Village: पोहरेगाव - Poharegaon
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[32] id = 86417 ✓ | सकाळा उठुनी कोण करी हरीहरी बारवाच्या चिर्यावरी ब्रम्हचारी पुजा करी sakāḷā uṭhunī kōṇa karī harīharī bāravācyā ciryāvarī bramhacārī pujā karī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळा)(उठुनी) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(ब्रम्हचारी) worship (करी) | pas de traduction en français |
[105] id = 107961 ✓ | तिसरा सोमवार शिखरी तपाची अशी पुजाला बसली राणी अनुसयाच्या लेकाची tisarā sōmavāra śikharī tapācī aśī pujālā basalī rāṇī anusayācyā lēkācī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(शिखरी)(तपाची) ▷ (अशी)(पुजाला) sitting (राणी)(अनुसयाच्या)(लेकाची) | pas de traduction en français |
[200] id = 87376 ✓ | बाई दुसरा सोमवार हात व शिकरी दुनी अशी बेलपान वाहत शंभुची राणी bāī dusarā sōmavāra hāta va śikarī dunī aśī bēlapāna vāhata śambhucī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ Woman (दुसरा)(सोमवार) hand (व)(शिकरी)(दुनी) ▷ (अशी)(बेलपान)(वाहत)(शंभुची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[299] id = 60098 ✓ | अग ही पंढरीची वाट कशानं वली झाली विठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली aga hī paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ valī jhālī viṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ O (ही)(पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वली) has_come ▷ Of_Vitthal (जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[82] id = 94048 ✓ | देवाजीचा रथ आरणावतीच्या येशी गेला त्यानी राम राम केला dēvājīcā ratha āraṇāvatīcyā yēśī gēlā tyānī rāma rāma kēlā | ✎ God’s chariot has gone upto the border of Aranyavati (My brother) offered his greetings ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(येशी) has_gone ▷ (त्यानी) Ram Ram did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[323] id = 85624 ✓ | स्वर्गाच्या वाट येमाची पुसापुसी पांडुरंगाच्या माझ्या किती केल्या एकादशी svargācyā vāṭa yēmācī pusāpusī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* of Pandurang* have you observed ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(येमाची)(पुसापुसी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[46] id = 89800 ✓ | टाळ ईन्या परीस ह्याच्या मृदंग्याला जोड पांडुरंगाला माझ्या साधुपण दंड ṭāḷa īnyā parīsa hyācyā mṛdaṅgyālā jōḍa pāṇḍuraṅgālā mājhyā sādhupaṇa daṇḍa | ✎ His drum is accompanied by cymbals and lute The sainthood suits my Pandurang* ▷ (टाळ)(ईन्या)(परीस)(ह्याच्या)(मृदंग्याला)(जोड) ▷ (पांडुरंगाला) my (साधुपण)(दंड) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[36] id = 91802 ✓ | रुक्मीनीची चोळी रंगान भरली दाट रुक्मीन म्हणती विठ्ठलाला चला जेवायाला टाकतेत तुम्हा पाट rukmīnīcī cōḷī raṅgāna bharalī dāṭa rukmīna mhaṇatī viṭhṭhalālā calā jēvāyālā ṭākatēta tumhā pāṭa | ✎ Rukhmini*’s blouse is crowded with colours Rukhmin* says to Vitthal*, come, I placed a low flat stool for you to sit down for the meal ▷ (रुक्मीनीची) blouse (रंगान)(भरली)(दाट) ▷ (रुक्मीन)(म्हणती)(विठ्ठलाला) let_us_go (जेवायाला)(टाकतेत)(तुम्हा)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 79737 ✓ | देव विठ्ठल चोळी शिवी रुक्मीन जाती पहाया मोत्याची शिवणावळ हिरव्या काठाच्या बाह्या dēva viṭhṭhala cōḷī śivī rukmīna jātī pahāyā mōtyācī śivaṇāvaḷa hiravyā kāṭhācyā bāhyā | ✎ God Vitthal* stitches the blouse, Rukhmin* goes to see it The stitching is done with pearls, the sleeves have a green border ▷ (देव) Vitthal blouse (शिवी)(रुक्मीन) caste (पहाया) ▷ (मोत्याची)(शिवणावळ)(हिरव्या)(काठाच्या)(बाह्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[119] id = 47774 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली रथाआड बसली ग रथाआड ग देवा माहेराला धाड rusalī rukmīna basalī rathāāḍa basalī ga rathāāḍa ga dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड) ▷ Sitting * (रथाआड) * (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 47775 ✓ | रुसली रुक्मीन नेसेना जुनी साडी देव माझ्या विठ्ठल कडे लायी दिंड सोडी rusalī rukmīna nēsēnā junī sāḍī dēva mājhyā viṭhṭhala kaḍē lāyī diṇḍa sōḍī | ✎ Rukhmin* is sulking, she refuses to wear an old sari My God Vitthal* opens a bundle of new saris ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(नेसेना)(जुनी)(साडी) ▷ (देव) my Vitthal (कडे)(लायी)(दिंड)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[277] id = 91804 ✓ | देव ईठ्ठल बोलत सोड रुक्मीणी धोतर साधु संताची आली दिंडी झाला कथला उशीर dēva īṭhṭhala bōlata sōḍa rukmīṇī dhōtara sādhu santācī ālī diṇḍī jhālā kathalā uśīra | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar* Varkaris*’ Dindi* has come, it is already afternoon for katha* ▷ (देव)(ईठ्ठल) speak (सोड)(रुक्मीणी)(धोतर) ▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(झाला)(कथला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[145] id = 66372 ✓ | साखरच लाडु रुखमीण करी सार्या रात बोलते नगर नाही मुळ द्रोपदीला जात sākharaca lāḍu rukhamīṇa karī sāryā rāta bōlatē nagara nāhī muḷa drōpadīlā jāta | ✎ Rukhmin* makes sweet balls all night People in the village say, nobody is going to fetch Draupadi* ▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सार्या)(रात) ▷ (बोलते)(नगर) not children (द्रोपदीला) class | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 72591 ✓ | रुक्मीण म्हणी गोष्ट ध्यानात धरावी दिवाळीच्या सणाला बहिण द्रौपदी आणावी rukmīṇa mhaṇī gōṣṭa dhyānāta dharāvī divāḷīcyā saṇālā bahiṇa draupadī āṇāvī | ✎ Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (रुक्मीण)(म्हणी)(गोष्ट)(ध्यानात)(धरावी) ▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) sister (द्रौपदी)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 74091 ✓ | अर्जुन म्हणतो येण कुणीकड केल मुळ द्रौपदीला आल arjuna mhaṇatō yēṇa kuṇīkaḍa kēla muḷa draupadīlā āla | ✎ Arjun says, how come you are here (I have come) to fetch Draupadi* ▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(येण)(कुणीकड) did ▷ Children (द्रौपदीला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[249] id = 90602 ✓ | देवाजीचा रथ रस्ता उडतीया धुळ जात द्रोपदीला मुळ dēvājīcā ratha rastā uḍatīyā dhuḷa jāta drōpadīlā muḷa | ✎ God’s chariot is going, clouds of dust behind He is going to fetch Draupadi* ▷ (देवाजीचा)(रथ)(रस्ता)(उडतीया)(धुळ) ▷ Class (द्रोपदीला) children | pas de traduction en français | ||||||
|
[212] id = 93676 ✓ | विठ्ठल म्हणी ह्या कुंदीन होत काय दामुजीला कर्ज लय viṭhṭhala mhaṇī hyā kundīna hōta kāya dāmujīlā karja laya | ✎ Vitthal* says, what will happen by shouting and complaining Damaji is deep in debt ▷ Vitthal (म्हणी)(ह्या)(कुंदीन)(होत) why ▷ (दामुजीला)(कर्ज)(लय) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[231] id = 80376 ✓ | पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा देवा माझ्या विठ्ठलानं लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[81] id = 77671 ✓ | देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla | ✎ God Tukaram* says, Jija, come with me A milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[18] id = 74090 ✓ | द्रौपतीची सासु बोल धाडण्याच सोय नाही धरमदेव घरी नाही यज्ञेला गेले बाई draupatīcī sāsu bōla dhāḍaṇyāca sōya nāhī dharamadēva gharī nāhī yajñēlā gēlē bāī | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपतीची)(सासु) says (धाडण्याच)(सोय) not ▷ (धरमदेव)(घरी) not (यज्ञेला) has_gone woman | pas de traduction en français |
[42] id = 98828 ✓ | देवाजीचा रथ द्रोपदीचा वाड्यापुढ हाती तांब्या पेड चढ dēvājīcā ratha drōpadīcā vāḍyāpuḍha hātī tāmbyā pēḍa caḍha | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा)(रथ)(द्रोपदीचा)(वाड्यापुढ) ▷ (हाती)(तांब्या)(पेड)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[13] id = 80605 ✓ | गुरु महाराजाची मांडी साबनाची वडी त्याच्या ज्ञानात सुध्दा झाली माझी पीढी guru mahārājācī māṇḍī sābanācī vaḍī tyācyā jñānāta sudhdā jhālī mājhī pīḍhī | ✎ no translation in English ▷ (गुरु)(महाराजाची)(मांडी)(साबनाची)(वडी) ▷ (त्याच्या)(ज्ञानात) purity has_come my (पीढी) | pas de traduction en français |
[24] id = 50233 ✓ | माया लेकीच भांडण ह्या दुधाची उकळी हरण मनाची उकळन अबुल्याच नारळ māyā lēkīca bhāṇḍaṇa hyā dudhācī ukaḷī haraṇa manācī ukaḷana abulyāca nāraḷa | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and cool like coconut water ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(ह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनाची)(उकळन)(अबुल्याच)(नारळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 50234 ✓ | माया लेकीच भांडण आम्हांला धरवना कुठ गेली करमना māyā lēkīca bhāṇḍaṇa āmhānlā dharavanā kuṭha gēlī karamanā | ✎ Quarrel between mother and daughter, we can’t bear to see it Don’t know where she has gone, we miss her ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(आम्हांला)(धरवना) ▷ (कुठ) went (करमना) | pas de traduction en français |
[26] id = 85016 ✓ | तुझ्या बोबड्या बोलीच मन येतय हस नेनत्या बाळा अनेक बोलु नग tujhyā bōbaḍyā bōlīca mana yētaya hasa nēnatyā bāḷā anēka bōlu naga | ✎ Your baby talk amuses me and makes me laugh My little child, don’t talk too much ▷ Your (बोबड्या)(बोलीच)(मन)(येतय)(हस) ▷ (नेनत्या) child (अनेक)(बोलु)(नग) | pas de traduction en français |
[39] id = 85021 ✓ | शेजी आल्या माझ्या घरा बस मनाय चुकली नेनत्या बाळाला याच्या छंदाला गुंतली śējī ālyā mājhyā gharā basa manāya cukalī nēnatyā bāḷālā yācyā chandālā guntalī | ✎ Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand ▷ (शेजी)(आल्या) my house (बस)(मनाय)(चुकली) ▷ (नेनत्या)(बाळाला) of_his_place (छंदाला)(गुंतली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[7] id = 99544 ✓ | अंगात अंगड मसुरा याचा वाणा निरश्या दुधाचा पैलवान aṅgāt aṅgaḍa masurā yācā vāṇā niraśyā dudhācā pailavāna | ✎ He is wearing a saffron coloured garment He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (अंगात)(अंगड)(मसुरा)(याचा)(वाणा) ▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[137] id = 100210 ✓ | गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला गेंद उन्हात सुकला gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā gēnda unhāta sukalā | ✎ He went o some village, he said he is coming but stayed there My flower in bloom has become pale in the hot sun ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला) ▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[101] id = 100224 ✓ | गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको वाट पहाया लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō vāṭa pahāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
[31] id = 100151 ✓ | गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी सुरवंत ध्याना येती gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī suravanta dhyānā yētī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering his face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी) ▷ (सुरवंत) remembered (येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[151] id = 101045 ✓ | आणती उन्हाळ्याच उन दगडाच्या होत्या लाह्या संतोष राजसाला पाई शिकते शाळा जाया āṇatī unhāḷyāca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā santōṣa rājasālā pāī śikatē śāḷā jāyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns My dear son Santosh has a bicycle to go to school ▷ (आणती)(उन्हाळ्याच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या) ▷ (संतोष)(राजसाला)(पाई)(शिकते)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 100992 ✓ | सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर आयनं देते मांडीवर sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara āyanaṁ dētē māṇḍīvara | ✎ My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over I give him a mirror on his lap ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house ▷ (आयनं) give (मांडीवर) | pas de traduction en français |
[14] id = 99173 ✓ | माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā | ✎ Cart after cart are passing in front of my door Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand ▷ My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग) ▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99174 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली भताची झाली वरमाई नाताची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī bhatācī jhālī varamāī nātācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket with rice has dried Grandson is getting married, grandmother has become Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(भताची) ▷ Has_come (वरमाई)(नाताची) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 63993 ✓ | गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta | ✎ A daughter’s fair complexion, I am not sure about it Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं) ▷ Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात) | pas de traduction en français |
[71] id = 81351 ✓ | लांब लांब बाल केस सोडिले न्हाणीत रंभा पानर ग्यानीस काय हसतीच गोरे lāmba lāmba bāla kēsa sōḍilē nhāṇīta rambhā pānara gyānīsa kāya hasatīca gōrē | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (केस)(सोडिले)(न्हाणीत) ▷ (रंभा)(पानर)(ग्यानीस) why (हसतीच)(गोरे) | pas de traduction en français |
[11] id = 53857 ✓ | पहिल्यानं गरोदर माय बापाला लाजली निर्या धरुन वागत pahilyānaṁ garōdara māya bāpālā lājalī niryā dharuna vāgata | ✎ First time pregnant daughter is feeling shy before her parents She moves around holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(माय)(बापाला)(लाजली) ▷ (निर्या)(धरुन)(वागत) | pas de traduction en français |
[25] id = 105250 ✓ | तुझ्या हातातला चुडा मला दिसतो तारातारा मला नाही लागत उनवारा tujhyā hātātalā cuḍā malā disatō tārātārā malā nāhī lāgata unavārā | ✎ Bangles in your hand, they appear shining to me I don’t feel the sun or the wind ▷ Your (हातातला)(चुडा)(मला)(दिसतो)(तारातारा) ▷ (मला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[72] id = 70946 ✓ | आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra | ✎ If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर) ▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार) | pas de traduction en français |
[73] id = 70947 ✓ | गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī | ✎ Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come Gandheri, my mother, wet my eyes with water ▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा) ▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[25] id = 64760 ✓ | आणती तांबोळीन बाई पान दे ग नऊ माझे खाणारं चौघ भाऊ āṇatī tāmbōḷīna bāī pāna dē ga naū mājhē khāṇāraṁ caugha bhāū | ✎ Betel-leaf seller woman, bring betel leaves and give me in bunches of nine All my four brothers are very fond of betel-leaf ▷ (आणती)(तांबोळीन) woman (पान)(दे) * (नऊ) ▷ (माझे)(खाणारं)(चौघ) brother | pas de traduction en français |
[23] id = 74673 ✓ | वाटन येत कोण बंधु माझा शेलाटी याला पंच म्हणु का तलाठी vāṭana yēta kōṇa bandhu mājhā śēlāṭī yālā pañca mhaṇu kā talāṭhī | ✎ Who is coming on the road, it’s my slim brother What shall I call him, Panch* (member of the village council) or registrar ▷ (वाटन)(येत) who brother my (शेलाटी) ▷ (याला)(पंच) say (का)(तलाठी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[43] id = 74682 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या सालाच्या झाल्या बारा माझ्या सोयरा बंधुला हिशोब देते खरा cōḷyāvarī cōḷyā sālācyā jhālyā bārā mājhyā sōyarā bandhulā hiśōba dētē kharā | ✎ Blouse after blouse, I got twelve in a year My brother, father-in-law of my son, I give him the account ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(सालाच्या)(झाल्या)(बारा) ▷ My (सोयरा)(बंधुला)(हिशोब) give (खरा) | pas de traduction en français |
[15] id = 104852 ✓ | मी सांगुन धाडीते शिवाच्या सोयरीला यानं फोडनाच्या सांगव्याला mī sāṅguna dhāḍītē śivācyā sōyarīlā yānaṁ phōḍanācyā sāṅgavyālā | ✎ I send a message to my Vyahi* at the village boundary ▷ I (सांगुन)(धाडीते)(शिवाच्या)(सोयरीला) ▷ (यानं)(फोडनाच्या)(सांगव्याला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 104844 ✓ | पायातला वहाना वाजत्या जोड्यावाणी माझ्या सोयर्या बंधुला बाही दिली भावावाणी pāyātalā vahānā vājatyā jōḍyāvāṇī mājhyā sōyaryā bandhulā bāhī dilī bhāvāvāṇī | ✎ Slippers on the feet crackle like shoes I extended my hand to my brother, my Vyahi* ▷ (पायातला)(वहाना)(वाजत्या)(जोड्यावाणी) ▷ My (सोयर्या)(बंधुला)(बाही)(दिली)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 80979 ✓ | मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा मुराळी नेयाला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā murāḷī nēyālā yāvā | ✎ I had a great desire that brother should have a son, my nephew And that he should come as a murali* for me ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा) ▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[46] id = 47663 ✓ | पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो आडभिती तुला महिने झाले किती pahilyāna garabhīna kanta pusatō āḍabhitī tulā mahinē jhālē kitī | ✎ First time pregnant, her husband asks from behind the wall How many months pregnant are you ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (आडभिती) ▷ To_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[65] id = 62781 ✓ | पहिल्यान गरोदर खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीतो सुपई pahilyāna garōdara khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītō supaī | ✎ First time pregnant, she feels like eating Papaya Her husband is searching for it in the garden ▷ (पहिल्यान)(गरोदर)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीतो)(सुपई) | pas de traduction en français |
[89] id = 65518 ✓ | पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बाळीला वले नारळ घोळात pahilyāna garbhīna kanta pusatō bāḷīlā valē nāraḷa ghōḷāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (बाळीला) ▷ (वले)(नारळ)(घोळात) | pas de traduction en français |