Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 270
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खंडाळा - Khandala
(227 records)

135 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[165] id = 74067
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पडतो पाऊस अमदाबाजी काळा कोट
सिताच्या न्हानीवर रामराया हाकी मोट
paḍatō pāūsa amadābājī kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (अमदाबाजी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[48] id = 92801
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली
aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[89] id = 81811
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतात वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatāta vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडतात)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[93] id = 72828
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[105] id = 89517
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[125] id = 72831
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला
सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā
sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला)
▷  Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[126] id = 72832
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना
सिताला घालवाया बाई राम सभेचा येईना
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Woman, Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[31] id = 72839
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस
मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास
sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa
māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[10] id = 39398
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा
नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā
nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा)
▷  Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39399
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न
चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna
cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न)
▷  Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[43] id = 39392
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा
पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā
pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[113] id = 70306
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सीता सांगे पोथी राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलुन देई
sītā sāṅgē pōthī rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkaluna dēī
Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita with pothi Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलुन)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[19] id = 38783
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[69] id = 38802
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[31] id = 72825
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु
बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju
bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु)
▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[61] id = 39556
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
बाणं वरी बाण बाण सुटले दुहेरी
बोलं सीताबाई राम कोणाचे वयरी
bāṇaṁ varī bāṇa bāṇa suṭalē duhērī
bōlaṁ sītābāī rāma kōṇācē vayarī
Arrows after arrows there are two arrows
Sitabai says whose is Rama enemy?
▷ (बाणं)(वरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दुहेरी)
▷ (बोलं) goddess_Sita Ram (कोणाचे)(वयरी)
pas de traduction en français
[62] id = 39557
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
बाणावरी बाण बाण सुटले दमाचे
लव आणि अंकूश दोन्ही रामाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭalē damācē
lava āṇi aṅkūśa dōnhī rāmācē
Arrow after arrow, the arrows are powerful
Lav and Ankush are both Ram’s sons
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दमाचे)
▷  Put (आणि)(अंकूश) both (रामाचे)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[5] id = 47518
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
कोणाचे घरंदारं आण कोणाची शेतीवाडी
आिण स्वर्गाची वाट हा आत्मा चालला उपाशी
kōṇācē gharandāraṁ āṇa kōṇācī śētīvāḍī
āiṇa svargācī vāṭa hā ātmā cālalā upāśī
Whose houses, whose farms are these
On way to heaven, soul is going empty stomach
▷ (कोणाचे)(घरंदारं)(आण)(कोणाची)(शेतीवाडी)
▷ (आिण)(स्वर्गाची)(वाट)(हा)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[6] id = 47519
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझा ही गेला यम धरी मनगट
देवजीच्या दारी तिथं होतं खरंखोटं
jīva mājhā hī gēlā yama dharī managaṭa
dēvajīcyā dārī tithaṁ hōtaṁ kharaṅkhōṭaṁ
Life has left me, Yama (the God of Death) is holding me by the wrist
In God’s abode, what is true and what is false is decided
▷  Life my (ही) has_gone (यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवजीच्या)(दारी)(तिथं)(होतं)(खरंखोटं)
pas de traduction en français
[7] id = 47520
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आत्मा बोलतो कूडीला आणि कूडी बोलते आत्म्याला
काय चालला कूडीला सोडून काय झाला बेईमान
ātmā bōlatō kūḍīlā āṇi kūḍī bōlatē ātmyālā
kāya cālalā kūḍīlā sōḍūna kāya jhālā bēīmāna
Soul says to the body and body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become disloyal
▷ (आत्मा) says (कूडीला)(आणि)(कूडी)(बोलते)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कूडीला)(सोडून) why (झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[8] id = 47521
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
कूडी ही बोलते आत्म्याला, आत्मा बोलतो कूडीला
अरे तुला हा राण गावखुरी मला हा जाणं देशावरी
kūḍī hī bōlatē ātmyālā, ātmā bōlatō kūḍīlā
arē tulā hā rāṇa gāvakhurī malā hā jāṇaṁ dēśāvarī
Body says to the soul, soul says to the body
Listen, you have to stay in the village, I have to go far
▷ (कूडी)(ही)(बोलते)(आत्म्याला)(,)(आत्मा) says (कूडीला)
▷ (अरे) to_you (हा)(राण)(गावखुरी)(मला)(हा)(जाणं)(देशावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 65874
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझा गेला जीव झाला निरतुर
अन् गावाच्या खालती कुडी दिसती भेसुर
jīva mājhā gēlā jīva jhālā niratura
ana gāvācyā khālatī kuḍī disatī bhēsura
Life has left me, my life cannot give any answer
And beyond the village, my body looks dreadful
▷  Life my has_gone life (झाला)(निरतुर)
▷ (अन्)(गावाच्या)(खालती)(कुडी)(दिसती)(भेसुर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[121] id = 50200
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
अग बाई लाडाची ग लेक
हिचा लाड खायाचा प्यायाचा घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī ga lēka
hicā lāḍa khāyācā pyāyācā gharālā jāyācā
Woman, she is our darling daughter
But, her fate is such, she will go to another family
▷  O woman (लाडाची) * (लेक)
▷ (हिचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[136] id = 80843
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
अग बाई लाडाची लेक
लाड खायाचा प्यायाचा अगं बाई घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī lēka
lāḍa khāyācā pyāyācā agaṇa bāī gharālā jāyācā
Dear daughter, you are our darling
We pamper you at home, but you have to go to another family
▷  O woman (लाडाची)(लेक)
▷ (लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(अगं) woman (घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[7] id = 71653
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण मोठ आजुक घेईन
बाळकाला वही कृष्णाला गाईन
sarala daḷaṇa mōṭha ājuka ghēīna
bāḷakālā vahī kṛṣṇālā gāīna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मोठ)(आजुक)(घेईन)
▷ (बाळकाला)(वही)(कृष्णाला)(गाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[16] id = 63162
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण खाली राहीली वंजुळ
तुळशीबाईला सोन्याची मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjuḷa
tuḷaśībāīlā sōnyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजुळ)
▷ (तुळशीबाईला)(सोन्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[59] id = 54175
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण खाली राहीला आठवा
सोन्याचा बटवा येशू ख्रिस्ताला पाठवा
sarīla daḷaṇa khālī rāhīlā āṭhavā
sōnyācā baṭavā yēśū khristālā pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहीला)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा)(येशू)(ख्रिस्ताला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[61] id = 54177
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण खाली राहीला चाराचुरा
येवशेपाचा तुरा मारीयाच्या बिजवरा
sarīla daḷaṇa khālī rāhīlā cārācurā
yēvaśēpācā turā mārīyācyā bijavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहीला)(चाराचुरा)
▷ (येवशेपाचा)(तुरा)(मारीयाच्या)(बिजवरा)
pas de traduction en français
[62] id = 54178
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण पीठ भरीते थाळ्यात
सोन्याची मोहन माळ येशू ख्रिस्ताच्या गळ्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
sōnyācī mōhana māḷa yēśū khristācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची)(मोहन)(माळ)(येशू)(ख्रिस्ताच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[94] id = 71652
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण खाली राहीला आठवा
सोन्याच्या बटवा माझ्या गुरुला पाठवा
sarala daḷaṇa khālī rāhīlā āṭhavā
sōnyācyā baṭavā mājhyā gurulā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीला)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा) my (गुरुला)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[11] id = 108569
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण मीत दळत सुप भरुनी
बाळकाला नीत जायाच जेजुरी
sarala daḷaṇa mīta daḷata supa bharunī
bāḷakālā nīta jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मीत)(दळत)(सुप)(भरुनी)
▷ (बाळकाला)(नीत)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[12] id = 56743
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
सात दिसाच ग आठवडा म्या ग गाऊन दावीला
चांद सुर्य ओवाळीते गोंधळ मांडीयला
sāta disāca ga āṭhavaḍā myā ga gāūna dāvīlā
cānda surya ōvāḷītē gōndhaḷa māṇḍīyalā
no translation in English
▷ (सात)(दिसाच) * (आठवडा)(म्या) * (गाऊन)(दावीला)
▷ (चांद)(सुर्य)(ओवाळीते)(गोंधळ)(मांडीयला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[70] id = 109949
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
पहिली माझी ओवी मीत गाईन देवाला
भाऊला तरी माझ्या कृष्णा सारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī mīta gāīna dēvālā
bhāūlā tarī mājhyā kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाईन)(देवाला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[24] id = 39670
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवतीला सुर्य तांबडी याची छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavatīlā surya tāmbaḍī yācī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवतीला)(सुर्य)(तांबडी)(याची)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[154] id = 86573
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
राम म्हणु राम राम माझ्या हृरद्यात
असे साठविले एकशे साठ मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā hṛaradyāta
asē sāṭhavilē ēkaśē sāṭha mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (हृरद्यात)
▷ (असे)(साठविले)(एकशे) with (मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[10] id = 39644
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
रामाच ग नाव घेतल झोपत
अमृताचा पेला देवा ओतला मुखात
rāmāca ga nāva ghētala jhōpata
amṛtācā pēlā dēvā ōtalā mukhāta
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(घेतल)(झोपत)
▷ (अमृताचा)(पेला)(देवा)(ओतला)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[14] id = 39696
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सकाळी उठून पुरुषाला काय काम
मुखी यांच्या राम राम
sakāḷī uṭhūna puruṣālā kāya kāma
mukhī yāñcyā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठून)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (मुखी)(यांच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[23] id = 39733
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
रामाचं नाव घेईन घडोघडी
कागदाची वाणी देई खडोखडी
rāmācaṇa nāva ghēīna ghaḍōghaḍī
kāgadācī vāṇī dēī khaḍōkhaḍī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(घेईन)(घडोघडी)
▷ (कागदाची)(वाणी)(देई)(खडोखडी)
pas de traduction en français
[65] id = 90637
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
रामाच नाव घेते वेळोवेळी
रामाच्या नावान विघ्न दुर होई
rāmāca nāva ghētē vēḷōvēḷī
rāmācyā nāvāna vighna dura hōī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(वेळोवेळी)
▷  Of_Ram (नावान)(विघ्न) far_away (होई)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[16] id = 39753
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
राम राम म्हणून कंठीच कारलं
शोभा देत बाई काळ्या पोतीला डोरलं
rāma rāma mhaṇūna kaṇṭhīca kāralaṁ
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōtīlā ḍōralaṁ
Saying Ram Ram he is vegetable of neck
Black beeds necklec is
▷  Ram Ram (म्हणून)(कंठीच)(कारलं)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोतीला)(डोरलं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[64] id = 39322
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला इंद्रजित शिर हिंड गंगानी
सुलोचना याची राणी पत्र वाचिती अंगणी
mārīlā indrajita śira hiṇḍa gaṅgānī
sulōcanā yācī rāṇī patra vācitī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(हिंड)(गंगानी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(वाचिती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[65] id = 39323
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला इंद्रजित शीर हिंडत भूयरी
सुलोचना याची राणी जावून बसली माहारी
mārīlā indrajita śīra hiṇḍata bhūyarī
sulōcanā yācī rāṇī jāvūna basalī māhārī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(हिंडत)(भूयरी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(जावून) sitting (माहारी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[23] id = 39771
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
बारा वर्षात तप कामून केलं गोसाव्यानं
इंद्रजिताचं मरण लक्ष्मणाच्या हाताने
bārā varṣāta tapa kāmūna kēlaṁ gōsāvyānaṁ
indrajitācaṁ maraṇa lakṣmaṇācyā hātānē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षात)(तप)(कामून)(केलं)(गोसाव्यानं)
▷ (इंद्रजिताचं)(मरण) of_Laksman (हाताने)
pas de traduction en français
[24] id = 39772
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
बारा वर्षे केलं तप लक्ष्मण गोसाव्या
मारीला इंद्रजीत शीर लावील आसाव्या
bārā varṣē kēlaṁ tapa lakṣmaṇa gōsāvyā
mārīlā indrajīta śīra lāvīla āsāvyā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(केलं)(तप) Laksman (गोसाव्या)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लावील)(आसाव्या)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[15] id = 39778
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काही
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काही)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[11] id = 39781
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दशरथाने बाण मारीला कसा
वळखू नाही आला याला श्रावण बाळ
daśarathānē bāṇa mārīlā kasā
vaḷakhū nāhī ālā yālā śrāvaṇa bāḷa
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(मारीला) how
▷ (वळखू) not here_comes (याला)(श्रावण) son
pas de traduction en français
[12] id = 39782
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दशरथाने बाण, बाण मारीला कसूनी
श्रावण बाळानी बसुन घेतले खाली
daśarathānē bāṇa, bāṇa mārīlā kasūnī
śrāvaṇa bāḷānī basuna ghētalē khālī
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(,)(बाण)(मारीला)(कसूनी)
▷ (श्रावण)(बाळानी)(बसुन)(घेतले)(खाली)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[57] id = 39032
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
जन्मले कृष्णदेव झाला गोकुळ आनंद
हत्तीवरुन साखर वाटीतो गजानंद
janmalē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷa ānanda
hattīvaruna sākhara vāṭītō gajānanda
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळ)(आनंद)
▷ (हत्तीवरुन)(साखर)(वाटीतो)(गजानंद)
pas de traduction en français
[67] id = 77235
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी
कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī
kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[72] id = 39448
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
यशेादेबाई तुझा हरी कोणावाणी
सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśēādēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशेादेबाई) your (हरी)(कोणावाणी)
▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[38] id = 39076
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशेदाबाई तुझा कृष्ण बहुरंग
शिखे पुरानात हात काली मांडी चौरंग
yaśēdābāī tujhā kṛṣṇa bahuraṅga
śikhē purānāta hāta kālī māṇḍī cauraṅga
no translation in English
▷ (यशेदाबाई) your (कृष्ण)(बहुरंग)
▷ (शिखे)(पुरानात) hand Kali (मांडी)(चौरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[44] id = 72849
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
हरीच गार्हान आल्या गवळणी सांगाया
रुप बाळाच घेऊन कृष्ण लागला रांगाया
harīca gārhāna ālyā gavaḷaṇī sāṅgāyā
rupa bāḷāca ghēūna kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (हरीच)(गार्हान)(आल्या)(गवळणी)(सांगाया)
▷  Form (बाळाच)(घेऊन)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[50] id = 38912
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दूरडीवर दुरडी गवळणी आल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दूधाचा झाला नास
dūraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dūdhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दूरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दूधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[51] id = 38913
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दुरडीवर दुरडी गवळणी आल्या विस
सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नास
duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā visa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(विस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[47] id = 61978
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशोदाबाई ऐक कृष्णाच्या रांगाड्या
गौळ्याच्या राधेला बळ भरीतो बांगड्या
yaśōdābāī aika kṛṣṇācyā rāṅgāḍyā
gauḷyācyā rādhēlā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(ऐक)(कृष्णाच्या)(रांगाड्या)
▷ (गौळ्याच्या)(राधेला) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[33] id = 38909
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
यशोदेबाई हरीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्याला जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyālā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français
[36] id = 39059
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशेादाबाई कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या सुनाला पाण्या जाऊ देत नाही
yaśēādābāī kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā sunālā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशेादाबाई)(कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनाला)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[75] id = 113258
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
गौळ्याच्या घरी कृष्णा रिंग रिंग जातो
कृष्ण रिंग रिंग जातो कसा चतुर्भज होतो
gauḷyācyā gharī kṛṣṇā riṅga riṅga jātō
kṛṣṇa riṅga riṅga jātō kasā caturbhaja hōtō
no translation in English
▷ (गौळ्याच्या)(घरी)(कृष्णा)(रिंग)(रिंग) goes
▷ (कृष्ण)(रिंग)(रिंग) goes how (चतुर्भज)(होतो)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[42] id = 98706
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोंधळ मांडीला शुक्रवारी आंबाबाईचा
आली साती अस्माची (असराचा)ग फेरी
gōndhaḷa māṇḍīlā śukravārī āmbābāīcā
ālī sātī asmācī (aasara) ga phērī
no translation in English
▷ (गोंधळ)(मांडीला)(शुक्रवारी)(आंबाबाईचा)
▷  Has_come (साती)(अस्माची) ( (असराचा) ) * (फेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[9] id = 38908
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती ब्रम्हचारी याला पुत्र झाला कसा
याच खर खोटं जाऊन मगरीला पुसा
mārutī bramhacārī yālā putra jhālā kasā
yāca khara khōṭaṁ jāūna magarīlā pusā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(याला)(पुत्र)(झाला) how
▷ (याच)(खर)(खोटं)(जाऊन)(मगरीला) enquire
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[8] id = 38894
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा पोरामध्ये खेळू नको
लाल तुझा रंग मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrāmadhyē khēḷū nakō
lāla tujhā raṅga mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरामध्ये)(खेळू) not
▷ (लाल) your (रंग)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français
[9] id = 38895
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा पोरीमध्ये खेळू नको
शेंदराची शालजोडी मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrīmadhyē khēḷū nakō
śēndarācī śālajōḍī mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरीमध्ये)(खेळू) not
▷ (शेंदराची)(शालजोडी)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[9] id = 39111
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा माझ्या बाळाचा संगती
पांघरया देतो आंगावरची बनती
mārutī rājā mājhyā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharayā dētō āṅgāvaracī banatī
no translation in English
▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघरया)(देतो)(आंगावरची)(बनती)
pas de traduction en français
[12] id = 34472
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा मागत नाही काय
बाळाच्या माझ्या पाठीमागे उभा र्हाय
mārutī rājā māgata nāhī kāya
bāḷācyā mājhyā pāṭhīmāgē ubhā rhāya
no translation in English
▷ (मारुती) king (मागत) not why
▷ (बाळाच्या) my (पाठीमागे) standing (र्हाय)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[45] id = 39136
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पहलाच्या आवनात गोरी घाबरते जीवाला
देव मारुती गस्त घालीतो गावाला
pahalācyā āvanāta gōrī ghābaratē jīvālā
dēva mārutī gasta ghālītō gāvālā
no translation in English
▷ (पहलाच्या)(आवनात)(गोरी)(घाबरते)(जीवाला)
▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घालीतो)(गावाला)
pas de traduction en français
[73] id = 79393
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोंधळ मांडीला शनिवारी
आली मारुतीची फेरी
gōndhaḷa māṇḍīlā śanivārī
ālī mārutīcī phērī
no translation in English
▷ (गोंधळ)(मांडीला)(शनिवारी)
▷  Has_come (मारुतीची)(फेरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[8] id = 45157
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
भरती अवसर माझ्या अवसरी केवढा
दत्तराज बाबा करी दुःखाचा निवाडा
bharatī avasara mājhyā avasarī kēvaḍhā
dattarāja bābā karī duḥkhācā nivāḍā
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(केवढा)
▷ (दत्तराज) Baba (करी)(दुःखाचा)(निवाडा)
pas de traduction en français
[9] id = 45158
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
भरती अवसर माझ्या अवसरी खारीक
दत्तराज बाबा चित्त घालीतो बारीक
bharatī avasara mājhyā avasarī khārīka
dattarāja bābā citta ghālītō bārīka
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(खारीक)
▷ (दत्तराज) Baba (चित्त)(घालीतो)(बारीक)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[44] id = 113106
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
केसर कस्तुरी काळी केला काला
देवदत्त बाबा तुम्ही अंघोळीला चला
kēsara kasturī kāḷī kēlā kālā
dēvadatta bābā tumhī aṅghōḷīlā calā
no translation in English
▷ (केसर)(कस्तुरी) Kali did (काला)
▷ (देवदत्त) Baba (तुम्ही)(अंघोळीला) let_us_go
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[3] id = 113109
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
तांब्याची घागर याला मोत्याची चुंबळ
दत्तात्रयाला माझ्या दह्या दुधाची अंघोळ
tāmbyācī ghāgara yālā mōtyācī cumbaḷa
dattātrayālā mājhyā dahyā dudhācī aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ)
▷ (दत्तात्रयाला) my (दह्या)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[5] id = 113117
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दत्तराज बाबा माणसाचा देव झाला
याच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dattarāja bābā māṇasācā dēva jhālā
yācyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (दत्तराज) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[96] id = 91026
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
नवस बोले महादेवाच्या मंदीरी
बाळकाला पुत्रवाहीन बोलकाची कवळी
navasa bōlē mahādēvācyā mandīrī
bāḷakālā putravāhīna bōlakācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(महादेवाच्या)(मंदीरी)
▷ (बाळकाला)(पुत्रवाहीन)(बोलकाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[13] id = 47300
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
मांढर गडावरी निशान दिसतं ग आईचं
आईचं गं देऊळ काळूबाईच
māṇḍhara gaḍāvarī niśāna disataṁ ga āīcaṁ
āīcaṁ gaṁ dēūḷa kāḷūbāīca
no translation in English
▷ (मांढर)(गडावरी)(निशान)(दिसतं) * (आईचं)
▷ (आईचं)(गं)(देऊळ)(काळूबाईच)
pas de traduction en français
[15] id = 57043
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
काळू आई ग माता तुझं तळघर खोल
असा ऐकू येतो तुझ्या भगताचा बोल
kāḷū āī ga mātā tujhaṁ taḷaghara khōla
asā aikū yētō tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (काळू)(आई) * (माता)(तुझं)(तळघर)(खोल)
▷ (असा)(ऐकू)(येतो) your (भगताचा) says
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[6] id = 57046
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तुझे केस सोनियाचा तारा
अंगी भरला ग तुझ्या वारा दुनिया कोण थरा थरा
āī ga kāḷūbāī tujhē kēsa sōniyācā tārā
aṅgī bharalā ga tujhyā vārā duniyā kōṇa tharā tharā
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझे)(केस) of_gold wires
▷ (अंगी)(भरला) * your (वारा)(दुनिया) who (थरा)(थरा)
pas de traduction en français
[7] id = 84379
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
चोळी पातळ आईला घेऊ
आईचा सन्मान करुन जाऊ काळुबाईचा
cōḷī pātaḷa āīlā ghēū
āīcā sanmāna karuna jāū kāḷubāīcā
no translation in English
▷  Blouse (पातळ)(आईला)(घेऊ)
▷ (आईचा)(सन्मान)(करुन)(जाऊ)(काळुबाईचा)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[9] id = 47298
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
करवंदीच्या ग झाडाजवळ
काळूबाईची देऊळ जवळ
karavandīcyā ga jhāḍājavaḷa
kāḷūbāīcī dēūḷa javaḷa
no translation in English
▷ (करवंदीच्या) * (झाडाजवळ)
▷ (काळूबाईची)(देऊळ)(जवळ)
pas de traduction en français
[10] id = 57048
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तुझ्या देवळाच्या सारविते भिती
भितीमध्ये ग मला सापजीले मोती
āī ga kāḷūbāī tujhyā dēvaḷācyā sāravitē bhitī
bhitīmadhyē ga malā sāpajīlē mōtī
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) your (देवळाच्या)(सारविते)(भिती)
▷ (भितीमध्ये) * (मला)(सापजीले)(मोती)
pas de traduction en français
[11] id = 98800
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळुबाई तुझा सारविता वटा
तुझ्या ग वट्यावरी मला सापडला गोटा
āī ga kāḷubāī tujhā sāravitā vaṭā
tujhyā ga vaṭyāvarī malā sāpaḍalā gōṭā
no translation in English
▷ (आई) * (काळुबाई) your (सारविता)(वटा)
▷  Your * (वट्यावरी)(मला)(सापडला)(गोटा)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[9] id = 84381
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोधंळ घातीला मंगळवारी काळुबाईचा माझ्या
आली मंगळवाराची ग स्वारी
gōdhanḷa ghātīlā maṅgaḷavārī kāḷubāīcā mājhyā
ālī maṅgaḷavārācī ga svārī
no translation in English
▷ (गोधंळ)(घातीला)(मंगळवारी)(काळुबाईचा) my
▷  Has_come (मंगळवाराची) * (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[14] id = 53046
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
काळूबाईला जाईन बाई
बाळ गोपाळा संग नेईन
kāḷūbāīlā jāīna bāī
bāḷa gōpāḷā saṅga nēīna
no translation in English
▷ (काळूबाईला)(जाईन) woman
▷  Son (गोपाळा) with (नेईन)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[39] id = 53044
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तु धावण्याला धाव
धावण्याला धाव माझ्या नवसाला पाव
āī ga kāḷūbāī tu dhāvaṇyālā dhāva
dhāvaṇyālā dhāva mājhyā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) you (धावण्याला)(धाव)
▷ (धावण्याला)(धाव) my (नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français
[42] id = 84384
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळुबाई तूझी सारविते मोरी
तुझ्या ग मोरीमध्ये मला सापडली सरी
āī ga kāḷubāī tūjhī sāravitē mōrī
tujhyā ga mōrīmadhyē malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई) * (काळुबाई)(तूझी)(सारविते)(मोरी)
▷  Your * (मोरीमध्ये)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[19] id = 84380
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग माता तुझ्या सरपतरटा साठ
एकाएका साठ्यामध्ये गोरे मारले तिनशे साठ
āī ga mātā tujhyā sarapataraṭā sāṭha
ēkāēkā sāṭhyāmadhyē gōrē māralē tinaśē sāṭha
no translation in English
▷ (आई) * (माता) your (सरपतरटा) with
▷ (एकाएका)(साठ्यामध्ये)(गोरे)(मारले)(तिनशे) with
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[6] id = 49836
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
कालवल्या डोंगरावरी मंडप जारीच
माझ्या घरामधी फोटू मारीयाबाईचा
kālavalyā ḍōṅgarāvarī maṇḍapa jārīca
mājhyā gharāmadhī phōṭū mārīyābāīcā
no translation in English
▷ (कालवल्या)(डोंगरावरी)(मंडप)(जारीच)
▷  My (घरामधी)(फोटू)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[6] id = 62347
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सकाळी उठुनी मीत उघडीते दार
नजर पडली मारीयाबाई गुलजार
sakāḷī uṭhunī mīta ughaḍītē dāra
najara paḍalī mārīyābāī gulajāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मीत)(उघडीते) door
▷ (नजर)(पडली)(मारीयाबाई)(गुलजार)
pas de traduction en français


B:V-103 (B05-103) - Village deities / Kunsbāī / Kunsbāī

[13] id = 46238
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दैवाच्या राशी कुंताबाई तुझ्या दारी
पाण्याचे चंबू घागरी द्रोपतीच्या हातावरी
daivācyā rāśī kuntābāī tujhyā dārī
pāṇyācē cambū ghāgarī drōpatīcyā hātāvarī
no translation in English
▷ (दैवाच्या)(राशी)(कुंताबाई) your (दारी)
▷ (पाण्याचे)(चंबू)(घागरी)(द्रोपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[9] id = 38838
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची जत्रा भरती ओढ्याला
अंजट्या वंजट्या तकदरावाच्या गाड्याला
dēvā mhasōbācī jatrā bharatī ōḍhyālā
añjaṭyā vañjaṭyā takadarāvācyā gāḍyālā
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्याला)
▷ (अंजट्या)(वंजट्या)(तकदरावाच्या)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 38839
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची झाडीते वरसळ
तेथे सापडली मैना माझी बरसळ
dēvā mhasōbācī jhāḍītē varasaḷa
tēthē sāpaḍalī mainā mājhī barasaḷa
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(झाडीते)(वरसळ)
▷ (तेथे)(सापडली) Mina my (बरसळ)
pas de traduction en français
[11] id = 38840
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
गंगेच्या पाण्याला देव म्हसोबा तान्हेला
आता माझा बाळ माझा कावड्या सिनाला
gaṅgēcyā pāṇyālā dēva mhasōbā tānhēlā
ātā mājhā bāḷa mājhā kāvaḍyā sinālā
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला)(देव)(म्हसोबा)(तान्हेला)
▷ (आता) my son my (कावड्या)(सिनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 38841
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची पायरी शेवाळली
बाळाची माझी कावड हिंदळली
dēvā mhasōbācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷācī mājhī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळाची) my (कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[13] id = 38842
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची लिंबाच्या खाली माडी
आणा माझे बाळ येता जाती हात जोडी
dēvā mhasōbācī limbācyā khālī māḍī
āṇā mājhē bāḷa yētā jātī hāta jōḍī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(लिंबाच्या)(खाली)(माडी)
▷ (आणा)(माझे) son (येता) caste hand (जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 38843
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
हात मी जोडीते पाण्याला जाता जाता
देव तो म्हसोबा वाटेवरी उभा होता
hāta mī jōḍītē pāṇyālā jātā jātā
dēva tō mhasōbā vāṭēvarī ubhā hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला) class class
▷ (देव)(तो)(म्हसोबा)(वाटेवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[16] id = 38862
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाचे बारवावरी ठाणं
कशी पडू मी पाया माझ्या खांद्यावरी धूणं
dēvā mhasōbācē bāravāvarī ṭhāṇaṁ
kaśī paḍū mī pāyā mājhyā khāndyāvarī dhūṇaṁ
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाचे)(बारवावरी)(ठाणं)
▷  How (पडू) I (पाया) my (खांद्यावरी)(धूणं)
pas de traduction en français
[33] id = 81054
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा माणसाचा देव झाला
यांच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dēva mhasubābā māṇasācā dēva jhālā
yāñcyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français
[34] id = 81055
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा म्हतारा
वर्षाची वर्षाला याची भरती जतरा
dēva mhasubābā laī divasācā mhatārā
varṣācī varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[35] id = 81056
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा माझ्या नवसाला पावला
डोईवरी धोतर जाते बाबाच्या रावळा
dēva mhasubābā mājhyā navasālā pāvalā
ḍōīvarī dhōtara jātē bābācyā rāvaḷā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा) my (नवसाला)(पावला)
▷ (डोईवरी)(धोतर) am_going (बाबाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
[36] id = 81057
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
देव म्हसुबाबा वाटवरी उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
dēva mhasubābā vāṭavarī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(वाटवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[37] id = 81058
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा पुरुष
वर्षाची वर्षाला भरतो उरुस
dēva mhasubābā laī divasācā puruṣa
varṣācī varṣālā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा) man
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[5] id = 47686
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
माझ्या ग माता लक्ष्मीआईची गोंधळ घातीला बुधवारी
बिरुबाची आली ग स्वारी
mājhyā ga mātā lakṣmīāīcī gōndhaḷa ghātīlā budhavārī
birubācī ālī ga svārī
no translation in English
▷  My * (माता)(लक्ष्मीआईची)(गोंधळ)(घातीला)(बुधवारी)
▷ (बिरुबाची) has_come * (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[24] id = 47305
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझ्या संग संग कोण
मरंती मुंजाबा ग माता
āī ga lakhābāī tujhyā saṅga saṅga kōṇa
marantī muñjābā ga mātā
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your with with who
▷ (मरंती)(मुंजाबा) * (माता)
pas de traduction en français
[25] id = 47306
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई लांबून दिसते उजळ
ग माता लेली सोन्याचा काजळ हिरवी नेसली पातळ
āī ga lakhābāī lāmbūna disatē ujaḷa
ga mātā lēlī sōnyācā kājaḷa hiravī nēsalī pātaḷa
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई)(लांबून)(दिसते)(उजळ)
▷  * (माता)(लेली) of_gold (काजळ) green (नेसली)(पातळ)
pas de traduction en français
[26] id = 47307
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझ्या केशाच्या सोिनयाचा तारा
अंगी भरीला तूझ्या ग माता वारा
दुिनया कापे ग माता थरथरा
āī ga lakhābāī tujhyā kēśācyā sōinayācā tārā
aṅgī bharīlā tūjhyā ga mātā vārā
duinayā kāpē ga mātā tharatharā
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your (केशाच्या)(सोिनयाचा) wires
▷ (अंगी)(भरीला) your * (माता)(वारा)
▷ (दुिनया)(कापे) * (माता)(थरथरा)
pas de traduction en français
[27] id = 47308
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझा शेंदराचा माथा
अगं मरण्याच्या भेत माता हात जोडीला जातो
āī ga lakhābāī tujhā śēndarācā māthā
agaṇa maraṇyācyā bhēta mātā hāta jōḍīlā jātō
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your (शेंदराचा)(माथा)
▷ (अगं)(मरण्याच्या)(भेत)(माता) hand (जोडीला) goes
pas de traduction en français
[28] id = 47309
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तू धावण्याला धाव
धावण्याला धाव माझ्या माता नवसाला पाव
āī ga lakhābāī tū dhāvaṇyālā dhāva
dhāvaṇyālā dhāva mājhyā mātā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) you (धावण्याला)(धाव)
▷ (धावण्याला)(धाव) my (माता)(नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français
[29] id = 47685
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई गं लखाबाई तुझे कुठवर जाणे
आई ग माता संग ते देते गाडी याला संभाळून आण
āī gaṁ lakhābāī tujhē kuṭhavara jāṇē
āī ga mātā saṅga tē dētē gāḍī yālā sambhāḷūna āṇa
no translation in English
▷ (आई)(गं)(लखाबाई)(तुझे)(कुठवर)(जाणे)
▷ (आई) * (माता) with (ते) give (गाडी)(याला)(संभाळून)(आण)
pas de traduction en français
[31] id = 56977
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझे लंबे लंबे बाल
तुझ्या जोडीला ग सकल दुनियाचे झाले हाल
āī ga lakhābāī tujhē lambē lambē bāla
tujhyā jōḍīlā ga sakala duniyācē jhālē hāla
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई)(तुझे)(लंबे)(लंबे) child
▷  Your (जोडीला) * (सकल)(दुनियाचे) become (हाल)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[9] id = 98796
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
घटमालीची घालते माळ
सवस आला दसरा
ghaṭamālīcī ghālatē māḷa
savasa ālā dasarā
I offer a string of flowers to ghat*
Dassera* is fast approaching
▷ (घटमालीची)(घालते)(माळ)
▷ (सवस) here_comes (दसरा)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Dassera


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[77] id = 72131
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते संगे नेते मी बापाला
चंद्रभागेत कडबा लावीते मापाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bāpālā
candrabhāgēta kaḍabā lāvītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(लावीते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[124] id = 85267
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते संगे घेते भावाला
तांब्याच्या घागर पाणी घालाते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē ghētē bhāvālā
tāmbyācyā ghāgara pāṇī ghālātē dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (घेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(घागर) water, (घालाते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[126] id = 72138
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[158] id = 85764
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[114] id = 71013
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते मी बसले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल
paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[17] id = 71009
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[17] id = 71009
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2798 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2798): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2798