Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 67568
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #67568 by Chavan Vijaya

Village: लव्हे - Lavhe


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[9] id = 67568
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन
हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन
dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna
haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna
Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me
(I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly
▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन)
▷  Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbol of living husband, āhevapaṇ