Village: हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[251] id = 109251 ✓ | बाई एका माग एक पाऊल माझा वळखीचे मोर मागे साळुंखीचे bāī ēkā māga ēka pāūla mājhā vaḷakhīcē mōra māgē sāḷuṅkhīcē | ✎ Woman, I know the steps that come one after the other Salunki comes behind peacock ▷ Woman (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळखीचे) ▷ (मोर)(मागे)(साळुंखीचे) | pas de traduction en français |
[269] id = 112930 ✓ | बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā | ✎ Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[29] id = 110413 ✓ | सजणी दोस्तीनी मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या sajaṇī dōstīnī musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ My friends are Muslim women They have eyeliner boxes in hand ▷ (सजणी)(दोस्तीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[541] id = 110923 ✓ | आली आली आल्याबाई कुण्या राजाची मावली तुमच्या पदराची सावली ālī ālī ālyābāī kuṇyā rājācī māvalī tumacyā padarācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ Has_come has_come (आल्याबाई)(कुण्या)(राजाची)(मावली) ▷ (तुमच्या)(पदराची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[142] id = 109249 ✓ | सासु सासरे हायेत सोन्याच्या मुरती नंदाबाई पारबती जोडा आहे मारवती sāsu sāsarē hāyēta sōnyācyā muratī nandābāī pārabatī jōḍā āhē māravatī | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(सासरे)(हायेत) of_gold (मुरती) ▷ (नंदाबाई) Parvati (जोडा)(आहे) Maruti | pas de traduction en français |
[143] id = 109250 ✓ | माझ्या ग दारामधी भांड्या कुंड्याचा पसारा भांड्याकुंड्याचा पसारा अन माझा भाग्याचा सासरा mājhyā ga dārāmadhī bhāṇḍyā kuṇḍyācā pasārā bhāṇḍyākuṇḍyācā pasārā ana mājhā bhāgyācā sāsarā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारामधी)(भांड्या)(कुंड्याचा)(पसारा) ▷ (भांड्याकुंड्याचा)(पसारा)(अन) my (भाग्याचा)(सासरा) | pas de traduction en français |
[230] id = 58087 ✓ | रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या सिणगारील्या रथगाड्या rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā siṇagārīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house (Vitthal*) has decorated the chariots ▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या) ▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[8] id = 86316 ✓ | इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta gāṭha paḍalī bāgata fula yēcī padarāta sāvaḷā | ✎ Itthal* and Rakhumai are not talking to each other They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers ▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात) ▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 78392 ✓ | चल पहाया जावु पंढरी भवताली जना वेचीती गवर्या भऊ किर्तीच्या सोईर्या cala pahāyā jāvu paṇḍharī bhavatālī janā vēcītī gavaryā bhū kirtīcyā sōīryā | ✎ Let’s go and see what is happening around Pandhari Jani is picking cow dung cakes, her famous relative is with her ▷ Let_us_go (पहाया)(जावु)(पंढरी)(भवताली) ▷ (जना)(वेचीती)(गवर्या)(भऊ)(किर्तीच्या)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
[105] id = 78393 ✓ | पंढरपुरामधी जना येचीती शेण तिला सापडले धन पाथी पुस्तकाच पान paṇḍharapurāmadhī janā yēcītī śēṇa tilā sāpaḍalē dhana pāthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(येचीती)(शेण) ▷ (तिला)(सापडले)(धन)(पाथी)(पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français |
[168] id = 85832 ✓ | पंढरीच्या भवताली जनाई वेचीते शेण घोष खवुन दोन paṇḍharīcyā bhavatālī janāī vēcītē śēṇa ghōṣa khavuna dōna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani picks cow dung She loudly chants the two names (Vitthal-Rukhmini) ▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जनाई)(वेचीते)(शेण) ▷ (घोष)(खवुन) two | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[74] id = 86122 ✓ | भरली चंद्रभागा जाईना माझी तहान गंगा माझी असमान (आई गंगा आकाशा सारखी) bharalī candrabhāgā jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mājhī asamāna (āī gaṅgā ākāśā sārakhī) | ✎ Chandrabhaga* is full, but I could not quench my thirst Ganga, my mother, is like the sky, (she alone can quench my thirst) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges my (असमान) ( (आई) the_Ganges (आकाशा)(सारखी) ) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 107541 ✓ | मातचा उपकार बसला केसोकेसी माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी mātacā upakāra basalā kēsōkēsī mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी) ▷ My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[69] id = 87932 ✓ | मावचा उपकार फिटता माझ्यानी माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga | ✎ Mother’s obligation, I am not able to repay it My dear mother, Shrirang, your son (my brother) will repay it ▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी) ▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग) | pas de traduction en français |
[70] id = 87933 ✓ | मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी mātacā upakāra basalā mājhyā śirī āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head She took me on her lap and put Kajal (eyeliner) in my eyes ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 87952 ✓ | माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी येईन तुझी बरोबरी māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī yēīna tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी) ▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 87943 ✓ | मावलीची मया शेजी करायला गेली जुंधळ्याच्या पानावरी लटकी साखर जलमली māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī jundhaḷyācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[97] id = 87931 ✓ | बाई मावलीची माया सख्या बाळावरी अवघड फाट्यावरी चिमणी खोपाकरी bāī māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī avaghaḍa phāṭyāvarī cimaṇī khōpākarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult branch ▷ Woman (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (अवघड)(फाट्यावरी)(चिमणी)(खोपाकरी) | pas de traduction en français |
[44] id = 108770 ✓ | बाई लावणीचा आंबा पाणी घालीती वंजळ माय हरण माझी आंब्या शेजारी जाभंळ bāī lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītī vañjaḷa māya haraṇa mājhī āmbyā śējārī jābhanḷa | ✎ Woman, I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms My dear mother, Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son) ▷ Woman (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वंजळ) ▷ (माय)(हरण) my (आंब्या)(शेजारी)(जाभंळ) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 88546 ✓ | बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत आला गलीन हासत bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata ālā galīna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the lane ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत) ▷ Here_comes (गलीन)(हासत) | pas de traduction en français |
[87] id = 88547 ✓ | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा गंध डाळिंबी एवढा bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा) ▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français |
[88] id = 88549 ✓ | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन गोड लागणा जेवन bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana gōḍa lāgaṇā jēvana | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, my darling Food tastes bitter to me ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागणा)(जेवन) | pas de traduction en français |
[33] id = 88545 ✓ | बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा कवळ्या माझा राजगीरा bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā kavaḷyā mājhā rājagīrā | ✎ Woman, to which place has he gone, I feel worried My son who is like a tender Rajgira* ▷ Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा) ▷ (कवळ्या) my (राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 88548 ✓ | बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट बाळा राहु नको कुठ bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa bāḷā rāhu nakō kuṭha | ✎ Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients) Son, don’t stay anywhere ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट) ▷ Child (राहु) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 88550 ✓ | बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā | ✎ Woman, he has gone to some village, I am anxious He is like a picture on the wall, how has he spent the night ▷ Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how ▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[35] id = 88544 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā | ✎ I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या) ▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या) | pas de traduction en français |
[56] id = 100005 ✓ | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him My Rose flower, my evil eye has affected you ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला) ▷ My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français |
[26] id = 88543 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी दिष्ट झाली सासरवाडी bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī diṣṭa jhālī sāsaravāḍī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my son, driven by my simple, honest feelings He has come under the influence of an evil eye at his in-laws’ house ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी) ▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[111] id = 88541 ✓ | हंडरगुळीच्या शाळेमधी हिरवी मोटार कोणाची शाळेमदी जाण्याची haṇḍaraguḷīcyā śāḷēmadhī hiravī mōṭāra kōṇācī śāḷēmadī jāṇyācī | ✎ Whose green car is it in Handarguli school For going to school ▷ (हंडरगुळीच्या)(शाळेमधी) green (मोटार)(कोणाची) ▷ (शाळेमदी)(जाण्याची) | pas de traduction en français |
[164] id = 101059 ✓ | गाड्यामागे गाड्या एक गाडी दप्तराची एक गाडी दप्तराची बदली झाली मास्तराची gāḍyāmāgē gāḍyā ēka gāḍī daptarācī ēka gāḍī daptarācī badalī jhālī māstarācī | ✎ One cart after the other, one cart is carrying books, registers, etc. The teacher has been transferred ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(एक)(गाडी)(दप्तराची) ▷ (एक)(गाडी)(दप्तराची)(बदली) has_come (मास्तराची) | pas de traduction en français |
[180] id = 88542 ✓ | बाई सोन्याची फाऊटन माझ्या बाळाच्या खिशाला माझ्या बाळाच्या खिशाला रेडु बोलला ठशाला bāī sōnyācī phāūṭana mājhyā bāḷācyā khiśālā mājhyā bāḷācyā khiśālā rēḍu bōlalā ṭhaśālā | ✎ Woman, a gold fountain pen in my son’s pocket He has a radio next to his bedside ▷ Woman (सोन्याची)(फाऊटन) my (बाळाच्या)(खिशाला) ▷ My (बाळाच्या)(खिशाला)(रेडु)(बोलला)(ठशाला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[32] id = 102430 ✓ | लुगड्याची घडी उचलीते रागराग समजाविता माझा वाघ lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga samajāvitā mājhā vāgha | ✎ I pick up the new sari angrily On my son, my tiger, persuading me ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग) ▷ (समजाविता) my (वाघ) | pas de traduction en français |
[92] id = 102508 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī | ✎ Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 88552 ✓ | हळदीचा मांडव कशानी वला झाला नवरा न्हवुन परण्या गेला haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā navarā nhavuna paraṇyā gēlā | ✎ The shed for haldi* ceremony, why has it become wet The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
|
[37] id = 23471 ✓ | काळी या घोंगडी मामायान घेतली परव्या जाताना पांघरली kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī paravyā jātānā pāṅgharalī | ✎ Maternal uncle took a black coarse blanket He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding ▷ Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली) ▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 102517 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी दुरडी भरुन आवळे दोन्ही भुजा धरुन मावळे bāī māṇḍavācyā dārī duraḍī bharuna āvaḷē dōnhī bhujā dharuna māvaḷē | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, baskets full of Awala fruits Bridegroom’s maternal uncle is holding him with both the hands ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुन)(आवळे) ▷ Both (भुजा)(धरुन)(मावळे) | pas de traduction en français |
[97] id = 88551 ✓ | नवरीचा बापा काय पाहतोस वाडाहुडा नवरा मुदीवरला खडा navarīcā bāpā kāya pāhatōsa vāḍāhuḍā navarā mudīvaralā khaḍā | ✎ Bride’s father, what are you looking for in the house and land The bridegroom is like a precious stone in my ring ▷ Of_bride father why (पाहतोस)(वाडाहुडा) ▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा) | pas de traduction en français |
[46] id = 99624 ✓ | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल राईन गर्भा आलेत कवठ pahilyāna garabhīna khāū vāṭala rāīna garbhā ālēta kavaṭha | ✎ Pregnant for the first time, she felt the urge to eat a ripe fruit Wood apples are about to ripen ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(राईन) ▷ (गर्भा)(आलेत)(कवठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 99625 ✓ | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल संतर बाग माडीचा अंतर pahilyāna garabhīna khāū vāṭala santara bāga māḍīcā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (बाग)(माडीचा)(अंतर) | pas de traduction en français |
[48] id = 99626 ✓ | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल काही गोरी माहेराला जाये मनिषा पुरविल तुझा माय pahilyāna garabhīna khāū vāṭala kāhī gōrī māhērālā jāyē maniṣā puravila tujhā māya | ✎ First time pregnant, eat whatever you feel like Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(काही) ▷ (गोरी)(माहेराला)(जाये)(मनिषा)(पुरविल) your (माय) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 102929 ✓ | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल्यात शेंगा तिच्या मामजीला सांगा pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalyāta śēṅgā ticyā māmajīlā sāṅgā | ✎ Pregnant for the first time, she felt the urge to eat groundnuts Tell her maternal uncle ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल्यात)(शेंगा) ▷ (तिच्या)(मामजीला) with | pas de traduction en français |
[53] id = 102930 ✓ | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल उंबर सखा धुंडी डोंगर pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭala umbara sakhā dhuṇḍī ḍōṅgara | ✎ Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सखा)(धुंडी)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[29] id = 103234 ✓ | माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग पितळाचा वरी ठसा गवळणीचा mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga pitaḷācā varī ṭhasā gavaḷaṇīcā | ✎ My wheat-complexioned daughter’s bed is of brass My daughter has a right on it ▷ My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(पितळाचा) ▷ (वरी)(ठसा)(गवळणीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 103235 ✓ | माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग अवुघड गोंडे धरुन मैना चढ mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga avughaḍa gōṇḍē dharuna mainā caḍha | ✎ My wheat-complexioned daughter’s bed is difficult Maina* climbs it, holding the tassels ▷ My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(अवुघड) ▷ (गोंडे)(धरुन) Mina (चढ) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 99605 ✓ | बाईला मागु आले वसरी सोडुन माडी गेले रुप पाहुन दंग झाले हुंडा त्या इसरले bāīlā māgu ālē vasarī sōḍuna māḍī gēlē rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā tyā isaralē | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, groom’s family climbed the steps to the first floor They saw my daughter’s beauty, they liked her so much, they forgot about the dowry ▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वसरी)(सोडुन)(माडी) has_gone ▷ Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(त्या)(इसरले) | pas de traduction en français |
[73] id = 103305 ✓ | काय नवरीचा बापा पहातोस खेड्याला कुलुप चांदीच वाड्याला kāya navarīcā bāpā pahātōsa khēḍyālā kulupa cāndīca vāḍyālā | ✎ Bride’s father, what are you looking at in the village There is a silver lock to the house (The family is rich) ▷ Why of_bride father (पहातोस)(खेड्याला) ▷ (कुलुप)(चांदीच)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 99603 ✓ | बाई जावयाची जात भोंदुन खायाची कावड काशीला न्यायाची bāī jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī kāvaḍa kāśīlā nyāyācī | ✎ The species of son-in-laws is a hypocrit He pretends to take us to Kashi* ▷ Woman (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची) ▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 99604 ✓ | बाई भाजीमधी भाजी कारल्याची उगीर बोली जावायाची bāī bhājīmadhī bhājī kāralyācī ugīra bōlī jāvāyācī | ✎ Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter Son-in-law speaks in strong aggressive words ▷ Woman (भाजीमधी)(भाजी)(कारल्याची) ▷ (उगीर) say (जावायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[105] id = 97251 ✓ | बाई सोन्याची मुदी गोर्या हाताला दिसना द्रिष्ट झालेली सोसना माझ्या बंधवाला bāī sōnyācī mudī gōryā hātālā disanā driṣṭa jhālēlī sōsanā mājhyā bandhavālā | ✎ Woman, the golden ring is not visible on fair hands My handsome brother cannot bear the influence of the evil eye ▷ Woman (सोन्याची)(मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (द्रिष्ट)(झालेली)(सोसना) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[484] id = 97290 ✓ | बंधु बोळवण केली पदराला राम सिता नवल करी पाणवता संग भोळा नेनंता bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā rāma sitā navala karī pāṇavatā saṅga bhōḷā nēnantā | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has pictures of Ram and Sita Women at the water source are full of admiration, my simple younger brother is with me ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला) Ram Sita ▷ (नवल)(करी)(पाणवता) with (भोळा) younger | pas de traduction en français |
[485] id = 97291 ✓ | बंधु बोळवण केली पदराला आरसी भिंग खेड्याच लोक दंग चपराशी बंधु संग bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasī bhiṅga khēḍyāca lōka daṅga caparāśī bandhu saṅga | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery People from the village are wonderstruck, my brother is a peon, he has come along with me ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसी)(भिंग) ▷ (खेड्याच)(लोक)(दंग)(चपराशी) brother with | pas de traduction en français |
[486] id = 97292 ✓ | बंधु बोळवण केली पदराला काही नाही येवदा नेस बाई बाजार केले नैनत्यानी bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā kāhī nāhī yēvadā nēsa bāī bājāra kēlē nainatyānī | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end is very ordinary Wear it for this time, sister, younger brother has done the shopping ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(काही) not ▷ (येवदा)(नेस) woman (बाजार)(केले)(नैनत्यानी) | pas de traduction en français |
[487] id = 97293 ✓ | बंधु बोळवण केली शंभराची दोरी समजु नका दादा हरी किती बांधील्या शिदोरी bandhu bōḷavaṇa kēlī śambharācī dōrī samaju nakā dādā harī kitī bāndhīlyā śidōrī | ✎ Brother has given so many things as a send-off gift It needed a cord worth hundred rupees to tie them ▷ Brother (बोळवण) shouted (शंभराची)(दोरी) ▷ (समजु)(नका)(दादा)(हरी)(किती)(बांधील्या)(शिदोरी) | pas de traduction en français |
[488] id = 97294 ✓ | बंधु बोळवण केली पदराला हिरवी काडी बाजार केले आडवाडी दोन्ही माझे मारवाडी bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī bājāra kēlē āḍavāḍī dōnhī mājhē māravāḍī | ✎ Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has green stripes Both my brothers are merchants, they bought it in Advadi market ▷ Brother (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ (बाजार)(केले)(आडवाडी) both (माझे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[459] id = 97289 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसाया आला अन्याय पुसाया बंधु माझा राजस mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyā ālā anyāya pusāyā bandhu mājhā rājasa | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते) come_and_sit ▷ Here_comes (अन्याय)(पुसाया) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[84] id = 105793 ✓ | बंधु इवाई मी केले माय म्हणी नकोबाई सरजा तोलायाचा नाही bandhu ivāī mī kēlē māya mhaṇī nakōbāī sarajā tōlāyācā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t But Sarja, he will not listen ▷ Brother (इवाई) I (केले)(माय)(म्हणी)(नकोबाई) ▷ (सरजा)(तोलायाचा) not | pas de traduction en français |
|
[20] id = 104504 ✓ | बंधु ईवाई मी केले लहान माझी हाये ववी सुन कशी वागवावी bandhu īvāī mī kēlē lahāna mājhī hāyē vavī suna kaśī vāgavāvī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I am a small person How do I treat my niece, my daughter-in-law ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(लहान) my (हाये)(ववी) ▷ (सुन) how (वागवावी) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 104506 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा भाचे सुन मी केले पडना माझ्या पाया घरला चला बंधुराया लेकीच रित पहाया mājhyā gharalā pāvhaṇā bhācē suna mī kēlē paḍanā mājhyā pāyā gharalā calā bandhurāyā lēkīca rita pahāyā | ✎ I had a guest in the house, I made my niece my daughter-in-law She doesn’t touch my feet, brother, come and see how she behaves ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(भाचे)(सुन) I (केले) ▷ (पडना) my (पाया)(घरला) let_us_go younger_brother (लेकीच)(रित)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[25] id = 97610 ✓ | बंधु बोळवण केली तांबडया तपशीनाची बंधु माझ्या राजसा गाय सोडा आंदणीची bandhu bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍayā tapaśīnācī bandhu mājhyā rājasā gāya sōḍā āndaṇīcī | ✎ Brother gave a red-coloured cow as a send-off gift My dear brother, untie the cow to give as a present ▷ Brother (बोळवण) shouted (तांबडया)(तपशीनाची) ▷ Brother my (राजसा)(गाय)(सोडा)(आंदणीची) | pas de traduction en français |
[40] id = 104754 ✓ | बंधु इवाही मी केले आंब्याखाली बोलाचाली गावामदी हिल झाली बहिण ईण झाली bandhu ivāhī mī kēlē āmbyākhālī bōlācālī gāvāmadī hila jhālī bahiṇa īṇa jhālī | ✎ I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (इवाही) I (केले)(आंब्याखाली)(बोलाचाली) ▷ (गावामदी)(हिल) has_come sister (ईण) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[99] id = 59316 ✓ | पाया ग पडु आली आडवा लावणी हात तुझा मेव्हणीच नात pāyā ga paḍu ālī āḍavā lāvaṇī hāta tujhā mēvhaṇīca nāta | ✎ Sister-in-law’s sister comes to touch my feet, I stop her You are my brother’s wife’s sister ▷ (पाया) * (पडु) has_come (आडवा)(लावणी) hand ▷ Your (मेव्हणीच)(नात) | pas de traduction en français |
[100] id = 59317 ✓ | पाया पडु आली जरीच्या पदराची राणी माझ्या सोजराची बंधू माझ्या राजसाची pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī rāṇī mājhyā sōjarācī bandhū mājhyā rājasācī | ✎ She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end She is my handsome brother’s queen ▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची) ▷ (राणी) my (सोजराची) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français |
[101] id = 59318 ✓ | पाया पडु आली पाया पडण चांगल माझ जोडव रंगल राणी मालणीच्या कुकानी pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala mājha jōḍava raṅgala rāṇī mālaṇīcyā kukānī | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल)(राणी)(मालणीच्या)(कुकानी) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 59319 ✓ | पाया पडु आली पाया घेतल वढुनी राणी माझी मालन आली वसरी चढुनी pāyā paḍu ālī pāyā ghētala vaḍhunī rāṇī mājhī mālana ālī vasarī caḍhunī | ✎ She came to touch my feet, I withdrew them My dear sister-in-law climbed the steps of the veranda ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(घेतल)(वढुनी) ▷ (राणी) my (मालन) has_come (वसरी)(चढुनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 59320 ✓ | पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची राणी मावस भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī rāṇī māvasa bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[247] id = 104896 ✓ | बाई पाया पडु गेली डाव्या अंगुठ्याच्या नीट आर्शीवाद देते नीट भाची बाई गवळण bāī pāyā paḍu gēlī ḍāvyā aṅguṭhyācyā nīṭa ārśīvāda dētē nīṭa bhācī bāī gavaḷaṇa | ✎ She came to touch my feet, she touched my left toe I give a nice blessing to my niece ▷ Woman (पाया)(पडु) went (डाव्या)(अंगुठ्याच्या)(नीट) ▷ (आर्शीवाद) give (नीट)(भाची) woman (गवळण) | pas de traduction en français |
[74] id = 108717 ✓ | जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव माझ्या जलमाला जाव jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव) ▷ My (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[125] id = 85111 ✓ | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटलेत बोर पैदा केले गाडीभर pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalēta bōra paidā kēlē gāḍībhara | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलेत)(बोर) ▷ (पैदा)(केले)(गाडीभर) | pas de traduction en français |
[126] id = 85112 ✓ | सावळ्या तोंडावरी पहिल्यान गरभीण तुझ्या तोंडावरी लाली कंथ पुस रंगमहाली कुण्या महिण्यात न्हाली sāvaḷyā tōṇḍāvarī pahilyāna garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvarī lālī kantha pusa raṅgamahālī kuṇyā mahiṇyāta nhālī | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(पहिल्यान)(गरभीण) your (तोंडावरी)(लाली) ▷ (कंथ) enquire (रंगमहाली)(कुण्या)(महिण्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[180] id = 108718 ✓ | सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, there is an iron gate Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven) ▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण) ▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण) | pas de traduction en français |
|
[156] id = 92566 ✓ | सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed ▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन) ▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान) | pas de traduction en français | ||
[175] id = 105971 ✓ | सासु सासरे बाई देवाला मागाव साळु माहेर भोगाव sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva sāḷu māhēra bhōgāva | ✎ Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house ▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव) ▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव) | pas de traduction en français | ||
|
[76] id = 86963 ✓ | बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka | ✎ Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain My husband is mother-in-law’s gem ▷ Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक) ▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक) | pas de traduction en français |
[87] id = 95442 ✓ | बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī | ✎ Woman, my life is for my mother-in-law’s son My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी) ▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went | pas de traduction en français |
|