Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1049
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Babhulake Gaya
(95 records)

Village: शिंगवे - Shingawe

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[66] id = 39232
राम लक्षीमण दोघे चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[19] id = 39409
सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी
गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी
sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī
gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी)
▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[20] id = 39410
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[27] id = 93210
सितेला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitēlā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सितेला)(सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[13] id = 38798
सीताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[21] id = 38784
एवढ्या वनात केली दगडाची उशी
रामा बोले सीताला झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta kēlī dagaḍācī uśī
rāmā bōlē sītālā jhōpa ālī kaśī
In such a forest, she put her head on a stone as pillow
Ram says, how could Sita get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) shouted (दगडाची)(उशी)
▷  Ram (बोले) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[34] id = 45276
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[43] id = 45285
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली पंचवटीची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
Two from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[55] id = 45297
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले बाई पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē bāī pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes woman (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[66] id = 45308
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला लव अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā lava aṅkūśācā mēḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes put (अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[126] id = 60806
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती अंजनीचा पहीलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[55] id = 70314
सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी
वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[56] id = 70315
सीता बाई बोले खर नाही करमाच
वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच
sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca
vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca
no translation in English
▷  Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[18] id = 45449
मिरगा आधी पाऊस पडे रोहीणीचा
भावा आधी पाळणा हाले बहिणीचा
miragā ādhī pāūsa paḍē rōhīṇīcā
bhāvā ādhī pāḷaṇā hālē bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Mriga before rain (पडे) of_Rohini
▷  Brother before cradle (हाले) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[49] id = 112890
मोठ माझ घर मोठ्यापणात राहायच
तांब्याची घागर पाणी जोरात वाहायच
mōṭha mājha ghara mōṭhyāpaṇāta rāhāyaca
tāmbyācī ghāgara pāṇī jōrāta vāhāyaca
My house is very big, I have to live with grandeur
A round copper vessel, water will flow with force
▷ (मोठ) my house (मोठ्यापणात)(राहायच)
▷ (तांब्याची)(घागर) water, (जोरात)(वाहायच)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[30] id = 39309
बारीक पिठाची भाकर एकाची झाली दीड
बाईची मला शिकवण संसाराची तोड
bārīka piṭhācī bhākara ēkācī jhālī dīḍa
bāīcī malā śikavaṇa sansārācī tōḍa
With finely ground flour, I could make one and a half flattened bread instead of one
It’s my mother’s teaching, how to wisely manage the household
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(एकाची) has_come (दीड)
▷ (बाईची)(मला)(शिकवण)(संसाराची)(तोड)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[37] id = 39311
वारवावदान कटवण झाला जनम
आईवडीलाची शिकवण माझ्या जिवाला आठवण
vāravāvadāna kaṭavaṇa jhālā janama
āīvaḍīlācī śikavaṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
I am going through difficult times, I am tired of life
But, I remember what my parents taught me
▷ (वारवावदान)(कटवण)(झाला)(जनम)
▷ (आईवडीलाची)(शिकवण) my (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[7] id = 38794
माझी ओवी ग तुळशीचा पाला
सेवा करी कृष्णकांत येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā pālā
sēvā karī kṛṣṇakānta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(पाला)
▷ (सेवा)(करी)(कृष्णकांत)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[8] id = 38786
माझी ओवी ग नवल वाटेल
तुळसीच्या चरणाशी कृष्ण देव भेटेल तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga navala vāṭēla
tuḷasīcyā caraṇāśī kṛṣṇa dēva bhēṭēla tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (नवल)(वाटेल)
▷ (तुळसीच्या)(चरणाशी)(कृष्ण)(देव)(भेटेल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[9] id = 38787
माझी ओवी ग आठवण ठेवा तुळसीची
चिंता हरेल जन्माची तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēvā tuḷasīcī
cintā harēla janmācī tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (आठवण)(ठेवा)(तुळसीची)
▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[10] id = 38788
माझी ओवी ग तुळसीचे चरण
तेहतीस कोटी देव शरण तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē caraṇa
tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(चरण)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[11] id = 38789
माझी ओवी ग तुळसीचे सरदार
सदा लोळे पायावर येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē saradāra
sadā lōḷē pāyāvara yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(सरदार)
▷ (सदा)(लोळे)(पायावर)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[12] id = 38790
माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता
याची देवावर सत्ता येरे बेा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā
yācī dēvāvara sattā yērē bēā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळस)(पतीव्रता)
▷ (याची)(देवावर)(सत्ता)(येरे)(बेा) Vitthal
pas de traduction en français
[13] id = 38791
माझी ओवी ग तुळसीचे गुण
सर्व गाती मुखातून येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷasīcē guṇa
sarva gātī mukhātūna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळसीचे)(गुण)
▷ (सर्व)(गाती)(मुखातून)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[14] id = 38792
माझी ओवी ग तुळशीचा भार
वैष्णवरया झाल हार तु येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra
vaiṣṇavarayā jhāla hāra tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(भार)
▷ (वैष्णवरया)(झाल)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[15] id = 38793
माझी ओवी ग तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे राम येरे बा विठ्ठला
mājhī ōvī ga tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē rāma yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  My verse * (तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[122] id = 73590
सरील दळण साफ करावया तिकड
आवुक घालीते सासरी माहेरी आवक मागीते दोन्हीकड
sarīla daḷaṇa sāpha karāvayā tikaḍa
āvuka ghālītē sāsarī māhērī āvaka māgītē dōnhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(साफ)(करावया)(तिकड)
▷ (आवुक)(घालीते)(सासरी)(माहेरी)(आवक)(मागीते)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[6] id = 39824
सरील दळण खाली राहिले ओंजळ
खाली मोत्याची तुळस वर मोत्याचे मंजूळ
sarīla daḷaṇa khālī rāhilē oñjaḷa
khālī mōtyācī tuḷasa vara mōtyācē mañjūḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(ओंजळ)
▷ (खाली)(मोत्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याचे)(मंजूळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[26] id = 39825
सरील दळण जात्यावर ठेवते झाकण
तान्ह्या बाळाला वरच्या देवाचं राखण
sarīla daḷaṇa jātyāvara ṭhēvatē jhākaṇa
tānhyā bāḷālā varacyā dēvācaṁ rākhaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्यावर)(ठेवते)(झाकण)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(वरच्या)(देवाचं)(राखण)
pas de traduction en français
[27] id = 39826
सरीले दळण खाली राहिले पाच गहू
देवाने दिले भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarīlē daḷaṇa khālī rāhilē pāca gahū
dēvānē dilē bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरीले)(दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवाने) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[28] id = 39827
सरील दळण खाली राहिले पाच पशे
देवाने दिले मला भाऊ भासे माझ्या मना ढसे
sarīla daḷaṇa khālī rāhilē pāca paśē
dēvānē dilē malā bhāū bhāsē mājhyā manā ḍhasē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहिले)(पाच)(पशे)
▷ (देवाने) gave (मला) brother (भासे) my (मना)(ढसे)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[23] id = 89284
सकाळच्या पाहारी हात भरले शेणात
कपाळाच कुकू भडक्या मारीत मेणात
sakāḷacyā pāhārī hāta bharalē śēṇāta
kapāḷāca kukū bhaḍakyā mārīta mēṇāta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand (भरले)(शेणात)
▷ (कपाळाच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणात)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[8] id = 62273
राम लक्षीमन भाऊ होऊनी गेले
आताच्या युगात बंधु दुशमन झाले
rāma lakṣīmana bhāū hōūnī gēlē
ātācyā yugāta bandhu duśamana jhālē
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन) brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today Yug brother (दुशमन) become
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[11] id = 62271
राम लक्षीमन दोघे चालले मळ्यात
रामाचा हात लक्षीमणीच्या गळ्यात
rāma lakṣīmana dōghē cālalē maḷyāta
rāmācā hāta lakṣīmaṇīcyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन)(दोघे)(चालले)(मळ्यात)
▷  Of_Ram hand (लक्षीमणीच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[38] id = 39238
राम राम म्हणू नाम संगतीला चांगला
माझ्या हुरुदात याने बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū nāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hurudāta yānē bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say (नाम)(संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरुदात)(याने)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[19] id = 71582
रामाच नाव घेतल झोपात
आमृताची पुडी सांडली मुखात
rāmāca nāva ghētala jhōpāta
āmṛtācī puḍī sāṇḍalī mukhāta
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेतल)(झोपात)
▷ (आमृताची)(पुडी)(सांडली)(मुखात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.10.23.132.133.139 ???


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[13] id = 39223
राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा
रामाच घेते नाव होईन उधार देहिचा
rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva hōīna udhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(होईन)(उधार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[11] id = 39256
रामाच्या नावाचा पापी करतो कंटाळा
नितळ पाणी टाकूनी गडूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā
nitaḷa pāṇī ṭākūnī gaḍūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (नितळ) water, (टाकूनी)(गडूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français
[22] id = 72805
रामा तुझ नाव पापीयाला अवघड
पाण्यामधी माशा ह्या ह्रदयी सांगड
rāmā tujha nāva pāpīyālā avaghaḍa
pāṇyāmadhī māśā hyā hradayī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(पापीयाला)(अवघड)
▷ (पाण्यामधी)(माशा)(ह्या)(ह्रदयी)(सांगड)
pas de traduction en français
[27] id = 73577
रामा तुझ्या नवाचा पापी कंटाळा करीतो
अस नितळ टाकुन गढुळ पाणी भरीतो
rāmā tujhyā navācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
asa nitaḷa ṭākuna gaḍhuḷa pāṇī bharītō
no translation in English
▷  Ram your (नवाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (अस)(नितळ)(टाकुन)(गढुळ) water, (भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[72] id = 90697
एवढ्या वनात श्रावण हाका मारीतो तुझा बाप
एवढ्या वनात झाला श्रावण गप
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa hākā mārītō tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāta jhālā śrāvaṇa gapa
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(हाका)(मारीतो) your father
▷ (एवढ्या)(वनात)(झाला)(श्रावण)(गप)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[177] id = 82318
आळंदी करुन मला भिमाशंकराला जायच
शेंडीच नारळ शिवशंभोला वाहयाच
āḷandī karuna malā bhimāśaṅkarālā jāyaca
śēṇḍīca nāraḷa śivaśambhōlā vāhayāca
no translation in English
▷  Alandi (करुन)(मला)(भिमाशंकराला)(जायच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(शिवशंभोला)(वाहयाच)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[1] id = 45313
असा पीर बाबा सत्याचा डोंगर
हारोहार नारीला येऊन देता डोंगर
asā pīra bābā satyācā ḍōṅgara
hārōhāra nārīlā yēūna dētā ḍōṅgara
no translation in English
▷ (असा)(पीर) Baba (सत्याचा)(डोंगर)
▷ (हारोहार)(नारीला)(येऊन)(देता)(डोंगर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[68] id = 39917
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली साळ
देवा विठ्ठलाचे ऐकु येत होते टाळ
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī sāḷa
dēvā viṭhṭhalācē aiku yēta hōtē ṭāḷa
Who has sown rice on the way to Pandhari
We could hear the cymbals of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(साळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(ऐकु)(येत)(होते)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[70] id = 39920
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरला वोवा
ऐकू येत होता देवा विठ्ठलाचा पवा
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralā vōvā
aikū yēta hōtā dēvā viṭhṭhalācā pavā
Who has sown Bishop’s weed on the way to Pandhari
We could hear the flute of God Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरला)(वोवा)
▷ (ऐकू)(येत)(होता)(देवा)(विठ्ठलाचा)(पवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 39919
पंढरीच्या वाटा कोणी पेरली मेथी
ऐकू येत होती देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭā kōṇī pēralī mēthī
aikū yēta hōtī dēva viṭhṭhalācī pōthī
Who has sown fenugreek on the way to Pandhari
We could hear the reading God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कोणी)(पेरली)(मेथी)
▷ (ऐकू)(येत)(होती)(देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[157] id = 85763
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
देवा विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
dēvā viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[15] id = 72606
पंढरपुरामधे घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जात्या
paṇḍharapurāmadhē gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātyā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधे)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला)(जात्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[269] id = 72222
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[13] id = 92461
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती दमानी
चोळी ओली झाली घामानी छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī damānī
cōḷī ōlī jhālī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(दमानी)
▷  Blouse (ओली) has_come (घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[147] id = 71416
विठ्ठलाचे पाय रुखमीणी दाबी राग राग
सांग देवा खर जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇī dābī rāga rāga
sāṅga dēvā khara janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीणी)(दाबी)(राग)(राग)
▷  With (देवा)(खर)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[134] id = 85885
विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना
आबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā
ābīra bukyācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[20] id = 70929
पंढरीला जाऊनी काय पाहिल वेड्यान
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhila vēḍyāna
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेड्यान)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[390] id = 91710
पंढरी पंढरी पांडुरंगाची नगरी
तांब्याच्या घागरी पाणी वाही सख्याहारी
paṇḍharī paṇḍharī pāṇḍuraṅgācī nagarī
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhyāhārī
Pandhari is the city of Pandurang*
Shrihari carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पांडुरंगाची)(नगरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सख्याहारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[92] id = 92177
आल्याड माझ गाव पल्याड जाऊ कशी
देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नाव
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāū kaśī
dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāva
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जाऊ) how
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[44] id = 72488
पंढरपुरात एक नवल घडली
विठ्ठला शेजारी रुखमीनी बुक्यात बुडाली
paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍalī
viṭhṭhalā śējārī rukhamīnī bukyāta buḍālī
In Pandharpur, something remarkable happened
Rukmini* was drowned in bukka* next to Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडली)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीनी)(बुक्यात)(बुडाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[180] id = 92644
आळंदी करुन मला जायाच देहुला
शेंडीच नारळ इंद्रायणीला वाहायच
āḷandī karuna malā jāyāca dēhulā
śēṇḍīca nāraḷa indrāyaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला)(जायाच) to_Dehu
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[76] id = 82485
उगवला सुर्य बसवला भिंतीवरी
सांगते बाळा दुनीया नाही रीतीवरी
ugavalā surya basavalā bhintīvarī
sāṅgatē bāḷā dunīyā nāhī rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बसवला)(भिंतीवरी)
▷  I_tell child (दुनीया) not (रीतीवरी)
pas de traduction en français
[77] id = 82486
उगवला सुर्य ढग झाला काळा
दुनीया कशी वागती पाहतो चित्तचाळी
ugavalā surya ḍhaga jhālā kāḷā
dunīyā kaśī vāgatī pāhatō cittacāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(ढग)(झाला)(काळा)
▷ (दुनीया) how (वागती)(पाहतो)(चित्तचाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[50] id = 38856
तुळस्याबाई नको हिंडू आनवणी
तुला जागा देते वाड्यामधी
tuḷasyābāī nakō hiṇḍū ānavaṇī
tulā jāgā dētē vāḍyāmadhī
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) not (हिंडू)(आनवणी)
▷  To_you (जागा) give (वाड्यामधी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[34] id = 38873
तुळस्याबाई तुझा वाळून झाला कोळ
देवा विठ्ठलाने कातून केल्या माळा
tuḷasyābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē kātūna kēlyā māḷā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कातून)(केल्या)(माळा)
pas de traduction en français
[35] id = 38874
तुळस्याबाई तुझ्या झाल्या वाळून काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasyābāī tujhyā jhālyā vāḷūna kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (झाल्या)(वाळून)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[36] id = 38875
तुळस्याबाई तुझा पाला वार्याने गेला
देवा ग विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷasyābāī tujhā pālā vāryānē gēlā
dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई) your (पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[10] id = 57156
जर्नादन स्वामीच्या पोळलेल्या वाळू
शिष्य येतात हळू हळू
jarnādana svāmīcyā pōḷalēlyā vāḷū
śiṣya yētāta haḷū haḷū
no translation in English
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(पोळलेल्या)(वाळू)
▷ (शिष्य)(येतात)(हळू)(हळू)
pas de traduction en français
[16] id = 57231
माझ्या ताटामध्ये लाह्या
जर्नादन बाबाच्या आरतीला येतात आयाबाया
mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā
jarnādana bābācyā āratīlā yētāta āyābāyā
no translation in English
▷  My (ताटामध्ये)(लाह्या)
▷ (जर्नादन)(बाबाच्या)(आरतीला)(येतात)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[17] id = 57232
नासीकच्या कुंडामध्ये पाणी मारीत उकळ्या
जर्नादन स्वामीनी जटा सोडल्या मोकळ्या
nāsīkacyā kuṇḍāmadhyē pāṇī mārīta ukaḷyā
jarnādana svāmīnī jaṭā sōḍalyā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (नासीकच्या)(कुंडामध्ये) water, (मारीत)(उकळ्या)
▷ (जर्नादन)(स्वामीनी) class (सोडल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 57233
वेरुळच्या वाटा लवंगाला आले घोस
जर्नादन स्वामीला एकादस
vēruḷacyā vāṭā lavaṅgālā ālē ghōsa
jarnādana svāmīlā ēkādasa
no translation in English
▷ (वेरुळच्या)(वाटा)(लवंगाला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(स्वामीला)(एकादस)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[27] id = 39487
नाकामधे नथ गोरी हिणविते मला
चाल वाड्यामध्ये सोन दावीते तुला
nākāmadhē natha gōrī hiṇavitē malā
cāla vāḍyāmadhyē sōna dāvītē tulā
Mose-ring in the nose, the woman humiliates and looks down upon me
Come to my house, I will show you gold (my son)
▷ (नाकामधे)(नथ)(गोरी)(हिणविते)(मला)
▷  Let_us_go (वाड्यामध्ये) gold (दावीते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[25] id = 45330
पाच जणी बहिणी एकल्या भावाला
वेल कडू कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
pāca jaṇī bahiṇī ēkalyā bhāvālā
vēla kaḍū kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
A single brother, he has five sisters
Bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame
▷ (पाच)(जणी)(बहिणी)(एकल्या)(भावाला)
▷ (वेल)(कडू)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[38] id = 74097
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत डोक्याला
तापली डोंगर खडे रुतती पायाला
unhāḷyā divasāta una lāgata ḍōkyālā
tāpalī ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
In summer season, head feels the hot sun
The mountain is hot, pebbles are pricking the feet
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(डोक्याला)
▷ (तापली)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
[39] id = 74100
उन्हाळ्या दिवसात उन लागत गालाला
छत्री दंड तीला लालाला
unhāḷyā divasāta una lāgata gālālā
chatrī daṇḍa tīlā lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसात)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (छत्री)(दंड)(तीला)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[7] id = 64911
गाईचा गुराखी वाटेवर झोपी गेला
बगळ्या गाईने हुंबारत जागा केला
gāīcā gurākhī vāṭēvara jhōpī gēlā
bagaḷyā gāīnē humbārata jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the way
Bagalya cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(वाटेवर)(झोपी) has_gone
▷ (बगळ्या)(गाईने)(हुंबारत)(जागा) did
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[58] id = 101664
सकाळच्या पाहारी अंगण झाडीते गोड
दिसला बैल पुताळ्या मन झाल बसायाला
sakāḷacyā pāhārī aṅgaṇa jhāḍītē gōḍa
disalā baila putāḷyā mana jhāla basāyālā
Early in the morning, I am sweeping he courtyard
I saw Putalya bullock, I felt like sitting down
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(अंगण)(झाडीते)(गोड)
▷ (दिसला)(बैल)(पुताळ्या)(मन)(झाल)(बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[55] id = 64910
बैल हौश्या डरकाळी फोडली पेठात
हातात कासरा धनी सवार वाड्यात
baila hauśyā ḍarakāḷī phōḍalī pēṭhāta
hātāta kāsarā dhanī savāra vāḍyāta
Hausha bullock bellowed loudly in the market
Reins in hand, his master became alert in the house
▷ (बैल)(हौश्या)(डरकाळी)(फोडली)(पेठात)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(सवार)(वाड्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[29] id = 101959
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी
घरच्या गाईचे नंदी बापलेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī
gharacyā gāīcē nandī bāpalēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
Their own bullocks are tied to father and son’s drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी)
▷  Of_house (गाईचे)(नंदी)(बापलेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[51] id = 45141
लेक जाती सासरला आईचा येडा जीव
बापाने दारी घोडा सजवीला
lēka jātī sāsaralā āīcā yēḍā jīva
bāpānē dārī ghōḍā sajavīlā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(येडा) life
▷ (बापाने)(दारी)(घोडा)(सजवीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[9] id = 45140
रुपायांच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
आईचा येडा जिवा मला सुखवाची सव
rupāyāñcyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
āīcā yēḍā jivā malā sukhavācī sava
I put on bangles, nine for a rupee on each hand
My mother is so attached to me, she has the habit of making me happy
▷ (रुपायांच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (आईचा)(येडा) life (मला)(सुखवाची)(सव)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[24] id = 45450
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी भासीयाना विसरला
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī bhāsīyānā visaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters and nieces
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(भासीयाना)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[13] id = 45783
गरीब दुबळा भाऊ बहीणीला असावा
बांडी भुरकी चोळीचा एका रातीचा विसावा
garība dubaḷā bhāū bahīṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷīcā ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (गरीब)(दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी)(चोळीचा)(एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[64] id = 87798
समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला
वाळुत यान गाडा सैल सोडला
samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā
vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला)
▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[17] id = 45331
बहीणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो नदीला
लई जाचणी बाईला जाऊन सांगतो आईला
bahīṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō nadīlā
laī jācaṇī bāīlā jāūna sāṅgatō āīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (लई)(जाचणी)(बाईला)(जाऊन)(सांगतो)(आईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[33] id = 45451
भासी करते सून बाप म्हणे परायाची बरी
काम सांगायाची चोरी
bhāsī karatē sūna bāpa mhaṇē parāyācī barī
kāma sāṅgāyācī cōrī
I make my niece my daughter-in-law, father says it’s better to have a girl from another family
It is difficult to tell her (niece) to do any work
▷ (भासी)(करते)(सून) father (म्हणे)(परायाची)(बरी)
▷ (काम)(सांगायाची)(चोरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[9] id = 45749
आबळ (आत्या) भास्या दिल्या दोन्ही एका गावी
हांड्यावरी चरी पाणी झाल आत्याबाई
ābaḷa (ātyā) bhāsyā dilyā dōnhī ēkā gāvī
hāṇḍyāvarī carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (आबळ) ( (आत्या) ) (भास्या)(दिल्या) both (एका)(गावी)
▷ (हांड्यावरी)(चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[58] id = 46973
भाऊ बहिण एका झाडाची संतर
केली परायाची नार हिने पाडला अंतर
bhāū bahiṇa ēkā jhāḍācī santara
kēlī parāyācī nāra hinē pāḍalā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Brother sister (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Shouted (परायाची)(नार)(हिने)(पाडला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[19] id = 45028
भाऊ आपले भावजया लोकाच्या
त्यांच्या लेक भास्या आपल्या गोताच्या
bhāū āpalē bhāvajayā lōkācyā
tyāñcyā lēka bhāsyā āpalyā gōtācyā
Brothers are ours, sisters-in-law come from another family
But their sons and daughters are our family
▷  Brother (आपले)(भावजया)(लोकाच्या)
▷ (त्यांच्या)(लेक)(भास्या)(आपल्या)(गोताच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[75] id = 46983
भाऊ म्हणे भावजई कर रोटी
भावजयी म्हणे गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū mhaṇē bhāvajaī kara rōṭī
bhāvajayī mhaṇē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणे)(भावजई) doing (रोटी)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[74] id = 46980
भाऊ घेतो चोळी तिथे भावजयी गेली
रुपायाचा खण तिने पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī tithē bhāvajayī gēlī
rupāyācā khaṇa tinē pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथे)(भावजयी) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(तिने)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[21] id = 64909
बैल हौशा याच्या गळ्यात कासरा
केली हुशारी जोड घेतली दुसरी
baila hauśā yācyā gaḷyāta kāsarā
kēlī huśārī jōḍa ghētalī dusarī
Hausha bullock has reins around his neck
They cleverly bought another bullock as a pair
▷ (बैल)(हौशा) of_his_place (गळ्यात)(कासरा)
▷  Shouted (हुशारी)(जोड)(घेतली)(दुसरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[45] id = 69895
बारीक पिठाची मी भाकर लावली
बहिण माझी पाहुणी जेवली
bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī
bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī
I make a round bread with fine flour
My sister, my guest, had her meal
▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली)
▷  Sister my (पाहुणी)(जेवली)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.5 (F18-04-05) - Sister’s husband / His unfriendly behaviour

[5] id = 49936
मेहुणे पाटील तुम्ही गुणाचे जायफळ
माझी बहिण लवंग आगजाळ
mēhuṇē pāṭīla tumhī guṇācē jāyaphaḷa
mājhī bahiṇa lavaṅga āgajāḷa
Sister’s husband, an important person in the village, is like a nutmeg with good qualities
My younger sister is like a clove with a sharp and burning taste
▷ (मेहुणे)(पाटील)(तुम्ही)(गुणाचे)(जायफळ)
▷  My sister (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[30] id = 47802
दुबळ्या माणसाने आणली भाजीची मोट
दोन्हीच्या विचारान गरीबी गेली लुटून
dubaḷyā māṇasānē āṇalī bhājīcī mōṭa
dōnhīcyā vicārāna garībī gēlī luṭūna
My poor husband brought a bundle of vegetables
With both of us together, we managed our poverty
▷ (दुबळ्या)(माणसाने)(आणली)(भाजीची)(मोट)
▷ (दोन्हीच्या)(विचारान)(गरीबी) went (लुटून)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[49] id = 73525
सांगते देवा मला दुबळ राहु दे
कपाळाच कुकु माझ्या जन्माला जाऊ दे
sāṅgatē dēvā malā dubaḷa rāhu dē
kapāḷāca kuku mājhyā janmālā jāū dē
I tell you, God, let me be poor
But Kunku on my forehead, let it last my lifetime
▷  I_tell (देवा)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (कपाळाच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[72] id = 109412
चंदनाच्या खोडी रंदन करी घाई घाई
आस्तुरीच्या पायी याने मुकवली आई
candanācyā khōḍī randana karī ghāī ghāī
āsturīcyā pāyī yānē mukavalī āī
A piece of sandalwood was made smooth hurriedly with a carpenter’s plane
For the sake of his wife, he abandoned his mother
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(रंदन)(करी)(घाई)(घाई)
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी)(याने)(मुकवली)(आई)
pas de traduction en français


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[16] id = 82765
माडीच्या पायर्या इंदीराबाई उतरली घाई घाई
राजु गांधीच्या जीवाची झाली लाही लाही
māḍīcyā pāyaryā indīrābāī utaralī ghāī ghāī
rāju gāndhīcyā jīvācī jhālī lāhī lāhī
Indirabai got down the steps of the storeyed house in a hurry
Rajiv Gandhi was very very angry
▷ (माडीच्या)(पायर्या)(इंदीराबाई)(उतरली)(घाई)(घाई)
▷ (राजु)(गांधीच्या)(जीवाची) has_come (लाही)(लाही)
pas de traduction en français
[23] id = 96097
माडीच्या पायर्या इंदीराबाई उतरती घाईन
राजु गांधीला देते खोबरे खिसुन
māḍīcyā pāyaryā indīrābāī utaratī ghāīna
rāju gāndhīlā dētē khōbarē khisuna
Indirabai got down the steps of the storeyed house in a hurry
She grates dry coconut and gives it to Rajiv Gandhi
▷ (माडीच्या)(पायर्या)(इंदीराबाई)(उतरती)(घाईन)
▷ (राजु)(गांधीला) give (खोबरे)(खिसुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Sītā suspects. questions the gosāvī
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Isolation:no communication
  5. No lamp in forest
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. The bath of the children
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Sītā complains about her Karma
  10. Rohīnī rains before Mṛg rains
  11. A large farmhouse difficult to sweep
  12. Mother teachs and gives support
  13. Father, mother, brother teach
  14. Come ō Viṭṭhal!
  15. Images of prosperity, family welfare
  16. Basil and āratī
  17. Thankful recollection of several gods
  18. Cowdung and sweeping
  19. In modern world brothers are enemies
  20. Glorifying beauty, virtues
  21. Within one’s heart
  22. While sleeping
  23. Holy blessing
  24. Sinners disregard it
  25. Parents feel thirsty on the way
  26. Worship
  27. Pirājī
  28. Description of the road
  29. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  30. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  31. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  32. She is tired
  33. She suspects Viṭṭhal
  34. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  35. Narad
  36. Description
  37. The boat on the river
  38. Marvellous happenings
  39. After Alandi let us go to Dehu
  40. Sun revolves, looks upon the earth
  41. She is planted at the door
  42. Viṭṭhal
  43. Janārdanbābā
  44. They prove the best ornaments and gold
  45. Children in plenty - a contentment
  46. Hard sun of summer
  47. He sleeps in the open
  48. Mother reminds son how to care for bullocks
  49. Uncontrollable bullock
  50. Passers by look with surprise
  51. Mother weaps, sad, worried
  52. Fulfilling daughter’s wish
  53. As neem gets fruits
  54. Poor brother
  55. A week sister needs brother’s help
  56. Brother lends his ear to her difficulties
  57. Niece taken as daughter-in-law
  58. In the same village and same house
  59. Brings stress on brother/sister relation
  60. Bhaujay gets honour on account of brother
  61. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  62. Blouse
  63. Uncle teaches nephew
  64. Close relationship
  65. His unfriendly behaviour
  66. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  67. Rich parents versus poor husband
  68. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  69. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑