Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1938
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bansode Mudrika
(49 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[32] id = 86417
सकाळा उठुनी कोण करी हरीहरी
बारवाच्या चिर्यावरी ब्रम्हचारी पुजा करी
sakāḷā uṭhunī kōṇa karī harīharī
bāravācyā ciryāvarī bramhacārī pujā karī
no translation in English
▷ (सकाळा)(उठुनी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(ब्रम्हचारी) worship (करी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[105] id = 107961
तिसरा सोमवार शिखरी तपाची
अशी पुजाला बसली राणी अनुसयाच्या लेकाची
tisarā sōmavāra śikharī tapācī
aśī pujālā basalī rāṇī anusayācyā lēkācī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(शिखरी)(तपाची)
▷ (अशी)(पुजाला) sitting (राणी)(अनुसयाच्या)(लेकाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[200] id = 87376
बाई दुसरा सोमवार हात व शिकरी दुनी
अशी बेलपान वाहत शंभुची राणी
bāī dusarā sōmavāra hāta va śikarī dunī
aśī bēlapāna vāhata śambhucī rāṇī
no translation in English
▷  Woman (दुसरा)(सोमवार) hand (व)(शिकरी)(दुनी)
▷ (अशी)(बेलपान)(वाहत)(शंभुची)(राणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[299] id = 60098
अग ही पंढरीची वाट कशानं वली झाली
विठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
aga hī paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ valī jhālī
viṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷  O (ही)(पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वली) has_come
▷  Of_Vitthal (जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[82] id = 94048
देवाजीचा रथ आरणावतीच्या येशी गेला
त्यानी राम राम केला
dēvājīcā ratha āraṇāvatīcyā yēśī gēlā
tyānī rāma rāma kēlā
God’s chariot has gone upto the border of Aranyavati
(My brother) offered his greetings
▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(येशी) has_gone
▷ (त्यानी) Ram Ram did
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[323] id = 85624
स्वर्गाच्या वाट येमाची पुसापुसी
पांडुरंगाच्या माझ्या किती केल्या एकादशी
svargācyā vāṭa yēmācī pusāpusī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* of Pandurang* have you observed
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(येमाची)(पुसापुसी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[46] id = 89800
टाळ ईन्या परीस ह्याच्या मृदंग्याला जोड
पांडुरंगाला माझ्या साधुपण दंड
ṭāḷa īnyā parīsa hyācyā mṛdaṅgyālā jōḍa
pāṇḍuraṅgālā mājhyā sādhupaṇa daṇḍa
His drum is accompanied by cymbals and lute
The sainthood suits my Pandurang*
▷ (टाळ)(ईन्या)(परीस)(ह्याच्या)(मृदंग्याला)(जोड)
▷ (पांडुरंगाला) my (साधुपण)(दंड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[36] id = 91802
रुक्मीनीची चोळी रंगान भरली दाट
रुक्मीन म्हणती विठ्ठलाला चला जेवायाला टाकतेत तुम्हा पाट
rukmīnīcī cōḷī raṅgāna bharalī dāṭa
rukmīna mhaṇatī viṭhṭhalālā calā jēvāyālā ṭākatēta tumhā pāṭa
Rukhmini*’s blouse is crowded with colours
Rukhmin* says to Vitthal*, come, I placed a low flat stool for you to sit down for the meal
▷ (रुक्मीनीची) blouse (रंगान)(भरली)(दाट)
▷ (रुक्मीन)(म्हणती)(विठ्ठलाला) let_us_go (जेवायाला)(टाकतेत)(तुम्हा)(पाट)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[113] id = 79737
देव विठ्ठल चोळी शिवी रुक्मीन जाती पहाया
मोत्याची शिवणावळ हिरव्या काठाच्या बाह्या
dēva viṭhṭhala cōḷī śivī rukmīna jātī pahāyā
mōtyācī śivaṇāvaḷa hiravyā kāṭhācyā bāhyā
God Vitthal* stitches the blouse, Rukhmin* goes to see it
The stitching is done with pearls, the sleeves have a green border
▷ (देव) Vitthal blouse (शिवी)(रुक्मीन) caste (पहाया)
▷ (मोत्याची)(शिवणावळ)(हिरव्या)(काठाच्या)(बाह्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[119] id = 47774
रुसली रुक्मीन बसली रथाआड
बसली ग रथाआड ग देवा माहेराला धाड
rusalī rukmīna basalī rathāāḍa
basalī ga rathāāḍa ga dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (रथाआड)
▷  Sitting * (रथाआड) * (देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[15] id = 47775
रुसली रुक्मीन नेसेना जुनी साडी
देव माझ्या विठ्ठल कडे लायी दिंड सोडी
rusalī rukmīna nēsēnā junī sāḍī
dēva mājhyā viṭhṭhala kaḍē lāyī diṇḍa sōḍī
Rukhmin* is sulking, she refuses to wear an old sari
My God Vitthal* opens a bundle of new saris
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(नेसेना)(जुनी)(साडी)
▷ (देव) my Vitthal (कडे)(लायी)(दिंड)(सोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[277] id = 91804
देव ईठ्ठल बोलत सोड रुक्मीणी धोतर
साधु संताची आली दिंडी झाला कथला उशीर
dēva īṭhṭhala bōlata sōḍa rukmīṇī dhōtara
sādhu santācī ālī diṇḍī jhālā kathalā uśīra
God Itthal* says, Rukhmini*, let go of my dhotar*
Varkaris*’ Dindi* has come, it is already afternoon for katha*
▷ (देव)(ईठ्ठल) speak (सोड)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷ (साधु)(संताची) has_come (दिंडी)(झाला)(कथला)(उशीर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[145] id = 66372
साखरच लाडु रुखमीण करी सार्या रात
बोलते नगर नाही मुळ द्रोपदीला जात
sākharaca lāḍu rukhamīṇa karī sāryā rāta
bōlatē nagara nāhī muḷa drōpadīlā jāta
Rukhmin* makes sweet balls all night
People in the village say, nobody is going to fetch Draupadi*
▷ (साखरच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सार्या)(रात)
▷ (बोलते)(नगर) not children (द्रोपदीला) class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[163] id = 72591
रुक्मीण म्हणी गोष्ट ध्यानात धरावी
दिवाळीच्या सणाला बहिण द्रौपदी आणावी
rukmīṇa mhaṇī gōṣṭa dhyānāta dharāvī
divāḷīcyā saṇālā bahiṇa draupadī āṇāvī
Rukhmini* says, God (Vitthal*), remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुक्मीण)(म्हणी)(गोष्ट)(ध्यानात)(धरावी)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) sister (द्रौपदी)(आणावी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[170] id = 74091
अर्जुन म्हणतो येण कुणीकड केल
मुळ द्रौपदीला आल
arjuna mhaṇatō yēṇa kuṇīkaḍa kēla
muḷa draupadīlā āla
Arjun says, how come you are here
(I have come) to fetch Draupadi*
▷ (अर्जुन)(म्हणतो)(येण)(कुणीकड) did
▷  Children (द्रौपदीला) here_comes
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[249] id = 90602
देवाजीचा रथ रस्ता उडतीया धुळ
जात द्रोपदीला मुळ
dēvājīcā ratha rastā uḍatīyā dhuḷa
jāta drōpadīlā muḷa
God’s chariot is going, clouds of dust behind
He is going to fetch Draupadi*
▷ (देवाजीचा)(रथ)(रस्ता)(उडतीया)(धुळ)
▷  Class (द्रोपदीला) children
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[212] id = 93676
विठ्ठल म्हणी ह्या कुंदीन होत काय
दामुजीला कर्ज लय
viṭhṭhala mhaṇī hyā kundīna hōta kāya
dāmujīlā karja laya
Vitthal* says, what will happen by shouting and complaining
Damaji is deep in debt
▷  Vitthal (म्हणी)(ह्या)(कुंदीन)(होत) why
▷ (दामुजीला)(कर्ज)(लय)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[231] id = 80376
पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा
देवा माझ्या विठ्ठलानं लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalānaṁ lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानं)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[81] id = 77671
देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल
dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla
God Tukaram* says, Jija, come with me
A milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[18] id = 74090
द्रौपतीची सासु बोल धाडण्याच सोय नाही
धरमदेव घरी नाही यज्ञेला गेले बाई
draupatīcī sāsu bōla dhāḍaṇyāca sōya nāhī
dharamadēva gharī nāhī yajñēlā gēlē bāī
no translation in English
▷ (द्रौपतीची)(सासु) says (धाडण्याच)(सोय) not
▷ (धरमदेव)(घरी) not (यज्ञेला) has_gone woman
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[42] id = 98828
देवाजीचा रथ द्रोपदीचा वाड्यापुढ
हाती तांब्या पेड चढ
dēvājīcā ratha drōpadīcā vāḍyāpuḍha
hātī tāmbyā pēḍa caḍha
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(द्रोपदीचा)(वाड्यापुढ)
▷ (हाती)(तांब्या)(पेड)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[13] id = 80605
गुरु महाराजाची मांडी साबनाची वडी
त्याच्या ज्ञानात सुध्दा झाली माझी पीढी
guru mahārājācī māṇḍī sābanācī vaḍī
tyācyā jñānāta sudhdā jhālī mājhī pīḍhī
no translation in English
▷ (गुरु)(महाराजाची)(मांडी)(साबनाची)(वडी)
▷ (त्याच्या)(ज्ञानात) purity has_come my (पीढी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[24] id = 50233
माया लेकीच भांडण ह्या दुधाची उकळी
हरण मनाची उकळन अबुल्याच नारळ
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa hyā dudhācī ukaḷī
haraṇa manācī ukaḷana abulyāca nāraḷa
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and cool like coconut water
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(ह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनाची)(उकळन)(अबुल्याच)(नारळ)
pas de traduction en français
[25] id = 50234
माया लेकीच भांडण आम्हांला धरवना
कुठ गेली करमना
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa āmhānlā dharavanā
kuṭha gēlī karamanā
Quarrel between mother and daughter, we can’t bear to see it
Don’t know where she has gone, we miss her
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(आम्हांला)(धरवना)
▷ (कुठ) went (करमना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[26] id = 85016
तुझ्या बोबड्या बोलीच मन येतय हस
नेनत्या बाळा अनेक बोलु नग
tujhyā bōbaḍyā bōlīca mana yētaya hasa
nēnatyā bāḷā anēka bōlu naga
Your baby talk amuses me and makes me laugh
My little child, don’t talk too much
▷  Your (बोबड्या)(बोलीच)(मन)(येतय)(हस)
▷ (नेनत्या) child (अनेक)(बोलु)(नग)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[39] id = 85021
शेजी आल्या माझ्या घरा बस मनाय चुकली
नेनत्या बाळाला याच्या छंदाला गुंतली
śējī ālyā mājhyā gharā basa manāya cukalī
nēnatyā bāḷālā yācyā chandālā guntalī
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand
▷ (शेजी)(आल्या) my house (बस)(मनाय)(चुकली)
▷ (नेनत्या)(बाळाला) of_his_place (छंदाला)(गुंतली)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[7] id = 99544
अंगात अंगड मसुरा याचा वाणा
निरश्या दुधाचा पैलवान
aṅgāt aṅgaḍa masurā yācā vāṇā
niraśyā dudhācā pailavāna
He is wearing a saffron coloured garment
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (अंगात)(अंगड)(मसुरा)(याचा)(वाणा)
▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[137] id = 100210
गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला
गेंद उन्हात सुकला
gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā
gēnda unhāta sukalā
He went o some village, he said he is coming but stayed there
My flower in bloom has become pale in the hot sun
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला)
▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[101] id = 100224
गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको
वाट पहाया लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō
vāṭa pahāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[31] id = 100151
गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी
सुरवंत ध्याना येती
gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī
suravanta dhyānā yētī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering his face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी)
▷ (सुरवंत) remembered (येती)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[151] id = 101045
आणती उन्हाळ्याच उन दगडाच्या होत्या लाह्या
संतोष राजसाला पाई शिकते शाळा जाया
āṇatī unhāḷyāca una dagaḍācyā hōtyā lāhyā
santōṣa rājasālā pāī śikatē śāḷā jāyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
My dear son Santosh has a bicycle to go to school
▷ (आणती)(उन्हाळ्याच)(उन)(दगडाच्या)(होत्या)(लाह्या)
▷ (संतोष)(राजसाला)(पाई)(शिकते)(शाळा)(जाया)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[27] id = 100992
सावळ्या तोंडावरी मुरमान केल घर
आयनं देते मांडीवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muramāna kēla ghara
āyanaṁ dētē māṇḍīvara
My son’s wheat-complexioned face is covered with pimples all over
I give him a mirror on his lap
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरमान) did house
▷ (आयनं) give (मांडीवर)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[14] id = 99173
माझ्या ग दारावरुन गाड्याच्या ग गाड्यामाग
गाड्यामाग एक गाडी थांबवा वरमाईचा ग चुडा भरा
mājhyā ga dārāvaruna gāḍyācyā ga gāḍyāmāga
gāḍyāmāga ēka gāḍī thāmbavā varamāīcā ga cuḍā bharā
Cart after cart are passing in front of my door
Stop one cart behind, put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷  My * (दारावरुन)(गाड्याच्या) * (गाड्यामाग)
▷ (गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(थांबवा)(वरमाईचा) * (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[15] id = 99174
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली भताची
झाली वरमाई नाताची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī bhatācī
jhālī varamāī nātācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket with rice has dried
Grandson is getting married, grandmother has become Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(भताची)
▷  Has_come (वरमाई)(नाताची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[51] id = 63993
गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं
सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात
gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ
sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta
A daughter’s fair complexion, I am not sure about it
Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं)
▷  Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[71] id = 81351
लांब लांब बाल केस सोडिले न्हाणीत
रंभा पानर ग्यानीस काय हसतीच गोरे
lāmba lāmba bāla kēsa sōḍilē nhāṇīta
rambhā pānara gyānīsa kāya hasatīca gōrē
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (केस)(सोडिले)(न्हाणीत)
▷ (रंभा)(पानर)(ग्यानीस) why (हसतीच)(गोरे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[11] id = 53857
पहिल्यानं गरोदर माय बापाला लाजली
निर्या धरुन वागत
pahilyānaṁ garōdara māya bāpālā lājalī
niryā dharuna vāgata
First time pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(माय)(बापाला)(लाजली)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[25] id = 105250
तुझ्या हातातला चुडा मला दिसतो तारातारा
मला नाही लागत उनवारा
tujhyā hātātalā cuḍā malā disatō tārātārā
malā nāhī lāgata unavārā
Bangles in your hand, they appear shining to me
I don’t feel the sun or the wind
▷  Your (हातातला)(चुडा)(मला)(दिसतो)(तारातारा)
▷ (मला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[72] id = 70946
आपण दोघी गुज बोलु रस्त्यावर
वार माय बहिणीचा माझ्या गुजाच घर न्यार
āpaṇa dōghī guja bōlu rastyāvara
vāra māya bahiṇīcā mājhyā gujāca ghara nyāra
If I have to talk about my joys and sorrows with a friend, it has to be on the road
But if it is my mother’s or sister’s house, I can talk freely and safely
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(रस्त्यावर)
▷ (वार)(माय) of_sister my (गुजाच) house (न्यार)
pas de traduction en français
[73] id = 70947
गुज बोलताना झोपीची व गेले लज्जा
गंधारी बाई माझे डोळ्या पाणी
guja bōlatānā jhōpīcī va gēlē lajjā
gandhārī bāī mājhē ḍōḷyā pāṇī
Telling you about my joys and sorrows, sleep is not ashamed to come
Gandheri, my mother, wet my eyes with water
▷ (गुज)(बोलताना)(झोपीची)(व) has_gone (लज्जा)
▷ (गंधारी) woman (माझे)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[25] id = 64760
आणती तांबोळीन बाई पान दे ग नऊ
माझे खाणारं चौघ भाऊ
āṇatī tāmbōḷīna bāī pāna dē ga naū
mājhē khāṇāraṁ caugha bhāū
Betel-leaf seller woman, bring betel leaves and give me in bunches of nine
All my four brothers are very fond of betel-leaf
▷ (आणती)(तांबोळीन) woman (पान)(दे) * (नऊ)
▷ (माझे)(खाणारं)(चौघ) brother
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[23] id = 74673
वाटन येत कोण बंधु माझा शेलाटी
याला पंच म्हणु का तलाठी
vāṭana yēta kōṇa bandhu mājhā śēlāṭī
yālā pañca mhaṇu kā talāṭhī
Who is coming on the road, it’s my slim brother
What shall I call him, Panch* (member of the village council) or registrar
▷ (वाटन)(येत) who brother my (शेलाटी)
▷ (याला)(पंच) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[43] id = 74682
चोळ्यावरी चोळ्या सालाच्या झाल्या बारा
माझ्या सोयरा बंधुला हिशोब देते खरा
cōḷyāvarī cōḷyā sālācyā jhālyā bārā
mājhyā sōyarā bandhulā hiśōba dētē kharā
Blouse after blouse, I got twelve in a year
My brother, father-in-law of my son, I give him the account
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(सालाच्या)(झाल्या)(बारा)
▷  My (सोयरा)(बंधुला)(हिशोब) give (खरा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[15] id = 104852
मी सांगुन धाडीते शिवाच्या सोयरीला
यानं फोडनाच्या सांगव्याला
mī sāṅguna dhāḍītē śivācyā sōyarīlā
yānaṁ phōḍanācyā sāṅgavyālā
I send a message to my Vyahi* at the village boundary
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(शिवाच्या)(सोयरीला)
▷ (यानं)(फोडनाच्या)(सांगव्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[13] id = 104844
पायातला वहाना वाजत्या जोड्यावाणी
माझ्या सोयर्या बंधुला बाही दिली भावावाणी
pāyātalā vahānā vājatyā jōḍyāvāṇī
mājhyā sōyaryā bandhulā bāhī dilī bhāvāvāṇī
Slippers on the feet crackle like shoes
I extended my hand to my brother, my Vyahi*
▷ (पायातला)(वहाना)(वाजत्या)(जोड्यावाणी)
▷  My (सोयर्या)(बंधुला)(बाही)(दिली)(भावावाणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[75] id = 80979
मला हौस मोठी बंधुला होवा भाचा
मुराळी नेयाला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā hōvā bhācā
murāḷī nēyālā yāvā
I had a great desire that brother should have a son, my nephew
And that he should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(होवा)(भाचा)
▷ (मुराळी)(नेयाला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[46] id = 47663
पहिल्यान गरभीन कंत पुसतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
pahilyāna garabhīna kanta pusatō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
First time pregnant, her husband asks from behind the wall
How many months pregnant are you
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(कंत) asks (आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français
[65] id = 62781
पहिल्यान गरोदर खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीतो सुपई
pahilyāna garōdara khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītō supaī
First time pregnant, she feels like eating Papaya
Her husband is searching for it in the garden
▷ (पहिल्यान)(गरोदर)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(सुपई)
pas de traduction en français
[89] id = 65518
पहिल्यान गर्भीन कंत पुसतो बाळीला
वले नारळ घोळात
pahilyāna garbhīna kanta pusatō bāḷīlā
valē nāraḷa ghōḷāta
no translation in English
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(कंत) asks (बाळीला)
▷ (वले)(नारळ)(घोळात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place of bath
  2. Place of residence
  3. Worship
  4. Description of the road
  5. Brother
  6. Ekadashi
  7. Bhajan, kirtan
  8. Rukhmini’s saris
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. She demands ornaments, cloths
  11. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  12. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  13. Other saints
  14. Description
  15. She wishes to be in Prapaca
  16. The decision of Dharmaraja
  17. Krishna and Pandava families, happy times
  18. Support
  19. She is open-minded, considerate
  20. Baby is pratling
  21. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  22. Mother serving milk to an athlete
  23. Similes
  24. Mother anxiously waits for son
  25. So many days out!
  26. The dear one
  27. Light colour of his face
  28. Her wish is fulfilled
  29. Daughter’s fair complexion
  30. Long hair make her attractive
  31. Shyness
  32. Purchase of bangles for daughter
  33. Mutual wish to confide
  34. With bettlenut leaves and cardamom
  35. His presence is noticeable in village assemblies
  36. Brother gets it tailored with excitement
  37. Vyāhī at the boundary of my village
  38. My brother - vyāhī - comes as a guest
  39. A child is born to brother
  40. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑