Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 907
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Suman
(82 records)

Village: वोवळे - Wowale

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[83] id = 21026
दुरपदीची निरी आसडतो दुर्योधन
अंगीच्या वस्राच ढिग कैलासी लाग दोन
durapadīcī nirī āsaḍatō duryōdhana
aṅgīcyā vasrāca ḍhiga kailāsī lāga dōna
no translation in English
▷ (दुरपदीची)(निरी)(आसडतो)(दुर्योधन)
▷ (अंगीच्या)(वस्राच)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two
pas de traduction en français


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[6] id = 21027
पाची पांडवांनी किर्ती केल्यात येर्यात
भरील्या मोटारी नेल्या काचळ दर्यात
pācī pāṇḍavāṇnī kirtī kēlyāta yēryāta
bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷa daryāta
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवांनी)(किर्ती)(केल्यात)(येर्यात)
▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळ)(दर्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[27] id = 21035
रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी
rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[19] id = 21074
तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी
तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी
tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī
tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
I request you, please teach me he tune
▷  Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी)
▷  To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[13] id = 21276
थोरल माझ जात आहे चवघींच्या वढीच
सासर्या पाटलाच्या आत्याबाईच्या जोडीच
thōrala mājha jāta āhē cavaghīñcyā vaḍhīca
sāsaryā pāṭalācyā ātyābāīcyā jōḍīca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघींच्या)(वढीच)
▷ (सासर्या)(पाटलाच्या)(आत्याबाईच्या)(जोडीच)
pas de traduction en français
[14] id = 21277
थोरल माझ जात याला कशाला दोघीतिघी
सांगते जाऊबाई आपण तोलाच्या बसू दोघी
thōrala mājha jāta yālā kaśālā dōghītighī
sāṅgatē jāūbāī āpaṇa tōlācyā basū dōghī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (याला)(कशाला)(दोघीतिघी)
▷  I_tell (जाऊबाई)(आपण)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[11] id = 31663
येशीमदी ऊभा येशीबाई तुझा कंत
शेंदरी लाल झगा त्याच नांव हनुमंत
yēśīmadī ūbhā yēśībāī tujhā kanta
śēndarī lāla jhagā tyāca nāmva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमदी) standing (येशीबाई) your (कंत)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच)(नांव)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[13] id = 31679
गाव त्या ववुळ्याची खुण सांगते चाCयाची
देव त्या बहिरीची उंच पायरी जोत्याची
gāva tyā vavuḷyācī khuṇa sāṅgatē cāCyācī
dēva tyā bahirīcī uñca pāyarī jōtyācī
no translation in English
▷ (गाव)(त्या)(ववुळ्याची)(खुण) I_tell (चाCयाची)
▷ (देव)(त्या)(बहिरीची)(उंच)(पायरी)(जोत्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[9] id = 34513
शंकराची पुजा कोण करीतो बसूनी
आता माझा बंधु धोतर नखीच नेसुनी
śaṅkarācī pujā kōṇa karītō basūnī
ātā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsunī
no translation in English
▷ (शंकराची) worship who (करीतो)(बसूनी)
▷ (आता) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[57] id = 31677
वाडीईची वाट गावठाणाला जाती नीट
देव बहिरीचा हाये पिंपळाखाली मठ
vāḍīīcī vāṭa gāvaṭhāṇālā jātī nīṭa
dēva bahirīcā hāyē pimpaḷākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाडीईची)(वाट)(गावठाणाला) caste (नीट)
▷ (देव)(बहिरीचा)(हाये)(पिंपळाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[9] id = 108974
आनंदी वरदुबाई तुझ बगाड सायाच
बगाड खेळत बाळ शिंद्या ग रामाच
ānandī varadubāī tujha bagāḍa sāyāca
bagāḍa khēḷata bāḷa śindyā ga rāmāca
no translation in English
▷ (आनंदी)(वरदुबाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बगाड)(खेळत) son (शिंद्या) * of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[65] id = 52358
नारायण बाप्पा सुखाचे उगवा
माझ कुकाच वझ शेल्यापदरी वागवा
nārāyaṇa bāppā sukhācē ugavā
mājha kukāca vajha śēlyāpadarī vāgavā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(सुखाचे)(उगवा)
▷  My (कुकाच)(वझ)(शेल्यापदरी)(वागवा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[10] id = 30344
पाऊस नवरा इजबाई करवली
सुरया समुख दोन कळ मिरवली
pāūsa navarā ijabāī karavalī
surayā samukha dōna kaḷa miravalī
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली)
▷ (सुरया)(समुख) two (कळ)(मिरवली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[19] id = 19516
गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा
आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā
ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[8] id = 19517
गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ
त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ
gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa
tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ)
▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[2] id = 20161
एका माग एक आली शाळेतली मुल
आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल
ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula
ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula
One after the other, the school children have come
Now, my son is like a rose
▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children
▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[7] id = 20759
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी ढवळी गाई
आता माझ बाळ अजंन शाळे जाई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī ḍhavaḷī gāī
ātā mājha bāḷa ajanna śāḷē jāī
I give a white cow to the school teacher
Now my little son is going to school
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (ढवळी)(गाई)
▷ (आता) my son (अजंन)(शाळे)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[42] id = 21197
काळी ग चंद्रकळा माझ नेसत अंगदिस
बाळायाला माझ्या मीत हासत मोल पुस
kāḷī ga candrakaḷā mājha nēsata aṅgadisa
bāḷāyālā mājhyā mīta hāsata mōla pusa
Black Chandrakala* sari, its material is transparent
I ask my son what is its price, smilingly
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (नेसत)(अंगदिस)
▷ (बाळायाला) my (मीत)(हासत)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[43] id = 21198
काळी चंद्रकळा मीत बघते दिव्याजोती
सांगते बाळा तुला सांग सजना मोल किती
kāḷī candrakaḷā mīta baghatē divyājōtī
sāṅgatē bāḷā tulā sāṅga sajanā mōla kitī
Black Chandrakala* sari, I see it in the lamp light
I ask you, my dear son, how much did you pay for it
▷  Kali (चंद्रकळा)(मीत)(बघते)(दिव्याजोती)
▷  I_tell child to_you with (सजना)(मोल)(किती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[44] id = 21199
काळी ग चंद्रकळा जशी काजळाची वडी
बाळायाची माझ्या घेणार्याची मी द्रीष्ट काढी
kāḷī ga candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī
bāḷāyācī mājhyā ghēṇāryācī mī drīṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet
I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (बाळायाची) my (घेणार्याची) I (द्रीष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2bii (D10-04-02b02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Making journey

[3] id = 21316
दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी
बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī
bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for me near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी)
▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[7] id = 21404
लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता
आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता
lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā
ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā
I sing a lavani* tune on the way to fetch water
Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me
▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class
▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[60] id = 22281
बैल बैलाच्या पैंजी पडल्या दोघाच्या
बैल नंद्यानी खिळा मोडिल्या सागाच्या
baila bailācyā paiñjī paḍalyā dōghācyā
baila nandyānī khiḷā mōḍilyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks
Nandya bullock broke teak cross-bars
▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैंजी)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बैल)(नंद्यानी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[16] id = 22628
वाटवरी शेत तुम्ही सांगते पेरु नको
बैल दिष्ट होईन धरु नको
vāṭavarī śēta tumhī sāṅgatē pēru nakō
baila diṣṭa hōīna dharu nakō
I tell you not to sow the field on the roadside
The bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him
▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्ही) I_tell (पेरु) not
▷ (बैल)(दिष्ट)(होईन)(धरु) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[49] id = 24214
सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण
बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa
bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Radha is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण)
▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[96] id = 108665
सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत
ऊसात टिपरु घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata
ūsāta ṭiparu ghātala carakāta
God, the state of a sasurvashin* is not good
It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher
▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[28] id = 26580
दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली
बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī
bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī
The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles
My brother, his gait is very smart
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली)
▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[9] id = 26945
बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन
आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण
bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina
ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice like the string of a lute
Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer
▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन)
▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[4] id = 27051
लक्ष्मीबाई आली तू तर लवला का उभी
माझ्या बंधूच्या गावाला चल पाव्हण्या जाऊ दोघी
lakṣmībāī ālī tū tara lavalā kā ubhī
mājhyā bandhūcyā gāvālā cala pāvhaṇyā jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing near the tree
Let us both go as guests to my brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come you wires (लवला)(का) standing
▷  My (बंधूच्या)(गावाला) let_us_go (पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[7] id = 27339
पड तू पावसा इकड कुणीकड
पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड
paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa
pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa
It is raining, but why are you raining here
Let cardamoms ripen in my brother’s village
▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[100] id = 27950
काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी
सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी
kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī
sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī
Black Chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal
My brother’s friend got it for him
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी)
▷  I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[101] id = 27951
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
My brother who was going to buy it, was with me
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[102] id = 27952
काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता
सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता
kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā
sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end
I tell you, brother, our fair mother will wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता)
▷  I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[103] id = 27953
काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[30] id = 28986
वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला
आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला
vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā
ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā
Waiting and waiting, my eyes have become tired
Now, when will my brother come to take me
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला)
▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[11] id = 30017
मामा भाचाची खुस्ती लागली माळाला
सांगते बाळा तुला संभाळ बाईच्या बाळाला
māmā bhācācī khustī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Nephew is young, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(खुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell child to_you (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[1] id = 30642
दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर
पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara
pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara
The sun has set, I left Kasar village during the day
My younger sister’s husband’s home is at a great distance
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[119] id = 109330
गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली
जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली
gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī
jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली)
▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[32] id = 32534
सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा
परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā
paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl
[215] id = 94845
सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा
सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा
sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā
sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable
I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा)
▷  I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[18] id = 32557
सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी
sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[70] id = 109366
सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार
जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार
sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra
jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra
Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children
She has her husband’s support
▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार)
▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[16] id = 63034
गरभीण नार धरणीवर लोळ
सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ
garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa
suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[16] id = 62961
गरभीण नारी ही गडबडा लोळ
सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ
garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa
suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62962
गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी
सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी
garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī
suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī
Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet
The midwife says, give her tea with black pepper
▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी)
▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 62973
गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे
सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे
garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē
suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē
Pregnant woman, her labour pains are taking time to start
The midwife says, keep her toe-ring as mortgage
▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे)
▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[19] id = 62974
सुईण बाईला पडल साकड
गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ
suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa
garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa
The midwife is in difficulty
The pregnant woman’s hair should be let loose
▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड)
▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[21] id = 62976
सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय
गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ
suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya
garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha
The midwife is making all efforts
You, pregnant woman, have a little patience
▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय)
▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[25] id = 62999
पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला
सुईनीबाईनी आधार तिला दिला
pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā
suīnībāīnī ādhāra tilā dilā
Pregnant for the first time, father says, let’s go
The midwife gave her good support
▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला)
▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63002
सुईनबाई नाही करीत मोजमाप
गरभीण नारीचा न्याया आला बाप
suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa
garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa
The midwife does not keep any count
The pregnant woman’s father has come to take her
▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप)
▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63004
गरभीण नारी तुझी कवळी उमत
जीव सोडवाया नाही केली किंमत
garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata
jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata
Pregnant woman, your are of tender age
For your delivery, I have not taken anything
▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत)
▷  Life (सोडवाया) not shouted (किंमत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[43] id = 63808
गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई
सुईण माझी बाई चालली लहुलाही
garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī
suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī
The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry
My midwife comes immediately
▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई)
▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[21] id = 62964
गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ
जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ
garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū
jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū
Pregnant woman, don’t be scared
I am going away, your sister-in-law is a midwife
▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ)
▷  Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 63001
गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी
जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी
garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī
jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī
Pregnant woman, find your own courage and strength
Make the bullock-cart ready and take her to the village
▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी)
▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63809
गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून
सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून
garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna
suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna
Pregnant woman, doctor looks at her from far
The midwife came near, her eyes were filled with tears
▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून)
▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[36] id = 63810
सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती
गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी
suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī
garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī
The midwife says, let’s go immediately at night
The poor pregnant woman, will become scared
▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती)
▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[37] id = 63811
सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज
सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ
suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja
sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha
The midwife and the woman who has just delivered are whispering
I tell you, woman, remember my name
▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[14] id = 63814
एकामागे एक चालला सयांचा घोळका
सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा
ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā
suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā
One after the other, a group of friends is going
The midwife says, recognise my knowledge as well
▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[33] id = 62959
डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल
सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल
ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla
suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla
Who knew about the doctor’s knowledge
The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[34] id = 62967
डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी
सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी
ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī
suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī
Doctor does the delivery, closing the door
The midwife does the delivery, with other women (to aid her)
▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[35] id = 62968
डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ
सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa
suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa
Doctor does the delivery, saying hurting words
The midwife says, put her at ease
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ)
▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[38] id = 62971
डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल
सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल
ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala
suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala
Doctor’s knowledge comes from books
Midwife’s knowledge is good for the world
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[41] id = 62978
डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी
सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī
suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī
Doctor does the delivery by tying the feet to the cot
Midwife goes to the house and does the delivery
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी)
▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[49] id = 62986
डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात
सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta
suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta
Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees
Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात)
▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[58] id = 63032
सुईनीबाईच माया ममताच बोलण
डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन
suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa
ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana
The midwife speaks with affection and concern
Doctors move around like snobs
▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say
▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[59] id = 63042
सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड
डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड
suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa
ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa
The midwife, she speaks softly and sweetly
Doctor says, go and lie on the bed
▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड)
▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[64] id = 63815
डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका
सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका
ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā
suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā
Doctors talk as if they have conquered Lanka*
Midwives say, we shall blow our own trumpet
▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका)
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[66] id = 95959
गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई
सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही
garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī
suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī
The pregnant woman delivered, the Doctor made haste
Midwife says, you don’t have the skill
▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई)
▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not
pas de traduction en français
[67] id = 95960
डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी
सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी
ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī
suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī
Doctors say, we are not telling the truth
Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी)
▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[29] id = 63159
सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही
दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई
suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī
davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī
The midwife is very angry
One needs a lot of money to go to the hospital
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[9] id = 63766
सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला
suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā
A gathering of midwives is taking place in Wovale village
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63770
सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा
डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā
ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā
Midwives, they came together in a meeting in one village
Doctors say, how much did we have to learn to qualify
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा)
▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[1] id = 63771
सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी
दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी
suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī
davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī
Several midwives met each other
They go to the hospital to challenge
▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63778
सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट
डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट
suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa
ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa
Midwives all, they have come together in a group
Doctors say, our name is spoilt
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट)
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63779
डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला
सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला
ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā
suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā
Doctors find fault with us, you and me
Midwives say, let’s take up the challenge
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला)
▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63781
डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका
सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा
ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā
suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā
Doctors ask, why have you gathered here
Midwives ask, do you understand what we have to say
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका)
▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63819
डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो
सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो
ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō
suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō
We went and challenged the medical system
We did not get frightened of the leader
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो)
▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[4] id = 63785
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड
सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa
sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa
On Pachavi*, I had too much to do
I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her)
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड)
▷  I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63789
पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी
मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी
pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī
manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī
On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate
I was very happy, midwives came, the room became crowded
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी)
▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63792
माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव
सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या
mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva
sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā
I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around
Give the midwife the honour due to her at the hands of friends
▷  My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव)
▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63795
सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन
सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन)
suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna
suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna)
The midwife came with dry dates and coconut
I give her the due honour, with five Panch* as witness
▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन)
▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) )
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[18] id = 63799
सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात
पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात
suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta
pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta
The midwife is sitting, surrounded by my friends
The grinding stone was also worshipped in Wavale village
▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात)
▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He heaps dresses up to heaven
  2. At Yerā village (Vehergaon)
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Attractive songs
  5. A huge grindmill in a vast house
  6. Place on the village boundary
  7. The dear one
  8. Worship
  9. Temple and wāḍā
  10. Guardian of the child
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. Lightening
  13. Similes
  14. Feeling of weariness
  15. He looks delicate, like a flower
  16. His teacher
  17. Chandrakala, black sari
  18. Making journey
  19. He loves her songs
  20. Son and bullock, the dear ones
  21. Bullocks will get bad eye
  22. Daughter is pretty
  23. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  24. Sun sets and he has not yet come back
  25. Brother likes sister’s singing
  26. Lakṣmī enters brother’s house
  27. Brother performing agricultural operations
  28. A black sari called chandrakala
  29. Sister waits for mūrāli
  30. Game of wrestling, kusti
  31. Sister given long distance in marriage
  32. He fulfills expectations
  33. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  34. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  35. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  36. Method of education
  37. Method of work
  38. Peoples’ relation to her
  39. Her knowledge
  40. Traditional midwife and doctor
  41. Traditional midwife and dispensary, hospital
  42. Meetings in villages
  43. Challenge to modern medical system
  44. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑