Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1149
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Vijaya
(70 records)

Village: लव्हे - Lavhe

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[9] id = 46720
सीता ग बाई खेळती तीने बाणाचा केला तवा
युध्द खेळती जवातवा
sītā ga bāī khēḷatī tīnē bāṇācā kēlā tavā
yudhda khēḷatī javātavā
Sitabai is playing, she bent the arrows like a shallow pan
She plays a mock war now and then
▷  Sita * woman (खेळती)(तीने)(बाणाचा) did (तवा)
▷ (युध्द)(खेळती)(जवातवा)
pas de traduction en français
[10] id = 46875
सीताबाई खेळ बाण हीण बाणाच्या केल्या बावन्नशी
रावण पाडला तोंडघशी
sītābāī khēḷa bāṇa hīṇa bāṇācyā kēlyā bāvannaśī
rāvaṇa pāḍalā tōṇḍaghaśī
Sitabai plays with an arrow,
She broke the arrow in fifty-two pieces
She hit Ravan* who was humiliated
▷  Goddess_Sita (खेळ)(बाण)(हीण)(बाणाच्या)(केल्या)(बावन्नशी)
▷  Ravan (पाडला)(तोंडघशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 46876
सीताबाई खेळ बाण हीण आकाशी उडवीला
रावण रस्त्याला तुडवीला
sītābāī khēḷa bāṇa hīṇa ākāśī uḍavīlā
rāvaṇa rastyālā tuḍavīlā
Sitabai plays with an arrow, she shot it in the sky
Ravan* was trampled on the road
▷  Goddess_Sita (खेळ)(बाण)(हीण)(आकाशी)(उडवीला)
▷  Ravan (रस्त्याला)(तुडवीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[51] id = 94618
रामया ग लक्ष्मण दोन्ही बसली ग चीत्तावगती
सीता रावणाच्या ग हाती
rāmayā ga lakṣmaṇa dōnhī basalī ga cīttāvagatī
sītā rāvaṇācyā ga hātī
Ram and Lakshman both sat worrying
Sita is in Ravan*’s hands
▷ (रामया) * Laksman both sitting * (चीत्तावगती)
▷  Sita (रावणाच्या) * (हाती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[17] id = 54471
राम आणि लक्ष्मण दोन्ही धुंडीभित्याती ग वना
सीता नेलीया रावणान
rāma āṇi lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍībhityātī ga vanā
sītā nēlīyā rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are searching in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (आणि) Laksman both (धुंडीभित्याती) * (वना)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 54823
सिताला ग सासरवास एवढा रामान ग ऐकीयला
एवढा मेणीयाचा डबा हीच्या ग कपाळी ग कुंकू नाही
sitālā ga sāsaravāsa ēvaḍhā rāmāna ga aikīyalā
ēvaḍhā mēṇīyācā ḍabā hīcyā ga kapāḷī ga kuṅkū nāhī
Sita’s story of hardships and suffering, Ram listened to it
She had a box of wax but she didn’t have kunku* on her forehead (she had no kunku* with her in the forest)
▷  Sita * (सासरवास)(एवढा) Ram * (ऐकीयला)
▷ (एवढा)(मेणीयाचा)(डबा)(हीच्या) * (कपाळी) * kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[35] id = 46721
सीतायीला ग सासूरवास राम ऐकीतो दुरुईनी
आली नेतरं भरयुनी
sītāyīlā ga sāsūravāsa rāma aikītō duruīnī
ālī nētaraṁ bharayunī
Sita suffers sasurvas*, Ram hears from far
His eyes are filled with tears
▷ (सीतायीला) * (सासूरवास) Ram (ऐकीतो)(दुरुईनी)
▷  Has_come (नेतरं)(भरयुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[4] id = 103420
असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा
देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा
asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā
dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā
A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit
One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied
▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[180] id = 56478
लेकीचा जनम माया लावूनी काय नफा
आहे गाजराचा वाफा
lēkīcā janama māyā lāvūnī kāya naphā
āhē gājarācā vāphā
A daughter’s birth, what is there to gain after so much affection and attachment
It is like a bed of carrots
▷ (लेकीचा)(जनम)(माया)(लावूनी) why (नफा)
▷ (आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[17] id = 108024
लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची
नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची
lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī
nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Nana enjoys a respected place in the community
▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[28] id = 112944
लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची
नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची
lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī
nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family
▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची)
▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[54] id = 107279
सिता मालन बालीका माघारी नको बोलु मला
सका बक्षीस देईल तुला
sitā mālana bālīkā māghārī nakō bōlu malā
sakā bakṣīsa dēīla tulā
Sita, my daughter, don’t indulge in back answering me
Your husband will reward you (for your good behaviour)
▷  Sita (मालन)(बालीका)(माघारी) not (बोलु)(मला)
▷ (सका)(बक्षीस)(देईल) to_you
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[19] id = 77013
अस उभ्या गल्ली मी घरी जाते खाली बघयुन मातीला
तुमच्या उत्तम जातीयीला
asa ubhyā gallī mī gharī jātē khālī baghayuna mātīlā
tumacyā uttama jātīyīlā
I go home through the lane, looking down at the ground
I am from your family, a family with excellent manners
▷ (अस)(उभ्या)(गल्ली) I (घरी) am_going (खाली)(बघयुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(उत्तम)(जातीयीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kv (A02-05-03k05) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Sukadev’s rising (Venus)

[72] id = 111791
दळण दळता दळता सर्यबाई उगवला
लेकीबाई काढ धार बाळा हाती दि ग प्याला
daḷaṇa daḷatā daḷatā saryabāī ugavalā
lēkībāī kāḍha dhāra bāḷā hātī di ga pyālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळता)(दळता)(सर्यबाई)(उगवला)
▷ (लेकीबाई)(काढ)(धार) child (हाती)(दि) * (प्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[58] id = 52256
अशी पयली माझी ओवी म्या तर गायली गुमानीत
देव बाई विठयील ग उभा चांदीच्या कमानीत
aśī payalī mājhī ōvī myā tara gāyalī gumānīta
dēva bāī viṭhayīla ga ubhā cāndīcyā kamānīta
My first ovi I have sung with
Dev Vitthal* is standing in the silver arch
▷ (अशी)(पयली) my verse (म्या) wires (गायली)(गुमानीत)
▷ (देव) woman (विठयील) * standing (चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[266] id = 113065
शंभर माझ गोत आही डोंगराचा झाडपाला
मला जाईचा वास आला
śambhara mājha gōta āhī ḍōṅgarācā jhāḍapālā
malā jāīcā vāsa ālā
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत)(आही)(डोंगराचा)(झाडपाला)
▷ (मला)(जाईचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[34] id = 90765
मारुतीला तेलवात अठ दिसाच्या शनिवार
मी तर करीते तेलवात विघ्न टाळीली रातोरात
mārutīlā tēlavāta aṭha disācyā śanivāra
mī tara karītē tēlavāta vighna ṭāḷīlī rātōrāta
no translation in English
▷ (मारुतीला)(तेलवात) eight (दिसाच्या)(शनिवार)
▷  I wires I_prepare (तेलवात)(विघ्न)(टाळीली)(रातोरात)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[93] id = 90968
मारुतीला ग तेल वात मीग करीते वाटी वाटी
ग इघ्न टाळीली मोठी मोठी
mārutīlā ga tēla vāta mīga karītē vāṭī vāṭī
ga ighna ṭāḷīlī mōṭhī mōṭhī
no translation in English
▷ (मारुतीला) * (तेल)(वात)(मीग) I_prepare (वाटी)(वाटी)
▷  * (इघ्न)(टाळीली)(मोठी)(मोठी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[199] id = 84418
आज सोमवार दिवस मला कळणा वेडीला
प्रभु बेलीच्या झाडाला
āja sōmavāra divasa malā kaḷaṇā vēḍīlā
prabhu bēlīcyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (आज)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळणा)(वेडीला)
▷ (प्रभु)(बेलीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[140] id = 108044
आठ दिवसाच सोमवार नव्हत माझ्या मनात
प्रभु बेलाच्या पानात
āṭha divasāca sōmavāra navhata mājhyā manāta
prabhu bēlācyā pānāta
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच)(सोमवार)(नव्हत) my (मनात)
▷ (प्रभु)(बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[45] id = 98780
माहेराला नका नेहीना चोळी बांगडी नका घेईना
सुखी राहु दे नारायणा
māhērālā nakā nēhīnā cōḷī bāṅgaḍī nakā ghēīnā
sukhī rāhu dē nārāyaṇā
no translation in English
▷ (माहेराला)(नका)(नेहीना) blouse bangles (नका)(घेईना)
▷ (सुखी)(राहु)(दे)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[38] id = 60144
नवव दर्शन अन मी पाहील त्याच मुख
माझी हारीली तहानभुक
navava darśana ana mī pāhīla tyāca mukha
mājhī hārīlī tahānabhuka
Ninth Darshan*, I see his face
I have forgotten my thirst, my hunger
▷ (नवव)(दर्शन)(अन) I (पाहील)(त्याच)(मुख)
▷  My (हारीली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[131] id = 78287
दुसर ग दर्शन चंद्रभागेत माझे पायी
असली रीत कुठे नाही
dusara ga darśana candrabhāgēta mājhē pāyī
asalī rīta kuṭhē nāhī
Second Darshan* (of Pundalik*) with my feet in Chandrabhaga*
Nowhere is there such a practice
▷ (दुसर) * (दर्शन)(चंद्रभागेत)(माझे)(पायी)
▷ (असली)(रीत)(कुठे) not
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[210] id = 89821
सातव ग दर्शन गरुड खांबाला माझी भुज
देव मागती विट याला सांगी आंतबीरीच ग गुज
sātava ga darśana garuḍa khāmbālā mājhī bhuja
dēva māgatī viṭa yālā sāṅgī āntabīrīca ga guja
Seventh Darshan*, my hand on the Garud Khamb*
God asks for a brick, I tell him the secret in my mind
▷ (सातव) * (दर्शन)(गरुड)(खांबाला) my (भुज)
▷ (देव)(मागती)(विट)(याला)(सांगी)(आंतबीरीच) * (गुज)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[134] id = 87710
पंढरीचा पांडुरंग नाही कुनाला लागत
माळा बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga nāhī kunālā lāgata
māḷā bukkyācī āgata
Pandurang* of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka*
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) not (कुनाला)(लागत)
▷ (माळा)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[245] id = 80390
पंढरपुरामध्ये रहायाला नाही जागा
अवघ्या लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmadhyē rahāyālā nāhī jāgā
avaghyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
(Vitthal*) has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामध्ये)(रहायाला) not (जागा)
▷ (अवघ्या)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[13] id = 46672
झाडामंदी ग झाड सये आंब्याच डेरेदार
सांगीते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍa sayē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाड)(सये)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[30] id = 99406
शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई
गुजर म्हणु का मारवाडी
śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī
gujara mhaṇu kā māravāḍī
I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son
(Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi*
▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई)
▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
Gujar
MarwadiMerchants


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[20] id = 78280
धार काढ माह्या लेका पोटच्या तु बाबुदेवा
शाम भाचा यायीला मामा आजुळात दिसावा
dhāra kāḍha māhyā lēkā pōṭacyā tu bābudēvā
śāma bhācā yāyīlā māmā ājuḷāta disāvā
Baburao, my son, milk the cows
My nephew Sham is coming, maternal uncle should be seen in Ajol*
▷ (धार)(काढ)(माह्या)(लेका)(पोटच्या) you (बाबुदेवा)
▷ (शाम)(भाचा)(यायीला) maternal_uncle (आजुळात)(दिसावा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[33] id = 100456
सोन्याच घडयाळ गोर्या हाताला चमक्या मारी
तवा माझ्या किती वाजल्या सांग हारी
sōnyāca ghaḍayāḷa gōryā hātālā camakyā mārī
tavā mājhyā kitī vājalyā sāṅga hārī
A gold wristwatch is shining on my son’s fair hand
So, Hari*, my son, tell me what’s the time
▷  Of_gold (घडयाळ)(गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (तवा) my (किती)(वाजल्या) with (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[48] id = 47690
लक्ष्मीमाई आली हाती तांब्या अमृताचा
विर राजसाचा वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmīmāī ālī hātī tāmbyā amṛtācā
vira rājasācā vāḍā pusatī samratācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my courageous, prosperous son
▷ (लक्ष्मीमाई) has_come (हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷ (विर)(राजसाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[28] id = 46831
लक्ष्मी माई आली बांधवर झोपी गेली
शेला टाकूनी जागी केली बाळायानी माझ्या
lakṣmī māī ālī bāndhavara jhōpī gēlī
śēlā ṭākūnī jāgī kēlī bāḷāyānī mājhyā
Goddess Lakshmi came and went to sleep on the field bund
My son threw a stole and woke her up
▷  Lakshmi (माई) has_come (बांधवर)(झोपी) went
▷ (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted (बाळायानी) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[29] id = 46832
लक्ष्मी आली उभ्या बांधू-यानी (शेताचा बांध)
धरी हाताची करंगळी
lakṣmī ālī ubhyā bāndhū-yānī (śētācā bāndha)
dharī hātācī karaṅgaḷī
Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund
She holds the small finger of my hand
▷  Lakshmi has_come (उभ्या)(बांधू-यानी) ( (शेताचा)(बांध) )
▷ (धरी)(हाताची)(करंगळी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[111] id = 99236
हि ग शंभर माझ गोत भीती वरल्या दुरुईला
पतर माहेरचा मिळयेला
hi ga śambhara mājha gōta bhītī varalyā duruīlā
patara māhēracā miḷayēlā
I have more than hundred relatives
Letters pricked in the wire hanging on the wall is evidence enough
▷ (हि) * (शंभर) my (गोत)(भीती)(वरल्या)(दुरुईला)
▷ (पतर)(माहेरचा)(मिळयेला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[16] id = 78950
पाटी ग पुस्तक लिहताना कानातील रिंग हाल
शितल ग माना माझी पुस्तकासंग बोल
pāṭī ga pustaka lihatānā kānātīla riṅga hāla
śitala ga mānā mājhī pustakāsaṅga bōla
no translation in English
▷ (पाटी) * (पुस्तक)(लिहताना)(कानातील)(रिंग)(हाल)
▷  Sita * (माना) my (पुस्तकासंग) says
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[88] id = 99732
लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच
गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच
lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca
gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca
A daughter is born, she is her father’s wealth
Her snub nose suits her round face
▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच)
▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[19] id = 105506
लीकीयाच्या बापा घरामंदी न्हानी खांद
आग येडे साया कुदळीला लावु गंध
līkīyācyā bāpā gharāmandī nhānī khānda
āga yēḍē sāyā kudaḷīlā lāvu gandha
no translation in English
▷ (लीकीयाच्या) father (घरामंदी)(न्हानी)(खांद)
▷  O (येडे)(साया)(कुदळीला) apply (गंध)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[94] id = 102907
आई म्हणती ग मला माया लेकीयीची लेकर
नातवंडाव केली मया पडला पुकायीचा इसर
āī mhaṇatī ga malā māyā lēkīyīcī lēkara
nātavaṇḍāva kēlī mayā paḍalā pukāyīcā isara
no translation in English
▷ (आई)(म्हणती) * (मला)(माया)(लेकीयीची)(लेकर)
▷ (नातवंडाव) shouted (मया)(पडला)(पुकायीचा)(इसर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[94] id = 73866
साळु चालली सासर्याला उभी चौकट धरुनी
आली नेतरा भरुनी
sāḷu cālalī sāsaryālā ubhī caukaṭa dharunī
ālī nētarā bharunī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला) standing (चौकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[95] id = 73867
साळु चालली सासर्याला हिच्या डोळ्यात वाहती गंगा
हिला महीन्याची बोली सांगा
sāḷu cālalī sāsaryālā hicyā ḍōḷyāta vāhatī gaṅgā
hilā mahīnyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(डोळ्यात)(वाहती) the_Ganges
▷ (हिला)(महीन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[27] id = 75389
साळु चालली सासर्याला गाडी लागली चढणीला
येते मनी घडणीला
sāḷu cālalī sāsaryālā gāḍī lāgalī caḍhaṇīlā
yētē manī ghaḍaṇīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, the cart is going uphill
She thinks of her friends
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(गाडी)(लागली)(चढणीला)
▷ (येते)(मनी)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[2] id = 73548
सासर्या जाती हीचा लाडया बाई सडा
पलंग मागती ग बाई गादी सुध्दा
sāsaryā jātī hīcā lāḍayā bāī saḍā
palaṅga māgatī ga bāī gādī sudhdā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is the only child of her parents
She is asking for a cot with a mattress
▷ (सासर्या) caste (हीचा)(लाडया) woman (सडा)
▷ (पलंग)(मागती) * woman (गादी) purity
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[76] id = 91400
साळु चालली सासर्याला दोही बाजुला दोही बंधु
असी रडते फुंदु फुंदु
sāḷu cālalī sāsaryālā dōhī bājulā dōhī bandhu
asī raḍatē phundu phundu
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(दोही)(बाजुला)(दोही) brother
▷ (असी)(रडते)(फुंदु)(फुंदु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[112] id = 100527
साळु चालली सासर्याला माता बघीते खालवर
सत्ता नाही लेकीवर
sāḷu cālalī sāsaryālā mātā baghītē khālavara
sattā nāhī lēkīvara
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, mother is worried and sad
She has no power over her daughter
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(माता)(बघीते)(खालवर)
▷ (सत्ता) not (लेकीवर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[4] id = 99915
बाई बांगड्या भरु गेले माता बघती खालीवर
वैराळ दादा, भाव लाव बरोबर
bāī bāṅgaḍyā bharu gēlē mātā baghatī khālīvara
vairāḷa dādā, bhāva lāva barōbara
Woman, I went to put on bangles, mother examines them closely
Brother Vairal*, tell me the right price
▷  Woman (बांगड्या)(भरु) has_gone (माता)(बघती)(खालीवर)
▷ (वैराळ)(दादा)(,) brother put (बरोबर)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[125] id = 107813
पाईल घरदार वतन पाईल आज्यान
झडपाचे कवड मैना लोटती मज्यान
pāīla gharadāra vatana pāīla ājyāna
jhaḍapācē kavaḍa mainā lōṭatī majyāna
no translation in English
▷ (पाईल)(घरदार)(वतन)(पाईल)(आज्यान)
▷ (झडपाचे)(कवड) Mina (लोटती)(मज्यान)
pas de traduction en français
[135] id = 107862
लाडाची बाई लेक हीन लाडाचा केला
आदन मागतीबाई राजवाडा
lāḍācī bāī lēka hīna lāḍācā kēlā
ādana māgatībāī rājavāḍā
no translation in English
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हीन)(लाडाचा) did
▷ (आदन)(मागतीबाई)(राजवाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[28] id = 77207
साळुला ग मागईन बाप घालतो खाली मान
चुलता म्हणतो साळु लहान
sāḷulā ga māgaīna bāpa ghālatō khālī māna
culatā mhaṇatō sāḷu lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my Salu* is too small
▷ (साळुला) * (मागईन) father (घालतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणतो)(साळु)(लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[64] id = 77171
साळुला ग मागईन आल पुण्याच तिघ
पायी पैजन तोड्या जोग
sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca tigha
pāyī paijana tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, from three persons from Pune
She has become of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(तिघ)
▷ (पायी)(पैजन)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[68] id = 82089
साळुला ग मागईन आल पुण्याच मुगबीइल
मामा हुंड्याला जामीन
sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca mugabīila
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(मुगबीइल)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[70] id = 82091
साळुला ग मागईन आल पुण्याच कारकुन
साळु नेल्यात पारखुन
sāḷulā ga māgaīna āla puṇyāca kārakuna
sāḷu nēlyāta pārakhuna
A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune
He verified Salu's family background and then married her
▷ (साळुला) * (मागईन) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (साळु)(नेल्यात)(पारखुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[15] id = 82124
साळुला ग मागयीन वीस मोटार तीस टांगा
साळु आजोळी गेली सांगा
sāḷulā ga māgayīna vīsa mōṭāra tīsa ṭāṅgā
sāḷu ājōḷī gēlī sāṅgā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, twenty cars and thirty horse-carts have come
Tell them Salu* has gone to her Ajol*
▷ (साळुला) * (मागयीन)(वीस)(मोटार)(तीस)(टांगा)
▷ (साळु)(आजोळी) went with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[63] id = 82128
आस साळुईला ग मागण दोन्ही ढाळजा दापयील्या
चुलता मागतो पाटईल्या
āsa sāḷuīlā ga māgaṇa dōnhī ḍhāḷajā dāpayīlyā
culatā māgatō pāṭīlyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya(a type of gold bangles with flat design)
▷ (आस)(साळुईला) * (मागण) both (ढाळजा)(दापयील्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटईल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[34] id = 79460
माझ्या घरला पाहुणा चपातीची करते घडी
नाना माझ्या पाटलाच्या भोजनाला तोंडी लावाया मासवडी
mājhyā gharalā pāhuṇā capātīcī karatē ghaḍī
nānā mājhyā pāṭalācyā bhōjanālā tōṇḍī lāvāyā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) for my dear brother
▷  My (घरला)(पाहुणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (नाना) my (पाटलाच्या)(भोजनाला)(तोंडी)(लावाया)(मासवडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[32] id = 104153
आठ दिसाच्या शनिवारी मी ग सारवते घर
माझ्या सख्याला शनिवार
āṭha disācyā śanivārī mī ga sāravatē ghara
mājhyā sakhyālā śanivāra
Saturday, every week, I plaster the house with cow dung
My brother observes a fast on Saturday
▷  Eight (दिसाच्या)(शनिवारी) I * (सारवते) house
▷  My (सख्याला)(शनिवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[130] id = 77244
सोन्याच ग कुलुप किल्ल्या पराइंडीच्या
बंधु वकील ग केला
sōnyāca ga kulupa killayā parāiṇḍīcyā
bandhu vakīla ga kēlā
Fort Paranda has a lock in gold
My brother is a lawyer there (with the king)
▷  Of_gold * (कुलुप)(किल्ल्या)(पराइंडीच्या)
▷  Brother (वकील) * did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[235] id = 64781
घरला ग पावयाने टाकी सतरंजी फुलायाची
बंधु माझ्या पाटलाची टाळु सुवास्या तेलाची
gharalā ga pāvayānē ṭākī satarañjī phulāyācī
bandhu mājhyā pāṭalācī ṭāḷu suvāsyā tēlācī
no translation in English
▷ (घरला) * (पावयाने)(टाकी)(सतरंजी)(फुलायाची)
▷  Brother my (पाटलाची)(टाळु)(सुवास्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[22] id = 69271
वडीलाची बहिण लागती माझी आत्याबाई
बसा चौरंगी धुवते पाई
vaḍīlācī bahiṇa lāgatī mājhī ātyābāī
basā cauraṅgī dhuvatē pāī
Father’s sister is my paternal aunt
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (वडीलाची) sister (लागती) my (आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुवते)(पाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[171] id = 68697
बंधु ना बोलत्यात बहिणीला वाढ ताक
सिता मालन बोलती ढेर्या खाली गेला साप
bandhu nā bōlatyāta bahiṇīlā vāḍha tāka
sitā mālana bōlatī ḍhēryā khālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sita, sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother * (बोलत्यात) to_sister (वाढ)(ताक)
▷  Sita (मालन)(बोलती)(ढेर्या)(खाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[172] id = 68698
बंधु ना बोलत्यात बहिणीला वाढ तपु
राती तेल्यान नेल माप
bandhu nā bōlatyāta bahiṇīlā vāḍha tapu
rātī tēlyāna nēla māpa
My brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup
▷  Brother * (बोलत्यात) to_sister (वाढ)(तपु)
▷ (राती)(तेल्यान)(नेल)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[22] id = 75122
आईबापाच्या घरी सत्ता चालीना भीडीमार
तलप उघड दार
āībāpācyā gharī sattā cālīnā bhīḍīmāra
talapa ughaḍa dāra
In my parents’ home, I can have what I feel like
In my in-laws’ house, I feel a little restraint
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(सत्ता)(चालीना)(भीडीमार)
▷ (तलप)(उघड) door
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[41] id = 96598
बाई माहेराला गेल ऐवजी माहेरा माझी सोयी
ताट धुवायला भावजयी
bāī māhērālā gēla aivajī māhērā mājhī sōyī
tāṭa dhuvāyalā bhāvajayī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷  Woman (माहेराला) gone (ऐवजी)(माहेरा) my (सोयी)
▷ (ताट)(धुवायला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[5] id = 64780
आई बापाच्या माघ माहेराला जाती येडी
दारी कवटाळीती मेडी
āī bāpācyā māgha māhērālā jātī yēḍī
dārī kavaṭāḷītī mēḍī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the thin pole of the door
▷ (आई)(बापाच्या)(माघ)(माहेराला) caste (येडी)
▷ (दारी)(कवटाळीती)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[14] id = 64762
अस बहिणीच बाळ धरीतो माझा हात
चल मावशी एक रात
asa bahiṇīca bāḷa dharītō mājhā hāta
cala māvaśī ēka rāta
My sister’s son holds my hand
(He says), come, maternal aunt, come for a night
▷ (अस) of_sister son (धरीतो) my hand
▷  Let_us_go maternal_aunt (एक)(रात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[9] id = 67568
दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन
हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन
dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna
haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna
Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me
(I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly
▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन)
▷  Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[44] id = 46833
भरताराच सुख हसत सांग मला
जन्मा जाई दे राजा तुला
bharatārāca sukha hasata sāṅga malā
janmā jāī dē rājā tulā
Tell me about your happy married life, with a smile
May you get it all your life
▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला)
▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[54] id = 86881
आहेव मरण सोमवारी रातीच
पाणी कांताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
pāṇī kāntācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कांताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[41] id = 67639
आहेव मरणाची वाटते हवा
सडा टाकते नंदा जावा
āhēva maraṇācī vāṭatē havā
saḍā ṭākatē nandā jāvā
Women wish to die as an Ahev*, which is common
Nanands and sisters-in-law clean the place by spreading cowdung
▷ (आहेव)(मरणाची)(वाटते)(हवा)
▷ (सडा)(टाकते)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[78] id = 63451
लेका परीस सुन करावी देखणी
आहे दौवत लेखणी
lēkā parīsa suna karāvī dēkhaṇī
āhē dauvata lēkhaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) is like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(परीस)(सुन)(करावी)(देखणी)
▷ (आहे)(दौवत)(लेखणी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[65] id = 95952
बाळ जगामधी आल सुयनी त्याची नाळ काप
निरुप सासरी ग धाड लेकायीचा झाला बाप
bāḷa jagāmadhī āla suyanī tyācī nāḷa kāpa
nirupa sāsarī ga dhāḍa lēkāyīcā jhālā bāpa
The baby has come into this worlad, the midwife cuts its umbilical cord
Send a message to my in-laws’ house, he has become the father of a son
▷  Son (जगामधी) here_comes (सुयनी)(त्याची)(नाळ)(काप)
▷ (निरुप)(सासरी) * (धाड)(लेकायीचा)(झाला) father
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Who went searching
  3. Eloping Sītā
  4. General reasons
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Indignity and filth
  7. Parents’ grief and inverted feelings
  8. Name of high repute
  9. Mother teachs and gives support
  10. For no blemish on father’s family and lineage
  11. Singing to Sukadev’s rising (Venus)
  12. Singing to Rām and gods
  13. Other rituals
  14. Support to oneself
  15. Worship
  16. The dear one
  17. Mhāsobā
  18. Visiting idols in temple
  19. Garland and flowers to Viṭṭhal
  20. Description
  21. Mango
  22. Because son looks beautiful
  23. Cow-keeping suits him
  24. Ornaments
  25. Lakṣmī inquires about son’s house
  26. Lakṣmī goes into my son’s fields
  27. Large clan of the bridegroom, got
  28. Daughter goes to school
  29. Daughter is pretty
  30. Bath, massage
  31. Daughter is with children
  32. Mother weaps, sad, worried
  33. Relatives, neghbour, relatives grieved
  34. Expects gift
  35. “Brother will accompany her”
  36. Mother remembers her
  37. Bangle type called bilvar
  38. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  39. Too young to be given
  40. Guest from Pune
  41. Number of guests arrived
  42. Uncle
  43. With wheat preparation
  44. Sister remembers brother
  45. Brother is “the dear one”
  46. Brother comes as a guest
  47. Niece and daughter-in-law bows down
  48. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  49. Enjoyment
  50. Welcome and attendance
  51. Stupid went to māher
  52. Singer’s close relation with them
  53. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  54. Husband stands behind wife like a shadow
  55. The death should happen on Monday night
  56. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  57. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  58. Traditional midwife and doctor
⇑ Top of page ⇑