Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1277
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lavhande Gitabai
(56 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[148] id = 93279
राम करी काम सीता वाहती भाकरी
पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी
rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī
pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[83] id = 60637
राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात
राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात
rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta
rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta
Raghu* and Mina are both in the same cage
Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात)
▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 60638
राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला
राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला
rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā
rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws
▷ (राघू)(ते) Mina both (केले)(सांगायाला)
▷ (राघु) stays (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 60639
राघू ते मैना दोन्ही घातले लिहायाला
मैना मोठी ठकबाज बोलू देईना रायाला
rāghū tē mainā dōnhī ghātalē lihāyālā
mainā mōṭhī ṭhakabāja bōlū dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, I put them both in school
Mina is very naughty, she does not allow Raghu* to speak
▷ (राघू)(ते) Mina both (घातले)(लिहायाला)
▷  Mina (मोठी)(ठकबाज)(बोलू)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[50] id = 56421
बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसायाला
नशीब हीच थोर पालकी बसायाला
bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāyālā
naśība hīca thōra pālakī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसायाला)
▷ (नशीब)(हीच) great (पालकी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[146] id = 88148
लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या
कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या
layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā
kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā
I have many daughters, I don’t mind
I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone
▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या)
▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[88] id = 56515
बाप म्हणी लेकी तुला देऊन श्यान आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūna śyāna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊन)(श्यान)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[38] id = 87188
शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी
आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी
śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī
āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī
Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her
She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी)
▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[111] id = 111158
सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा
पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार
sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā
punavācā diśī candra mārītō talyāra
Choose a friend with leadership qualities
He should be like the moon shining on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा)
▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[23] id = 76861
जात्याच्या पाळुला उल्हासात माझ मन
आता माझा दादा पाठी माझ्या भीवसेन
jātyācyā pāḷulā ulhāsāta mājha mana
ātā mājhā dādā pāṭhī mājhyā bhīvasēna
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(उल्हासात) my (मन)
▷ (आता) my (दादा)(पाठी) my (भीवसेन)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[58] id = 108979
पुणंताबा पुणंताबा कोण्या रायाच देऊळ
गंगाच्या कडला महादेवाच मंदीर
puṇantābā puṇantābā kōṇyā rāyāca dēūḷa
gaṅgācyā kaḍalā mahādēvāca mandīra
no translation in English
▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(कोण्या)(रायाच)(देऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडला)(महादेवाच)(मंदीर)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[12] id = 108978
पुणंताबा पुणंताबा पुणताब्याला बारा येशी
भरते आकाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
puṇantābā puṇantābā puṇatābyālā bārā yēśī
bharatē ākāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
no translation in English
▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(पुणताब्याला)(बारा)(येशी)
▷ (भरते)(आकाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[407] id = 84314
पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला
राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला
paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā
rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā
How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari
Queen Rukhmini* is standing in the backyard
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला)
▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[228] id = 58857
आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही
श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी
ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī
śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both
▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[100] id = 59033
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[101] id = 59034
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal*’s messages came at night
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[7] id = 79892
पंढरी जायला माझे दोन्ही तिन्ही घर
मधला संगती वाडगावकर
paṇḍharī jāyalā mājhē dōnhī tinhī ghara
madhalā saṅgatī vāḍagāvakara
I can go to Pandhari with two-three families
Vadgaonkar, the one in the middle
▷ (पंढरी)(जायला)(माझे) both (तिन्ही) house
▷ (मधला)(संगती)(वाडगावकर)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[16] id = 93755
पंढरी जायला केली मी तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहायरी
paṇḍharī jāyalā kēlī mī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahāyarī
All preparations were made to go to Pandhari
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायला) shouted I (तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहायरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[63] id = 80884
पंढरी जायाला पैका नाही घ्याया द्याया
रावळात बाबाबया चंद्रभागा न्हाया धुया
paṇḍharī jāyālā paikā nāhī ghyāyā dyāyā
rāvaḷāta bābābayā candrabhāgā nhāyā dhuyā
To go to Pandhari, I have no money to give and take
Vitthal* and Rukhmini* are in the temple, for bathing, there is Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(जायाला)(पैका) not (घ्याया)(द्याया)
▷ (रावळात)(बाबाबया)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[28] id = 66522
सडा सारवण केल आज न्हायाच दुह्याच
गंगा गीरी बाबाच्या पुण्यतिथीला जायाच
saḍā sāravaṇa kēla āja nhāyāca duhyāca
gaṅgā gīrī bābācyā puṇyatithīlā jāyāca
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण) did (आज)(न्हायाच)(दुह्याच)
▷  The_Ganges (गीरी)(बाबाच्या)(पुण्यतिथीला)(जायाच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[24] id = 87448
तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया
आता माझे बाई वर नागीण लढाया
tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā
ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā
My three sons are like three pans of wealth
Now, my daughter is like a cobra to guard it
▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया)
▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[14] id = 75743
मला मोठी हौस लहान मुलाची
येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची
malā mōṭhī hausa lahāna mulācī
yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī
I am very fond of a small child
“Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree
▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची)
▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[26] id = 96471
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन
आता माझा राघु उभा कळस धरुन
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna
ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[25] id = 65156
दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू
आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū
ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू)
▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[6] id = 65155
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड
बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[12] id = 81945
हाताचे कडेतोडे आले बाळाला पाहायाला
आता माझा राघु गेला शाळेत लिहायाला
hātācē kaḍētōḍē ālē bāḷālā pāhāyālā
ātā mājhā rāghu gēlā śāḷēta lihāyālā
Guests have come to see my son who is wearing bracelets and tode*
Now, my son has gone to school to learn to read and write
▷ (हाताचे)(कडेतोडे) here_comes (बाळाला)(पाहायाला)
▷ (आता) my (राघु) has_gone (शाळेत)(लिहायाला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[54] id = 65139
शाळेत जायला मुलाला रडु येत
पाटी पुस्तकाच ओझ होत
śāḷēta jāyalā mulālā raḍu yēta
pāṭī pustakāca ōjha hōta
While going to school, son is crying
School bag and slate are too heavy for my son
▷ (शाळेत)(जायला)(मुलाला)(रडु)(येत)
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[83] id = 79630
बैल माझ्या थैमानीचे चाल मोठी झपाट्याची
पेरनार माझा राघु खोळ केली दुपट्याची
baila mājhyā thaimānīcē cāla mōṭhī jhapāṭyācī
pēranāra mājhā rāghu khōḷa kēlī dupaṭyācī
My bullocks are wild, they walk very fast
My son Raghu* is the one who will sow, he made a bag with a piece of cloth
▷ (बैल) my (थैमानीचे) let_us_go (मोठी)(झपाट्याची)
▷ (पेरनार) my (राघु)(खोळ) shouted (दुपट्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 79631
नांगरु नांगरु जमीनीच केल पीठ
चारी बैल नेट नांगरीची काढा दिष्ट
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pīṭha
cārī baila nēṭa nāṅgarīcī kāḍhā diṣṭa
Ploughing and ploughing, the soil became like a fine flour
All the four bullocks worked hard, wave salt and mustard seeds around the ploughman to ward off the influence of the evil aye
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did (पीठ)
▷ (चारी)(बैल)(नेट)(नांगरीची)(काढा)(दिष्ट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 101567
दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी
तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी
dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī
tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī
My elder brother is sowing, he calls the one is following him
My little son Raghu*, making the furrows has remained behind
▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[78] id = 67174
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साकर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[48] id = 74038
लाडक्या लेकीला काम सांगते कवा मव्हा
आता माझे बायी मारवतीला ने दिवा
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē kavā mavhā
ātā mājhē bāyī māravatīlā nē divā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (कवा)(मव्हा)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(मारवतीला)(ने) lamp
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[196] id = 91354
लाडकी लेक तुझा माझा हाती
येऊ दे जवारी घेते कुडकाला मोती
lāḍakī lēka tujhā mājhā hātī
yēū dē javārī ghētē kuḍakālā mōtī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your my (हाती)
▷ (येऊ)(दे)(जवारी)(घेते)(कुडकाला)(मोती)
pas de traduction en français
[197] id = 91355
लाडक्या लेकीच काही मत न कळना
आडकिता चुनाळ लेक मागती झोळाना
lāḍakyā lēkīca kāhī mata na kaḷanā
āḍakitā cunāḷa lēka māgatī jhōḷānā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(काही)(मत) * (कळना)
▷ (आडकिता)(चुनाळ)(लेक)(मागती)(झोळाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[10] id = 91372
गोरी माझी गायी सावळा हिचा पती
सबादुनी गेला माणिका खाली मोती
gōrī mājhī gāyī sāvaḷā hicā patī
sabādunī gēlā māṇikā khālī mōtī
no translation in English
▷ (गोरी) my cows (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (सबादुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[21] id = 86171
लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची
आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī
ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off
Now, my daughter is going faraway
▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची)
▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[35] id = 91425
वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण
vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Vaijapur bazaar
Now, dear daughter, I came for your sake
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[28] id = 69213
आगनगाडीच बसन घाई घाई
आली माझी बायी बोलन झाल नाही
āganagāḍīca basana ghāī ghāī
ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  Has_come my (बायी) say (झाल) not
pas de traduction en français
[29] id = 69214
आगन गाडीचा मला परसंग घडला
तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला
āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[83] id = 105516
माझे बायी तुझावर दहिभात अोवाळावा
येऊ द्या वाड्यात मग बायानो न्याहाळावा
mājhē bāyī tujhāvara dahibhāta aōvāḷāvā
yēū dyā vāḍyāta maga bāyānō nyāhāḷāvā
My daughter, one should wave curds and rice around you
Let the women then come in the house to see her
▷ (माझे)(बायी)(तुझावर)(दहिभात)(अोवाळावा)
▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात)(मग)(बायानो)(न्याहाळावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[140] id = 88134
बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई जोड्याला
आपली केली सोयी चार बैल गाड्या जोडीला
bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī jōḍyālā
āpalī kēlī sōyī cāra baila gāḍyā jōḍīlā
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोयी)(चार)(बैल)(गाड्या)(जोडीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[15] id = 62077
गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली
इच्या रुपाची पंच मिळवण केली
gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī
icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks match each other
▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[109] id = 110563
जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला
बाई माझी साही समई लावायाला
jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā
bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला)
▷  Woman my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[42] id = 80734
पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला
चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khāya dādā tulā puravatē masālā
cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā
Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients
Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother
▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला)
▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[69] id = 104048
सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात
भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात
sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta
bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silver
It was already night for my brother in Vaijapur taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात)
▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[27] id = 69379
सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला
भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला
sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā
bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā
I send a message to (him to go to) Vaijapur court
I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress)
▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला)
▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला)
pas de traduction en français
[28] id = 71612
सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला
भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला
sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā
bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā
I send a massage to the weaver at Vaijapur
(To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला)
▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[32] id = 79423
वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची
भाऊला माझ्या आली वकील पणाची
vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī
bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī
Whose green scarf is this in the office at Vaijapur
It is my brother’s, he got it when he became a lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची)
▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[36] id = 69531
भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती
पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती
bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī
pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī
I went to the field to see how much my brother has harvested
Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above
▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow
▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती)
pas de traduction en français
[65] id = 81579
सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे
भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे
sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē
bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē
Carpenter and blacksmith are of the same caste
My brother’s harvest time has come (he needs them both)
▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे)
▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[68] id = 73184
बैल माझ्या मोहन्याच चार बैल रेशमाचा
आता माझा दादा पेरनार नवसाचा
baila mājhyā mōhanyāca cāra baila rēśamācā
ātā mājhā dādā pēranāra navasācā
My brother’s bullocks, he has four useful ones
My brother who is born as a result of a vow, will sow the field
▷ (बैल) my (मोहन्याच)(चार)(बैल)(रेशमाचा)
▷ (आता) my (दादा)(पेरनार)(नवसाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[37] id = 73130
वैजापुरच्या कचेरीत कसा कंदील डोलतो
मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो
vaijāpuracyā kacērīta kasā kandīla ḍōlatō
māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Vaijapur, see how the lantern is swaying
Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer, is pleading
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) how (कंदील)(डोलतो)
▷  Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[112] id = 80070
गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली
भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली
gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī
bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī
You have put a red spot on the forehead, where did you have bath
I sent his niece (my daughter) with my brother
▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted
▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[40] id = 105869
मानाचा भरतार मावशी मया लावी
पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी
mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī
puḍhē pāya gōrī saṇsāra vāyā jāyī
Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate
You be careful, daughter, don’t squander your life
▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी)
▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[132] id = 109437
मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो
शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो
māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō
śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō
Her husband comes and goes from the upper floor
The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence)
▷  Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes
▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[155] id = 109434
राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी
लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी
rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī
lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī
I am very angry with my husband
I threw the new sari on him
▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. A lot due to one’s fate, naśiba
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Forsaken by her parents
  6. Given attention
  7. Mother teaches
  8. Its shape
  9. Near the river
  10. Urus, Jatrā
  11. Description of the road
  12. Ekadashi
  13. Viṭṭhal’s invitation
  14. It came to my mind
  15. Viṭṭhal murhāḷī
  16. River herself
  17. Gangagīrbābā
  18. Children are given by god
  19. Wish to have a son
  20. Bad eye passes along over the cradle
  21. Because son looks beautiful
  22. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  23. Slate, ink
  24. The dear one
  25. For son’s ploughing and sowing
  26. Cutting furrows
  27. Daughter’s eating
  28. The works daughter is performing
  29. Daughter, the dear one
  30. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  31. The road to in-laws
  32. Mother goes to visit her
  33. She makes journey by railway
  34. She has been struck by bad eye
  35. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  36. Daughter is more beautiful than her husband
  37. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  38. With bettlenut leaves and cardamom
  39. Sun sets and he has not yet come back
  40. Dress
  41. He stands in the Bureau
  42. Sister extolls brother’s work in the field
  43. Brother’s beautiful bullocks
  44. Uncle teaches nephew
  45. Nephew the dear one
  46. Singer’s close relation with them
  47. They are for each other
⇑ Top of page ⇑