Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[148] id = 93279 ✓ | राम करी काम सीता वाहती भाकरी पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 60637 ✓ | राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta | ✎ Raghu* and Mina are both in the same cage Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 60638 ✓ | राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु) stays (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 60639 ✓ | राघू ते मैना दोन्ही घातले लिहायाला मैना मोठी ठकबाज बोलू देईना रायाला rāghū tē mainā dōnhī ghātalē lihāyālā mainā mōṭhī ṭhakabāja bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, I put them both in school Mina is very naughty, she does not allow Raghu* to speak ▷ (राघू)(ते) Mina both (घातले)(लिहायाला) ▷ Mina (मोठी)(ठकबाज)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 56421 ✓ | बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसायाला नशीब हीच थोर पालकी बसायाला bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāyālā naśība hīca thōra pālakī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसायाला) ▷ (नशीब)(हीच) great (पालकी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[146] id = 88148 ✓ | लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā | ✎ I have many daughters, I don’t mind I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone ▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या) ▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[88] id = 56515 ✓ | बाप म्हणी लेकी तुला देऊन श्यान आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūna śyāna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊन)(श्यान)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[38] id = 87188 ✓ | शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी) ▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[111] id = 111158 ✓ | सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā punavācā diśī candra mārītō talyāra | ✎ Choose a friend with leadership qualities He should be like the moon shining on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा) ▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार) | pas de traduction en français |
[23] id = 76861 ✓ | जात्याच्या पाळुला उल्हासात माझ मन आता माझा दादा पाठी माझ्या भीवसेन jātyācyā pāḷulā ulhāsāta mājha mana ātā mājhā dādā pāṭhī mājhyā bhīvasēna | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(उल्हासात) my (मन) ▷ (आता) my (दादा)(पाठी) my (भीवसेन) | pas de traduction en français |
[58] id = 108979 ✓ | पुणंताबा पुणंताबा कोण्या रायाच देऊळ गंगाच्या कडला महादेवाच मंदीर puṇantābā puṇantābā kōṇyā rāyāca dēūḷa gaṅgācyā kaḍalā mahādēvāca mandīra | ✎ no translation in English ▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(कोण्या)(रायाच)(देऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडला)(महादेवाच)(मंदीर) | pas de traduction en français |
[12] id = 108978 ✓ | पुणंताबा पुणंताबा पुणताब्याला बारा येशी भरते आकाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी puṇantābā puṇantābā puṇatābyālā bārā yēśī bharatē ākāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(पुणताब्याला)(बारा)(येशी) ▷ (भरते)(आकाडी)(चांगदेवा) your (पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[407] id = 84314 ✓ | पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā | ✎ How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari Queen Rukhmini* is standing in the backyard ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला) ▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[228] id = 58857 ✓ | आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water, | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[100] id = 59033 ✓ | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 59034 ✓ | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal*’s messages came at night ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 79892 ✓ | पंढरी जायला माझे दोन्ही तिन्ही घर मधला संगती वाडगावकर paṇḍharī jāyalā mājhē dōnhī tinhī ghara madhalā saṅgatī vāḍagāvakara | ✎ I can go to Pandhari with two-three families Vadgaonkar, the one in the middle ▷ (पंढरी)(जायला)(माझे) both (तिन्ही) house ▷ (मधला)(संगती)(वाडगावकर) | pas de traduction en français |
[16] id = 93755 ✓ | पंढरी जायला केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहायरी paṇḍharī jāyalā kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahāyarī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायला) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहायरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[63] id = 80884 ✓ | पंढरी जायाला पैका नाही घ्याया द्याया रावळात बाबाबया चंद्रभागा न्हाया धुया paṇḍharī jāyālā paikā nāhī ghyāyā dyāyā rāvaḷāta bābābayā candrabhāgā nhāyā dhuyā | ✎ To go to Pandhari, I have no money to give and take Vitthal* and Rukhmini* are in the temple, for bathing, there is Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(जायाला)(पैका) not (घ्याया)(द्याया) ▷ (रावळात)(बाबाबया)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 66522 ✓ | सडा सारवण केल आज न्हायाच दुह्याच गंगा गीरी बाबाच्या पुण्यतिथीला जायाच saḍā sāravaṇa kēla āja nhāyāca duhyāca gaṅgā gīrī bābācyā puṇyatithīlā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण) did (आज)(न्हायाच)(दुह्याच) ▷ The_Ganges (गीरी)(बाबाच्या)(पुण्यतिथीला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[24] id = 87448 ✓ | तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया आता माझे बाई वर नागीण लढाया tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā | ✎ My three sons are like three pans of wealth Now, my daughter is like a cobra to guard it ▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया) ▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 75743 ✓ | मला मोठी हौस लहान मुलाची येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची malā mōṭhī hausa lahāna mulācī yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī | ✎ I am very fond of a small child “Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree ▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची) ▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 96471 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन आता माझा राघु उभा कळस धरुन bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[25] id = 65156 ✓ | दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू) ▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply | pas de traduction en français |
|
[6] id = 65155 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 81945 ✓ | हाताचे कडेतोडे आले बाळाला पाहायाला आता माझा राघु गेला शाळेत लिहायाला hātācē kaḍētōḍē ālē bāḷālā pāhāyālā ātā mājhā rāghu gēlā śāḷēta lihāyālā | ✎ Guests have come to see my son who is wearing bracelets and tode* Now, my son has gone to school to learn to read and write ▷ (हाताचे)(कडेतोडे) here_comes (बाळाला)(पाहायाला) ▷ (आता) my (राघु) has_gone (शाळेत)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[54] id = 65139 ✓ | शाळेत जायला मुलाला रडु येत पाटी पुस्तकाच ओझ होत śāḷēta jāyalā mulālā raḍu yēta pāṭī pustakāca ōjha hōta | ✎ While going to school, son is crying School bag and slate are too heavy for my son ▷ (शाळेत)(जायला)(मुलाला)(रडु)(येत) ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[83] id = 79630 ✓ | बैल माझ्या थैमानीचे चाल मोठी झपाट्याची पेरनार माझा राघु खोळ केली दुपट्याची baila mājhyā thaimānīcē cāla mōṭhī jhapāṭyācī pēranāra mājhā rāghu khōḷa kēlī dupaṭyācī | ✎ My bullocks are wild, they walk very fast My son Raghu* is the one who will sow, he made a bag with a piece of cloth ▷ (बैल) my (थैमानीचे) let_us_go (मोठी)(झपाट्याची) ▷ (पेरनार) my (राघु)(खोळ) shouted (दुपट्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 79631 ✓ | नांगरु नांगरु जमीनीच केल पीठ चारी बैल नेट नांगरीची काढा दिष्ट nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pīṭha cārī baila nēṭa nāṅgarīcī kāḍhā diṣṭa | ✎ Ploughing and ploughing, the soil became like a fine flour All the four bullocks worked hard, wave salt and mustard seeds around the ploughman to ward off the influence of the evil aye ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did (पीठ) ▷ (चारी)(बैल)(नेट)(नांगरीची)(काढा)(दिष्ट) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 101567 ✓ | दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī | ✎ My elder brother is sowing, he calls the one is following him My little son Raghu*, making the furrows has remained behind ▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[78] id = 67174 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साकर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[48] id = 74038 ✓ | लाडक्या लेकीला काम सांगते कवा मव्हा आता माझे बायी मारवतीला ने दिवा lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē kavā mavhā ātā mājhē bāyī māravatīlā nē divā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (कवा)(मव्हा) ▷ (आता)(माझे)(बायी)(मारवतीला)(ने) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[196] id = 91354 ✓ | लाडकी लेक तुझा माझा हाती येऊ दे जवारी घेते कुडकाला मोती lāḍakī lēka tujhā mājhā hātī yēū dē javārī ghētē kuḍakālā mōtī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) your my (हाती) ▷ (येऊ)(दे)(जवारी)(घेते)(कुडकाला)(मोती) | pas de traduction en français |
[197] id = 91355 ✓ | लाडक्या लेकीच काही मत न कळना आडकिता चुनाळ लेक मागती झोळाना lāḍakyā lēkīca kāhī mata na kaḷanā āḍakitā cunāḷa lēka māgatī jhōḷānā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(काही)(मत) * (कळना) ▷ (आडकिता)(चुनाळ)(लेक)(मागती)(झोळाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[10] id = 91372 ✓ | गोरी माझी गायी सावळा हिचा पती सबादुनी गेला माणिका खाली मोती gōrī mājhī gāyī sāvaḷā hicā patī sabādunī gēlā māṇikā khālī mōtī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी) my cows (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (सबादुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français |
[21] id = 86171 ✓ | लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off Now, my daughter is going faraway ▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची) ▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[35] id = 91425 ✓ | वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur bazaar Now, dear daughter, I came for your sake ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण) ▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[28] id = 69213 ✓ | आगनगाडीच बसन घाई घाई आली माझी बायी बोलन झाल नाही āganagāḍīca basana ghāī ghāī ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ Has_come my (बायी) say (झाल) not | pas de traduction en français |
[29] id = 69214 ✓ | आगन गाडीचा मला परसंग घडला तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 105516 ✓ | माझे बायी तुझावर दहिभात अोवाळावा येऊ द्या वाड्यात मग बायानो न्याहाळावा mājhē bāyī tujhāvara dahibhāta aōvāḷāvā yēū dyā vāḍyāta maga bāyānō nyāhāḷāvā | ✎ My daughter, one should wave curds and rice around you Let the women then come in the house to see her ▷ (माझे)(बायी)(तुझावर)(दहिभात)(अोवाळावा) ▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात)(मग)(बायानो)(न्याहाळावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[140] id = 88134 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई जोड्याला आपली केली सोयी चार बैल गाड्या जोडीला bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī jōḍyālā āpalī kēlī sōyī cāra baila gāḍyā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोयी)(चार)(बैल)(गाड्या)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 62077 ✓ | गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली इच्या रुपाची पंच मिळवण केली gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks match each other ▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français |
[109] id = 110563 ✓ | जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला बाई माझी साही समई लावायाला jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला) ▷ Woman my (साही)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 80734 ✓ | पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला pāna khāya dādā tulā puravatē masālā cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother ▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला) ▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 104048 ✓ | सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silver It was already night for my brother in Vaijapur taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात) ▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 69379 ✓ | सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā | ✎ I send a message to (him to go to) Vaijapur court I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress) ▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला) ▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 71612 ✓ | सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā | ✎ I send a massage to the weaver at Vaijapur (To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला) ▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 79423 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची भाऊला माझ्या आली वकील पणाची vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī | ✎ Whose green scarf is this in the office at Vaijapur It is my brother’s, he got it when he became a lawyer ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची) ▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 69531 ✓ | भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī | ✎ I went to the field to see how much my brother has harvested Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above ▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow ▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती) | pas de traduction en français |
[65] id = 81579 ✓ | सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē | ✎ Carpenter and blacksmith are of the same caste My brother’s harvest time has come (he needs them both) ▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे) ▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे) | pas de traduction en français |
[68] id = 73184 ✓ | बैल माझ्या मोहन्याच चार बैल रेशमाचा आता माझा दादा पेरनार नवसाचा baila mājhyā mōhanyāca cāra baila rēśamācā ātā mājhā dādā pēranāra navasācā | ✎ My brother’s bullocks, he has four useful ones My brother who is born as a result of a vow, will sow the field ▷ (बैल) my (मोहन्याच)(चार)(बैल)(रेशमाचा) ▷ (आता) my (दादा)(पेरनार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 73130 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत कसा कंदील डोलतो मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो vaijāpuracyā kacērīta kasā kandīla ḍōlatō māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō | ✎ In the office at Vaijapur, see how the lantern is swaying Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer, is pleading ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) how (कंदील)(डोलतो) ▷ Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says | pas de traduction en français |
[112] id = 80070 ✓ | गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī | ✎ You have put a red spot on the forehead, where did you have bath I sent his niece (my daughter) with my brother ▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted ▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[40] id = 105869 ✓ | मानाचा भरतार मावशी मया लावी पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī puḍhē pāya gōrī saṇsāra vāyā jāyī | ✎ Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate You be careful, daughter, don’t squander your life ▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी) ▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[132] id = 109437 ✓ | मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō | ✎ Her husband comes and goes from the upper floor The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence) ▷ Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes ▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français |
[155] id = 109434 ✓ | राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī | ✎ I am very angry with my husband I threw the new sari on him ▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी) | pas de traduction en français |