Village: रेटवडी - Retwadi
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 55436 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणीले हात केगाई तिची सासू जेवीती दुधभात vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē hāta kēgāī ticī sāsū jēvītī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले) hand ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[33] id = 55437 ✓ | वधीली सीता नार साक्ष आणीली चोळी केगाई तिची सासू जेवीती दुध पोळी vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī cōḷī kēgāī ticī sāsū jēvītī dudha pōḷī | ✎ Sita is killed, her blouse is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली) blouse ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती) milk (पोळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 109840 ✓ | मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर देशाव येऊन हिंडु लागली वावर mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara | ✎ The woman in Mumbai, she started eating fish She came home to her village, she starts going around the field ▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर) ▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर) | pas de traduction en français |
[31] id = 86406 ✓ | देव ब्रम्हचारी हा आंळदी हरी नाही देखला अस्तुरी तप याचा निरधारी dēva bramhacārī hā ānḷadī harī nāhī dēkhalā asturī tapa yācā niradhārī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(ब्रम्हचारी)(हा)(आंळदी)(हरी) ▷ Not (देखला)(अस्तुरी)(तप)(याचा)(निरधारी) | pas de traduction en français |
[47] id = 61074 ✓ | शंभुच्या शिखरावरी हिरवा वेल डोंगरीचा करीतो सेवा राजा कोण्या नगरीचा śambhucyā śikharāvarī hiravā vēla ḍōṅgarīcā karītō sēvā rājā kōṇyā nagarīcā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(हिरवा)(वेल)(डोंगरीचा) ▷ (करीतो)(सेवा) king (कोण्या)(नगरीचा) | pas de traduction en français |
[129] id = 61084 ✓ | शंभुच्या शिखरी बेल दवना वाहिला दैवाच्या नारीन शंभु जोड्यान पाहिला śambhucyā śikharī bēla davanā vāhilā daivācyā nārīna śambhu jōḍyāna pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहिला) ▷ (दैवाच्या)(नारीन)(शंभु)(जोड्यान)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[19] id = 61095 ✓ | महादेव बोल उभी उभी तु भल्लीनी दंडा मधी येला गिरजा माझ्या तुझ्यावानी mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhallīnī daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā tujhyāvānī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) says standing standing you (भल्लीनी) ▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (तुझ्यावानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 61096 ✓ | महादेव बोल उभी उभी तु भिलारणी दंडा मधी येला गिरजा माझ्या गिरजाचा थाट mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhilāraṇī daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā girajācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) says standing standing you (भिलारणी) ▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (गिरजाचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 61097 ✓ | शंभु महादेव राग गिरजा गेली माघ करीयती राज एका वनामधी दोघ śambhu mahādēva rāga girajā gēlī māgha karīyatī rāja ēkā vanāmadhī dōgha | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(महादेव)(राग)(गिरजा) went (माघ) ▷ (करीयती) king (एका)(वनामधी)(दोघ) | pas de traduction en français |
[22] id = 61102 ✓ | एकी बेकी खेळताना गिरजावरी आला डावु महादेव बोल गिरजा रडत नको जावु ēkī bēkī khēḷatānā girajāvarī ālā ḍāvu mahādēva bōla girajā raḍata nakō jāvu | ✎ no translation in English ▷ (एकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी) here_comes (डावु) ▷ (महादेव) says (गिरजा)(रडत) not (जावु) | pas de traduction en français |
[23] id = 61103 ✓ | शंभुच्या शिखरी गिरजा खेळी ऐकी बेकी महादेवा बोल गिरजा राणी किती पक्की śambhucyā śikharī girajā khēḷī aikī bēkī mahādēvā bōla girajā rāṇī kitī pakkī | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(गिरजा)(खेळी)(ऐकी)(बेकी) ▷ (महादेवा) says (गिरजा)(राणी)(किती)(पक्की) | pas de traduction en français |
[24] id = 61104 ✓ | ऐकी बेकी खेळताना गिरजावरी पाहीला डाव जिकुनी काही नेला नंदी शंकराचा ढवळा aikī bēkī khēḷatānā girajāvarī pāhīlā ḍāva jikunī kāhī nēlā nandī śaṅkarācā ḍhavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (ऐकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी)(पाहीला)(डाव) ▷ (जिकुनी)(काही)(नेला)(नंदी)(शंकराचा)(ढवळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 61126 ✓ | भोळ्या माझ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या कलावती अर्ध्या अंगी पार्वती अर्ध्या अंगी ईश्वर bhōḷyā mājhyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā kalāvatī ardhyā aṅgī pārvatī ardhyā aṅgī īshvara | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) my (महादेवा)(भोळ्या) your (कलावती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(अर्ध्या)(अंगी)(ईश्वर) | pas de traduction en français |
[18] id = 61127 ✓ | पार्वती बोल भोळ्या माझ्या महादेवा पाच कणासासाठी मार कुलंब्याच्या घ्यावा pārvatī bōla bhōḷyā mājhyā mahādēvā pāca kaṇāsāsāṭhī māra kulambyācyā ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (पार्वती) says (भोळ्या) my (महादेवा) ▷ (पाच)(कणासासाठी)(मार)(कुलंब्याच्या)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 97903 ✓ | माईबाईच्या जत्रत उभ्या पेठेन जाते नीट माझ्या कारंड्या लाडीची आधी जाऊनी घेते भेट māībāīcyā jatrata ubhyā pēṭhēna jātē nīṭa mājhyā kāraṇḍyā lāḍīcī ādhī jāūnī ghētē bhēṭa | ✎ no translation in English ▷ (माईबाईच्या)(जत्रत)(उभ्या)(पेठेन) am_going (नीट) ▷ My (कारंड्या)(लाडीची) before (जाऊनी)(घेते)(भेट) | pas de traduction en français |
[89] id = 57592 ✓ | पंढरीला जाया संग माताच लुगड चंद्रभागेत धुवायाला नाही दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga mātāca lugaḍa candrabhāgēta dhuvāyālā nāhī dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (माताच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेत)(धुवायाला) not (दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[26] id = 85608 ✓ | पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā | ✎ For going to Pandhari, don’t create any problems Send little Raghu*, my son with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा) ▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[82] id = 58864 ✓ | अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[13] id = 89747 ✓ | इथुन दिसती सपान पडल पंढरी गेल्यावानी अस वल माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी ithuna disatī sapāna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī asa vala mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (इथुन)(दिसती)(सपान)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी) ▷ (अस)(वल) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[139] id = 89540 ✓ | पंढरपुरामंदी माळा पैशाच्या घेतल्या देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हावश्याच्या घातल्या paṇḍharapurāmandī māḷā paiśācyā ghētalyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hāvaśyācyā ghātalyā | ✎ In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I put them around my God Vitthal*’s neck ▷ (पंढरपुरामंदी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हावश्याच्या)(घातल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 61174 ✓ | विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to Pandhari He gives me the sacred book by Damaji to read ▷ Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो) ▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[33] id = 61173 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 53054 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[92] id = 47864 ✓ | शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka | ✎ A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire God Vitthal* has kept Badave* to guard it ▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 47867 ✓ | शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 47871 ✓ | शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 58227 ✓ | शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari ▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 58248 ✓ | अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā | ✎ Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her ▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला) ▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[22] id = 58057 ✓ | अशी रुक्मीन बाई रुसली एक रात एक ईळ देवा गा विठोबाची भोजनाची तारांबळ aśī rukmīna bāī rusalī ēka rāta ēka īḷa dēvā gā viṭhōbācī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was panic for God Vithoba*’s meal ▷ (अशी)(रुक्मीन) woman (रुसली)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देवा) * (विठोबाची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 47865 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī | ✎ Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 47868 ✓ | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 47869 ✓ | रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara | ✎ My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari ▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर) ▷ Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[204] id = 58041 ✓ | अशी बाई माझी जाऊन बसली बागात अवघी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत aśī bāī mājhī jāūna basalī bāgāta avaghī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata | ✎ Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden She says, I don’t need Pandhari rich with gold ▷ (अशी) woman my (जाऊन) sitting (बागात) ▷ (अवघी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur | ||||||
[211] id = 58062 ✓ | अशी बाई माझी गेली बदाम तळ्यायाला आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī bāī mājhī gēlī badāma taḷyāyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ My (Rukhmin*), she goes and sits near the Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी) woman my went (बदाम)(तळ्यायाला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[25] id = 58058 ✓ | अशी बाई माझी हिच रुसण वंगाळ देवाया विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ aśī bāī mājhī hica rusaṇa vaṅgāḷa dēvāyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Woman, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (अशी) woman my (हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देवाया)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[31] id = 79847 ✓ | देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God Vitthal* on this earth ▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात) ▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[229] id = 87895 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी होतो आनंद सासरला गेली रखामाबाईची नणंद paṇḍharapurāta gharōgharī hōtō ānanda sāsaralā gēlī rakhāmābāīcī naṇanda | ✎ There is joy in each lane in Pandharpur Rakhmabai*’s sister-in-law has gone back to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(होतो)(आनंद) ▷ (सासरला) went (रखामाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[29] id = 47872 ✓ | आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[150] id = 79748 ✓ | सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā | ✎ Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door God Vitthal* is going to meet Rukhmini* ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला) ▷ Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[21] id = 79749 ✓ | आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa | ✎ While growing, Parijat* tree grew crookedly It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty ▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड) ▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[281] id = 82050 ✓ | इथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची अशी कवलारी चाळ माझ्या विठ्ठल वाण्याची ithuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī aśī kavalārī cāḷa mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold The temple of my Itthal* has roofs with tiles ▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (अशी)(कवलारी) let_us_go my Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 92502 ✓ | देव ज्ञानेश्वर आगळी पलीकड ह्यांच्या दर्शनाला नाही पाहील जीवाकडं dēva jñānēśvara āgaḷī palīkaḍa hyāñcyā darśanālā nāhī pāhīla jīvākaḍaṁ | ✎ God Dnyaneshwar* is beyond the barred door For his Darshan*, I did not care for my life ▷ (देव)(ज्ञानेश्वर)(आगळी)(पलीकड) ▷ (ह्यांच्या)(दर्शनाला) not (पाहील)(जीवाकडं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[9] id = 66487 ✓ | चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā | ✎ Women, let’s go for Alandi* fair God Dnyanoba*, the man, does not have a wife ▷ Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[44] id = 57427 ✓ | देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī | ✎ God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge You made Muktabai sit behind you ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई) ▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 57428 ✓ | ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija | ✎ Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed Sister Muktabai sleeps at my back (I support her) ▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 94111 ✓ | आळंदी गावात कुंभार नाही नाही ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī | ✎ There is no potter in the village of Alandi* Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back ▷ Alandi (गावात)(कुंभार) not not ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 93689 ✓ | आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā binā asturīcā yācā savasāra jhālā | ✎ In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree He lived a family life without a wife ▷ Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला) ▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 90301 ✓ | तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā | ✎ Tukaram* says, come and see Vaikunth* The arrogant Jija is adjusting the water for bath ▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला) ▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[57] id = 75458 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल माघ राहिल्यान होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla māgha rāhilyāna hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (माघ)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 78249 ✓ | तुका म्हण तुका तुका कुलब्यांचा बाळ देहुच्या माळावर विणा वाज राहु टाळ tukā mhaṇa tukā tukā kulabyāñcā bāḷa dēhucyā māḷāvara viṇā vāja rāhu ṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunabi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(तुका)(कुलब्यांचा) son ▷ (देहुच्या)(माळावर)(विणा)(वाज)(राहु)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 61148 ✓ | म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला काय भाळलास धनगराच्या जातीला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 61149 ✓ | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad For Dhangar*’s Banu, he went to work for them ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 61150 ✓ | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 61152 ✓ | येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā | ✎ This mad Maludev grazes sheep and goat Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या) ▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
|
[169] id = 61160 ✓ | म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste ▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 61161 ✓ | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children ▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 61162 ✓ | म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 61163 ✓ | म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna | ✎ Mhalasai says, I am the sister of a vani* I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me) ▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister ▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 88585 ✓ | उगवला नारायण उगवता माघण मागु एक हळदी कुकाच सवाई ह्याला माप ugavalā nārāyaṇa ugavatā māghaṇa māgu ēka haḷadī kukāca savāī hyālā māpa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(माघण)(मागु)(एक) ▷ Turmeric (कुकाच)(सवाई)(ह्याला)(माप) | pas de traduction en français |
[77] id = 88588 ✓ | उगवला नारायण उगवता हात जोडी राघु या मैना माझी दौलत थोडी ugavalā nārāyaṇa ugavatā hāta jōḍī rāghu yā mainā mājhī daulata thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) hand (जोडी) ▷ (राघु)(या) Mina my (दौलत)(थोडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 74799 ✓ | उगवला नारायण उगवता लाललाल सांगते राघु बाळा याला राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālalāla sāṅgatē rāghu bāḷā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाललाल) ▷ I_tell (राघु) child (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[120] id = 70334 ✓ | तुळशी मावली नको हिंडु तु जंगलात जागा देतो आंगणी मीतर घालीती तुला पाणी tuḷaśī māvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta jāgā dētō āṅgaṇī mītara ghālītī tulā pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(मावली) not (हिंडु) you (जंगलात) ▷ (जागा)(देतो)(आंगणी)(मीतर)(घालीती) to_you water, | pas de traduction en français |
[121] id = 70335 ✓ | तुळशी सावली नको हिंडु तु जंगलात जागा देतो आंगनात पाणी घालीतो नवनाथ tuḷaśī sāvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta jāgā dētō āṅganāta pāṇī ghālītō navanātha | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) wheat-complexioned not (हिंडु) you (जंगलात) ▷ (जागा)(देतो)(आंगनात) water, (घालीतो)(नवनाथ) | pas de traduction en français |
[104] id = 108776 ✓ | पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā | ✎ In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered My mother opens the box of sweets ▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[45] id = 96317 ✓ | पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā | ✎ No rain, no water, how has the courtyard become wet My mother like the river Ganga in spate, has come ▷ Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा) ▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 100228 ✓ | सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta | ✎ I had a dream, in the first round of sound sleep Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door ▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात) ▷ Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[17] id = 105258 ✓ | अशी बाई माझी दिली आड वाट कुलांब्याला अस्ताना नाही तोटा हिच्या घरी जोंधळ्याला aśī bāī mājhī dilī āḍa vāṭa kulāmbyālā astānā nāhī tōṭā hicyā gharī jōndhaḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (अशी) woman my (दिली)(आड)(वाट)(कुलांब्याला) ▷ (अस्ताना) not (तोटा)(हिच्या)(घरी)(जोंधळ्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 112333 ✓ | पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल बंधु माझा बोल चवथाई घेया चाल pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla bandhu mājhā bōla cavathāī ghēyā cāla | ✎ Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red My brother says, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल) ▷ Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go | pas de traduction en français |
[20] id = 73115 ✓ | पिकला उंबर शेंड्या दांड्याला झाला लाल बंधु माझ बोल चवथाई घेया चल pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyālā jhālā lāla bandhu mājha bōla cavathāī ghēyā cala | ✎ Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red My brother says, sister, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याला)(झाला)(लाल) ▷ Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go | pas de traduction en français |
[25] id = 74983 ✓ | पिकला उंबर गेला वनात नासुन बहिणीची संपदा काय भावाला असुन pikalā umbara gēlā vanāta nāsuna bahiṇīcī sampadā kāya bhāvālā asuna | ✎ Ficus fruits have ripened, they got spoilt in the forest Sister’s wealth, what use is it for brother ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (वनात)(नासुन) ▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाला)(असुन) | pas de traduction en français |
[69] id = 67168 ✓ | अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī | ✎ Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी) ▷ Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 79365 ✓ | पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली माया बहिणीची अवचित भेट झाली pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī | ✎ There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming My dear sister, we both met unexpectedly ▷ Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come ▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come | pas de traduction en français |
[32] id = 109512 ✓ | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला सुन सावित्री पाटी देई सदनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā | ✎ A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला) | pas de traduction en français |