला)(खोल्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31522 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | भरताराच्या राजी कंबरला किल्ली पुतराच्या राजी ठाव वसरीला दिली bharatārācyā rājī kambaralā killī putarācyā rājī ṭhāva vasarīlā dilī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, I stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ठाव)(वसरीला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31523 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भरताराच्या राजी कंबरला किली लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī kambaralā kilī lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली) ▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31524 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी माझ्या कमरेला किल्ली पुतराच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī mājhyā kamarēlā killī putarācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31525 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | भरताराच राज्य जसा काचचा बंगला पुतराच्या राजी वारा झुळूक लागला bharatārāca rājya jasā kācacā baṅgalā putarācyā rājī vārā jhuḷūka lāgalā | ✎ Husband’s regime is like a glass house In son’s regime, she got a chance to breath fresh air ▷ (भरताराच)(राज्य)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(झुळूक)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31526 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी हातानी केल देण घेण लेकाच्या राजी ओटीला आल खाण bharatārācyā rājī hātānī kēla dēṇa ghēṇa lēkācyā rājī ōṭīlā āla khāṇa | ✎ In husband’s regime, I was in charge of everything In son’s regime, I had to eat in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(हातानी) did (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या)(राजी)(ओटीला) here_comes (खाण) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31527 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा पुतराच्या राजी धोतर घेरे बाळा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā putarācyā rājī dhōtara ghērē bāḷā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a chandrakala sari* In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) child | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[18] id = 31528 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी नेसले चंद्रकळा बाळाच्या राजी धोतर घेरे राजा bharatārācyā rājī nēsalē candrakaḷā bāḷācyā rājī dhōtara ghērē rājā | ✎ In husband’s regime, I used to wear a Chandrakala* sari In son’s regime, son, get me a dhotar* (a very ordinary sari) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नेसले)(चंद्रकळा) ▷ (बाळाच्या)(राजी)(धोतर)(घेरे) king | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ??? | ||||
[19] id = 31529 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31530 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरताराच्या राजी मणभर ए कपशी पुतराच्या राजी ताकद नाही त्याच्या पाशी bharatārācyā rājī maṇabhara ē kapaśī putarācyā rājī tākada nāhī tyācyā pāśī | ✎ In my husband’s regime, (a crop of) twenty kilos of cotton In son’s regime, he is not capable ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मणभर)(ए)(कपशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ताकद) not (त्याच्या)(पाशी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31531 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī | ✎ In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet) ▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31532 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | भरताराच्या राज्या मी तर केल येणजाण पुतराच्या राज्या आल वसरीला ठाण bharatārācyā rājyā mī tara kēla yēṇajāṇa putarācyā rājyā āla vasarīlā ṭhāṇa | ✎ In my husband’s regime, I used to move around In son’s regime, I had to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राज्या) I wires did (येणजाण) ▷ (पुतराच्या)(राज्या) here_comes (वसरीला)(ठाण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31533 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | गरवाच्या नारी गरव असाच राहायाच धनयाच्या मागोरी नाही शेवट व्हायाचा garavācyā nārī garava asāca rāhāyāca dhanayācyā māgōrī nāhī śēvaṭa vhāyācā | ✎ You, proud woman, if you continue to be like this After your husband, no one will take care of you ▷ (गरवाच्या)(नारी)(गरव)(असाच)(राहायाच) ▷ (धनयाच्या)(मागोरी) not (शेवट)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31534 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराच्या राजी राज भोगील रामाच पुतराच्या राजी राज आलया यमाच bharatārācyā rājī rāja bhōgīla rāmāca putarācyā rājī rāja ālayā yamāca | ✎ In husband’s regime, I will enjoy Ramrajya (a good, happy life) In son’s regime, it is Yamarajya (an unbearable life) ▷ (भरताराच्या)(राजी) king (भोगील) of_Ram ▷ (पुतराच्या)(राजी) king (आलया)(यमाच) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 31535 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | भरताराची सर काही करीना पुतरु नदी र चाली थीर वढा देईना उतायारु bharatārācī sara kāhī karīnā putaru nadī ra cālī thīra vaḍhā dēīnā utāyāru | ✎ In no way, can son be compared to husband A river flows steadily, a stream flows fast ▷ (भरताराची)(सर)(काही)(करीना)(पुतरु) ▷ (नदी)(र)(चाली)(थीर)(वढा)(देईना)(उतायारु) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Husband is compared to a river flowing steadily. Son is like a stream which runs fast and does not have a fixed course. He may get drawn to his wife and mother cannot be sure about his behaviour. | ||||
[26] id = 38973 ✓ मोरे नथा - More Natha Village दासवे - Dasve | भरताराचं राज्य आस बाई करीते देण घेण लेकाच्या राज्यामधी आलं वटीवर खाणं bharatārācaṁ rājya āsa bāī karītē dēṇa ghēṇa lēkācyā rājyāmadhī ālaṁ vaṭīvara khāṇaṁ | ✎ In husband’s regime, wife is in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भरताराचं)(राज्य)(आस) woman I_prepare (देण)(घेण) ▷ (लेकाच्या) regime (आलं)(वटीवर)(खाणं) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 67643 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca | ✎ One regime is of fate, one regime is of husband What can I tell you, woman, about my son ▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच) ▷ Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 68780 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā | ✎ In husband’s regime, it was like a glass house In son’s regime, the wind pricks the body ▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 73261 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धनीयाच राजी मानायीचा हीरवा चुडा पोटयीची बाळ भर सासर्याचा वाडा dhanīyāca rājī mānāyīcā hīravā cuḍā pōṭayīcī bāḷa bhara sāsaryācā vāḍā | ✎ In husband’s regime, I wear the green chuda (set of bangles), a mark of honour (as savashin*) My sons are providing to their in-laws ▷ (धनीयाच)(राजी)(मानायीचा)(हीरवा)(चुडा) ▷ (पोटयीची) son (भर)(सासर्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 76283 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | भरताराच्या राजी नारी कंबरला किल्ली पुत्राच्या राजी टावकी वसाईला दिली bharatārācyā rājī nārī kambaralā killī putrācyā rājī ṭāvakī vasāīlā dilī | ✎ In husband’s regime, the woman has the keys tucked at the waist In son’s regime, she stayed in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नारी)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुत्राच्या)(राजी)(टावकी)(वसाईला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76284 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भ्रताराच्या राजात नार करिती देण घेण पुतराच्या राज्यात आल वसरीला खाण (जेवण) bhratārācyā rājāta nāra karitī dēṇa ghēṇa putarācyā rājyāta āla vasarīlā khāṇa (jēvaṇa) | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to eat in the veranda ▷ (भ्रताराच्या)(राजात)(नार) asks_for (देण)(घेण) ▷ (पुतराच्या)(राज्यात) here_comes (वसरीला)(खाण) ( (जेवण) ) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 76285 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | भरताराच्या राजी कुलुप उघडीते माडीची पुतराच्या राजी सत्ता नाही काडीची bharatārācyā rājī kulupa ughaḍītē māḍīcī putarācyā rājī sattā nāhī kāḍīcī | ✎ In husband’s regime, I have full freedom to do anything In my son’s regime, I have no right at all ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कुलुप)(उघडीते)(माडीची) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(सत्ता) not (काडीची) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 78792 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी नार करीती देणघेण पुतराच्या राजी आल वसरीला जिण bharatārācyā rājī nāra karītī dēṇaghēṇa putarācyā rājī āla vasarīlā jiṇa | ✎ In husband’s regime, the woman was in charge of everything In son’s regime, she had to live in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी)(नार) asks_for (देणघेण) ▷ (पुतराच्या)(राजी) here_comes (वसरीला)(जिण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 78872 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरताराच्या राजी माझ्या कंबरला कसा (पिशवी) पुतराच्या राजी ओसरीला बसा bharatārācyā rājī mājhyā kambaralā kasā (piśavī) putarācyā rājī ōsarīlā basā | ✎ In husband’s regime, I have the money-bag tucked at the waist In son’s regime, I have to sit in the veranda ▷ (भरताराच्या)(राजी) my (कंबरला) how ( (पिशवी) ) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(ओसरीला)(बसा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 95754 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | अशी भरताराला राज माझ्या कंबरला किल्ली लेका सुनच्या राज्यात मालाला जप्ती झाली aśī bharatārālā rāja mājhyā kambaralā killī lēkā sunacyā rājyāta mālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s and daughter-in-law’s regime, all I have is confiscated ▷ (अशी)(भरताराला) king my (कंबरला)(किल्ली) ▷ (लेका)(सुनच्या)(राज्यात)(मालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[36] id = 109723 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला भरताराची सर नाई पुतरान केली nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā bharatārācī sara nāī putarāna kēlī | ✎ Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar In no way, can son be compared to husband ▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone ▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted | pas de traduction en français |