Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1136
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Hausa
(73 records)

Village: रेटवडी - Retwadi

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[32] id = 55436
वधीली सीता नार साक्ष आणीले हात
केगाई तिची सासू जेवीती दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē hāta
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले) hand
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[33] id = 55437
वधीली सीता नार साक्ष आणीली चोळी
केगाई तिची सासू जेवीती दुध पोळी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī cōḷī
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudha pōḷī
Sita is killed, her blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली) blouse
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती) milk (पोळी)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[16] id = 109840
मुमईची नार खाऊ लागली माव्हर
देशाव येऊन हिंडु लागली वावर
mumīcī nāra khāū lāgalī māvhara
dēśāva yēūna hiṇḍu lāgalī vāvara
The woman in Mumbai, she started eating fish
She came home to her village, she starts going around the field
▷ (मुमईची)(नार)(खाऊ)(लागली)(माव्हर)
▷ (देशाव)(येऊन)(हिंडु)(लागली)(वावर)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[31] id = 86406
देव ब्रम्हचारी हा आंळदी हरी
नाही देखला अस्तुरी तप याचा निरधारी
dēva bramhacārī hā ānḷadī harī
nāhī dēkhalā asturī tapa yācā niradhārī
no translation in English
▷ (देव)(ब्रम्हचारी)(हा)(आंळदी)(हरी)
▷  Not (देखला)(अस्तुरी)(तप)(याचा)(निरधारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[47] id = 61074
शंभुच्या शिखरावरी हिरवा वेल डोंगरीचा
करीतो सेवा राजा कोण्या नगरीचा
śambhucyā śikharāvarī hiravā vēla ḍōṅgarīcā
karītō sēvā rājā kōṇyā nagarīcā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावरी)(हिरवा)(वेल)(डोंगरीचा)
▷ (करीतो)(सेवा) king (कोण्या)(नगरीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[129] id = 61084
शंभुच्या शिखरी बेल दवना वाहिला
दैवाच्या नारीन शंभु जोड्यान पाहिला
śambhucyā śikharī bēla davanā vāhilā
daivācyā nārīna śambhu jōḍyāna pāhilā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहिला)
▷ (दैवाच्या)(नारीन)(शंभु)(जोड्यान)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[19] id = 61095
महादेव बोल उभी उभी तु भल्लीनी
दंडा मधी येला गिरजा माझ्या तुझ्यावानी
mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhallīnī
daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā tujhyāvānī
no translation in English
▷ (महादेव) says standing standing you (भल्लीनी)
▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (तुझ्यावानी)
pas de traduction en français
[20] id = 61096
महादेव बोल उभी उभी तु भिलारणी
दंडा मधी येला गिरजा माझ्या गिरजाचा थाट
mahādēva bōla ubhī ubhī tu bhilāraṇī
daṇḍā madhī yēlā girajā mājhyā girajācā thāṭa
no translation in English
▷ (महादेव) says standing standing you (भिलारणी)
▷ (दंडा)(मधी)(येला)(गिरजा) my (गिरजाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[15] id = 61097
शंभु महादेव राग गिरजा गेली माघ
करीयती राज एका वनामधी दोघ
śambhu mahādēva rāga girajā gēlī māgha
karīyatī rāja ēkā vanāmadhī dōgha
no translation in English
▷ (शंभु)(महादेव)(राग)(गिरजा) went (माघ)
▷ (करीयती) king (एका)(वनामधी)(दोघ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[22] id = 61102
एकी बेकी खेळताना गिरजावरी आला डावु
महादेव बोल गिरजा रडत नको जावु
ēkī bēkī khēḷatānā girajāvarī ālā ḍāvu
mahādēva bōla girajā raḍata nakō jāvu
no translation in English
▷ (एकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी) here_comes (डावु)
▷ (महादेव) says (गिरजा)(रडत) not (जावु)
pas de traduction en français
[23] id = 61103
शंभुच्या शिखरी गिरजा खेळी ऐकी बेकी
महादेवा बोल गिरजा राणी किती पक्की
śambhucyā śikharī girajā khēḷī aikī bēkī
mahādēvā bōla girajā rāṇī kitī pakkī
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(गिरजा)(खेळी)(ऐकी)(बेकी)
▷ (महादेवा) says (गिरजा)(राणी)(किती)(पक्की)
pas de traduction en français
[24] id = 61104
ऐकी बेकी खेळताना गिरजावरी पाहीला डाव
जिकुनी काही नेला नंदी शंकराचा ढवळा
aikī bēkī khēḷatānā girajāvarī pāhīlā ḍāva
jikunī kāhī nēlā nandī śaṅkarācā ḍhavaḷā
no translation in English
▷ (ऐकी)(बेकी)(खेळताना)(गिरजावरी)(पाहीला)(डाव)
▷ (जिकुनी)(काही)(नेला)(नंदी)(शंकराचा)(ढवळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[17] id = 61126
भोळ्या माझ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या कलावती
अर्ध्या अंगी पार्वती अर्ध्या अंगी ईश्वर
bhōḷyā mājhyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā kalāvatī
ardhyā aṅgī pārvatī ardhyā aṅgī īshvara
no translation in English
▷ (भोळ्या) my (महादेवा)(भोळ्या) your (कलावती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(अर्ध्या)(अंगी)(ईश्वर)
pas de traduction en français
[18] id = 61127
पार्वती बोल भोळ्या माझ्या महादेवा
पाच कणासासाठी मार कुलंब्याच्या घ्यावा
pārvatī bōla bhōḷyā mājhyā mahādēvā
pāca kaṇāsāsāṭhī māra kulambyācyā ghyāvā
no translation in English
▷ (पार्वती) says (भोळ्या) my (महादेवा)
▷ (पाच)(कणासासाठी)(मार)(कुलंब्याच्या)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[25] id = 97903
माईबाईच्या जत्रत उभ्या पेठेन जाते नीट
माझ्या कारंड्या लाडीची आधी जाऊनी घेते भेट
māībāīcyā jatrata ubhyā pēṭhēna jātē nīṭa
mājhyā kāraṇḍyā lāḍīcī ādhī jāūnī ghētē bhēṭa
no translation in English
▷ (माईबाईच्या)(जत्रत)(उभ्या)(पेठेन) am_going (नीट)
▷  My (कारंड्या)(लाडीची) before (जाऊनी)(घेते)(भेट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[89] id = 57592
पंढरीला जाया संग माताच लुगड
चंद्रभागेत धुवायाला नाही दगड
paṇḍharīlā jāyā saṅga mātāca lugaḍa
candrabhāgēta dhuvāyālā nāhī dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाया) with (माताच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेत)(धुवायाला) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[26] id = 85608
पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा
कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा
paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā
kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problems
Send little Raghu*, my son with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा)
▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[82] id = 58864
अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[13] id = 89747
इथुन दिसती सपान पडल पंढरी गेल्यावानी
अस वल माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
ithuna disatī sapāna paḍala paṇḍharī gēlyāvānī
asa vala mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (इथुन)(दिसती)(सपान)(पडल)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (अस)(वल) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[139] id = 89540
पंढरपुरामंदी माळा पैशाच्या घेतल्या
देवा विठ्ठलाच्या गळ्या हावश्याच्या घातल्या
paṇḍharapurāmandī māḷā paiśācyā ghētalyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷyā hāvaśyācyā ghātalyā
In Pandharpur, I bought garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I put them around my God Vitthal*’s neck
▷ (पंढरपुरामंदी)(माळा)(पैशाच्या)(घेतल्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(हावश्याच्या)(घातल्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[15] id = 61174
विठ्ठल माझा पिता मला पंढरीला नेतो
दामाजीची पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā paṇḍharīlā nētō
dāmājīcī pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to Pandhari
He gives me the sacred book by Damaji to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(पंढरीला)(नेतो)
▷ (दामाजीची) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[33] id = 61173
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
कुंडलिक बंधू चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
kuṇḍalika bandhū candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (कुंडलिक) brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[6] id = 53054
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[92] id = 47864
शेरग सोनियाच रखमाबाई कापड
देवा ग विठ्ठलान राखन ठेवल बढे लोक
śēraga sōniyāca rakhamābāī kāpaḍa
dēvā ga viṭhṭhalāna rākhana ṭhēvala baḍhē lōka
A kilo of gold for Rakhmabai*’s attire
God Vitthal* has kept Badave* to guard it
▷ (शेरग) of_gold (रखमाबाई)(कापड)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(राखन)(ठेवल)(बढे)(लोक)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[93] id = 47867
शेरग सोनियाच्या रखमाबाईच्या बुगड्या
देवा ग विठ्ठलान खिडक्या ठेवल्या उघड्या
śēraga sōniyācyā rakhamābāīcyā bugaḍyā
dēvā ga viṭhṭhalāna khiḍakyā ṭhēvalyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s Bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरग)(सोनियाच्या)(रखमाबाईच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(खिडक्या)(ठेवल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 47871
शेरग सोिनयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
देवा ग विठ्ठलान किती मोहरा आटल्या
śēraga sōinayācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
dēvā ga viṭhṭhalāna kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरग)(सोिनयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 58227
शेर ग सोनियाचा रखमाबाईचा मणी
रुखमीणीचा भरतार अवघ्या पंढरीचा धनी
śēra ga sōniyācā rakhamābāīcā maṇī
rukhamīṇīcā bharatāra avaghyā paṇḍharīcā dhanī
It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold
Rukhmini*’s husband is the master of Pandhari
▷ (शेर) * of_gold (रखमाबाईचा)(मणी)
▷ (रुखमीणीचा)(भरतार)(अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[180] id = 58248
अशी रखमीण दिली पंढरपुरी गुजराला
अस लक्ष्य लाख मोती पांघरत्या पदराला
aśī rakhamīṇa dilī paṇḍharapurī gujarālā
asa lakṣya lākha mōtī pāṅgharatyā padarālā
Rukmin* is given in marriage to the merchant from Pandhari
Lakhs* of pearls decorate the end of her sari that she wraps around her
▷ (अशी)(रखमीण)(दिली)(पंढरपुरी)(गुजराला)
▷ (अस)(लक्ष्य)(लाख)(मोती)(पांघरत्या)(पदराला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[22] id = 58057
अशी रुक्मीन बाई रुसली एक रात एक ईळ
देवा गा विठोबाची भोजनाची तारांबळ
aśī rukmīna bāī rusalī ēka rāta ēka īḷa
dēvā gā viṭhōbācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was panic for God Vithoba*’s meal
▷ (अशी)(रुक्मीन) woman (रुसली)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देवा) * (विठोबाची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[122] id = 47865
रुसली रुखमीन जाऊन बसली आडवाट वाळवंटी
आवडीचा पांडुरंग धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī āḍavāṭa vāḷavaṇṭī
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dharītō managaṭī
Woman, Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (आडवाट)(वाळवंटी)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[123] id = 47868
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली तळ्याला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī taḷyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Woman, my Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[124] id = 47869
रुसली रुखमीण बाई माझी जाऊन बसली माडीवर
विठ्ठल देव बोल बुक्का सांडला साडीवर
rusalī rukhamīṇa bāī mājhī jāūna basalī māḍīvara
viṭhṭhala dēva bōla bukkā sāṇḍalā sāḍīvara
My Rukhminbai* is sulking, she goes and sits upstairs
God Vitthal* says, bukka* has fallen on your sari
▷ (रुसली)(रुखमीण) woman my (जाऊन) sitting (माडीवर)
▷  Vitthal (देव) says (बुक्का)(सांडला)(साडीवर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[204] id = 58041
अशी बाई माझी जाऊन बसली बागात
अवघी सोन्याची पंढरी नाही मजला लागत
aśī bāī mājhī jāūna basalī bāgāta
avaghī sōnyācī paṇḍharī nāhī majalā lāgata
Rukhmini* is sulking, she goes and sits in the garden
She says, I don’t need Pandhari rich with gold
▷ (अशी) woman my (जाऊन) sitting (बागात)
▷ (अवघी)(सोन्याची)(पंढरी) not (मजला)(लागत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[211] id = 58062
अशी बाई माझी गेली बदाम तळ्यायाला
आवडीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
aśī bāī mājhī gēlī badāma taḷyāyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
My (Rukhmin*), she goes and sits near the Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (अशी) woman my went (बदाम)(तळ्यायाला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[25] id = 58058
अशी बाई माझी हिच रुसण वंगाळ
देवाया विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघोळ
aśī bāī mājhī hica rusaṇa vaṅgāḷa
dēvāyā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Woman, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (अशी) woman my (हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवाया)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[31] id = 79847
देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात
देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत
dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta
dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta
Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like God Vitthal* on this earth
▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात)
▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[229] id = 87895
पंढरपुरात घरोघरी होतो आनंद
सासरला गेली रखामाबाईची नणंद
paṇḍharapurāta gharōgharī hōtō ānanda
sāsaralā gēlī rakhāmābāīcī naṇanda
There is joy in each lane in Pandharpur
Rakhmabai*’s sister-in-law has gone back to her in-laws’ house
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(होतो)(आनंद)
▷ (सासरला) went (रखामाबाईची)(नणंद)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[29] id = 47872
आस पर्वताच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
आशी पडीत्यात फूल रुखमीणीच्या शेजवरी
āsa parvatāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
āśī paḍītyāta phūla rukhamīṇīcyā śējavarī
Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (आशी)(पडीत्यात) flowers of_Rukhmini (शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[150] id = 79748
सत्यभामा तुझ्या दारी हा ग पर्वत फुलला
रुखमीणीच्या भेटीसाठी देव विठ्ठल चालला
satyabhāmā tujhyā dārī hā ga parvata phulalā
rukhamīṇīcyā bhēṭīsāṭhī dēva viṭhṭhala cālalā
Satyabhama, Parijat* tree has blossomed in front of your door
God Vitthal* is going to meet Rukhmini*
▷ (सत्यभामा) your (दारी)(हा) * (पर्वत)(फुलला)
▷  Of_Rukhmini (भेटीसाठी)(देव) Vitthal (चालला)
pas de traduction en français
Parijat
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[21] id = 79749
आस पर्वताच झाड उगवताना वाकड
रुखमीणी बराबरी सत्यभामाला साकड
āsa parvatāca jhāḍa ugavatānā vākaḍa
rukhamīṇī barābarī satyabhāmālā sākaḍa
While growing, Parijat* tree grew crookedly
It put Rakimini as well as Satyabhama in difficulty
▷ (आस)(पर्वताच)(झाड)(उगवताना)(वाकड)
▷ (रुखमीणी)(बराबरी)(सत्यभामाला)(साकड)
pas de traduction en français
Parijat


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[281] id = 82050
इथुन दिसती अवघी पंढरी सोन्याची
अशी कवलारी चाळ माझ्या विठ्ठल वाण्याची
ithuna disatī avaghī paṇḍharī sōnyācī
aśī kavalārī cāḷa mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī
Form here, to me, Pandhari appears to be made of gold
The temple of my Itthal* has roofs with tiles
▷ (इथुन)(दिसती)(अवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (अशी)(कवलारी) let_us_go my Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[18] id = 92502
देव ज्ञानेश्वर आगळी पलीकड
ह्यांच्या दर्शनाला नाही पाहील जीवाकडं
dēva jñānēśvara āgaḷī palīkaḍa
hyāñcyā darśanālā nāhī pāhīla jīvākaḍaṁ
God Dnyaneshwar* is beyond the barred door
For his Darshan*, I did not care for my life
▷ (देव)(ज्ञानेश्वर)(आगळी)(पलीकड)
▷ (ह्यांच्या)(दर्शनाला) not (पाहील)(जीवाकडं)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[9] id = 66487
चला जावु नारी आपण आळंदी अरुसाला
देवा ज्ञानोबाला राणी नाही पुरुषाला
calā jāvu nārī āpaṇa āḷandī arusālā
dēvā jñānōbālā rāṇī nāhī puruṣālā
Women, let’s go for Alandi* fair
God Dnyanoba*, the man, does not have a wife
▷  Let_us_go (जावु)(नारी)(आपण) Alandi (अरुसाला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(राणी) not (पुरुषाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[44] id = 57427
देवा ज्ञानेश्वरा आहे तुला ज्ञान लई
पाठीशी बसविली बहिण मुक्ताबाई
dēvā jñānēśvarā āhē tulā jñāna laī
pāṭhīśī basavilī bahiṇa muktābāī
God Dnyaneshwar*, you have tremendous knowledge
You made Muktabai sit behind you
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वरा)(आहे) to_you (ज्ञान)(लई)
▷ (पाठीशी)(बसविली) sister (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[45] id = 57428
ज्ञानोबा बोल मला नाही शेजबाज
बहिण मुक्ताबाई पाठीशी माझ्या निज
jñānōbā bōla malā nāhī śējabāja
bahiṇa muktābāī pāṭhīśī mājhyā nija
Dnyanoba* says, I don’t have a particular bed
Sister Muktabai sleeps at my back (I support her)
▷ (ज्ञानोबा) says (मला) not (शेजबाज)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी) my (निज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[141] id = 94111
आळंदी गावात कुंभार नाही नाही
ज्ञानेश्वराच्या पाठीवर मांड भाजीती मुक्ताबाई
āḷandī gāvāta kumbhāra nāhī nāhī
jñānēśvarācyā pāṭhīvara māṇḍa bhājītī muktābāī
There is no potter in the village of Alandi*
Muktabai roasts Mande (a special sweet) on Dnyaneshwer’s back
▷  Alandi (गावात)(कुंभार) not not
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पाठीवर)(मांड)(भाजीती)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[1] id = 93689
आळंदी देव डाळींबी खाली न्हाला
बिना अस्तुरीचा याचा सवसार झाला
āḷandī dēva ḍāḷīmbī khālī nhālā
binā asturīcā yācā savasāra jhālā
In Alandi*, he bathed under a pomegrenate tree
He lived a family life without a wife
▷  Alandi (देव)(डाळींबी)(खाली)(न्हाला)
▷ (बिना)(अस्तुरीचा)(याचा)(सवसार)(झाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[37] id = 90301
तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला
आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला
tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā
āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā
Tukaram* says, come and see Vaikunth*
The arrogant Jija is adjusting the water for bath
▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला)
▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[57] id = 75458
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल
माघ राहिल्यान होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla
māgha rāhilyāna hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[38] id = 78249
तुका म्हण तुका तुका कुलब्यांचा बाळ
देहुच्या माळावर विणा वाज राहु टाळ
tukā mhaṇa tukā tukā kulabyāñcā bāḷa
dēhucyā māḷāvara viṇā vāja rāhu ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunabi* (farmer)
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(तुका)(कुलब्यांचा) son
▷ (देहुच्या)(माळावर)(विणा)(वाज)(राहु)(टाळ)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[46] id = 61148
म्हाळसाबाई बोल येड लागल पतीला
काय भाळलास धनगराच्या जातीला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala patīlā
kāya bhāḷalāsa dhanagarācyā jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
How did he get carried away by a woman from Dhangar* caste
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(पतीला)
▷  Why (भाळलास)(धनगराच्या)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 61149
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बानुसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bānusāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
For Dhangar*’s Banu, he went to work for them
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 61150
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
विसरुन आल कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
visaruna āla kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[43] id = 61152
येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या
धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā
dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
This mad Maludev grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[169] id = 61160
म्हाळसाई बानाई दोहीच्या दोन जाती
जेवती एका ताटी देव मल्हारीसाठी
mhāḷasāī bānāī dōhīcyā dōna jātī
jēvatī ēkā tāṭī dēva malhārīsāṭhī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाई)(बानाई)(दोहीच्या) two caste
▷ (जेवती)(एका)(ताटी)(देव)(मल्हारीसाठी)
pas de traduction en français
[170] id = 61161
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची आहे मुल
धनगराच्या बानु हिनी बाटविली चुल
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī āhē mula
dhanagarācyā bānu hinī bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची)(आहे) children
▷ (धनगराच्या)(बानु)(हिनी)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[171] id = 61162
म्हाळसाई वरी केली बानाई चढाची
यंघून नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasāī varī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅghūna nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसाई)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंघून) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[172] id = 61163
म्हाळसाई बोल मी वाणीयाची बहिण
धनगराची बानु डाव्या हाताला ठेवीन
mhāḷasāī bōla mī vāṇīyācī bahiṇa
dhanagarācī bānu ḍāvyā hātālā ṭhēvīna
Mhalasai says, I am the sister of a vani*
I shall keep Banu on my left side (as she is inferior to me)
▷ (म्हाळसाई) says I (वाणीयाची) sister
▷ (धनगराची)(बानु)(डाव्या)(हाताला)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[74] id = 88585
उगवला नारायण उगवता माघण मागु एक
हळदी कुकाच सवाई ह्याला माप
ugavalā nārāyaṇa ugavatā māghaṇa māgu ēka
haḷadī kukāca savāī hyālā māpa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(माघण)(मागु)(एक)
▷  Turmeric (कुकाच)(सवाई)(ह्याला)(माप)
pas de traduction en français
[77] id = 88588
उगवला नारायण उगवता हात जोडी
राघु या मैना माझी दौलत थोडी
ugavalā nārāyaṇa ugavatā hāta jōḍī
rāghu yā mainā mājhī daulata thōḍī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता) hand (जोडी)
▷ (राघु)(या) Mina my (दौलत)(थोडी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[52] id = 74799
उगवला नारायण उगवता लाललाल
सांगते राघु बाळा याला राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lālalāla
sāṅgatē rāghu bāḷā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाललाल)
▷  I_tell (राघु) child (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[120] id = 70334
तुळशी मावली नको हिंडु तु जंगलात
जागा देतो आंगणी मीतर घालीती तुला पाणी
tuḷaśī māvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta
jāgā dētō āṅgaṇī mītara ghālītī tulā pāṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(मावली) not (हिंडु) you (जंगलात)
▷ (जागा)(देतो)(आंगणी)(मीतर)(घालीती) to_you water,
pas de traduction en français
[121] id = 70335
तुळशी सावली नको हिंडु तु जंगलात
जागा देतो आंगनात पाणी घालीतो नवनाथ
tuḷaśī sāvalī nakō hiṇḍu tu jaṅgalāta
jāgā dētō āṅganāta pāṇī ghālītō navanātha
no translation in English
▷ (तुळशी) wheat-complexioned not (हिंडु) you (जंगलात)
▷ (जागा)(देतो)(आंगनात) water, (घालीतो)(नवनाथ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[104] id = 108776
पुसच्या महिन्यात मेळा बसला पाखराचा
बया ती गौळनीनो डबा फोडीला साखराचा
pusacyā mahinyāta mēḷā basalā pākharācā
bayā tī gauḷanīnō ḍabā phōḍīlā sākharācā
In the month of Paush, a flock of birds (sons, daughters, grandchildren) has gathered
My mother opens the box of sweets
▷ (पुसच्या)(महिन्यात)(मेळा)(बसला)(पाखराचा)
▷ (बया)(ती)(गौळनीनो)(डबा)(फोडीला)(साखराचा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[45] id = 96317
पाऊस नाही पाणी नाही अंगणी कशाचा वलावा
माऊलीचा माझ्या आला गंगचा हेलवा
pāūsa nāhī pāṇī nāhī aṅgaṇī kaśācā valāvā
māūlīcā mājhyā ālā gaṅgacā hēlavā
No rain, no water, how has the courtyard become wet
My mother like the river Ganga in spate, has come
▷  Rain not water, not (अंगणी)(कशाचा)(वलावा)
▷ (माऊलीचा) my here_comes (गंगचा)(हेलवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[31] id = 100228
सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात
बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात
sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta
bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta
I had a dream, in the first round of sound sleep
Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door
▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात)
▷  Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[17] id = 105258
अशी बाई माझी दिली आड वाट कुलांब्याला
अस्ताना नाही तोटा हिच्या घरी जोंधळ्याला
aśī bāī mājhī dilī āḍa vāṭa kulāmbyālā
astānā nāhī tōṭā hicyā gharī jōndhaḷyālā
no translation in English
▷ (अशी) woman my (दिली)(आड)(वाट)(कुलांब्याला)
▷ (अस्ताना) not (तोटा)(हिच्या)(घरी)(जोंधळ्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[10] id = 112333
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
बंधु माझा बोल चवथाई घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
bandhu mājhā bōla cavathāī ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[20] id = 73115
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याला झाला लाल
बंधु माझ बोल चवथाई घेया चल
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyālā jhālā lāla
bandhu mājha bōla cavathāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याला)(झाला)(लाल)
▷  Brother my says (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français
[25] id = 74983
पिकला उंबर गेला वनात नासुन
बहिणीची संपदा काय भावाला असुन
pikalā umbara gēlā vanāta nāsuna
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvālā asuna
Ficus fruits have ripened, they got spoilt in the forest
Sister’s wealth, what use is it for brother
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (वनात)(नासुन)
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाला)(असुन)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[69] id = 67168
अंबारीचा हत्ती लुटीते इळभरी
भाऊ भाग्याच राज्य नाही ढळलं तीळभरी
ambārīcā hattī luṭītē iḷabharī
bhāū bhāgyāca rājya nāhī ḍhaḷalaṁ tīḷabharī
Elephant with a canopy (reference to brother’s wealth), I plunder it for a while
My fortunate brother’s kingdom, didn’t even have a scratch
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(लुटीते)(इळभरी)
▷  Brother (भाग्याच)(राज्य) not (ढळलं)(तीळभरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[18] id = 79365
पाऊस नाही पाणी गंगा कुणीकुण आली
माया बहिणीची अवचित भेट झाली
pāūsa nāhī pāṇī gaṅgā kuṇīkuṇa ālī
māyā bahiṇīcī avacita bhēṭa jhālī
There is no rain, from where is the river (symbolic for sister) coming
My dear sister, we both met unexpectedly
▷  Rain not water, the_Ganges (कुणीकुण) has_come
▷ (माया)(बहिणीची)(अवचित)(भेट) has_come
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[32] id = 109512
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
सुन सावित्री पाटी देई सदनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā
A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat
Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  2. Missing village eatables
  3. The one with no woman
  4. Place of residence
  5. Worship
  6. Girijā as Bhill woman
  7. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  8. Playing cards
  9. Śaṅkar and Pārvatī together
  10. Kārandī
  11. Mother
  12. Son
  13. Viṭṭhal’s invitation
  14. In dream she goes to Paṅḍharpur
  15. Garland and flowers to Viṭṭhal
  16. Māhēra
  17. Viṭṭhal father
  18. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  19. Rukhmini’s ornaments
  20. Duration
  21. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  22. Her anger is bad
  23. Matching couple
  24. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  25. Satyabhama
  26. Kanhopatra
  27. Description
  28. Visiting idols in temple
  29. Friends
  30. Muktabai
  31. Celibacy
  32. Refuses to go with him
  33. Tukārām says “You will suffer after me”
  34. Tukārām, bhajan-kirtan
  35. Maludev and Mhalsa
  36. Maludev servant of the Dhangar
  37. Banu and Mhalsai
  38. Sun and pandurang, Rukhmini
  39. While son worships the sun
  40. She is planted at the door
  41. Children in plenty - a contentment
  42. Ganga
  43. “I see him in dream and mirror”
  44. Daughter to be married outside the village
  45. Sister asks a share of the estate
  46. Nephew the dear one
  47. Wish for meeting each other
  48. To keep the household
⇑ Top of page ⇑