Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2084
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mokal Harana
(59 records)

Village: कोळगाव माळ - Kolgaon Mal

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[133] id = 94612
जनक राजा माझे पिता धरणी माझी माता रामचंद्र माझे पती
लक्ष्मण माझे दिर करतील रावणाचा घात बोलती सिता मंडोदरे जाय ग तु
janaka rājā mājhē pitā dharaṇī mājhī mātā rāmacandra mājhē patī
lakṣmaṇa mājhē dira karatīla rāvaṇācā ghāta bōlatī sitā maṇḍōdarē jāya ga tu
King Janak is my father, mother earth is my mother, Ramchandra is my husband
Lakshman, my brother-in-law, Sita says, Mandodari, you go away from here, they will kill Ravan*
▷  Janak king (माझे)(पिता)(धरणी) my (माता)(रामचंद्र)(माझे)(पती)
▷  Laksman (माझे)(दिर)(करतील)(रावणाचा)(घात)(बोलती) Sita (मंडोदरे)(जाय) * you
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[26] id = 54466
राम लक्षीमन दोन्ही हिंडे गनोगना
मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmana dōnhī hiṇḍē ganōganā
māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering here and there
Maravati tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमन) both (हिंडे)(गनोगना)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[10] id = 13138
सिताला सासुरवास कैकयीने केला
रामासारखा जोडीदार हिने भोगून नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍīdāra hinē bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडीदार)(हिने)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[15] id = 55762
बहिण वनात सिताबाई करी जुजुजुजु
तनाची केली झोळी अंकुश बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitābāī karī jujujuju
tanācī kēlī jhōḷī aṅkuśa bāḷā nijū
In such a frightful forest, Sitabai is singing a lullaby
In a sling cradle made of grass, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) goddess_Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (झोळी)(अंकुश) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[32] id = 41609
सिताला सासुरवास झाला केसोन केसी
वाटून दिली संयानला देशो ना दीशी
sitālā sāsuravāsa jhālā kēsōna kēsī
vāṭūna dilī saṇyānalā dēśō nā dīśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोन)(केसी)
▷ (वाटून)(दिली)(संयानला)(देशो) * (दीशी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[53] id = 94579
अंकुश पोटीचा लहु धरमाच
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamāca
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाच)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[83] id = 112971
नशीबान भ्यान पळस डोंगरात गेला
बेलातील पान चवथा शेंडा नाही आला
naśībāna bhyāna paḷasa ḍōṅgarāt gēlā
bēlātīla pāna cavathā śēṇḍā nāhī ālā
Scared of the fate, palas tree went to the mountain
Bel* tree, neither did it change its nature nor did it get a fourth sprout (one cannot change what is one’s fate)
▷ (नशीबान)(भ्यान)(पळस)(डोंगरात) has_gone
▷ (बेलातील)(पान)(चवथा)(शेंडा) not here_comes
pas de traduction en français
BelName of a tree
[84] id = 112972
जावु तिथ बाहू सवत भल्यान नसावी
आली नशीब सोसावी
jāvu titha bāhū savata bhalyāna nasāvī
ālī naśība sōsāvī
One should not get married into a family where there is a co-wife
But if at all, she is in your fate, bear with it
▷ (जावु)(तिथ)(बाहू)(सवत)(भल्यान)(नसावी)
▷  Has_come (नशीब)(सोसावी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[19] id = 106936
पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण
शेशी आवतारी याने हालवली मान
puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa
śēśī āvatārī yānē hālavalī māna
Merit is less, there are many sinners
In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed)
▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण)
▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[31] id = 111020
घर माझ मोठ त्याला काचाच्या पायर्या
पायामधे बुट हळुच उतर सोयर्या
ghara mājha mōṭha tyālā kācācyā pāyaryā
pāyāmadhē buṭa haḷuca utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷  House my (मोठ)(त्याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधे)(बुट)(हळुच)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[42] id = 111024
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
सांगते सुनबाई उचल वसरीचे ताट
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
sāṅgatē sunabāī ucala vasarīcē tāṭa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
I tell you, daughter-in-law, pick up the plate from the veranda
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷  I_tell (सुनबाई)(उचल)(वसरीचे)(ताट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[18] id = 75612
पहाटी दळण माझी भावजय दळी
इच्या चुड्यावरी सुखदेव डळमळी
pahāṭī daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
icyā cuḍyāvarī sukhadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पहाटी)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (इच्या)(चुड्यावरी)(सुखदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[19] id = 81254
राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी गेले
आताच्या कलीमध्ये भाऊ दुश्मन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī gēlē
ātācyā kalīmadhyē bhāū duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today (कलीमध्ये) brother (दुश्मन) become
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[15] id = 89754
सावळी सुरत आली हिंडत फिरत
नवतीच धोतर नव्हती नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī hiṇḍata phirata
navatīca dhōtara navhatī najara purata
The wheat-complexioned figure came walking here and there
Wearing a new dhotar*, it was too good for the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (हिंडत)(फिरत)
▷ (नवतीच)(धोतर)(नव्हती)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[126] id = 63350
रुखमीण म्हणे देवा महालाशी जाण
दिवाळी सणाला बहिण धृपदा आणा
rukhamīṇa mhaṇē dēvā mahālāśī jāṇa
divāḷī saṇālā bahiṇa dhṛpadā āṇā
Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(महालाशी)(जाण)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (धृपदा)(आणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[27] id = 75155
पंढरी जाऊन काय पाहिल वेडीन
नारदमुनीच राऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍīna
nāradamunīca rāūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेडीन)
▷ (नारदमुनीच)(राऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[9] id = 98834
ऐरावत नगरीमधे गजा कशीयाचा झाला
धुरपदाचा बंधु आला राम राम याला घाला
airāvata nagarīmadhē gajā kaśīyācā jhālā
dhurapadācā bandhu ālā rāma rāma yālā ghālā
no translation in English
▷ (ऐरावत)(नगरीमधे)(गजा)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (धुरपदाचा) brother here_comes Ram Ram (याला)(घाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[43] id = 41621
सकाळी उठून घेते आंगण झाडून
माझ्या दारावुन सूर्य नारायणाची वाट
sakāḷī uṭhūna ghētē āṅgaṇa jhāḍūna
mājhyā dārāvuna sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(घेते)(आंगण)(झाडून)
▷  My (दारावुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[20] id = 82953
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाळंतीन घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[11] id = 96368
तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी
सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही
tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī
sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī
no translation in English
▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी)
▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not
pas de traduction en français


C:IX-6.2s (C09-06-02s) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / End of sari, paḍhar

[2] id = 45776
तुला झाली दिष्ट काढले पदरान
असा जोर केला नारीच्या नजरान
tulā jhālī diṣṭa kāḍhalē padarāna
asā jōra kēlā nārīcyā najarāna
You have come under the influence of an evil eye, I wave the end of my sari to ward off the evil influence
The woman’s evil gaze was so very strong
▷  To_you has_come (दिष्ट)(काढले)(पदरान)
▷ (असा)(जोर) did (नारीच्या)(नजरान)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[88] id = 77170
दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला
बाळ माझा चतुर हिशोब देतो आईला
daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā
bāḷa mājhā catura hiśōba dētō āīlā
Ink-pot and pen, ink is spilt on the floor
My clever son tells his mother how much is spent and how much is remaining
▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला)
▷  Son my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(आईला)
pas de traduction en français
[121] id = 96690
दऊत लेखणी लवणीला पिवळा दोरा
बाळा माझा चतुर हात लिहीणाराचा गोरा
daūta lēkhaṇī lavaṇīlā pivaḷā dōrā
bāḷā mājhā catura hāta lihīṇārācā gōrā
The ink-pot and pen has a yellow thread
My clever son’s hand is fair
▷ (दऊत)(लेखणी)(लवणीला)(पिवळा)(दोरा)
▷  Child my (चतुर) hand (लिहीणाराचा)(गोरा)
pas de traduction en français
[122] id = 96691
दऊत लेखणी शाई सांडली भुईला
बाळा माझा चतुर हिशोब देतो बापाला
daūta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī bhuīlā
bāḷā mājhā catura hiśōba dētō bāpālā
Ink-pot and pen, ink got spilt on the ground
My clever son gives his father an account of how much is spent and how much is left
▷ (दऊत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(भुईला)
▷  Child my (चतुर)(हिशोब)(देतो)(बापाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[3] id = 41620
बापाचा जोडा लेका तुला आला
माझ्या भाग्याचा जोडा बापावरुन वरचढ झाला
bāpācā jōḍā lēkā tulā ālā
mājhyā bhāgyācā jōḍā bāpāvaruna varacaḍha jhālā
Son, you now fit into your father’s shoes
My fortunate son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेका) to_you here_comes
▷  My (भाग्याचा)(जोडा)(बापावरुन)(वरचढ)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[42] id = 41619
बैल हौशा बांधू देईना कोणाला
हातात कासरा हाका मारत बाळाला
baila hauśā bāndhū dēīnā kōṇālā
hātāta kāsarā hākā mārata bāḷālā
Hausha bullock is not allowing anybody to tie him
Reins in hand, I call out to my son
▷ (बैल)(हौशा) brother (देईना)(कोणाला)
▷ (हातात)(कासरा)(हाका)(मारत)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[82] id = 41616
अंगण झाडते गोड दिसायला
बैल हौशाचं मन झालं बसायला
aṅgaṇa jhāḍatē gōḍa disāyalā
baila hauśācaṁ mana jhālaṁ basāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
Hausha bullock felt like sitting down
▷ (अंगण)(झाडते)(गोड)(दिसायला)
▷ (बैल)(हौशाचं)(मन)(झालं)(बसायला)
pas de traduction en français
[83] id = 41617
बैल हौशा मांडी घालून बसला
हौशा तुझा धनी मनात हसला
baila hauśā māṇḍī ghālūna basalā
hauśā tujhā dhanī manāta hasalā
Hausha bullock is sitting down
Hausha, your master. my son, smiled to himself
▷ (बैल)(हौशा)(मांडी)(घालून)(बसला)
▷ (हौशा) your (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
[84] id = 41618
अंगण झाडते झटक फटक
बैल हौशाने तिथ मारली बैठक
aṅgaṇa jhāḍatē jhaṭaka phaṭaka
baila hauśānē titha māralī baiṭhaka
I sweep the courtyard with quick strokes
Hausha bullock sat down there
▷ (अंगण)(झाडते)(झटक)(फटक)
▷ (बैल)(हौशाने)(तिथ)(मारली)(बैठक)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[8] id = 102026
हौशायाच पाय याच तबू वानी
झाली सवुसांज घरी आला नंदीवानी
hauśāyāca pāya yāca tabū vānī
jhālī savusāñja gharī ālā nandīvānī
Haushya bullock’s feet are very big
It is evening, he came home like a Nandi*
▷ (हौशायाच)(पाय)(याच)(तबू)(वानी)
▷  Has_come (सवुसांज)(घरी) here_comes (नंदीवानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[59] id = 97086
त्याच दोघाच अेक चित उतरले मी अवचित
हाय पागुंळ्या पायायची
tyāca dōghāca aēka cita utaralē mī avacita
hāya pāgunḷyā pāyāyacī
They both think alike, I came unexpectedly
She is a cripple
▷ (त्याच)(दोघाच)(अेक)(चित)(उतरले) I (अवचित)
▷ (हाय)(पागुंळ्या)(पायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[12] id = 98941
लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान
नवरी जिथं तेथे राजाराम
laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna
navarī jithaṁ tēthē rājārāma
It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns
He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter)
▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान)
▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[41] id = 99195
मांडवाच्या दारी चिखल कशायाचा झाला
बाप नवरदेवाचा न्हाला सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśāyācā jhālā
bāpa navaradēvācā nhālā saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
Friends, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशायाचा)(झाला)
▷  Father (नवरदेवाचा)(न्हाला)(सई) woman * woman
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[89] id = 88494
लग्नाच्या दिवशी मी सुनीसुनी भाऊजयी मग माडंव उभरी घोड्याच्या टांग्यामध्ये आले भाऊ
lagnācyā divaśī mī sunīsunī bhāūjayī maga māḍanva ubharī ghōḍyācyā ṭāṅgyāmadhyē ālē bhāū
On the day of the marriage, I am feeling gloomy
My brother and sister-in-law will come in a horse-cart
Then the shed for marriage will come to life
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) I (सुनीसुनी)(भाऊजयी)(मग)(माडंव)(उभरी)(घोड्याच्या)(टांग्यामध्ये) here_comes brother
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[29] id = 102588
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[84] id = 107293
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[29] id = 105526
लाडकी माझ ताई नका नेऊ बाजारात
मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात
lāḍakī mājha tāī nakā nēū bājārāta
mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
My darling daughter, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper
▷ (लाडकी) my (ताई)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[28] id = 107846
पाहुणे ग आले पाहुण्याच कोण गावु
सांगते सयाला सासु मालणीचे भाऊ
pāhuṇē ga ālē pāhuṇyāca kōṇa gāvu
sāṅgatē sayālā sāsu mālaṇīcē bhāū
no translation in English
▷ (पाहुणे) * here_comes (पाहुण्याच) who (गावु)
▷  I_tell (सयाला)(सासु)(मालणीचे) brother
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[102] id = 107858
नवरी ग बाई धान्यावरती उभी राही
कन्या दानासाठी मामाची वाट पाही
navarī ga bāī dhānyāvaratī ubhī rāhī
kanyā dānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) * woman (धान्यावरती) standing stays
▷ (कन्या)(दानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[9] id = 41615
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[18] id = 47664
जावयाची जात कूपावरला दोडका
पोटाची देऊन दारी झुजतो एडका
jāvayācī jāta kūpāvaralā dōḍakā
pōṭācī dēūna dārī jhujatō ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (कूपावरला)(दोडका)
▷ (पोटाची)(देऊन)(दारी)(झुजतो)(एडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[56] id = 97391
स्वयंपकामध्ये स्वयंपाक शिरा साखरेचा सोपा
बंधवाचा माझ्या तांगा वकीलाचा थोपा
svayampakāmadhyē svayampāka śirā sākharēcā sōpā
bandhavācā mājhyā tāṅgā vakīlācā thōpā
I cook semolina sweet with sugar, which is easy to make
Stop the horse cart of my brother, the lawyer
▷ (स्वयंपकामध्ये)(स्वयंपाक)(शिरा)(साखरेचा)(सोपा)
▷ (बंधवाचा) my (तांगा)(वकीलाचा)(थोपा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[115] id = 104334
पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती
मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली
pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī
mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī
Guests have come, guests are welcome in the house
Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it
▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती)
▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[19] id = 41614
तुला झाली दिष्ट उतरती कांदा
आता माझ्या दादा नीट बस गेंदा
tulā jhālī diṣṭa utaratī kāndā
ātā mājhyā dādā nīṭa basa gēndā
You came under the influence of an evil eye, I wave an onion around you
Now, my handsome brother, sit straight
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरती)(कांदा)
▷ (आता) my (दादा)(नीट)(बस)(गेंदा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[8] id = 41613
उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला
भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला
unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā
bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā
The summer sun is beating down on his cheek
My dear brother looks nice in his adolescence
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[148] id = 104446
उसायाला मांडी नको देऊ उश
चंदा दादा माह्या बहिनी तुस
usāyālā māṇḍī nakō dēū uśa
candā dādā māhyā bahinī tusa
My time has come, don’t give me a pillow
Give me your lap to place my head on, my moonlike brother
▷ (उसायाला)(मांडी) not (देऊ)(उश)
▷ (चंदा)(दादा)(माह्या)(बहिनी)(तुस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[29] id = 108531
दिवाळीच्या दिशी तुझ दिवाळ काढीन
असा माझ्या दादा गायी खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā diśī tujha divāḷa kāḍhīna
asā mājhyā dādā gāyī khuṭyācī sōḍīna
I shall make you bankrupt on Diwali* day
My brother, I shall untie the cow in your shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) your (दिवाळ)(काढीन)
▷ (असा) my (दादा) cows (खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[101] id = 84547
शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती
बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती
śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī
bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I earnestly request her brother
▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती)
▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[38] id = 67523
भाऊ करती येही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatī yēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother asks_for (येही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[3] id = 41612
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारात ऊभा
आवरा बायांनो ऊन झालं दारी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārāta ūbhā
āvarā bāyānnō ūna jhālaṁ dārī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both of us
Get ready, women, the sun is getting hot, let’s leave
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारात) standing
▷ (आवरा)(बायांनो)(ऊन)(झालं)(दारी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[6] id = 63858
बारीक बांगडी कासाराच्या नंदीवरी
भाऊ ईचा बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā nandīvarī
bhāū īcā bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has brought bangles with delicate design loaded on his bullock
Her brother buys a handful of bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(नंदीवरी)
▷  Brother (ईचा) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[19] id = 68391
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा
अशी ओवाळीतो गायी सकट वासरा
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā
aśī ōvāḷītō gāyī sakaṭa vāsarā
On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा)
▷ (अशी)(ओवाळीतो) cows (सकट)(वासरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[23] id = 76781
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी चोळी
अशी ओवाळीते माम्या मावश्याची आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī cōḷī
aśī ōvāḷītē māmyā māvaśyācī āḷī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी) blouse
▷ (अशी)(ओवाळीते)(माम्या)(मावश्याची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[61] id = 90813
भारी भारी साड्या शिंपी म्हणे आहेराला
भाऊ बोले माझी बहिणी आल्या दिवाळीला
bhārī bhārī sāḍyā śimpī mhaṇē āhērālā
bhāū bōlē mājhī bahiṇī ālyā divāḷīlā
Tailor says, these are expensive saris to give as gifts
Brother says, my sisters have come for Diwali*
▷ (भारी)(भारी)(साड्या)(शिंपी)(म्हणे)(आहेराला)
▷  Brother (बोले) my (बहिणी)(आल्या)(दिवाळीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[20] id = 96536
माहेरची साडी सया पाहली उठुनी
सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी
māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī
sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī
Sari from maher*, friends get up and look at it
I tell you, woman, I have come after looting my maher*
▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी)
▷  I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[21] id = 41611
राज्यामध्ये राज्य आई बापाच ठळक
भाऊभावजया आता देईना ओळख
rājyāmadhyē rājya āī bāpāca ṭhaḷaka
bhāūbhāvajayā ātā dēīnā ōḷakha
Among all reigns, during parents’ reign, life is most comfortable and enjoyable
Now, brothers and sisters-in-law do not show any recognition
▷  Regime (राज्य)(आई) of_father (ठळक)
▷ (भाऊभावजया)(आता)(देईना)(ओळख)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[57] id = 75939
आहेव मरण देरे मला सदाशीवा
कुकाचे करंडे उघडतील नंदा जावा
āhēva maraṇa dērē malā sadāśīvā
kukācē karaṇḍē ughaḍatīla nandā jāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशीवा)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडतील)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[16] id = 41610
सासू सुनेच भांडण लेक दारामधी ऊभा
सासूला सांगती कर म्हतारीचा भुगा
sāsū sunēca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ūbhā
sāsūlā sāṅgatī kara mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the door
He tells his wife, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सुनेच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (सासूला)(सांगती) doing (म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[8] id = 68171
उभ्या गल्लीला देर जेठ
भाऊ कसा म्हणे पदर घ्यावे नीट
ubhyā gallīlā dēra jēṭha
bhāū kasā mhaṇē padara ghyāvē nīṭa
Elder brother-in-law is standing in the lane
Brother says, drape the end of your sari properly on your head
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(देर)(जेठ)
▷  Brother how (म्हणे)(पदर)(घ्यावे)(नीट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Giving signs
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Who says Ju Ju
  5. Sītā sends her exile to all women on earth
  6. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  7. A lot due to one’s fate, naśiba
  8. Sinner malicious
  9. A large farmhouse difficult to sweep
  10. Pride of a numerous family
  11. When Venus rises
  12. In modern world brothers are enemies
  13. Dress
  14. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  15. Narad
  16. The Pandavas receive Krishna
  17. Women broom the courtyard for him at dawn
  18. She delivers without intercourse with man
  19. Dry coconut, dry dates
  20. End of sari, paḍhar
  21. The dear one
  22. He looks like Vitthal
  23. Uncontrollable bullock
  24. Son and bullock, the dear ones
  25. Sowing operations
  26. Wishing for the coming of Lakṣmī
  27. Ghana
  28. He is honoured
  29. Large clan of the bridegroom, got
  30. Bride, the dear one
  31. Daughter wants thin bangles
  32. Daughter’s tender beautiful hand
  33. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  34. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  35. Son-in-law speeks agressively
  36. Son-in-law quarrels
  37. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  38. With sweets prepared for Diwali festival
  39. Brother struck by bad eye
  40. Youthfullness
  41. Brother gets good crop
  42. Domestic animals offered as present
  43. Mother sends him
  44. “I don’t want him as vyāhī ”
  45. Same mūrāli
  46. Bangle
  47. Another type of plate, thālī
  48. Diwali festival
  49. Presents expected from, given to māher
  50. In the parents’ kingdom
  51. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  52. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  53. Husband’s brother resents her bare head
⇑ Top of page ⇑