Village: वोवळे - Wowale
44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[83] id = 21026 ✓ | दुरपदीची निरी आसडतो दुर्योधन अंगीच्या वस्राच ढिग कैलासी लाग दोन durapadīcī nirī āsaḍatō duryōdhana aṅgīcyā vasrāca ḍhiga kailāsī lāga dōna | ✎ no translation in English ▷ (दुरपदीची)(निरी)(आसडतो)(दुर्योधन) ▷ (अंगीच्या)(वस्राच)(ढिग)(कैलासी)(लाग) two | pas de traduction en français |
[6] id = 21027 ✓ | पाची पांडवांनी किर्ती केल्यात येर्यात भरील्या मोटारी नेल्या काचळ दर्यात pācī pāṇḍavāṇnī kirtī kēlyāta yēryāta bharīlyā mōṭārī nēlyā kācaḷa daryāta | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवांनी)(किर्ती)(केल्यात)(येर्यात) ▷ (भरील्या)(मोटारी)(नेल्या)(काचळ)(दर्यात) | pas de traduction en français |
[27] id = 21035 ✓ | रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 21074 ✓ | तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I request you, please teach me he tune ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी) ▷ To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21276 ✓ | थोरल माझ जात आहे चवघींच्या वढीच सासर्या पाटलाच्या आत्याबाईच्या जोडीच thōrala mājha jāta āhē cavaghīñcyā vaḍhīca sāsaryā pāṭalācyā ātyābāīcyā jōḍīca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघींच्या)(वढीच) ▷ (सासर्या)(पाटलाच्या)(आत्याबाईच्या)(जोडीच) | pas de traduction en français |
[14] id = 21277 ✓ | थोरल माझ जात याला कशाला दोघीतिघी सांगते जाऊबाई आपण तोलाच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta yālā kaśālā dōghītighī sāṅgatē jāūbāī āpaṇa tōlācyā basū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (याला)(कशाला)(दोघीतिघी) ▷ I_tell (जाऊबाई)(आपण)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31663 ✓ | येशीमदी ऊभा येशीबाई तुझा कंत शेंदरी लाल झगा त्याच नांव हनुमंत yēśīmadī ūbhā yēśībāī tujhā kanta śēndarī lāla jhagā tyāca nāmva hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमदी) standing (येशीबाई) your (कंत) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच)(नांव)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[13] id = 31679 ✓ | गाव त्या ववुळ्याची खुण सांगते चाCयाची देव त्या बहिरीची उंच पायरी जोत्याची gāva tyā vavuḷyācī khuṇa sāṅgatē cāCyācī dēva tyā bahirīcī uñca pāyarī jōtyācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(त्या)(ववुळ्याची)(खुण) I_tell (चाCयाची) ▷ (देव)(त्या)(बहिरीची)(उंच)(पायरी)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[9] id = 34513 ✓ | शंकराची पुजा कोण करीतो बसूनी आता माझा बंधु धोतर नखीच नेसुनी śaṅkarācī pujā kōṇa karītō basūnī ātā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsunī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराची) worship who (करीतो)(बसूनी) ▷ (आता) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[57] id = 31677 ✓ | वाडीईची वाट गावठाणाला जाती नीट देव बहिरीचा हाये पिंपळाखाली मठ vāḍīīcī vāṭa gāvaṭhāṇālā jātī nīṭa dēva bahirīcā hāyē pimpaḷākhālī maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाडीईची)(वाट)(गावठाणाला) caste (नीट) ▷ (देव)(बहिरीचा)(हाये)(पिंपळाखाली)(मठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 108974 ✓ | आनंदी वरदुबाई तुझ बगाड सायाच बगाड खेळत बाळ शिंद्या ग रामाच ānandī varadubāī tujha bagāḍa sāyāca bagāḍa khēḷata bāḷa śindyā ga rāmāca | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(वरदुबाई) your (बगाड)(सायाच) ▷ (बगाड)(खेळत) son (शिंद्या) * of_Ram | pas de traduction en français |
[65] id = 52358 ✓ | नारायण बाप्पा सुखाचे उगवा माझ कुकाच वझ शेल्यापदरी वागवा nārāyaṇa bāppā sukhācē ugavā mājha kukāca vajha śēlyāpadarī vāgavā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(सुखाचे)(उगवा) ▷ My (कुकाच)(वझ)(शेल्यापदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
[10] id = 30344 ✓ | पाऊस नवरा इजबाई करवली सुरया समुख दोन कळ मिरवली pāūsa navarā ijabāī karavalī surayā samukha dōna kaḷa miravalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली) ▷ (सुरया)(समुख) two (कळ)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[19] id = 19516 ✓ | गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19517 ✓ | गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ) ▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 20161 ✓ | एका माग एक आली शाळेतली मुल आता माझ बाळ जस गुलाबाच फुल ēkā māga ēka ālī śāḷētalī mula ātā mājha bāḷa jasa gulābāca fula | ✎ One after the other, the school children have come Now, my son is like a rose ▷ (एका)(माग)(एक) has_come (शाळेतली) children ▷ (आता) my son (जस)(गुलाबाच) flowers | pas de traduction en français |
[7] id = 20759 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली मी ढवळी गाई आता माझ बाळ अजंन शाळे जाई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī mī ḍhavaḷī gāī ātā mājha bāḷa ajanna śāḷē jāī | ✎ I give a white cow to the school teacher Now my little son is going to school ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted I (ढवळी)(गाई) ▷ (आता) my son (अजंन)(शाळे)(जाई) | pas de traduction en français |
[42] id = 21197 ✓ | काळी ग चंद्रकळा माझ नेसत अंगदिस बाळायाला माझ्या मीत हासत मोल पुस kāḷī ga candrakaḷā mājha nēsata aṅgadisa bāḷāyālā mājhyā mīta hāsata mōla pusa | ✎ Black Chandrakala* sari, its material is transparent I ask my son what is its price, smilingly ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (नेसत)(अंगदिस) ▷ (बाळायाला) my (मीत)(हासत)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 21198 ✓ | काळी चंद्रकळा मीत बघते दिव्याजोती सांगते बाळा तुला सांग सजना मोल किती kāḷī candrakaḷā mīta baghatē divyājōtī sāṅgatē bāḷā tulā sāṅga sajanā mōla kitī | ✎ Black Chandrakala* sari, I see it in the lamp light I ask you, my dear son, how much did you pay for it ▷ Kali (चंद्रकळा)(मीत)(बघते)(दिव्याजोती) ▷ I_tell child to_you with (सजना)(मोल)(किती) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 21199 ✓ | काळी ग चंद्रकळा जशी काजळाची वडी बाळायाची माझ्या घेणार्याची मी द्रीष्ट काढी kāḷī ga candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī bāḷāyācī mājhyā ghēṇāryācī mī drīṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye ▷ Kali * (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (बाळायाची) my (घेणार्याची) I (द्रीष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 21316 ✓ | दिवस मावळला मला पुण्याच्या बाभळबनी बालायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी divasa māvaḷalā malā puṇyācyā bābhaḷabanī bālāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī | ✎ It was sunset for me near Babhalvan at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(बाभळबनी) ▷ (बालायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[7] id = 21404 ✓ | लावणीचा गळा मी तर घेतीला पाण्या जाता आता माझा बाळ माझा सुरत्या संग होता lāvaṇīcā gaḷā mī tara ghētīlā pāṇyā jātā ātā mājhā bāḷa mājhā suratyā saṅga hōtā | ✎ I sing a lavani* tune on the way to fetch water Now, my son, who stands behind me and sings in the same tone along with me, was accompanying me ▷ (लावणीचा)(गळा) I wires (घेतीला)(पाण्या) class ▷ (आता) my son my (सुरत्या) with (होता) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 22281 ✓ | बैल बैलाच्या पैंजी पडल्या दोघाच्या बैल नंद्यानी खिळा मोडिल्या सागाच्या baila bailācyā paiñjī paḍalyā dōghācyā baila nandyānī khiḷā mōḍilyā sāgācyā | ✎ Two of them had a bet on their bullocks Nandya bullock broke teak cross-bars ▷ (बैल)(बैलाच्या)(पैंजी)(पडल्या)(दोघाच्या) ▷ (बैल)(नंद्यानी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 22628 ✓ | वाटवरी शेत तुम्ही सांगते पेरु नको बैल दिष्ट होईन धरु नको vāṭavarī śēta tumhī sāṅgatē pēru nakō baila diṣṭa hōīna dharu nakō | ✎ I tell you not to sow the field on the roadside The bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him ▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्ही) I_tell (पेरु) not ▷ (बैल)(दिष्ट)(होईन)(धरु) not | pas de traduction en français |
[49] id = 24214 ✓ | सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in My daughter Radha is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण) ▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 108665 ✓ | सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत ऊसात टिपरु घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata ūsāta ṭiparu ghātala carakāta | ✎ God, the state of a sasurvashin* is not good It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher ▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 26580 ✓ | दिवस मावळला सावल्या गेल्यात कवलाखाली बंधवाची माझ्या याची चालणी डवलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyāta kavalākhālī bandhavācī mājhyā yācī cālaṇī ḍavalākhālī | ✎ The sun has set, the shadows have lengthened upto the roof tiles My brother, his gait is very smart ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्यात)(कवलाखाली) ▷ (बंधवाची) my (याची)(चालणी)(डवलाखाली) | pas de traduction en français |
[9] id = 26945 ✓ | बारीक माझा गळा तार विण्याची लाइन आता माझी मैना भजन वाल्याची बहिण bārīka mājhā gaḷā tāra viṇyācī lāina ātā mājhī mainā bhajana vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice like the string of a lute Now Maina*, my daughter, is the sister of a bhajan* singer ▷ (बारीक) my (गळा) wire (विण्याची)(लाइन) ▷ (आता) my Mina (भजन)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 27051 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तू तर लवला का उभी माझ्या बंधूच्या गावाला चल पाव्हण्या जाऊ दोघी lakṣmībāī ālī tū tara lavalā kā ubhī mājhyā bandhūcyā gāvālā cala pāvhaṇyā jāū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing near the tree Let us both go as guests to my brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come you wires (लवला)(का) standing ▷ My (बंधूच्या)(गावाला) let_us_go (पाव्हण्या)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
[7] id = 27339 ✓ | पड तू पावसा इकड कुणीकड पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa | ✎ It is raining, but why are you raining here Let cardamoms ripen in my brother’s village ▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[100] id = 27950 ✓ | काळी ग चंद्रकळा हीचा पदर राजाराणी सांगते बाई तुला घेतली बंधुच्या मैतराणी kāḷī ga candrakaḷā hīcā padara rājārāṇī sāṅgatē bāī tulā ghētalī bandhucyā maitarāṇī | ✎ Black Chandrakala* sari, both its end are of brocade and look royal My brother’s friend got it for him ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(राजाराणी) ▷ I_tell woman to_you (घेतली)(बंधुच्या)(मैतराणी) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 27951 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता आता माझा बंधु बंधु घेणार संगी होता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā ātā mājhā bandhu bandhu ghēṇāra saṅgī hōtā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end My brother who was going to buy it, was with me ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ (आता) my brother brother (घेणार)(संगी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 27952 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर रामसीता सांगते बंधु तुला आपली नेसन गोरीमाता kāḷī candrakaḷā hicā padara rāmasītā sāṅgatē bandhu tulā āpalī nēsana gōrīmātā | ✎ Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on its outer end I tell you, brother, our fair mother will wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(रामसीता) ▷ I_tell brother to_you (आपली)(नेसन)(गोरीमाता) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 27953 ✓ | काळी ग चंद्रकळा मला घेतली एकानी सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī ga candrakaḷā malā ghētalī ēkānī sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought me a black Chandrakala* sari I tell you, woman, he is my maternal uncle’s son ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(एकानी) ▷ I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 28986 ✓ | वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become tired Now, when will my brother come to take me ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला) ▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 30017 ✓ | मामा भाचाची खुस्ती लागली माळाला सांगते बाळा तुला संभाळ बाईच्या बाळाला māmā bhācācī khustī lāgalī māḷālā sāṅgatē bāḷā tulā sambhāḷa bāīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Nephew is young, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(खुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell child to_you (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30642 ✓ | दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara | ✎ The sun has set, I left Kasar village during the day My younger sister’s husband’s home is at a great distance ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[119] id = 109330 ✓ | गोठ पाटल्याचा हात हात कंथाच्या उशाखाली जोमाची लाडी माझी गुज बोलता झोपी गेली gōṭha pāṭalyācā hāta hāta kanthācyā uśākhālī jōmācī lāḍī mājhī guja bōlatā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोठ)(पाटल्याचा) hand hand (कंथाच्या)(उशाखाली) ▷ (जोमाची)(लाडी) my (गुज) speak (झोपी) went | pas de traduction en français |
[32] id = 32534 ✓ | सासू सासर्याचा आशिर्वाद तो मोलाचा परचय काय घ्यावा नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda tō mōlācā paracaya kāya ghyāvā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ (परचय) why (घ्यावा)(नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 94845 ✓ | सासु सासर्याच्या आशिर्वाद तो मोलाचा सांगते बाई तुला नणंद साळुच्या बोलचा sāsu sāsaryācyā āśirvāda tō mōlācā sāṅgatē bāī tulā naṇanda sāḷucyā bōlacā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are valuable I tell you, woman, Salu*, my nanand* said to me ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(आशिर्वाद)(तो)(मोलाचा) ▷ I_tell woman to_you (नणंद)(साळुच्या)(बोलचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[18] id = 32557 ✓ | सासू सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदिईची देवू त्याला तांब्याच्या पाठी sāsū sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndiīcī dēvū tyālā tāmbyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदिईची)(देवू)(त्याला)(तांब्याच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[70] id = 109366 ✓ | सासरवासणीला नणंदा बाळाचाबाजार जोमाचा लाडीला हिला कंथाचा आधार sāsaravāsaṇīlā naṇandā bāḷācābājāra jōmācā lāḍīlā hilā kanthācā ādhāra | ✎ Sasurvashin* is overworked looking after Nanands and children She has her husband’s support ▷ (सासरवासणीला)(नणंदा)(बाळाचाबाजार) ▷ (जोमाचा)(लाडीला)(हिला)(कंथाचा)(आधार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[16] id = 63034 ✓ | गरभीण नार धरणीवर लोळ सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[16] id = 62961 ✓ | गरभीण नारी ही गडबडा लोळ सुईणबाई माझी दोन बोटावर खेळ garabhīṇa nārī hī gaḍabaḍā lōḷa suīṇabāī mājhī dōna bōṭāvara khēḷa | ✎ The pregnant woman is rolling on the floor (with pain) The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you) ▷ (गरभीण)(नारी)(ही)(गडबडा)(लोळ) ▷ (सुईणबाई) my two (बोटावर)(खेळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62962 ✓ | गर्भीण नारीला कळ येईना अजुनी सुईणबाई बोल चहा मिर्याचा पाजूनी garbhīṇa nārīlā kaḷa yēīnā ajunī suīṇabāī bōla cahā miryācā pājūnī | ✎ Pregnant woman, she is not getting the labour pains yet The midwife says, give her tea with black pepper ▷ (गर्भीण)(नारीला)(कळ)(येईना)(अजुनी) ▷ (सुईणबाई) says (चहा)(मिर्याचा)(पाजूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 62973 ✓ | गर्भीण नारीच्या कळा घेतात आढे वेढे सुईणबाई बोल गहाण ठेवाव जोडवे garbhīṇa nārīcyā kaḷā ghētāta āḍhē vēḍhē suīṇabāī bōla gahāṇa ṭhēvāva jōḍavē | ✎ Pregnant woman, her labour pains are taking time to start The midwife says, keep her toe-ring as mortgage ▷ (गर्भीण)(नारीच्या)(कळा)(घेतात)(आढे)(वेढे) ▷ (सुईणबाई) says (गहाण)(ठेवाव)(जोडवे) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[19] id = 62974 ✓ | सुईण बाईला पडल साकड गर्भाण नारीच केस कराव मोकळ suīṇa bāīlā paḍala sākaḍa garbhāṇa nārīca kēsa karāva mōkaḷa | ✎ The midwife is in difficulty The pregnant woman’s hair should be let loose ▷ (सुईण)(बाईला)(पडल)(साकड) ▷ (गर्भाण)(नारीच)(केस)(कराव)(मोकळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62976 ✓ | सुईण बाईच्या हिच्या जीवाची डरफय गर्भीण नाही तू जरा कळ काढ suīṇa bāīcyā hicyā jīvācī ḍaraphaya garbhīṇa nāhī tū jarā kaḷa kāḍha | ✎ The midwife is making all efforts You, pregnant woman, have a little patience ▷ (सुईण)(बाईच्या)(हिच्या)(जीवाची)(डरफय) ▷ (गर्भीण) not you (जरा)(कळ)(काढ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[25] id = 62999 ✓ | पहीली गरभीण बाप म्हणतो चलाचला सुईनीबाईनी आधार तिला दिला pahīlī garabhīṇa bāpa mhaṇatō calācalā suīnībāīnī ādhāra tilā dilā | ✎ Pregnant for the first time, father says, let’s go The midwife gave her good support ▷ (पहीली)(गरभीण) father (म्हणतो)(चलाचला) ▷ (सुईनीबाईनी)(आधार)(तिला)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[27] id = 63002 ✓ | सुईनबाई नाही करीत मोजमाप गरभीण नारीचा न्याया आला बाप suīnabāī nāhī karīta mōjamāpa garabhīṇa nārīcā nyāyā ālā bāpa | ✎ The midwife does not keep any count The pregnant woman’s father has come to take her ▷ (सुईनबाई) not (करीत)(मोजमाप) ▷ (गरभीण)(नारीचा)(न्याया) here_comes father | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[28] id = 63004 ✓ | गरभीण नारी तुझी कवळी उमत जीव सोडवाया नाही केली किंमत garabhīṇa nārī tujhī kavaḷī umata jīva sōḍavāyā nāhī kēlī kimmata | ✎ Pregnant woman, your are of tender age For your delivery, I have not taken anything ▷ (गरभीण)(नारी)(तुझी)(कवळी)(उमत) ▷ Life (सोडवाया) not shouted (किंमत) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[43] id = 63808 ✓ | गरभीण बाळतीण झाली डाकटराची घाई सुईण माझी बाई चालली लहुलाही garabhīṇa bāḷatīṇa jhālī ḍākaṭarācī ghāī suīṇa mājhī bāī cālalī lahulāhī | ✎ The pregnant woman has delivered, the doctor is in a hurry My midwife comes immediately ▷ (गरभीण)(बाळतीण) has_come (डाकटराची)(घाई) ▷ (सुईण) my daughter (चालली)(लहुलाही) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[21] id = 62964 ✓ | गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū | ✎ Pregnant woman, don’t be scared I am going away, your sister-in-law is a midwife ▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ) ▷ Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[23] id = 63001 ✓ | गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī | ✎ Pregnant woman, find your own courage and strength Make the bullock-cart ready and take her to the village ▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी) ▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[35] id = 63809 ✓ | गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna | ✎ Pregnant woman, doctor looks at her from far The midwife came near, her eyes were filled with tears ▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून) ▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[36] id = 63810 ✓ | सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī | ✎ The midwife says, let’s go immediately at night The poor pregnant woman, will become scared ▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती) ▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[37] id = 63811 ✓ | सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha | ✎ The midwife and the woman who has just delivered are whispering I tell you, woman, remember my name ▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[14] id = 63814 ✓ | एकामागे एक चालला सयांचा घोळका सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā | ✎ One after the other, a group of friends is going The midwife says, recognise my knowledge as well ▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[33] id = 62959 ✓ | डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla | ✎ Who knew about the doctor’s knowledge The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[34] id = 62967 ✓ | डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī | ✎ Doctor does the delivery, closing the door The midwife does the delivery, with other women (to aid her) ▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी) ▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[35] id = 62968 ✓ | डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa | ✎ Doctor does the delivery, saying hurting words The midwife says, put her at ease ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ) ▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[38] id = 62971 ✓ | डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala | ✎ Doctor’s knowledge comes from books Midwife’s knowledge is good for the world ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[41] id = 62978 ✓ | डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī | ✎ Doctor does the delivery by tying the feet to the cot Midwife goes to the house and does the delivery ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी) ▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[49] id = 62986 ✓ | डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta | ✎ Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head ▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात) ▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[58] id = 63032 ✓ | सुईनीबाईच माया ममताच बोलण डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana | ✎ The midwife speaks with affection and concern Doctors move around like snobs ▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say ▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[59] id = 63042 ✓ | सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa | ✎ The midwife, she speaks softly and sweetly Doctor says, go and lie on the bed ▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड) ▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[64] id = 63815 ✓ | डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā | ✎ Doctors talk as if they have conquered Lanka* Midwives say, we shall blow our own trumpet ▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका) ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[66] id = 95959 ✓ | गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī | ✎ The pregnant woman delivered, the Doctor made haste Midwife says, you don’t have the skill ▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई) ▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not | pas de traduction en français |
[67] id = 95960 ✓ | डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī | ✎ Doctors say, we are not telling the truth Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी) ▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 63159 ✓ | सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī | ✎ The midwife is very angry One needs a lot of money to go to the hospital ▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[9] id = 63766 ✓ | सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā | ✎ A gathering of midwives is taking place in Wovale village They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63770 ✓ | सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā | ✎ Midwives, they came together in a meeting in one village Doctors say, how much did we have to learn to qualify ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा) ▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63771 ✓ | सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī | ✎ Several midwives met each other They go to the hospital to challenge ▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63778 ✓ | सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa | ✎ Midwives all, they have come together in a group Doctors say, our name is spoilt ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट) ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63779 ✓ | डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā | ✎ Doctors find fault with us, you and me Midwives say, let’s take up the challenge ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला) ▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63781 ✓ | डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā | ✎ Doctors ask, why have you gathered here Midwives ask, do you understand what we have to say ▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका) ▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63819 ✓ | डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō | ✎ We went and challenged the medical system We did not get frightened of the leader ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो) ▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[4] id = 63785 ✓ | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa | ✎ On Pachavi*, I had too much to do I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her) ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड) ▷ I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63789 ✓ | पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī | ✎ On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate I was very happy, midwives came, the room became crowded ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी) ▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63792 ✓ | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around Give the midwife the honour due to her at the hands of friends ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव) ▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63795 ✓ | सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन) suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna) | ✎ The midwife came with dry dates and coconut I give her the due honour, with five Panch* as witness ▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन) ▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[18] id = 63799 ✓ | सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta | ✎ The midwife is sitting, surrounded by my friends The grinding stone was also worshipped in Wavale village ▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात) ▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |