Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 270
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खंडाळा - Khandala
(227 records)

135 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[165] id = 74067
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पडतो पाऊस अमदाबाजी काळा कोट
सिताच्या न्हानीवर रामराया हाकी मोट
paḍatō pāūsa amadābājī kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmarāyā hākī mōṭa
no translation in English
▷  Falls rain (अमदाबाजी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[48] id = 92801
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली
aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī
no translation in English
▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[89] id = 81811
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतात वनात
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatāta vanāta
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman both (हिंडतात)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français
[93] id = 72828
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
no translation in English
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[105] id = 89517
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāta
natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[125] id = 72831
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला
सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā
sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला)
▷  Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[126] id = 72832
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना
सिताला बोळवाया बाई राम सभेचा येईना
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā
sitālā bōḷavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā
no translation in English
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[31] id = 72839
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस
मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास
sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa
māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[10] id = 39398
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा
नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā
nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा)
▷  Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा)
pas de traduction en français
[11] id = 39399
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न
चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna
cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न)
▷  Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[43] id = 39392
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा
पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā
pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[113] id = 70306
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सिती सांगे पोथी राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलुन देई
sitī sāṅgē pōthī rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkaluna dēī
no translation in English
▷ (सिती) with pothi Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलुन)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[19] id = 38783
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[69] id = 38802
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[31] id = 72825
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु
बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju
bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु)
▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[61] id = 39556
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
बाणं वरी बाण बाण सुटले दुहेरी
बोलं सीताबाई राम कोणाचे वयरी
bāṇaṁ varī bāṇa bāṇa suṭalē duhērī
bōlaṁ sītābāī rāma kōṇācē vayarī
Arrows after arrows there are two arrows
Sitabai says whose is Rama enemy?
▷ (बाणं)(वरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दुहेरी)
▷ (बोलं) goddess_Sita Ram (कोणाचे)(वयरी)
pas de traduction en français
[62] id = 39557
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
बाणावरी बाण बाण सुटले दमाचे
लव आणि अंकूश दोन्ही रामाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭalē damācē
lava āṇi aṅkūśa dōnhī rāmācē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दमाचे)
▷  Put (आणि)(अंकूश) both (रामाचे)
pas de traduction en français


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[5] id = 47518
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
कोणाचे घरंदारं आण कोणाची शेतीवाडी
आिण स्वर्गाची वाट हा आत्मा चालला उपाशी
kōṇācē gharandāraṁ āṇa kōṇācī śētīvāḍī
āiṇa svargācī vāṭa hā ātmā cālalā upāśī
Whose houses, whose farms are these
On way to heaven, soul is going empty stomach
▷ (कोणाचे)(घरंदारं)(आण)(कोणाची)(शेतीवाडी)
▷ (आिण)(स्वर्गाची)(वाट)(हा)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
[6] id = 47519
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझा ही गेला यम धरी मनगट
देवजीच्या दारी तिथं होतं खरंखोटं
jīva mājhā hī gēlā yama dharī managaṭa
dēvajīcyā dārī tithaṁ hōtaṁ kharaṅkhōṭaṁ
Life has left me, Yama (the God of Death) is holding me by the wrist
In God’s abode, what is true and what is false is decided
▷  Life my (ही) has_gone (यम)(धरी)(मनगट)
▷ (देवजीच्या)(दारी)(तिथं)(होतं)(खरंखोटं)
pas de traduction en français
[7] id = 47520
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आत्मा बोलतो कूडीला आणि कूडी बोलते आत्म्याला
काय चालला कूडीला सोडून काय झाला बेईमान
ātmā bōlatō kūḍīlā āṇi kūḍī bōlatē ātmyālā
kāya cālalā kūḍīlā sōḍūna kāya jhālā bēīmāna
Soul says to the body and body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become disloyal
▷ (आत्मा) says (कूडीला)(आणि)(कूडी)(बोलते)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कूडीला)(सोडून) why (झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[8] id = 47521
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
कूडी ही बोलते आत्म्याला, आत्मा बोलतो कूडीला
अरे तुला हा राण गावखुरी मला हा जाणं देशावरी
kūḍī hī bōlatē ātmyālā, ātmā bōlatō kūḍīlā
arē tulā hā rāṇa gāvakhurī malā hā jāṇaṁ dēśāvarī
Body says to the soul, soul says to the body
Listen, you have to stay in the village, I have to go far
▷ (कूडी)(ही)(बोलते)(आत्म्याला)(,)(आत्मा) says (कूडीला)
▷ (अरे) to_you (हा)(राण)(गावखुरी)(मला)(हा)(जाणं)(देशावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 65874
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझा गेला जीव झाला निरतुर
अन् गावाच्या खालती कुडी दिसती भेसुर
jīva mājhā gēlā jīva jhālā niratura
an gāvācyā khālatī kuḍī disatī bhēsura
Life has left me, my life cannot give any answer
And beyond the village, my body looks dreadful
▷  Life my has_gone life (झाला)(निरतुर)
▷ (अन्)(गावाच्या)(खालती)(कुडी)(दिसती)(भेसुर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[121] id = 50200
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
अग बाई लाडाची ग लेक
हिचा लाड खायाचा प्यायाचा घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī ga lēka
hicā lāḍa khāyācā pyāyācā gharālā jāyācā
Woman, she is our darling daughter
But, her fate is such, she will go to another family
▷  O woman (लाडाची) * (लेक)
▷ (हिचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[136] id = 80843
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
अग बाई लाडाची लेक
लाड खायाचा प्यायाचा अगं बाई घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī lēka
lāḍa khāyācā pyāyācā agaṁ bāī gharālā jāyācā
Dear daughter, you are our darling
We pamper you at home, but you have to go to another family
▷  O woman (लाडाची)(लेक)
▷ (लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(अगं) woman (घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[7] id = 71653
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण मोठ आजुक घेईन
बाळकाला वही कृष्णाला गाईन
sarala daḷaṇa mōṭha ājuka ghēīna
bāḷakālā vahī kṛṣṇālā gāīna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मोठ)(आजुक)(घेईन)
▷ (बाळकाला)(वही)(कृष्णाला)(गाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[16] id = 63162
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण खाली राहीली वंजुळ
तुळशीबाईला सोन्याची मंजुळ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjuḷa
tuḷaśībāīlā sōnyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजुळ)
▷ (तुळशीबाईला)(सोन्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[59] id = 54175
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण खाली राहीला आठवा
सोन्याचा बटवा येशू ख्रिस्ताला पाठवा
sarīla daḷaṇa khālī rāhīlā āṭhavā
sōnyācā baṭavā yēśū khristālā pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहीला)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा)(येशू)(ख्रिस्ताला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[61] id = 54177
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण खाली राहीला चाराचुरा
येवशेपाचा तुरा मारीयाच्या बिजवरा
sarīla daḷaṇa khālī rāhīlā cārācurā
yēvaśēpācā turā mārīyācyā bijavarā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(खाली)(राहीला)(चाराचुरा)
▷ (येवशेपाचा)(तुरा)(मारीयाच्या)(बिजवरा)
pas de traduction en français
[62] id = 54178
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सरील दळण पीठ भरीते थाळ्यात
सोन्याची मोहन माळ येशू ख्रिस्ताच्या गळ्यात
sarīla daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta
sōnyācī mōhana māḷa yēśū khristācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात)
▷ (सोन्याची)(मोहन)(माळ)(येशू)(ख्रिस्ताच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[94] id = 71652
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण खाली राहीला आठवा
सोन्याच्या बटवा माझ्या गुरुला पाठवा
sarala daḷaṇa khālī rāhīlā āṭhavā
sōnyācyā baṭavā mājhyā gurulā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीला)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा) my (गुरुला)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[11] id = 108569
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
सरल दळण मीत दळत सुप भरुनी
बाळकाला नीत जायाच जेजुरी
sarala daḷaṇa mīta daḷata supa bharunī
bāḷakālā nīta jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(मीत)(दळत)(सुप)(भरुनी)
▷ (बाळकाला)(नीत)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[12] id = 56743
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
सात दिसाच ग आठवडा म्या ग गाऊन दावीला
चांद सुर्य ओवाळीते गोंधळ मांडीयला
sāta disāca ga āṭhavaḍā myā ga gāūna dāvīlā
cānda surya ōvāḷītē gōndhaḷa māṇḍīyalā
no translation in English
▷ (सात)(दिसाच) * (आठवडा)(म्या) * (गाऊन)(दावीला)
▷ (चांद)(सुर्य)(ओवाळीते)(गोंधळ)(मांडीयला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[70] id = 109949
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
पहिली माझी ओवी मीत गाईन देवाला
भाऊला तरी माझ्या कृष्णा सारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī mīta gāīna dēvālā
bhāūlā tarī mājhyā kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाईन)(देवाला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[24] id = 39670
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवतीला सुर्य तांबडी याची छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavatīlā surya tāmbaḍī yācī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवतीला)(सुर्य)(तांबडी)(याची)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[154] id = 86573
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
राम म्हणु राम राम माझ्या हृरद्यात
असे साठविले एकशे साठ मोती करंड्यात
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā hṛaradyāta
asē sāṭhavilē ēkaśē sāṭha mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (हृरद्यात)
▷ (असे)(साठविले)(एकशे) with (मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[10] id = 39644
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
रामाच ग नाव घेतल झोपत
अमृताचा पेला देवा ओतला मुखात
rāmāca ga nāva ghētala jhōpata
amṛtācā pēlā dēvā ōtalā mukhāta
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(घेतल)(झोपत)
▷ (अमृताचा)(पेला)(देवा)(ओतला)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[14] id = 39696
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सकाळी उठून पुरुषाला काय काम
मुखी यांच्या राम राम
sakāḷī uṭhūna puruṣālā kāya kāma
mukhī yāñcyā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठून)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (मुखी)(यांच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[23] id = 39733
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
रामाचं नाव घेईन घडोघडी
कागदाची वाणी देई खडोखडी
rāmācaṁ nāva ghēīna ghaḍōghaḍī
kāgadācī vāṇī dēī khaḍōkhaḍī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(घेईन)(घडोघडी)
▷ (कागदाची)(वाणी)(देई)(खडोखडी)
pas de traduction en français
[65] id = 90637
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
रामाच नाव घेते वेळोवेळी
रामाच्या नावान विघ्न दुर होई
rāmāca nāva ghētē vēḷōvēḷī
rāmācyā nāvāna vighna dura hōī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(वेळोवेळी)
▷  Of_Ram (नावान)(विघ्न) far_away (होई)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[16] id = 39753
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
राम राम म्हणून कंठीच कारलं
शोभा देत बाई काळ्या पोतीला डोरलं
rāma rāma mhaṇūna kaṇṭhīca kāralaṁ
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōtīlā ḍōralaṁ
Saying Ram Ram he is vegetable of neck
Black beeds necklec is
▷  Ram Ram (म्हणून)(कंठीच)(कारलं)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोतीला)(डोरलं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[64] id = 39322
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला इंद्रजित शिर हिंड गंगानी
सुलोचना याची राणी पत्र वाचिती अंगणी
mārīlā indrajita śira hiṇḍa gaṅgānī
sulōcanā yācī rāṇī patra vācitī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(हिंड)(गंगानी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(वाचिती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[65] id = 39323
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला इंद्रजित शीर हिंडत भूयरी
सुलोचना याची राणी जावून बसली माहारी
mārīlā indrajita śīra hiṇḍata bhūyarī
sulōcanā yācī rāṇī jāvūna basalī māhārī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(हिंडत)(भूयरी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(जावून) sitting (माहारी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[23] id = 39771
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
बारा वर्षात तप कामून केलं गोसाव्यानं
इंद्रजिताचं मरण लक्ष्मणाच्या हाताने
bārā varṣāta tapa kāmūna kēlaṁ gōsāvyānaṁ
indrajitācaṁ maraṇa lakṣmaṇācyā hātānē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षात)(तप)(कामून)(केलं)(गोसाव्यानं)
▷ (इंद्रजिताचं)(मरण) of_Laksman (हाताने)
pas de traduction en français
[24] id = 39772
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
बारा वर्षे केलं तप लक्ष्मण गोसाव्या
मारीला इंद्रजीत शीर लावील आसाव्या
bārā varṣē kēlaṁ tapa lakṣmaṇa gōsāvyā
mārīlā indrajīta śīra lāvīla āsāvyā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(केलं)(तप) Laksman (गोसाव्या)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लावील)(आसाव्या)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[15] id = 39778
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काही
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काही)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[11] id = 39781
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दशरथाने बाण मारीला कसा
वळखू नाही आला याला श्रावण बाळ
daśarathānē bāṇa mārīlā kasā
vaḷakhū nāhī ālā yālā śrāvaṇa bāḷa
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(मारीला) how
▷ (वळखू) not here_comes (याला)(श्रावण) son
pas de traduction en français
[12] id = 39782
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दशरथाने बाण, बाण मारीला कसूनी
श्रावण बाळानी बसुन घेतले खाली
daśarathānē bāṇa, bāṇa mārīlā kasūnī
śrāvaṇa bāḷānī basuna ghētalē khālī
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(,)(बाण)(मारीला)(कसूनी)
▷ (श्रावण)(बाळानी)(बसुन)(घेतले)(खाली)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[57] id = 39032
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
जन्मले कृष्णदेव झाला गोकुळ आनंद
हत्तीवरुन साखर वाटीतो गजानंद
janmalē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷa ānanda
hattīvaruna sākhara vāṭītō gajānanda
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळ)(आनंद)
▷ (हत्तीवरुन)(साखर)(वाटीतो)(गजानंद)
pas de traduction en français
[67] id = 77235
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी
कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī
kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[72] id = 39448
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
यशेादेबाई तुझा हरी कोणावाणी
सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśēādēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशेादेबाई) your (हरी)(कोणावाणी)
▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[38] id = 39076
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशेदाबाई तुझा कृष्ण बहुरंग
शिखे पुरानात हात काली मांडी चौरंग
yaśēdābāī tujhā kṛṣṇa bahuraṅga
śikhē purānāta hāta kālī māṇḍī cauraṅga
no translation in English
▷ (यशेदाबाई) your (कृष्ण)(बहुरंग)
▷ (शिखे)(पुरानात) hand Kali (मांडी)(चौरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[44] id = 72849
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
हरीच गार्हान आल्या गवळणी सांगाया
रुप बाळाच घेऊन कृष्ण लागला रांगाया
harīca gārhāna ālyā gavaḷaṇī sāṅgāyā
rupa bāḷāca ghēūna kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (हरीच)(गार्हान)(आल्या)(गवळणी)(सांगाया)
▷  Form (बाळाच)(घेऊन)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[50] id = 38912
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दूरडीवर दुरडी गवळणी आल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दूधाचा झाला नास
dūraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dūdhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दूरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दूधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[51] id = 38913
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दुरडीवर दुरडी गवळणी आल्या विस
सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नास
duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā visa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(विस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[47] id = 61978
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशोदाबाई ऐक कृष्णाच्या रांगाड्या
गौळ्याच्या राधेला बळ भरीतो बांगड्या
yaśōdābāī aika kṛṣṇācyā rāṅgāḍyā
gauḷyācyā rādhēlā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(ऐक)(कृष्णाच्या)(रांगाड्या)
▷ (गौळ्याच्या)(राधेला) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[33] id = 38909
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
यशोदेबाई हरीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्याला जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyālā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français
[36] id = 39059
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
यशेादाबाई कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या सुनाला पाण्या जाऊ देत नाही
yaśēādābāī kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā sunālā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशेादाबाई)(कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनाला)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[75] id = 113258
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
गौळ्याच्या घरी कृष्णा रिंग रिंग जातो
कृष्ण रिंग रिंग जातो कसा चतुर्भज होतो
gauḷyācyā gharī kṛṣṇā riṅga riṅga jātō
kṛṣṇa riṅga riṅga jātō kasā caturbhaja hōtō
no translation in English
▷ (गौळ्याच्या)(घरी)(कृष्णा)(रिंग)(रिंग) goes
▷ (कृष्ण)(रिंग)(रिंग) goes how (चतुर्भज)(होतो)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[42] id = 98706
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोंधळ मांडीला शुक्रवारी
आली साती अस्माची ग फेरी
gōndhaḷa māṇḍīlā śukravārī
ālī sātī asmācī ga phērī
no translation in English
▷ (गोंधळ)(मांडीला)(शुक्रवारी)
▷  Has_come (साती)(अस्माची) * (फेरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[9] id = 38908
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती ब्रम्हचारी याला पुत्र झाला कसा
याच खर खोटं जाऊन मगरीला पुसा
mārutī bramhacārī yālā putra jhālā kasā
yāca khara khōṭaṁ jāūna magarīlā pusā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(याला)(पुत्र)(झाला) how
▷ (याच)(खर)(खोटं)(जाऊन)(मगरीला) enquire
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[8] id = 38894
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा पोरामध्ये खेळू नको
लाल तुझा रंग मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrāmadhyē khēḷū nakō
lāla tujhā raṅga mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरामध्ये)(खेळू) not
▷ (लाल) your (रंग)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français
[9] id = 38895
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा पोरीमध्ये खेळू नको
शेंदराची शालजोडी मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrīmadhyē khēḷū nakō
śēndarācī śālajōḍī mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरीमध्ये)(खेळू) not
▷ (शेंदराची)(शालजोडी)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[9] id = 39111
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा माझ्या बाळाचा संगती
पांघरयाा देतो आंगावरची बनती
mārutī rājā mājhyā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharayāā dētō āṅgāvaracī banatī
no translation in English
▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघरयाा)(देतो)(आंगावरची)(बनती)
pas de traduction en français
[12] id = 34472
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
मारुती राजा मागत नाही काय
बाळाच्या माझ्या पाठीमागे उभा र्हाय
mārutī rājā māgata nāhī kāya
bāḷācyā mājhyā pāṭhīmāgē ubhā rhāya
no translation in English
▷ (मारुती) king (मागत) not why
▷ (बाळाच्या) my (पाठीमागे) standing (र्हाय)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[45] id = 39136
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पहलाच्या आवनात गोरी घाबरते जीवाला
देव मारुती गस्त घालीतो गावाला
pahalācyā āvanāta gōrī ghābaratē jīvālā
dēva mārutī gasta ghālītō gāvālā
no translation in English
▷ (पहलाच्या)(आवनात)(गोरी)(घाबरते)(जीवाला)
▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घालीतो)(गावाला)
pas de traduction en français
[73] id = 79393
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोंधळ मांडीला शनिवारी
आली मारुतीची फेरी
gōndhaḷa māṇḍīlā śanivārī
ālī mārutīcī phērī
no translation in English
▷ (गोंधळ)(मांडीला)(शनिवारी)
▷  Has_come (मारुतीची)(फेरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[8] id = 45157
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
भरती अवसर माझ्या अवसरी केवढा
दत्तराज बाबा करी दुःखाचा निवाडा
bharatī avasara mājhyā avasarī kēvaḍhā
dattarāja bābā karī duḥkhācā nivāḍā
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(केवढा)
▷ (दत्तराज) Baba (करी)(दुःखाचा)(निवाडा)
pas de traduction en français
[9] id = 45158
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
भरती अवसर माझ्या अवसरी खारीक
दत्तराज बाबा चित्त घालीतो बारीक
bharatī avasara mājhyā avasarī khārīka
dattarāja bābā citta ghālītō bārīka
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(खारीक)
▷ (दत्तराज) Baba (चित्त)(घालीतो)(बारीक)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[44] id = 113106
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
केसर कस्तुरी काळी केला काला
देवदत्त बाबा तुम्ही अंघोळीला चला
kēsara kasturī kāḷī kēlā kālā
dēvadatta bābā tumhī aṅghōḷīlā calā
no translation in English
▷ (केसर)(कस्तुरी) Kali did (काला)
▷ (देवदत्त) Baba (तुम्ही)(अंघोळीला) let_us_go
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[3] id = 113109
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
तांब्याची घागर याला मोत्याची चुंबळ
दत्तात्रयाला माझ्या दह्या दुधाची अंघोळ
tāmbyācī ghāgara yālā mōtyācī cumbaḷa
dattātrayālā mājhyā dahyā dudhācī aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ)
▷ (दत्तात्रयाला) my (दह्या)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[5] id = 113117
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दत्तराज बाबा माणसाचा देव झाला
याच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dattarāja bābā māṇasācā dēva jhālā
yācyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (दत्तराज) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[96] id = 91026
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
नवस बोले महादेवाच्या मंदीरी
बाळकाला पुत्रवाहीन बोलकाची कवळी
navasa bōlē mahādēvācyā mandīrī
bāḷakālā putravāhīna bōlakācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(महादेवाच्या)(मंदीरी)
▷ (बाळकाला)(पुत्रवाहीन)(बोलकाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[13] id = 47300
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
मांढर गडावरी निशान दिसतं ग आईचं
आईचं गं देऊळ काळूबाईच
māṇḍhara gaḍāvarī niśāna disataṁ ga āīcaṁ
āīcaṁ gaṁ dēūḷa kāḷūbāīca
no translation in English
▷ (मांढर)(गडावरी)(निशान)(दिसतं) * (आईचं)
▷ (आईचं)(गं)(देऊळ)(काळूबाईच)
pas de traduction en français
[15] id = 57043
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
काळू आई ग माता तुझं तळघर खोल
असा ऐकू येतो तुझ्या भगताचा बोल
kāḷū āī ga mātā tujhaṁ taḷaghara khōla
asā aikū yētō tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (काळू)(आई) * (माता)(तुझं)(तळघर)(खोल)
▷ (असा)(ऐकू)(येतो) your (भगताचा) says
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[6] id = 57046
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तुझे केस सोनियाचा तारा
अंगी भरला ग तुझ्या वारा दुनिया कोण थरा थरा
āī ga kāḷūbāī tujhē kēsa sōniyācā tārā
aṅgī bharalā ga tujhyā vārā duniyā kōṇa tharā tharā
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई)(तुझे)(केस) of_gold wires
▷ (अंगी)(भरला) * your (वारा)(दुनिया) who (थरा)(थरा)
pas de traduction en français
[7] id = 84379
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
चोळी पातळ आईला घेऊ
आईचा सन्मान करुन जाऊ काळुबाईचा
cōḷī pātaḷa āīlā ghēū
āīcā sanmāna karuna jāū kāḷubāīcā
no translation in English
▷  Blouse (पातळ)(आईला)(घेऊ)
▷ (आईचा)(सन्मान)(करुन)(जाऊ)(काळुबाईचा)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[9] id = 47298
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
करवंदीच्या ग झाडाजवळ
काळूबाईची देऊळ जवळ
karavandīcyā ga jhāḍājavaḷa
kāḷūbāīcī dēūḷa javaḷa
no translation in English
▷ (करवंदीच्या) * (झाडाजवळ)
▷ (काळूबाईची)(देऊळ)(जवळ)
pas de traduction en français
[10] id = 57048
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तुझ्या देवळाच्या सारविते भिती
भितीमध्ये ग मला सापजीले मोती
āī ga kāḷūbāī tujhyā dēvaḷācyā sāravitē bhitī
bhitīmadhyē ga malā sāpajīlē mōtī
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) your (देवळाच्या)(सारविते)(भिती)
▷ (भितीमध्ये) * (मला)(सापजीले)(मोती)
pas de traduction en français
[11] id = 98800
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळुबाई तुझा सारविता वटा
तुझ्या ग वट्यावरी मला सापडला गोटा
āī ga kāḷubāī tujhā sāravitā vaṭā
tujhyā ga vaṭyāvarī malā sāpaḍalā gōṭā
no translation in English
▷ (आई) * (काळुबाई) your (सारविता)(वटा)
▷  Your * (वट्यावरी)(मला)(सापडला)(गोटा)
pas de traduction en français


B:V-2.5b (B05-02-05b) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Palanquin

[9] id = 84381
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
गोधंळ घातीला मंगळवारी काळुबाईचा माझ्या
आली मंगळवाराची ग स्वारी
gōdhanḷa ghātīlā maṅgaḷavārī kāḷubāīcā mājhyā
ālī maṅgaḷavārācī ga svārī
no translation in English
▷ (गोधंळ)(घातीला)(मंगळवारी)(काळुबाईचा) my
▷  Has_come (मंगळवाराची) * (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[14] id = 53046
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
काळूबाईला जाईन बाई
बाळ गोपाळा संग नेईन
kāḷūbāīlā jāīna bāī
bāḷa gōpāḷā saṅga nēīna
no translation in English
▷ (काळूबाईला)(जाईन) woman
▷  Son (गोपाळा) with (नेईन)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[39] id = 53044
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळूबाई तु धावण्याला धाव
धावण्याला धाव माझ्या नवसाला पाव
āī ga kāḷūbāī tu dhāvaṇyālā dhāva
dhāvaṇyālā dhāva mājhyā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई) * (काळूबाई) you (धावण्याला)(धाव)
▷ (धावण्याला)(धाव) my (नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français
[42] id = 84384
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग काळुबाई तूझी सारविते मोरी
तुझ्या ग मोरीमध्ये मला सापडली सरी
āī ga kāḷubāī tūjhī sāravitē mōrī
tujhyā ga mōrīmadhyē malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई) * (काळुबाई)(तूझी)(सारविते)(मोरी)
▷  Your * (मोरीमध्ये)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[19] id = 84380
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग माता तुझ्या सरपत्राटा साठ
एकाएका साठ्यामध्ये गोरे मारले तिनशे साठ
āī ga mātā tujhyā sarapatrāṭā sāṭha
ēkāēkā sāṭhyāmadhyē gōrē māralē tinaśē sāṭha
no translation in English
▷ (आई) * (माता) your (सरपत्राटा) with
▷ (एकाएका)(साठ्यामध्ये)(गोरे)(मारले)(तिनशे) with
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[6] id = 49836
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
कालवल्या डोंगरावरी मंडप जारीच
माझ्या घरामधी फोटू मारीयाबाईचा
kālavalyā ḍōṅgarāvarī maṇḍapa jārīca
mājhyā gharāmadhī phōṭū mārīyābāīcā
no translation in English
▷ (कालवल्या)(डोंगरावरी)(मंडप)(जारीच)
▷  My (घरामधी)(फोटू)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[6] id = 62347
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सकाळी उठुनी मीत उघडीते दार
नजर पडली मारीयाबाई गुलजार
sakāḷī uṭhunī mīta ughaḍītē dāra
najara paḍalī mārīyābāī gulajāra
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मीत)(उघडीते) door
▷ (नजर)(पडली)(मारीयाबाई)(गुलजार)
pas de traduction en français


B:V-103 (B05-103) - Village deities / Kunsbāī / Kunsbāī

[13] id = 46238
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
दैवाच्या राशी कुंताबाई तुझ्या दारी
पाण्याचे चंबू घागरी द्रोपतीच्या हातावरी
daivācyā rāśī kuntābāī tujhyā dārī
pāṇyācē cambū ghāgarī drōpatīcyā hātāvarī
no translation in English
▷ (दैवाच्या)(राशी)(कुंताबाई) your (दारी)
▷ (पाण्याचे)(चंबू)(घागरी)(द्रोपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[9] id = 38838
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची जत्रा भरती ओढ्याला
अंजट्या वंजट्या तकदरावाच्या गाड्याला
dēvā mhasōbācī jatrā bharatī ōḍhyālā
añjaṭyā vañjaṭyā takadarāvācyā gāḍyālā
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्याला)
▷ (अंजट्या)(वंजट्या)(तकदरावाच्या)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 38839
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची झाडीते वरसळ
तेथे सापडली मैना माझी बरसळ
dēvā mhasōbācī jhāḍītē varasaḷa
tēthē sāpaḍalī mainā mājhī barasaḷa
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(झाडीते)(वरसळ)
▷ (तेथे)(सापडली) Mina my (बरसळ)
pas de traduction en français
[11] id = 38840
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
गंगेच्या पाण्याला देव म्हसोबा तान्हेला
आता माझा बाळ माझा कावड्या सिनाला
gaṅgēcyā pāṇyālā dēva mhasōbā tānhēlā
ātā mājhā bāḷa mājhā kāvaḍyā sinālā
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला)(देव)(म्हसोबा)(तान्हेला)
▷ (आता) my son my (कावड्या)(सिनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 38841
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची पायरी शेवाळली
बाळाची माझी कावड हिंदळली
dēvā mhasōbācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷācī mājhī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळाची) my (कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[13] id = 38842
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाची लिंबाच्या खाली माडी
आणा माझे बाळ येता जाती हात जोडी
dēvā mhasōbācī limbācyā khālī māḍī
āṇā mājhē bāḷa yētā jātī hāta jōḍī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(लिंबाच्या)(खाली)(माडी)
▷ (आणा)(माझे) son (येता) caste hand (जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 38843
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
हात मी जोडीते पाण्याला जाता जाता
देव तो म्हसोबा वाटेवरी उभा होता
hāta mī jōḍītē pāṇyālā jātā jātā
dēva tō mhasōbā vāṭēvarī ubhā hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला) class class
▷ (देव)(तो)(म्हसोबा)(वाटेवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[16] id = 38862
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
देवा म्हसोबाचे बारवावरी ठाणं
कशी पडू मी पाया माझ्या खांद्यावरी धूणं
dēvā mhasōbācē bāravāvarī ṭhāṇaṁ
kaśī paḍū mī pāyā mājhyā khāndyāvarī dhūṇaṁ
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाचे)(बारवावरी)(ठाणं)
▷  How (पडू) I (पाया) my (खांद्यावरी)(धूणं)
pas de traduction en français
[33] id = 81054
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा माणसाचा देव झाला
यांच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dēva mhasubābā māṇasācā dēva jhālā
yāñcyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français
[34] id = 81055
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा म्हतारा
वर्षाची वर्षाला याची भरती जतरा
dēva mhasubābā laī divasācā mhatārā
varṣācī varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[35] id = 81056
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा माझ्या नवसाला पावला
डोईवरी धोतर जाते बाबाच्या रावळा
dēva mhasubābā mājhyā navasālā pāvalā
ḍōīvarī dhōtara jātē bābācyā rāvaḷā
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा) my (नवसाला)(पावला)
▷ (डोईवरी)(धोतर) am_going (बाबाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
[36] id = 81057
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
देव म्हसुबाबा वाटवरी उभा होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
dēva mhasubābā vāṭavarī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(वाटवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[37] id = 81058
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव म्हसुबाबा लई दिवसाचा पुरुष
वर्षाची वर्षाला भरतो उरुस
dēva mhasubābā laī divasācā puruṣa
varṣācī varṣālā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(म्हसुबाबा)(लई)(दिवसाचा) man
▷ (वर्षाची)(वर्षाला)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[5] id = 47686
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
माझ्या ग माता लक्ष्मीआईची गोंधळ घातीला बुधवारी
बिरुबाची आली ग स्वारी
mājhyā ga mātā lakṣmīāīcī gōndhaḷa ghātīlā budhavārī
birubācī ālī ga svārī
no translation in English
▷  My * (माता)(लक्ष्मीआईची)(गोंधळ)(घातीला)(बुधवारी)
▷ (बिरुबाची) has_come * (स्वारी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[24] id = 47305
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझ्या संग संग कोण
मरंती मुंजाबा ग माता
āī ga lakhābāī tujhyā saṅga saṅga kōṇa
marantī muñjābā ga mātā
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your with with who
▷ (मरंती)(मुंजाबा) * (माता)
pas de traduction en français
[25] id = 47306
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई लांबून दिसते उजळ
ग माता लेली सोन्याचा काजळ हिरवी नेसली पातळ
āī ga lakhābāī lāmbūna disatē ujaḷa
ga mātā lēlī sōnyācā kājaḷa hiravī nēsalī pātaḷa
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई)(लांबून)(दिसते)(उजळ)
▷  * (माता)(लेली) of_gold (काजळ) green (नेसली)(पातळ)
pas de traduction en français
[26] id = 47307
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझ्या केशाच्या सोिनयाचा तारा
अंगी भरीला तूझ्या ग माता वारा
दुिनया कापे ग माता थरथरा
āī ga lakhābāī tujhyā kēśācyā sōinayācā tārā
aṅgī bharīlā tūjhyā ga mātā vārā
duinayā kāpē ga mātā tharatharā
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your (केशाच्या)(सोिनयाचा) wires
▷ (अंगी)(भरीला) your * (माता)(वारा)
▷ (दुिनया)(कापे) * (माता)(थरथरा)
pas de traduction en français
[27] id = 47308
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझा शेंदराचा माथा
अगं मरण्याच्या भेत माता हात जोडीला जातो
āī ga lakhābāī tujhā śēndarācā māthā
agaṁ maraṇyācyā bhēta mātā hāta jōḍīlā jātō
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) your (शेंदराचा)(माथा)
▷ (अगं)(मरण्याच्या)(भेत)(माता) hand (जोडीला) goes
pas de traduction en français
[28] id = 47309
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तू धावण्याला धाव
धावण्याला धाव माझ्या माता नवसाला पाव
āī ga lakhābāī tū dhāvaṇyālā dhāva
dhāvaṇyālā dhāva mājhyā mātā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई) you (धावण्याला)(धाव)
▷ (धावण्याला)(धाव) my (माता)(नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français
[29] id = 47685
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई गं लखाबाई तुझे कुठवर जाणे
आई ग माता संग ते देते गाडी याला संभाळून आण
āī gaṁ lakhābāī tujhē kuṭhavara jāṇē
āī ga mātā saṅga tē dētē gāḍī yālā sambhāḷūna āṇa
no translation in English
▷ (आई)(गं)(लखाबाई)(तुझे)(कुठवर)(जाणे)
▷ (आई) * (माता) with (ते) give (गाडी)(याला)(संभाळून)(आण)
pas de traduction en français
[31] id = 56977
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आई ग लखाबाई तुझे लंबे लंबे बाल
तुझ्या जोडीला ग सकल दुनियाचे झाले हाल
āī ga lakhābāī tujhē lambē lambē bāla
tujhyā jōḍīlā ga sakala duniyācē jhālē hāla
no translation in English
▷ (आई) * (लखाबाई)(तुझे)(लंबे)(लंबे) child
▷  Your (जोडीला) * (सकल)(दुनियाचे) become (हाल)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[9] id = 98796
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
घटमालीची घालते माळ
सवस आला दसरा
ghaṭamālīcī ghālatē māḷa
savasa ālā dasarā
I offer a string of flowers to ghat*
Dassera* is fast approaching
▷ (घटमालीची)(घालते)(माळ)
▷ (सवस) here_comes (दसरा)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Dassera


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[77] id = 72131
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते संगे नेते मी बापाला
चंद्रभागेत कडबा लावीते मापाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bāpālā
candrabhāgēta kaḍabā lāvītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(लावीते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[124] id = 85267
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते संगे घेते भावाला
तांब्याच्या घागर पाणी घालाते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē ghētē bhāvālā
tāmbyācyā ghāgara pāṇī ghālātē dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (घेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(घागर) water, (घालाते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[126] id = 72138
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[158] id = 85764
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[114] id = 71013
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरीला जाते मी बसले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल
paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[17] id = 71009
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[17] id = 71009
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[129] id = 85683
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पंढरपुरात पैशाला माळा एक
खाली वाकवीत मीत धरमाची लेक
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā ēka
khālī vākavīta mīta dharamācī lēka
In Pandharpur, one garland (of tulasi* leaves) for a paisa*
Bend down, (Vitthal*), I am your adopted daughter
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(एक)
▷ (खाली)(वाकवीत)(मीत)(धरमाची)(लेक)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[8] id = 74069
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर
विठ्ठलाला पुजा पडती दुहेरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra
viṭhṭhalālā pujā paḍatī duhērī
There is no God in the temple, Nandi* is outside the temple
Vitthal* has to perform puja* twice
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर)
▷ (विठ्ठलाला) worship (पडती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[116] id = 74068
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या घरी
साळीचे तांदुळ दोन्ही आन्या बरोबरी
viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā gharī
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ānyā barōbarī
Vitthal* is my guest, he has come to me, to a poor woman’s house
I cook sali variety of rice, the vessel filled with cooked rice till the brim
▷  Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(घरी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आन्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[50] id = 45200
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला
देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला
ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā
dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā
My eleventh verse is for the players of the musical instruments
Play the music for God Vitthal*’s wedding
▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[90] id = 52191
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला
आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā
āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā
My third verse is for Namdev*, the tailor
Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding
▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला)
▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[151] id = 58155
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले
बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले
rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē
bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē
Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling
Vitthal* says, who obtained this gold?
▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes
▷  Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[194] id = 64088
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला
देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला
āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā
dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā
My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots
▷  Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[195] id = 64089
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला
देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला
sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā
dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā
My seventh verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[196] id = 64090
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला
देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला
dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā
My tenth verse is for Eknath, the Brahman
He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage
▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[197] id = 64091
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला
navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā
My ninth verse is for Valimiki, the fisherman
He carries water for God Vitthal*’s marriage
▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[198] id = 64092
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला
आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला
pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā
āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā
My fifth song is for Narhari, the goldsmith
He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini*
▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[199] id = 64093
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला
देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला
pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā
dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā
My first verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad*
▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[200] id = 64094
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला
देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला
sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā
dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā
My sixth verse is for Domya, the Mahar*
He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage
▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[201] id = 64095
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला
देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला
cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā
My fourth verse is for Kabir, the priest
One and a half anna* as gift for God Vitthal*
▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[261] id = 70394
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पंढरपुरात मधी काय वाजत गाजत
सोन्यारी बाशिंग लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāta madhī kāya vājata gājata
sōnyārī bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(मधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्यारी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[271] id = 72224
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेचे बाशिंग लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnēcē bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[5] id = 39908
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी यंगती नेमाना
जोळी भिजली घामाने छत्री धरली रामाने
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yaṅgatī nēmānā
jōḷī bhijalī ghāmānē chatrī dharalī rāmānē
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(यंगती)(नेमाना)
▷ (जोळी)(भिजली)(घामाने)(छत्री)(धरली)(रामाने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[118] id = 76604
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
विठ्ठला शेजारी रुक्मीणी बसना
आबीर बुक्याची ईला गरदी सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇī basanā
ābīra bukyācī īlā garadī sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(ईला)(गरदी)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[131] id = 85882
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठला राजाची काही रुखमीणी बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā rājācī kāhī rukhamīṇī basanā
abīra bukkayācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near King Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (राजाची)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[108] id = 52278
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
रुखमीनी बोल गोष्ट मनात जाणावे
दिवाळी सनात बहिण द्रोपदा आनावे
rukhamīnī bōla gōṣṭa manāta jāṇāvē
divāḷī sanāta bahiṇa drōpadā ānāvē
Rukhmini* says, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीनी) says (गोष्ट)(मनात)(जाणावे)
▷ (दिवाळी)(सनात) sister (द्रोपदा)(आनावे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[117] id = 61590
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
रुखमीनी बोल देवा सप्ता तो सावळा
बहिण आल्यावर सण दिवाळी ओवाळा
rukhamīnī bōla dēvā saptā tō sāvaḷā
bahiṇa ālyāvara saṇa divāḷī ōvāḷā
Rukhmini* says, God, the festival is for seven days
When the sister comes, wave the lamps in front of her on the occasion of Diwali*
▷ (रुखमीनी) says (देवा)(सप्ता)(तो)(सावळा)
▷  Sister (आल्यावर)(सण)(दिवाळी)(ओवाळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[9] id = 90201
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पंढरपुर जनया बाईच माहेर
चोळी आणि पातळ केला शिंदेयाने आहेर
paṇḍharapura janayā bāīca māhēra
cōḷī āṇi pātaḷa kēlā śindēyānē āhēra
Pandharpur is Janabai*’s maher*
Shinde offered a gift of a sari and a blouse
▷ (पंढरपुर)(जनया)(बाईच)(माहेर)
▷  Blouse (आणि)(पातळ) did (शिंदेयाने)(आहेर)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[17] id = 40163
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल बोलतो जनीला नाही कोणी
घेतो तेलफणी घालतो वेणी
viṭhṭhala bōlatō janīlā nāhī kōṇī
ghētō tēlaphaṇī ghālatō vēṇī
Vitthal* says, Jani has no one
He takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷  Vitthal says (जनीला) not (कोणी)
▷ (घेतो)(तेलफणी)(घालतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[191] id = 90215
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[61] id = 76919
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा
बोलतो विठ्ठल दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
bōlatō viṭhṭhala davaṇḍī dēvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷  Says Vitthal (दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[15] id = 45261
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
दूसरी माझी ओवी ग सावता माळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या फूल आणा बासिंगाला
dūsarī mājhī ōvī ga sāvatā māḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā phūla āṇā bāsiṅgālā
My second verse is for Savata* Mali*
Bring flowers for God Vitthal*’s bashing*
▷ (दूसरी) my verse * (सावता)(माळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) flowers (आणा)(बासिंगाला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[163] id = 71452
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
गाव पंढरीच्या माळीनी साध्या भाद्या
देवा विठ्ठलाला फुलाच्या लोड गाद्या
gāva paṇḍharīcyā māḷīnī sādhyā bhādyā
dēvā viṭhṭhalālā phulācyā lōḍa gādyā
The women-gardners in Pandhari are very simple
For God Vitthal*, mattresses and bolsters are made of flowers
▷ (गाव)(पंढरीच्या)(माळीनी)(साध्या)(भाद्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(फुलाच्या)(लोड)(गाद्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[367] id = 91687
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
पंढरी पंढरी एवढी तिर्थाची जागा
टाळ मृदुंगाने दणाणली चंद्रभागा
paṇḍharī paṇḍharī ēvaḍhī tirthācī jāgā
ṭāḷa mṛduṅgānē daṇāṇalī candrabhāgā
Pandhari is such a place of pilgrimage
Chandrabhaga* is resounding to the noise of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(एवढी)(तिर्थाची)(जागा)
▷ (टाळ)(मृदुंगाने)(दणाणली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[176] id = 77463
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलती रुख्मीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatī rukhmīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुख्मीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[210] id = 92275
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
रुखमीनी बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[212] id = 92351
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
भरली चंद्रभागा पाणी लागे पायरी
बोलती रुक्मीणी होय कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgē pāyarī
bōlatī rukmīṇī hōya kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागे)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(होय)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[176] id = 77463
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलती रुख्मीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatī rukhmīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुख्मीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[210] id = 92275
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
रुखमीनी बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[212] id = 92351
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
भरली चंद्रभागा पाणी लागे पायरी
बोलती रुक्मीणी होय कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgē pāyarī
bōlatī rukmīṇī hōya kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागे)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(होय)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[80] id = 91736
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
आरतीच ताट ये ग रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
āratīca tāṭa yē ga rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini*, come out the plate with Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (आरतीच)(ताट)(ये) * (रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[13] id = 72485
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[14] id = 72486
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[25] id = 92443
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जेजुरी गडावरी गोंधळ मांडीला रविवारी
आली खंडोबाची स्वारी
jējurī gaḍāvarī gōndhaḷa māṇḍīlā ravivārī
ālī khaṇḍōbācī svārī
A Gondhal* was organised on the hill-fort of Jejuri on Sunday
Khandoba came for it in person
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गोंधळ)(मांडीला)(रविवारी)
▷  Has_come (खंडोबाची)(स्वारी)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion
[26] id = 94397
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
मोठे मोठे डोळे घाली मिशावरी ताव
याच नाव खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ghālī miśāvarī tāva
yāca nāva khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
His name is Khanderao
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(घाली)(मिशावरी)(ताव)
▷ (याच)(नाव)(खंडेराव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[25] id = 92443
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जेजुरी गडावरी गोंधळ मांडीला रविवारी
आली खंडोबाची स्वारी
jējurī gaḍāvarī gōndhaḷa māṇḍīlā ravivārī
ālī khaṇḍōbācī svārī
A Gondhal* was organised on the hill-fort of Jejuri on Sunday
Khandoba came for it in person
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गोंधळ)(मांडीला)(रविवारी)
▷  Has_come (खंडोबाची)(स्वारी)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion
[26] id = 94397
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
मोठे मोठे डोळे घाली मिशावरी ताव
याच नाव खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ghālī miśāvarī tāva
yāca nāva khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
His name is Khanderao
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(घाली)(मिशावरी)(ताव)
▷ (याच)(नाव)(खंडेराव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[49] id = 60079
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
वाकडीचे खंडेराया वाकडी तुझी तुझी
नेली बानु बाई जेजुरीच्या रायाने
vākaḍīcē khaṇḍērāyā vākaḍī tujhī tujhī
nēlī bānu bāī jējurīcyā rāyānē
Khanderaya of Wakadi, your head is tilted
The king of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीचे)(खंडेराया)(वाकडी)(तुझी)(तुझी)
▷ (नेली)(बानु) woman (जेजुरीच्या)(रायाने)
pas de traduction en français


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[14] id = 98439
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाडव्याची ग उभारली गढी
आखाजीने मारली उडी
pāḍavyācī ga ubhāralī gaḍhī
ākhājīnē māralī uḍī
no translation in English
▷ (पाडव्याची) * (उभारली)(गढी)
▷ (आखाजीने)(मारली)(उडी)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[32] id = 81893
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
धर्म धर्माच्या गती धर्म येतो जीवाच्या संगती
वेळ कामाला येतो धर्म पाच या बोटाचा
dharma dharmācyā gatī dharma yētō jīvācyā saṅgatī
vēḷa kāmālā yētō dharma pāca yā bōṭācā
no translation in English
▷ (धर्म)(धर्माच्या)(गती)(धर्म)(येतो)(जीवाच्या)(संगती)
▷ (वेळ)(कामाला)(येतो)(धर्म)(पाच)(या)(बोटाचा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[28] id = 97765
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
धावज्या गवज्याला संग मी घेईन
तुझ्या लेण्याच ग पडतो उजड
dhāvajyā gavajyālā saṅga mī ghēīna
tujhyā lēṇyāca ga paḍatō ujaḍa
no translation in English
▷ (धावज्या)(गवज्याला) with I (घेईन)
▷  Your (लेण्याच) * falls (उजड)
pas de traduction en français
[64] id = 98630
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला चिल्या बाळ कांडुन केली डाळ
चांगोणी माताच्या नेत्री लागले पनळ
mārīlā cilyā bāḷa kāṇḍuna kēlī ḍāḷa
cāṅgōṇī mātācyā nētrī lāgalē panaḷa
no translation in English
▷ (मारीला)(चिल्या) son (कांडुन) shouted (डाळ)
▷ (चांगोणी)(माताच्या)(नेत्री)(लागले)(पनळ)
pas de traduction en français
[70] id = 98641
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
मारीला चिल्या बाळ केला रवा
चांगुना माता रुशी आनंदाने जेवा
mārīlā cilyā bāḷa kēlā ravā
cāṅgunā mātā ruśī ānandānē jēvā
no translation in English
▷ (मारीला)(चिल्या) son did (रवा)
▷ (चांगुना)(माता)(रुशी)(आनंदाने)(जेवा)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[19] id = 81666
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पोळ्याच्या दिवस पंचमीने लावला डोळा
सवस आला पोळा
pōḷyācyā divasa pañcamīnē lāvalā ḍōḷā
savasa ālā pōḷā
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिवस)(पंचमीने)(लावला)(डोळा)
▷ (सवस) here_comes (पोळा)
pas de traduction en français
[21] id = 81671
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पोळयाच्या दिशी पोळ्याची ग निसते डाळ
सवस आली घटमाळ
pōḷayācyā diśī pōḷyācī ga nisatē ḍāḷa
savasa ālī ghaṭamāḷa
no translation in English
▷ (पोळयाच्या)(दिशी)(पोळ्याची) * (निसते)(डाळ)
▷ (सवस) has_come (घटमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[15] id = 38837
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवला सूर्य रुप बाळाचं घेऊनी
मावळ्या गेला शेर दुनियेला देऊनी
ugavalā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēūnī
māvaḷyā gēlā śēra duniyēlā dēūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेऊनी)
▷ (मावळ्या) has_gone (शेर)(दुनियेला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[39] id = 39606
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
उगवले नारायण बसले गांव कुशी
पाहत्यात चित्त चाळा दुण्या वरवती कशी
ugavalē nārāyaṇa basalē gāmva kuśī
pāhatyāta citta cāḷā duṇyā varavatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(बसले)(गांव)(कुशी)
▷ (पाहत्यात)(चित्त) let_us_go (दुण्या)(वरवती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[42] id = 39154
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
सकाळी उठून गेले झाडीत झाडीत
उगवले नारायण आले बुरख्याची या गाडीत
sakāḷī uṭhūna gēlē jhāḍīta jhāḍīta
ugavalē nārāyaṇa ālē burakhyācī yā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठून) has_gone (झाडीत)(झाडीत)
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (बुरख्याची)(या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[43] id = 39155
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवीला सूर्य ऊगता पाहिला
पिवळा पितांबर याच्या ध्वजाला लावीला
ugavīlā sūrya ūgatā pāhilā
pivaḷā pitāmbara yācyā dhvajālā lāvīlā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सूर्य)(ऊगता)(पाहिला)
▷ (पिवळा)(पितांबर) of_his_place (ध्वजाला)(लावीला)
pas de traduction en français
[47] id = 39159
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
उगवले नारायण जसा आगीचा भडका
माळवाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māḷavāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (माळवाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[42] id = 39154
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
सकाळी उठून गेले झाडीत झाडीत
उगवले नारायण आले बुरख्याची या गाडीत
sakāḷī uṭhūna gēlē jhāḍīta jhāḍīta
ugavalē nārāyaṇa ālē burakhyācī yā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठून) has_gone (झाडीत)(झाडीत)
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (बुरख्याची)(या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[43] id = 39155
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवीला सूर्य ऊगता पाहिला
पिवळा पितांबर याच्या ध्वजाला लावीला
ugavīlā sūrya ūgatā pāhilā
pivaḷā pitāmbara yācyā dhvajālā lāvīlā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सूर्य)(ऊगता)(पाहिला)
▷ (पिवळा)(पितांबर) of_his_place (ध्वजाला)(लावीला)
pas de traduction en français
[47] id = 39159
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
उगवले नारायण जसा आगीचा भडका
माळवाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māḷavāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (माळवाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[36] id = 39040
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सकाळी ऊठले मला झाडायाचा पाटं
माझ्या दारावरुन सूर्य नारायणाची वाट
sakāḷī ūṭhalē malā jhāḍāyācā pāṭaṁ
mājhyā dārāvaruna sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (ऊठले)(मला)(झाडायाचा)(पाटं)
▷  My (दारावरुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
[37] id = 39041
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सकाळी उठूनी माझी झाडायाची घाई
पारुशा जागेवरी हरी पाय देत नाही
sakāḷī uṭhūnī mājhī jhāḍāyācī ghāī
pāruśā jāgēvarī harī pāya dēta nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (झाडायाची)(घाई)
▷ (पारुशा)(जागेवरी)(हरी)(पाय)(देत) not
pas de traduction en français
[41] id = 39605
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
सकाळी उठून मला झाडण्याचा पाट
माझ्या दारावरुन सूर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhūna malā jhāḍaṇyācā pāṭa
mājhyā dārāvaruna sūryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(झाडण्याचा)(पाट)
▷  My (दारावरुन)(सूर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
[80] id = 46211
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
सकाळी उठूनी झाडझूड केली नाही
पारशा केरावरी देव ठेविनात पायी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍajhūḍa kēlī nāhī
pāraśā kērāvarī dēva ṭhēvināta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडझूड) shouted not
▷ (पारशा)(केरावरी)(देव)(ठेविनात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[25] id = 38927
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
उगवला सूर्य उगत ऊन पडं
बाळाच्या माझ्या नवतीला तेज चढं
ugavalā sūrya ugata ūna paḍaṁ
bāḷācyā mājhyā navatīlā tēja caḍhaṁ
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगत)(ऊन)(पडं)
▷ (बाळाच्या) my (नवतीला)(तेज)(चढं)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[5] id = 39085
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
उगवले दिन तांबडे लाल
सांगते भाऊ तुला यांना रामराम घाल
ugavalē dina tāmbaḍē lāla
sāṅgatē bhāū tulā yānnā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(दिन)(तांबडे)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (यांना)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[46] id = 38852
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[155] id = 75091
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
तुळशाबाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या बरोबरी जागा देते अंगणात
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā barōbarī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[43] id = 70843
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
तुळशाबाई नको हिंडु रानोराणी
चाल माझ्या बरोबरी जागा देते रुंदावनी
tuḷaśābāī nakō hiṇḍu rānōrāṇī
cāla mājhyā barōbarī jāgā dētē rundāvanī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) not (हिंडु)(रानोराणी)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(जागा) give (रुंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[44] id = 38885
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
सकाळी उठून तोंड पाहिलं एकीचं
माझ्या अंगणात झाड तुळश्या सकीचं
sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāhilaṁ ēkīcaṁ
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśyā sakīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठून)(तोंड)(पाहिलं)(एकीचं)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळश्या)(सकीचं)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[38] id = 38877
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पूरेना माझ्या हाता विठ्ठलाच्या खाली लऊ
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
pūrēnā mājhyā hātā viṭhṭhalācyā khālī lū
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पूरेना) my hand (विठ्ठलाच्या)(खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
[155] id = 77352
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
तुळसबाई तुझा पाला वार्याने गेला
देवा विठ्ठलाने आवडीने गोळा केला
tuḷasabāī tujhā pālā vāryānē gēlā
dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसबाई) your (पाला)(वार्याने) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français
[157] id = 77354
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
तुळशाबाई वाळुन कोळ झाली
देव विठ्ठलाना कंठीची माळ दिली
tuḷaśābāī vāḷuna kōḷa jhālī
dēva viṭhṭhalānā kaṇṭhīcī māḷa dilī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(कंठीची)(माळ)(दिली)
pas de traduction en français
[186] id = 80579
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीला आल्या शेंगा
माळ घालु पांडुरंगा
tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
māḷa ghālu pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (माळ)(घालु)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[58] id = 74085
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीला घालु माती
विघ्न जाती रानोरानी
tuḷaśīlā ghālu mātī
vighna jātī rānōrānī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालु)(माती)
▷ (विघ्न) caste (रानोरानी)
pas de traduction en français
[59] id = 74093
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीचा घालु ओटा
विघ्न जाती बारा वाटा
tuḷaśīcā ghālu ōṭā
vighna jātī bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(घालु)(ओटा)
▷ (विघ्न) caste (बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[79] id = 58830
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीला घालू पाणी
विघ्न जाती रानोमाळी
tuḷaśīlā ghālū pāṇī
vighna jātī rānōmāḷī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालू) water,
▷ (विघ्न) caste (रानोमाळी)
pas de traduction en français
[86] id = 61992
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीचं लाऊ रोप
विघ्न जाती आपोआप
tuḷaśīcaṁ lāū rōpa
vighna jātī āpōāpa
no translation in English
▷ (तुळशीचं)(लाऊ)(रोप)
▷ (विघ्न) caste (आपोआप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[22] id = 61993
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीला लावू कुकू
पंढरीला गेली सकू
tuḷaśīlā lāvū kukū
paṇḍharīlā gēlī sakū
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷ (पंढरीला) went (सकू)
pas de traduction en français
[30] id = 72677
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
तुळशीला लावु गंध
पांडुरंग तुझा छंद
tuḷaśīlā lāvu gandha
pāṇḍuraṅga tujhā chanda
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (गंध)
▷ (पांडुरंग) your (छंद)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[37] id = 38923
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाऊस पडतो आभाळाचा केला डफ
विजा करवल्या चालत्या चमकत
pāūsa paḍatō ābhāḷācā kēlā ḍapha
vijā karavalyā cālatyā camakata
no translation in English
▷  Rain falls (आभाळाचा) did (डफ)
▷ (विजा)(करवल्या)(चालत्या)(चमकत)
pas de traduction en français
[38] id = 38924
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमीनी
भाकरीच्या पाट्या शेतात चालल्या कामीनी
pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jamīnī
bhākarīcyā pāṭyā śētāta cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[39] id = 38925
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पडतो पाऊस पडून बरं केलं
धंद्या दूरवाला पेवानं पाणी केलं
paḍatō pāūsa paḍūna baraṁ kēlaṁ
dhandyā dūravālā pēvānaṁ pāṇī kēlaṁ
no translation in English
▷  Falls rain (पडून)(बरं)(केलं)
▷ (धंद्या)(दूरवाला)(पेवानं) water, (केलं)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[19] id = 38918
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाऊस राजाने फळी धरली दुरुन
पडत आला माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājānē phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[4] id = 38832
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
जत्राचा घेते डव्हाना
पुढ पाउस आला पाव्हना
jatrācā ghētē ḍavhānā
puḍha pāusa ālā pāvhanā
no translation in English
▷ (जत्राचा)(घेते)(डव्हाना)
▷ (पुढ) rain here_comes (पाव्हना)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[40] id = 47231
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझाही गेला यम मारीत्या लाथा
खरं सांग आत्मराजा तू धर्म किती केला होता
jīva mājhāhī gēlā yama mārītyā lāthā
kharaṁ sāṅga ātmarājā tū dharma kitī kēlā hōtā
no translation in English
▷  Life (माझाही) has_gone (यम)(मारीत्या)(लाथा)
▷ (खरं) with (आत्मराजा) you (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[41] id = 82280
ढोकचौळे कुंदाबाई ठकराज - Dhokachule Kundabai Thakraj
कोणाला कोण माझी मला भगवान
शेवटाला न्हेवा बाई देवा माझा अभिमान
kōṇālā kōṇa mājhī malā bhagavāna
śēvaṭālā nhēvā bāī dēvā mājhā abhimāna
no translation in English
▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान)
▷ (शेवटाला)(न्हेवा) woman (देवा) my (अभिमान)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[16] id = 62429
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
नवस बोलले माझ्या नवसाची लामण
बाळकाला पुतर जेऊ घालीन सवासीन
navasa bōlalē mājhyā navasācī lāmaṇa
bāḷakālā putara jēū ghālīna savāsīna
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाची)(लामण)
▷ (बाळकाला)(पुतर)(जेऊ)(घालीन)(सवासीन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[6] id = 39459
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
आई आई म्हणूनी माया कोणाला सुचेना
पावसावाचून रान हिरवं दिसेना
āī āī mhaṇūnī māyā kōṇālā sucēnā
pāvasāvācūna rāna hiravaṁ disēnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(माया)(कोणाला)(सुचेना)
▷ (पावसावाचून)(रान)(हिरवं)(दिसेना)
pas de traduction en français


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[5] id = 39941
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
किती वाट पाहू गेल्या अजनाची
वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची
kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī
vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī
How long can I wait for my small son
It is time for my son to have his meal
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची)
▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.10c (D10-02-10c) - With a son, no head bath on Monday / Fear of adversity

[2] id = 73378
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आठदिसा शनिवार सईची घाली माळ
बाळ्याची माझ्या रात विघ्नाची टाळ
āṭhadisā śanivāra sīcī ghālī māḷa
bāḷyācī mājhyā rāta vighnācī ṭāḷa
Every Saturday coming after eight days, I offer a garland of rui* flowers to God Shani
Avoid the difficult night in my son’s life
▷ (आठदिसा)(शनिवार)(सईची)(घाली)(माळ)
▷ (बाळ्याची) my (रात)(विघ्नाची)(टाळ)
pas de traduction en français
rui


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[23] id = 100489
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
देव देवळात भंडारा कशाने सांडला
बालक माझा पुजा करुनी गेली
dēva dēvaḷāta bhaṇḍārā kaśānē sāṇḍalā
bālaka mājhā pujā karunī gēlī
In God’s shrine, why is bhandara* spilt
My sons had gone and performed puja*
▷ (देव)(देवळात)(भंडारा)(कशाने)(सांडला)
▷ (बालक) my worship (करुनी) went
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[21] id = 82646
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
सकाळच्या पारी अंगण कशायानी ओले
बाळयाच्या माझ्या मैतर पाणी पेले
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa kaśāyānī ōlē
bāḷayācyā mājhyā maitara pāṇī pēlē
In the early morning, with what has my courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(कशायानी)(ओले)
▷ (बाळयाच्या) my (मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[22] id = 102031
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
पाभरबाई हालतसे डोलं
बाळाच्या माझ्या नंदी पाडाखाली चाल
pābharabāī hālatasē ḍōlaṁ
bāḷācyā mājhyā nandī pāḍākhālī cāla
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from side to side
My son’s bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice
▷ (पाभरबाई)(हालतसे)(डोलं)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[55] id = 52656
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
लेक चालली नांदायाला बाप बसला गावाकुशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka cālalī nāndāyālā bāpa basalā gāvākuśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) father (बसला)(गावाकुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[166] id = 108703
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
लेक चालली नांदायला जांभुळ पिकल शिवला
लेकीचा घोर आईबापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndāyalā jāmbhuḷa pikala śivalā
lēkīcā ghōra āībāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(जांभुळ)(पिकल)(शिवला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(आईबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[17] id = 52655
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
पोचरल्या भिंती काढल्या मईना
लेक नांदायाला जाई बाई आईची माया हुंबरती गाई
pōcaralyā bhintī kāḍhalyā maīnā
lēka nāndāyālā jāī bāī āīcī māyā humbaratī gāī
I plastered the walls with cow dung wash, drew pictures of Maina* on it
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (पोचरल्या)(भिंती)(काढल्या) Mina
▷ (लेक)(नांदायाला)(जाई) woman (आईची)(माया)(हुंबरती)(गाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[11] id = 52654
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
लेक चालली नांदायाला ओलांडीला माथा
संगतीचे गणगोत धर्माचे झाले आता
lēka cālalī nāndāyālā ōlāṇḍīlā māthā
saṅgatīcē gaṇagōta dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top
All the relatives who had gone to leave her have now become another family for her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ओलांडीला)(माथा)
▷ (संगतीचे)(गणगोत)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[27] id = 52653
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
लेक चालली नांदायाला तीच्या वटीला गहू
बोलती भाऊराया दिवाळीला मूळ येऊ
lēka cālalī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā gahū
bōlatī bhāūrāyā divāḷīlā mūḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[33] id = 52658
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
लेकीला मागण आल बाई पुण्याचा कारकून
त्यानी बाई आखीतर घेतल पारखुन
lēkīlā māgaṇa āla bāī puṇyācā kārakūna
tyānī bāī ākhītara ghētala pārakhuna
A demand has come for daughter Salu* from a clerk in Pune
Woman, he verified daughter's family background and then married her
▷ (लेकीला)(मागण) here_comes woman (पुण्याचा)(कारकून)
▷ (त्यानी) woman (आखीतर)(घेतल)(पारखुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[35] id = 91172
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
चोळी बांगडयाच्या आशान नव्हते आले
माझ्याचा बंधुच्या भेटीला लय दिवस झाले
cōḷī bāṅgaḍayācyā āśāna navhatē ālē
mājhyācā bandhucyā bhēṭīlā laya divasa jhālē
I have not come expecting to get a blouse and bangles
I came because it’s a long time since I met my brother
▷  Blouse (बांगडयाच्या)(आशान)(नव्हते) here_comes
▷ (माझ्याचा)(बंधुच्या)(भेटीला)(लय)(दिवस) become
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[19] id = 46534
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
धोबी धुनं धूई माझ्या भाऊचा पटका
पहीला सपका सूर्य निघला नेटका
dhōbī dhunaṁ dhūī mājhyā bhāūcā paṭakā
pahīlā sapakā sūrya nighalā nēṭakā
Washerman washes my brother’s turban
With the first rays of the sun, he (brother) leaves, neatly dressed
▷ (धोबी)(धुनं)(धूई) my (भाऊचा)(पटका)
▷ (पहीला)(सपका)(सूर्य)(निघला)(नेटका)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[87] id = 84870
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
आत्म कुडीचच भांडण कुडी बोलती आत्म्याला
काय चालला कुडीला सोडुन कामुन झाला बेईमान
ātma kuḍīcaca bhāṇḍaṇa kuḍī bōlatī ātmyālā
kāya cālalā kuḍīlā sōḍuna kāmuna jhālā bēīmāna
Body and soul are quarrelling, body says to the soul
Why are you leaving the body, why have you become a betrayer
▷ (आत्म)(कुडीचच)(भांडण)(कुडी)(बोलती)(आत्म्याला)
▷  Why (चालला)(कुडीला)(सोडुन)(कामुन)(झाला)(बेईमान)
pas de traduction en français
[94] id = 85151
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
जीव माझा हा गेला यम करी पुसापुसी
खर सांग आत्मराजा तू किती केल्या एकादशी
jīva mājhā hā gēlā yama karī pusāpusī
khara sāṅga ātmarājā tū kitī kēlyā ēkādaśī
Life has left me, Yama is making enquiries
Tell me the truth, soul, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Life my (हा) has_gone (यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्मराजा) you (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


H:XXI-7.1a (H21-07-01a) - Jesus Christ / Life and belief / Cross and resurrection

[5] id = 95948
भोसले येलेसाबीत याव्हानराव - Bhosale Yelesabit Y.
सना मधी सन नाताळ सन भारी
खि्रस्त जन्मी आला तारा चमकला दारी
sanā madhī sana nātāḷa sana bhārī
ikhrasta janmī ālā tārā camakalā dārī
Among all the festivals, Christmas is the greatest
Christ is born, a star shines at the door
▷ (सना)(मधी)(सन)(नाताळ)(सन)(भारी)
▷ (खि्रस्त)(जन्मी) here_comes wires (चमकला)(दारी)
pas de traduction en français
[12] id = 109217
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
प्रभु तुझ नाव नाव घेता विसरले
अस्तुरी जन्म काम धंद्याला गुंतले
prabhu tujha nāva nāva ghētā visaralē
asturī janma kāma dhandyālā guntalē
Prabhu, I was taking your name, I forgot it in the middle
I live a woman’s existence, I got busy with my chores
▷ (प्रभु) your (नाव)(नाव)(घेता)(विसरले)
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(काम)(धंद्याला)(गुंतले)
pas de traduction en français


H:XXI-7.1e (H21-07-01e) - Jesus Christ / Life and belief / Setan

[4] id = 96017
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
पापी मारीयाबाई तारणारा तुझ्यापासुन
पाप्याची सुटका केली सैतानापासुन
pāpī mārīyābāī tāraṇārā tujhyāpāsuna
pāpyācī suṭakā kēlī saitānāpāsuna
Mother Mary will protect the sinner
She saved the sinner from Satan
▷ (पापी)(मारीयाबाई)(तारणारा)(तुझ्यापासुन)
▷ (पाप्याची)(सुटका) shouted (सैतानापासुन)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[8] id = 96098
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
सकाळी उठुनी काम धंद्याला गुतले
देव प्रभुराया तुझी प्रार्थना चुकले
sakāḷī uṭhunī kāma dhandyālā gutalē
dēva prabhurāyā tujhī prārthanā cukalē
On getting up in the morning, I got busy with work
God Prabhuraya, I missed your prayer
▷  Morning (उठुनी)(काम)(धंद्याला)(गुतले)
▷ (देव)(प्रभुराया)(तुझी)(प्रार्थना)(चुकले)
pas de traduction en français
[9] id = 109184
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
सनामधी सन नाताळ आला हिवाळ्याचा
गाईच्या गोठ्यात जन्म येशु बाळाचा
sanāmadhī sana nātāḷa ālā hivāḷyācā
gāīcyā gōṭhyāta janma yēśu bāḷācā
Among all festivals, Christmas comes in winter
Jesus is born in the cowshed
▷ (सनामधी)(सन)(नाताळ) here_comes (हिवाळ्याचा)
▷  Of_cows (गोठ्यात)(जन्म)(येशु)(बाळाचा)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2b (H21-07-02b) - Jesus Christ / Worship and prayer / Name in the heart

[10] id = 96099
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
प्रभु तुझ नाव नाव गोडावरुन गोड
लागुन गेल माझ्या आत्म्याला वेड
prabhu tujha nāva nāva gōḍāvaruna gōḍa
lāguna gēla mājhyā ātmyālā vēḍa
Prabhu, your name, it is sweeter than sweet
My soul has become very fond of it
▷ (प्रभु) your (नाव)(नाव)(गोडावरुन)(गोड)
▷ (लागुन) gone my (आत्म्याला)(वेड)
pas de traduction en français
[16] id = 109182
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
आकाशीची वाट कशानी वली झाली
मारीयाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
ākāśīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
mārīyābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to the sky become wet
Mother Mary had a head bath, she went drying her hair
▷ (आकाशीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (मारीयाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[20] id = 95947
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
आकाशाची वाट आहे दगड धोंड्याची द्यावु
ख्रिस्ताची मला संगत मोठ्याची
ākāśācī vāṭa āhē dagaḍa dhōṇḍyācī dyāvu
khristācī malā saṅgata mōṭhyācī
The way to the sky is strewn with stones
I have the company of the great Christ
▷ (आकाशाची)(वाट)(आहे)(दगड)(धोंड्याची)(द्यावु)
▷ (ख्रिस्ताची)(मला) tells (मोठ्याची)
pas de traduction en français
[21] id = 95949
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
देवळाच्या काठी चिमणी करीती चिऊ चिऊ
आम्हा पापासाठी येशु बाळ दिला जीऊ
dēvaḷācyā kāṭhī cimaṇī karītī ciū ciū
āmhā pāpāsāṭhī yēśu bāḷa dilā jīū
On the edge of the temple, sparrows are chirping
For us sinners, the little Christ gave his life
▷ (देवळाच्या)(काठी)(चिमणी) asks_for (चिऊ)(चिऊ)
▷ (आम्हा)(पापासाठी)(येशु) son (दिला)(जीऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 96006
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
देवाच्या देवळी गुडघे टेकीते भारावुन
पवित्र मारीयाबाई हाका मारीते जोरान
dēvācyā dēvaḷī guḍaghē ṭēkītē bhārāvuna
pavitra mārīyābāī hākā mārītē jōrāna
In God’s temple, I am overwhelmed with devotion, I kneel
Sacred Mother Mary is calling out loudly
▷ (देवाच्या)(देवळी)(गुडघे)(टेकीते)(भारावुन)
▷ (पवित्र)(मारीयाबाई)(हाका)(मारीते)(जोरान)
pas de traduction en français
[27] id = 96118
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
चौथ्या स्थानाला माय लेकरांची भेट
यहुदी लोकांनी कशी केली ताटातुट
cauthyā sthānālā māya lēkarāñcī bhēṭa
yahudī lōkānnī kaśī kēlī tāṭātuṭa
Mother and son met on the fourth place
How did the Yehudis separate them
▷ (चौथ्या)(स्थानाला)(माय)(लेकरांची)(भेट)
▷ (यहुदी)(लोकांनी) how shouted (ताटातुट)
pas de traduction en français
[28] id = 96119
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
बाई बोले पुरुषाला पुत्र कैसा होईल मजला
बोले परमात्मयाची छाया पुत्र होईल तुजला
bāī bōlē puruṣālā putra kaisā hōīla majalā
bōlē paramātmayācī chāyā putra hōīla tujalā
Woman says to man, how will I have a son
God’s shadow says, you will have a son
▷  Woman (बोले)(पुरुषाला)(पुत्र)(कैसा)(होईल)(मजला)
▷ (बोले)(परमात्मयाची)(छाया)(पुत्र)(होईल)(तुजला)
pas de traduction en français
[29] id = 96123
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
सकाळी उठुनी मला काय लाभ झाला
मारीयाचा पुत्र खि्रस्त माझ्या मुखी आला
sakāḷī uṭhunī malā kāya lābha jhālā
mārīyācā putra ikhrasta mājhyā mukhī ālā
On getting up in the morning, what did I gain
Mary’s son Christ, his name was on my tongue
▷  Morning (उठुनी)(मला) why (लाभ)(झाला)
▷ (मारीयाचा)(पुत्र)(खि्रस्त) my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français
[30] id = 96124
भोसले येलेसाबीत याव्हानराव - Bhosale Yelesabit Y.
पवित्र मारीयाबाई तुझ्या अलतराला झोळ्या
देवळाला येती लेकी माझ्या लेकुरवाळ्या
pavitra mārīyābāī tujhyā alatarālā jhōḷyā
dēvaḷālā yētī lēkī mājhyā lēkuravāḷyā
Sacred Mother Mary, your dress has pockets
My daughters are coming to the temple with their children
▷ (पवित्र)(मारीयाबाई) your (अलतराला)(झोळ्या)
▷ (देवळाला)(येती)(लेकी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[31] id = 103378
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
येऊ दे लोकांना येशु कचेरीला नेला
मार फटक्याचा दिला घाम रकत वाहीला
yēū dē lōkānnā yēśu kacērīlā nēlā
māra phaṭakyācā dilā ghāma rakata vāhīlā
Let people come, Jesus is taken to the assembly
He was beaten mercilessly, blood and sweat were flowing
▷ (येऊ)(दे)(लोकांना)(येशु) office (नेला)
▷ (मार)(फटक्याचा)(दिला)(घाम)(रकत)(वाहीला)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[10] id = 96007
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सकाळी उठुनी मीत उघडते कडी
नजर पडली मारीयाबाई तुझी साडी
sakāḷī uṭhunī mīta ughaḍatē kaḍī
najara paḍalī mārīyābāī tujhī sāḍī
On getting up in the morning, I open the door
Mother Mary, my eyes fell on your sari
▷  Morning (उठुनी)(मीत)(उघडते)(कडी)
▷ (नजर)(पडली)(मारीयाबाई)(तुझी)(साडी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[17] id = 109174
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
नवस बोलले मारीयाबाईच्या दारात
भाऊ होऊ दे लेक वाटी पेढ्याची परात
navasa bōlalē mārīyābāīcyā dārāta
bhāū hōū dē lēka vāṭī pēḍhyācī parāta
I made a vow in Mother Mary’s door
Let my brother get a son, I shall distribute a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (मारीयाबाईच्या)(दारात)
▷  Brother (होऊ)(दे)(लेक)(वाटी)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[11] id = 96120
भोसले आनंदी काशीनाथ - Bhosale Anandi Kashinath
दुताला पाहुनी बाई गेली घाबरुनी
नको भिऊबाई आलो निरोप घेऊनी
dutālā pāhunī bāī gēlī ghābarunī
nakō bhiūbāī ālō nirōpa ghēūnī
She got scared on seeing the angel
Don’t be scared, woman, I have brought a message
▷ (दुताला)(पाहुनी) woman went (घाबरुनी)
▷  Not (भिऊबाई)(आलो)(निरोप)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[15] id = 109173
त्रिभुवन देअू - Tribhuvan Deu
सकाळी उठुन तोंड पाहिल ऐकीच
माझ्या घरामधी मारीया सकीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhila aikīca
mājhyā gharāmadhī mārīyā sakīca
Getting up in the morning, I see some woman’s face
I have Mary’s, my friend’s, photo in the house
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहिल)(ऐकीच)
▷  My (घरामधी)(मारीया)(सकीच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Arrow and bow
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. “Vanavās on my head” (forest exile)
  7. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  8. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Who says Ju Ju
  13. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  14. One dies alone
  15. Parents’ grief and inverted feelings
  16. Kṛṣṇa
  17. Basil and āratī
  18. Thankful recollection of several gods
  19. Son, reason of contentment
  20. Singing to moon and sun
  21. Sister remembers brother
  22. Birth of Rām
  23. Within one’s heart
  24. While sleeping
  25. In the morning
  26. Effects
  27. Dress, ornaments, gulāl
  28. Sulocana receives the news of his death
  29. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  30. Going to Kāśī with parents
  31. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  32. Joy of birth
  33. The dear one
  34. Stealing curd, milk, butter
  35. Preventing cow-women from going to market
  36. Carrying milk pot on the head
  37. Teasing
  38. While fetching water
  39. Sister Subhadrā
  40. Celibate
  41. Red powder, flag, cotton string
  42. Mārutī’s support to son
  43. Support to oneself
  44. Anusaya
  45. Bath
  46. Darshan
  47. Place of residence
  48. A resident of the village
  49. Dress
  50. Shrine
  51. Palanquin
  52. Worshipped by one’s child
  53. Grant and fulfillment
  54. Support granted
  55. Her residence
  56. Support
  57. Kunsbāī
  58. Mhāsobā
  59. Birājī
  60. Lākhābāī
  61. Decoration with garlands
  62. Father
  63. Brother
  64. Viṭṭhal’s invitation
  65. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  66. Visiting idols in temple
  67. Holy men come to temple
  68. Garland and flowers to Viṭṭhal
  69. Worshipped
  70. Viṭṭhal father
  71. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  72. She is tired
  73. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  74. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  75. Jani’s Māher
  76. Jani’s plait
  77. Jani’s work
  78. Theft in Jani’s house
  79. Other saints
  80. Description
  81. Kundalik
  82. Rukhmini
  83. Market
  84. Maludev and Bāṇāī
  85. Pāḍvā
  86. The decision of Dharmaraja
  87. Place of rising and setting
  88. Sun revolves, looks upon the earth
  89. Contemplating the magnificence of the rising sun
  90. Women broom the courtyard for him at dawn
  91. Son, the dear one
  92. Brothers darshan, bhajan
  93. She is planted at the door
  94. She is troubled by the wind
  95. I notice her when I open the door, in the morning
  96. Viṭṭhal
  97. Freedom fom sin and troubles
  98. Kuṅku
  99. The rain falls
  100. The king-rain
  101. Rain has come
  102. Ethical norms
  103. Bhagavānbaba
  104. Taking
  105. Love, tenderness
  106. Waiting for son
  107. Fear of adversity
  108. Performing pūjā, āratī
  109. His friends visit him
  110. Foot-steps of bullocks
  111. Mother weaps, sad, worried
  112. Mother feels restless
  113. Relatives, neghbour, relatives grieved
  114. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  115. Guest from Pune
  116. Feels like embracing him after a long time
  117. Received with pomp and ceremony in heaven
  118. Cross and resurrection
  119. Setan
  120. Prayer
  121. Name in the heart
  122. Mother Mary
  123. Vow
  124. Dear one
⇑ Top of page ⇑