Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2721
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Mukta
(74 records)

Village: हांडरगुळी - Handarguli

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[251] id = 109251
बाई एका माग एक पाऊल माझा वळखीचे
मोर मागे साळुंखीचे
bāī ēkā māga ēka pāūla mājhā vaḷakhīcē
mōra māgē sāḷuṅkhīcē
Woman, I know the steps that come one after the other
Salunki comes behind peacock
▷  Woman (एका)(माग)(एक)(पाऊल) my (वळखीचे)
▷ (मोर)(मागे)(साळुंखीचे)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[269] id = 112930
बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा
bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā
Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by giving her birth
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[29] id = 110413
सजणी दोस्तीनी मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या
sajaṇī dōstīnī musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā
My friends are Muslim women
They have eyeliner boxes in hand
▷ (सजणी)(दोस्तीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[541] id = 110923
आली आली आल्याबाई कुण्या राजाची मावली
तुमच्या पदराची सावली
ālī ālī ālyābāī kuṇyā rājācī māvalī
tumacyā padarācī sāvalī
no translation in English
▷  Has_come has_come (आल्याबाई)(कुण्या)(राजाची)(मावली)
▷ (तुमच्या)(पदराची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[142] id = 109249
सासु सासरे हायेत सोन्याच्या मुरती
नंदाबाई पारबती जोडा आहे मारवती
sāsu sāsarē hāyēta sōnyācyā muratī
nandābāī pārabatī jōḍā āhē māravatī
no translation in English
▷ (सासु)(सासरे)(हायेत) of_gold (मुरती)
▷ (नंदाबाई) Parvati (जोडा)(आहे) Maruti
pas de traduction en français
[143] id = 109250
माझ्या ग दारामधी भांड्या कुंड्याचा पसारा
भांड्याकुंड्याचा पसारा अन माझा भाग्याचा सासरा
mājhyā ga dārāmadhī bhāṇḍyā kuṇḍyācā pasārā
bhāṇḍyākuṇḍyācā pasārā ana mājhā bhāgyācā sāsarā
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(भांड्या)(कुंड्याचा)(पसारा)
▷ (भांड्याकुंड्याचा)(पसारा)(अन) my (भाग्याचा)(सासरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[230] id = 58087
रुक्मीन रुसली बसली बापवाड्या
सिणगारील्या रथगाड्या
rukmīna rusalī basalī bāpavāḍyā
siṇagārīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
(Vitthal*) has decorated the chariots
▷ (रुक्मीन)(रुसली) sitting (बापवाड्या)
▷ (सिणगारील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[8] id = 86316
इठ्ठल रखुमाई दोन्ही हायत अबोल्यात
गाठ पडली बागत फुल येची पदरात सावळा
iṭhṭhala rakhumāī dōnhī hāyata abōlyāta
gāṭha paḍalī bāgata fula yēcī padarāta sāvaḷā
Itthal* and Rakhumai are not talking to each other
They met in the garden, the dark-complexioned was plucking flowers
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) both (हायत)(अबोल्यात)
▷ (गाठ)(पडली)(बागत) flowers (येची)(पदरात)(सावळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[104] id = 78392
चल पहाया जावु पंढरी भवताली
जना वेचीती गवर्या भऊ किर्तीच्या सोईर्या
cala pahāyā jāvu paṇḍharī bhavatālī
janā vēcītī gavaryā bhū kirtīcyā sōīryā
Let’s go and see what is happening around Pandhari
Jani is picking cow dung cakes, her famous relative is with her
▷  Let_us_go (पहाया)(जावु)(पंढरी)(भवताली)
▷ (जना)(वेचीती)(गवर्या)(भऊ)(किर्तीच्या)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[105] id = 78393
पंढरपुरामधी जना येचीती शेण
तिला सापडले धन पाथी पुस्तकाच पान
paṇḍharapurāmadhī janā yēcītī śēṇa
tilā sāpaḍalē dhana pāthī pustakāca pāna
On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung
She found a treasure, a leaf from a sacred book
▷ (पंढरपुरामधी)(जना)(येचीती)(शेण)
▷ (तिला)(सापडले)(धन)(पाथी)(पुस्तकाच)(पान)
pas de traduction en français
[168] id = 85832
पंढरीच्या भवताली जनाई वेचीते शेण
घोष खवुन दोन
paṇḍharīcyā bhavatālī janāī vēcītē śēṇa
ghōṣa khavuna dōna
On the open ground in Pandhari, Jani picks cow dung
She loudly chants the two names (Vitthal-Rukhmini)
▷ (पंढरीच्या)(भवताली)(जनाई)(वेचीते)(शेण)
▷ (घोष)(खवुन) two
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[74] id = 86122
भरली चंद्रभागा जाईना माझी तहान
गंगा माझी असमान (आई गंगा आकाशा सारखी)
bharalī candrabhāgā jāīnā mājhī tahāna
gaṅgā mājhī asamāna (āī gaṅgā ākāśā sārakhī)
Chandrabhaga* is full, but I could not quench my thirst
Ganga, my mother, is like the sky, (she alone can quench my thirst)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जाईना) my (तहान)
▷  The_Ganges my (असमान) ( (आई) the_Ganges (आकाशा)(सारखी) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[33] id = 107541
मातचा उपकार बसला केसोकेसी
माझ्या पाचव्या दिशी माता इळाची उपाशी
mātacā upakāra basalā kēsōkēsī
mājhyā pācavyā diśī mātā iḷācī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला)(केसोकेसी)
▷  My (पाचव्या)(दिशी)(माता)(इळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[69] id = 87932
मावचा उपकार फिटता माझ्यानी
माय माझी हरण फेडील तुझा श्रीरंग
māvacā upakāra phiṭatā mājhyānī
māya mājhī haraṇa phēḍīla tujhā śrīraṅga
no translation in English
▷ (मावचा)(उपकार)(फिटता)(माझ्यानी)
▷ (माय) my (हरण)(फेडील) your (श्रीरंग)
pas de traduction en français
[70] id = 87933
मातचा उपकार बसला माझ्या शिरी
आडव घेऊनी मांडीवरी नेतराला काजळ भरी
mātacā upakāra basalā mājhyā śirī
āḍava ghēūnī māṇḍīvarī nētarālā kājaḷa bharī
no translation in English
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (आडव)(घेऊनी)(मांडीवरी)(नेतराला)(काजळ)(भरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[69] id = 87952
माय म्हणुन माय माय हायता घरोघरी
येईन तुझी बरोबरी
māya mhaṇuna māya māya hāyatā gharōgharī
yēīna tujhī barōbarī
no translation in English
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(माय)(हायता)(घरोघरी)
▷ (येईन)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[34] id = 87943
मावलीची मया शेजी करायला गेली
जुंधळ्याच्या पानावरी लटकी साखर जलमली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
jundhaḷyācyā pānāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जुंधळ्याच्या)(पानावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[97] id = 87931
बाई मावलीची माया सख्या बाळावरी
अवघड फाट्यावरी चिमणी खोपाकरी
bāī māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
avaghaḍa phāṭyāvarī cimaṇī khōpākarī
no translation in English
▷  Woman (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (अवघड)(फाट्यावरी)(चिमणी)(खोपाकरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[44] id = 108770
बाई लावणीचा आंबा पाणी घालीती वंजळ
माय हरण माझी आंब्या शेजारी जाभंळ
bāī lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītī vañjaḷa
māya haraṇa mājhī āmbyā śējārī jābhanḷa
Woman, I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms
My dear mother, Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son)
▷  Woman (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीती)(वंजळ)
▷ (माय)(हरण) my (आंब्या)(शेजारी)(जाभंळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[86] id = 88546
बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत
आला गलीन हासत
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata
ālā galīna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the lane
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes (गलीन)(हासत)
pas de traduction en français
[87] id = 88547
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा
गंध डाळिंबी एवढा
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā
gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā
Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा)
▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français
[88] id = 88549
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन
गोड लागणा जेवन
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana
gōḍa lāgaṇā jēvana
Woman, to which village has he gone, my son, my darling
Food tastes bitter to me
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागणा)(जेवन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[33] id = 88545
बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा
कवळ्या माझा राजगीरा
bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā
kavaḷyā mājhā rājagīrā
Woman, to which place has he gone, I feel worried
My son who is like a tender Rajgira*
▷  Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा)
▷ (कवळ्या) my (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[34] id = 88548
बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट
बाळा राहु नको कुठ
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa
bāḷā rāhu nakō kuṭha
Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients)
Son, don’t stay anywhere
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट)
▷  Child (राहु) not (कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 88550
बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा
फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा
bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā
phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā
Woman, he has gone to some village, I am anxious
He is like a picture on the wall, how has he spent the night
▷  Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how
▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[35] id = 88544
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या
माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā
māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā
I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye
Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या)
▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या)
pas de traduction en français
[56] id = 100005
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला
माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā
mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā
My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him
My Rose flower, my evil eye has affected you
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[26] id = 88543
बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी
दिष्ट झाली सासरवाडी
bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī
diṣṭa jhālī sāsaravāḍī
I wave mustard seeds and salt around my son, driven by my simple, honest feelings
He has come under the influence of an evil eye at his in-laws’ house
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी)
▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[111] id = 88541
हंडरगुळीच्या शाळेमधी हिरवी मोटार कोणाची
शाळेमदी जाण्याची
haṇḍaraguḷīcyā śāḷēmadhī hiravī mōṭāra kōṇācī
śāḷēmadī jāṇyācī
Whose green car is it in Handarguli school
For going to school
▷ (हंडरगुळीच्या)(शाळेमधी) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (शाळेमदी)(जाण्याची)
pas de traduction en français
[164] id = 101059
गाड्यामागे गाड्या एक गाडी दप्तराची
एक गाडी दप्तराची बदली झाली मास्तराची
gāḍyāmāgē gāḍyā ēka gāḍī daptarācī
ēka gāḍī daptarācī badalī jhālī māstarācī
One cart after the other, one cart is carrying books, registers, etc.
The teacher has been transferred
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(एक)(गाडी)(दप्तराची)
▷ (एक)(गाडी)(दप्तराची)(बदली) has_come (मास्तराची)
pas de traduction en français
[180] id = 88542
बाई सोन्याची फाऊटन माझ्या बाळाच्या खिशाला
माझ्या बाळाच्या खिशाला रेडु बोलला ठशाला
bāī sōnyācī phāūṭana mājhyā bāḷācyā khiśālā
mājhyā bāḷācyā khiśālā rēḍu bōlalā ṭhaśālā
Woman, a gold fountain pen in my son’s pocket
He has a radio next to his bedside
▷  Woman (सोन्याची)(फाऊटन) my (बाळाच्या)(खिशाला)
▷  My (बाळाच्या)(खिशाला)(रेडु)(बोलला)(ठशाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[32] id = 102430
लुगड्याची घडी उचलीते रागराग
समजाविता माझा वाघ
lugaḍyācī ghaḍī ucalītē rāgarāga
samajāvitā mājhā vāgha
I pick up the new sari angrily
On my son, my tiger, persuading me
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उचलीते)(रागराग)
▷ (समजाविता) my (वाघ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[92] id = 102508
बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी
नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी
bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī
navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī
Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage
She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[23] id = 88552
हळदीचा मांडव कशानी वला झाला
नवरा न्हवुन परण्या गेला
haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā
navarā nhavuna paraṇyā gēlā
The shed for haldi* ceremony, why has it become wet
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[37] id = 23471
काळी या घोंगडी मामायान घेतली
परव्या जाताना पांघरली
kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī
paravyā jātānā pāṅgharalī
Maternal uncle took a black coarse blanket
He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding
▷  Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली)
▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[143] id = 102517
बाई मांडवाच्या दारी दुरडी भरुन आवळे
दोन्ही भुजा धरुन मावळे
bāī māṇḍavācyā dārī duraḍī bharuna āvaḷē
dōnhī bhujā dharuna māvaḷē
Woman, at the entrance of the shed for marriage, baskets full of Awala fruits
Bridegroom’s maternal uncle is holding him with both the hands
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुन)(आवळे)
▷  Both (भुजा)(धरुन)(मावळे)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[97] id = 88551
नवरीचा बापा काय पाहतोस वाडाहुडा
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpā kāya pāhatōsa vāḍāhuḍā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, what are you looking for in the house and land
The bridegroom is like a precious stone in my ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(वाडाहुडा)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[46] id = 99624
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल राईन
गर्भा आलेत कवठ
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala rāīna
garbhā ālēta kavaṭha
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat a ripe fruit
Wood apples are about to ripen
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(राईन)
▷ (गर्भा)(आलेत)(कवठ)
pas de traduction en français
[47] id = 99625
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल संतर
बाग माडीचा अंतर
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala santara
bāga māḍīcā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (बाग)(माडीचा)(अंतर)
pas de traduction en français
[48] id = 99626
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल काही
गोरी माहेराला जाये मनिषा पुरविल तुझा माय
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala kāhī
gōrī māhērālā jāyē maniṣā puravila tujhā māya
First time pregnant, eat whatever you feel like
Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(काही)
▷ (गोरी)(माहेराला)(जाये)(मनिषा)(पुरविल) your (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 102929
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल्यात शेंगा
तिच्या मामजीला सांगा
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalyāta śēṅgā
ticyā māmajīlā sāṅgā
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat groundnuts
Tell her maternal uncle
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल्यात)(शेंगा)
▷ (तिच्या)(मामजीला) with
pas de traduction en français
[53] id = 102930
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल उंबर
सखा धुंडी डोंगर
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭala umbara
sakhā dhuṇḍī ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(धुंडी)(डोंगर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[29] id = 103234
माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग पितळाचा
वरी ठसा गवळणीचा
mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga pitaḷācā
varī ṭhasā gavaḷaṇīcā
My wheat-complexioned daughter’s bed is of brass
My daughter has a right on it
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(पितळाचा)
▷ (वरी)(ठसा)(गवळणीचा)
pas de traduction en français
[30] id = 103235
माझ्या सावळ्या बाईचा पलंग अवुघड
गोंडे धरुन मैना चढ
mājhyā sāvaḷyā bāīcā palaṅga avughaḍa
gōṇḍē dharuna mainā caḍha
My wheat-complexioned daughter’s bed is difficult
Maina* climbs it, holding the tassels
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(पलंग)(अवुघड)
▷ (गोंडे)(धरुन) Mina (चढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[36] id = 99605
बाईला मागु आले वसरी सोडुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले हुंडा त्या इसरले
bāīlā māgu ālē vasarī sōḍuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē huṇḍā tyā isaralē
A demand for marriage has come for my daughter, groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her so much, they forgot about the dowry
▷ (बाईला)(मागु) here_comes (वसरी)(सोडुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (हुंडा)(त्या)(इसरले)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[73] id = 103305
काय नवरीचा बापा पहातोस खेड्याला
कुलुप चांदीच वाड्याला
kāya navarīcā bāpā pahātōsa khēḍyālā
kulupa cāndīca vāḍyālā
Bride’s father, what are you looking at in the village
There is a silver lock to the house (The family is rich)
▷  Why of_bride father (पहातोस)(खेड्याला)
▷ (कुलुप)(चांदीच)(वाड्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[13] id = 99603
बाई जावयाची जात भोंदुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
bāī jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
The species of son-in-laws is a hypocrit
He pretends to take us to Kashi*
▷  Woman (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[45] id = 99604
बाई भाजीमधी भाजी कारल्याची
उगीर बोली जावायाची
bāī bhājīmadhī bhājī kāralyācī
ugīra bōlī jāvāyācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷  Woman (भाजीमधी)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर) say (जावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[105] id = 97251
बाई सोन्याची मुदी गोर्या हाताला दिसना
द्रिष्ट झालेली सोसना माझ्या बंधवाला
bāī sōnyācī mudī gōryā hātālā disanā
driṣṭa jhālēlī sōsanā mājhyā bandhavālā
Woman, the golden ring is not visible on fair hands
My handsome brother cannot bear the influence of the evil eye
▷  Woman (सोन्याची)(मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (द्रिष्ट)(झालेली)(सोसना) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[484] id = 97290
बंधु बोळवण केली पदराला राम सिता
नवल करी पाणवता संग भोळा नेनंता
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā rāma sitā
navala karī pāṇavatā saṅga bhōḷā nēnantā
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has pictures of Ram and Sita
Women at the water source are full of admiration, my simple younger brother is with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) Ram Sita
▷ (नवल)(करी)(पाणवता) with (भोळा) younger
pas de traduction en français
[485] id = 97291
बंधु बोळवण केली पदराला आरसी भिंग
खेड्याच लोक दंग चपराशी बंधु संग
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā ārasī bhiṅga
khēḍyāca lōka daṅga caparāśī bandhu saṅga
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
People from the village are wonderstruck, my brother is a peon, he has come along with me
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(आरसी)(भिंग)
▷ (खेड्याच)(लोक)(दंग)(चपराशी) brother with
pas de traduction en français
[486] id = 97292
बंधु बोळवण केली पदराला काही नाही
येवदा नेस बाई बाजार केले नैनत्यानी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā kāhī nāhī
yēvadā nēsa bāī bājāra kēlē nainatyānī
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end is very ordinary
Wear it for this time, sister, younger brother has done the shopping
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला)(काही) not
▷ (येवदा)(नेस) woman (बाजार)(केले)(नैनत्यानी)
pas de traduction en français
[487] id = 97293
बंधु बोळवण केली शंभराची दोरी
समजु नका दादा हरी किती बांधील्या शिदोरी
bandhu bōḷavaṇa kēlī śambharācī dōrī
samaju nakā dādā harī kitī bāndhīlyā śidōrī
Brother has given so many things as a send-off gift
It needed a cord worth hundred rupees to tie them
▷  Brother (बोळवण) shouted (शंभराची)(दोरी)
▷ (समजु)(नका)(दादा)(हरी)(किती)(बांधील्या)(शिदोरी)
pas de traduction en français
[488] id = 97294
बंधु बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
बाजार केले आडवाडी दोन्ही माझे मारवाडी
bandhu bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
bājāra kēlē āḍavāḍī dōnhī mājhē māravāḍī
Brother gave me a sari as send-off gift, its outer end has green stripes
Both my brothers are merchants, they bought it in Advadi market
▷  Brother (बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (बाजार)(केले)(आडवाडी) both (माझे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[459] id = 97289
माझ्या घराला पाव्हणा पाट टाकीते बसाया
आला अन्याय पुसाया बंधु माझा राजस
mājhyā gharālā pāvhaṇā pāṭa ṭākītē basāyā
ālā anyāya pusāyā bandhu mājhā rājasa
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पाट)(टाकीते) come_and_sit
▷  Here_comes (अन्याय)(पुसाया) brother my (राजस)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[84] id = 105793
बंधु इवाई मी केले माय म्हणी नकोबाई
सरजा तोलायाचा नाही
bandhu ivāī mī kēlē māya mhaṇī nakōbāī
sarajā tōlāyācā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
But Sarja, he will not listen
▷  Brother (इवाई) I (केले)(माय)(म्हणी)(नकोबाई)
▷ (सरजा)(तोलायाचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[20] id = 104504
बंधु ईवाई मी केले लहान माझी हाये ववी
सुन कशी वागवावी
bandhu īvāī mī kēlē lahāna mājhī hāyē vavī
suna kaśī vāgavāvī
I make my brother my Vyahi*, I am a small person
How do I treat my niece, my daughter-in-law
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(लहान) my (हाये)(ववी)
▷ (सुन) how (वागवावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[119] id = 104506
माझ्या घरला पाव्हणा भाचे सुन मी केले
पडना माझ्या पाया घरला चला बंधुराया लेकीच रित पहाया
mājhyā gharalā pāvhaṇā bhācē suna mī kēlē
paḍanā mājhyā pāyā gharalā calā bandhurāyā lēkīca rita pahāyā
I had a guest in the house, I made my niece my daughter-in-law
She doesn’t touch my feet, brother, come and see how she behaves
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(भाचे)(सुन) I (केले)
▷ (पडना) my (पाया)(घरला) let_us_go younger_brother (लेकीच)(रित)(पहाया)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[25] id = 97610
बंधु बोळवण केली तांबडया तपशीनाची
बंधु माझ्या राजसा गाय सोडा आंदणीची
bandhu bōḷavaṇa kēlī tāmbaḍayā tapaśīnācī
bandhu mājhyā rājasā gāya sōḍā āndaṇīcī
Brother gave a red-coloured cow as a send-off gift
My dear brother, untie the cow to give as a present
▷  Brother (बोळवण) shouted (तांबडया)(तपशीनाची)
▷  Brother my (राजसा)(गाय)(सोडा)(आंदणीची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[40] id = 104754
बंधु इवाही मी केले आंब्याखाली बोलाचाली
गावामदी हिल झाली बहिण ईण झाली
bandhu ivāhī mī kēlē āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmadī hila jhālī bahiṇa īṇa jhālī
I make my brother my Vyahi*, we discuss under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (इवाही) I (केले)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामदी)(हिल) has_come sister (ईण) has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[99] id = 59316
पाया ग पडु आली आडवा लावणी हात
तुझा मेव्हणीच नात
pāyā ga paḍu ālī āḍavā lāvaṇī hāta
tujhā mēvhaṇīca nāta
Sister-in-law’s sister comes to touch my feet, I stop her
You are my brother’s wife’s sister
▷ (पाया) * (पडु) has_come (आडवा)(लावणी) hand
▷  Your (मेव्हणीच)(नात)
pas de traduction en français
[100] id = 59317
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोजराची बंधू माझ्या राजसाची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōjarācī bandhū mājhyā rājasācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end
She is my handsome brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोजराची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français
[101] id = 59318
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
माझ जोडव रंगल राणी मालणीच्या कुकानी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala rāṇī mālaṇīcyā kukānī
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल)(राणी)(मालणीच्या)(कुकानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 59319
पाया पडु आली पाया घेतल वढुनी
राणी माझी मालन आली वसरी चढुनी
pāyā paḍu ālī pāyā ghētala vaḍhunī
rāṇī mājhī mālana ālī vasarī caḍhunī
She came to touch my feet, I withdrew them
My dear sister-in-law climbed the steps of the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(घेतल)(वढुनी)
▷ (राणी) my (मालन) has_come (वसरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
[103] id = 59320
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावस भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[247] id = 104896
बाई पाया पडु गेली डाव्या अंगुठ्याच्या नीट
आर्शीवाद देते नीट भाची बाई गवळण
bāī pāyā paḍu gēlī ḍāvyā aṅguṭhyācyā nīṭa
ārśīvāda dētē nīṭa bhācī bāī gavaḷaṇa
She came to touch my feet, she touched my left toe
I give a nice blessing to my niece
▷  Woman (पाया)(पडु) went (डाव्या)(अंगुठ्याच्या)(नीट)
▷ (आर्शीवाद) give (नीट)(भाची) woman (गवळण)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[74] id = 108717
जोडव्याचा पाय चांदी सोनाराला ठाव
माझ्या जलमाला जाव
jōḍavyācā pāya cāndī sōnārālā ṭhāva
mājhyā jalamālā jāva
Toe-rings on my feet, my goldsmith husband knows the required quantity of silver
Let it (my ornaments as an Ahev* woman) last all my life
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(चांदी)(सोनाराला)(ठाव)
▷  My (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[125] id = 85111
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटलेत बोर
पैदा केले गाडीभर
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalēta bōra
paidā kēlē gāḍībhara
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलेत)(बोर)
▷ (पैदा)(केले)(गाडीभर)
pas de traduction en français
[126] id = 85112
सावळ्या तोंडावरी पहिल्यान गरभीण तुझ्या तोंडावरी लाली
कंथ पुस रंगमहाली कुण्या महिण्यात न्हाली
sāvaḷyā tōṇḍāvarī pahilyāna garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvarī lālī
kantha pusa raṅgamahālī kuṇyā mahiṇyāta nhālī
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(पहिल्यान)(गरभीण) your (तोंडावरी)(लाली)
▷ (कंथ) enquire (रंगमहाली)(कुण्या)(महिण्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[180] id = 108718
सरगीच्या वाट लोखंडाचे खडावण
हे मनुष्य जलमाला एकादस आडवण
saragīcyā vāṭa lōkhaṇḍācē khaḍāvaṇa
hē manuṣya jalamālā ēkādasa āḍavaṇa
On the way to heaven, there is an iron gate
Ekadashi* fasts one has observed in life, will decide one’s eligibility (to enter heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(लोखंडाचे)(खडावण)
▷ (हे)(मनुष्य)(जलमाला)(एकादस)(आडवण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[156] id = 92566
सासु ग सासर्याचा आशिर्वाद घे ग सुन
आशिर्वाद फळाला कायी उण दारी येल जोड पान
sāsu ga sāsaryācā āśirvāda ghē ga suna
āśirvāda phaḷālā kāyī uṇa dārī yēla jōḍa pāna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings have borne fruit, nothing is wanting, the creeper at the door has blossomed
▷ (सासु) * (सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (आशिर्वाद)(फळाला)(कायी)(उण)(दारी)(येल)(जोड)(पान)
pas de traduction en français
[175] id = 105971
सासु सासरे बाई देवाला मागाव
साळु माहेर भोगाव
sāsu sāsarē bāī dēvālā māgāva
sāḷu māhēra bhōgāva
Woman, one should ask god to give kind mother-in-law and father-in-law
Salu*, daughter, should enjoy being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरे) woman (देवाला)(मागाव)
▷ (साळु)(माहेर)(भोगाव)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[76] id = 86963
बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक
सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka
sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka
Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain
My husband is mother-in-law’s gem
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक)
▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक)
pas de traduction en français
[87] id = 95442
बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी
हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī
hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī
Woman, my life is for my mother-in-law’s son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी)
▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Muslim friends
  4. Singing to Rām and gods
  5. Sister remembers her brother
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Stop speaking
  8. Jani’s work
  9. River herself
  10. She brought me up
  11. One can not pay back mothers loan
  12. Nobody like mother
  13. Mother’s affection
  14. Love, tenderness
  15. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  16. Similes
  17. Waiting anxiously
  18. Some one was observing son
  19. Son is exposed while wandering in the village
  20. The dear one
  21. Satisfaction in the kingdom of son
  22. Applying turmeric on the whole body
  23. Taking bath
  24. Darshan taken in the temple
  25. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  26. He is son of an eminent person
  27. Wish to eat
  28. Daughter sleeps with her husband
  29. She is good looking
  30. He spends a lot
  31. Son-in-law puts his severe conditions
  32. Son-in-law speeks agressively
  33. Brother struck by bad eye
  34. Common sari
  35. Brother comes as a guest
  36. “I don’t want him as vyāhī ”
  37. Equal status
  38. Niece taken as daughter-in-law
  39. Same mūrāli
  40. Brother and sister both decide upon
  41. “Brother’s wife bows down to me”
  42. Gold beads dorale, mangalsuptra
  43. Both are enjoying her pregnancy
  44. Received with pomp and ceremony in heaven
  45. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  46. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑