Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1261
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kakade Kaushalya
(71 records)

Village: भेडापूर - Bhedapur

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[10] id = 52606
अस्तूरी ईडी जात दाखवी जोश्याला (ब्राम्हणाला) हात
सटविचा लिखा आहे कपाळाच्या आत
astūrī īḍī jāta dākhavī jōśyālā (brāmhaṇālā) hāta
saṭavicā likhā āhē kapāḷācyā āta
Foolish woman, shows her palm to a Brahmin*
Goddess Satawai has already inscribed her destiny on her forehead
▷ (अस्तूरी)(ईडी) class (दाखवी)(जोश्याला) ( (ब्राम्हणाला) ) hand
▷ (सटविचा)(लिखा)(आहे)(कपाळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[83] id = 68571
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[15] id = 52600
पाठच्या दळणाला मला दुपार काग झाली
सांगते बाई तुला सुन माहेराला काल गेली
pāṭhacyā daḷaṇālā malā dupāra kāga jhālī
sāṅgatē bāī tulā suna māhērālā kāla gēlī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(मला)(दुपार)(काग) has_come
▷  I_tell woman to_you (सुन)(माहेराला)(काल) went
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[17] id = 52602
दळण दळीते मी ते बाजरी बाईच
सांगते बाई तुला सुख माहेरी आईच
daḷaṇa daḷītē mī tē bājarī bāīca
sāṅgatē bāī tulā sukha māhērī āīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (ते)(बाजरी)(बाईच)
▷  I_tell woman to_you (सुख)(माहेरी)(आईच)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[19] id = 68570
सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सिता बाई दळु लागुनी मला गेली
sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sitā bāī daḷu lāgunī malā gēlī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita woman (दळु)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[30] id = 111972
सरल दळण जात्या तुजला झाकण
माझ्या बाळाना चंद्र सुर्याची राखण
sarala daḷaṇa jātyā tujalā jhākaṇa
mājhyā bāḷānā candra suryācī rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(तुजला)(झाकण)
▷  My (बाळाना)(चंद्र)(सुर्याची)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[1] id = 52835
सरील दळण जात्या तुजला सुटले
माझ्या बाळांना आवक माघूनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā suṭalē
mājhyā bāḷānnā āvaka māghūnī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(सुटले)
▷  My (बाळांना)(आवक)(माघूनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[684] id = 111695
देवी तु निष्णाबाई तुला वाहिन कंबळ
माझ्या बाळांना संभाळ
dēvī tu niṣṇābāī tulā vāhina kambaḷa
mājhyā bāḷānnā sambhāḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (निष्णाबाई) to_you (वाहिन)(कंबळ)
▷  My (बाळांना)(संभाळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[78] id = 61769
पाठच्या पार्यामधी जाते रामाच्या भेटीला
आयुष्य मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
pāṭhacyā pāryāmadhī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āyuṣya māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[21] id = 46365
देव तू मधी देव मारुती ब्रम्हचारी
आस्तुरी नाही वारा तप करतो निराधारी
dēva tū madhī dēva mārutī bramhacārī
āsturī nāhī vārā tapa karatō nirādhārī
no translation in English
▷ (देव) you (मधी)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (आस्तुरी) not (वारा)(तप)(करतो)(निराधारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[7] id = 45712
देवा तु मधी देव मारुती कीती भोळा
विसरुनी गेला वल्या धोतराचा पिळा
dēvā tu madhī dēva mārutī kītī bhōḷā
visarunī gēlā valyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवा) you (मधी)(देव)(मारुती)(कीती)(भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[3] id = 47952
पाटच्या पा-यामंदी काय वाजती घंघाळाची
वेळ झाली अंघोळीची
pāṭacyā pā-yāmandī kāya vājatī ghaṅghāḷācī
vēḷa jhālī aṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पा-यामंदी) why (वाजती)(घंघाळाची)
▷ (वेळ) has_come (अंघोळीची)
pas de traduction en français


B:V-109 (B05-109) - Village deities / Mohata Ambabai / Mohatā Ambābāī

[1] id = 51445
वाटच्या वाटसरा काई बघता वखराला
सोन्याचा कळस मवठा देवीच्या शिकराला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatā vakharālā
sōnyācā kaḷasa mavaṭhā dēvīcyā śikarālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघता)(वखराला)
▷  Of_gold (कळस)(मवठा)(देवीच्या)(शिकराला)
pas de traduction en français
[2] id = 51447
पाठच्या पार्यामधी कडी वाजली घंघाळाची
देवी तू मवठ्याची वेळ झाली आंघोळीची
pāṭhacyā pāryāmadhī kaḍī vājalī ghaṅghāḷācī
dēvī tū mavaṭhyācī vēḷa jhālī āṅghōḷīcī
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी)(कडी)(वाजली)(घंघाळाची)
▷ (देवी) you (मवठ्याची)(वेळ) has_come (आंघोळीची)
pas de traduction en français
[3] id = 51448
देवी तू मवठ्याची तूला वाहीन कंबळ
वाणीची माझ बाळ माझ्या बाळांना संबळ
dēvī tū mavaṭhyācī tūlā vāhīna kambaḷa
vāṇīcī mājha bāḷa mājhyā bāḷānnā sambaḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (मवठ्याची) to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (वाणीची) my son my (बाळांना)(संबळ)
pas de traduction en français
[4] id = 51449
देवी तू मवठ्याची तूला वाहीन कंबळ
वाणीची माझी बाळ माझ्या बाळांना संबळ
dēvī tū mavaṭhyācī tūlā vāhīna kambaḷa
vāṇīcī mājhī bāḷa mājhyā bāḷānnā sambaḷa
no translation in English
▷ (देवी) you (मवठ्याची) to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷ (वाणीची) my son my (बाळांना)(संबळ)
pas de traduction en français


B:V-74 (B05-74) - Village deities / Nivaṇābāī / Nivaṇābāī

[1] id = 59692
वाटच्या वाटसरा काई बघता वरवरला
सोन्याचा कळस निष्णाबाईच्या शिखराला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatā varavaralā
sōnyācā kaḷasa niṣṇābāīcyā śikharālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघता)(वरवरला)
▷  Of_gold (कळस)(निष्णाबाईच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[28] id = 52612
दसर्याच्या दिवशी काई आपट्याखाली दाटी
वाणीचे बाळ माझे सर्व शाळेला सोन वाटी
dasaryācyā divaśī kāī āpaṭyākhālī dāṭī
vāṇīcē bāḷa mājhē sarva śāḷēlā sōna vāṭī
On Dassera* day, what a crowd under the apta* tree
My dear son is offering sone* to the whole school
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(काई)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (वाणीचे) son (माझे)(सर्व)(शाळेला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[186] id = 58767
पंढरीमधी काय दिसत लाल
देव त्या विठ्ठलाच्या झेंडु फुलाची मखमल
paṇḍharīmadhī kāya disata lāla
dēva tyā viṭhṭhalācyā jhēṇḍu phulācī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted red marigold
▷ (पंढरीमधी) why (दिसत)(लाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(झेंडु)(फुलाची)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[309] id = 60625
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने कुदळली
देव त्या विठ्ठलाचे गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē kudaḷalī
dēva tyā viṭhṭhalācē gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(कुदळली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाचे)(गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[404] id = 83066
पंढरीची वाट ओली कशाने झाली
रुक्मीन न्हाली धुली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśānē jhālī
rukmīna nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a head-bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कशाने) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[59] id = 57612
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला
पंढरी जाताना संग नेते बापाला
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā
paṇḍharī jātānā saṅga nētē bāpālā
I water the Champak* tree with a copper vessel
I go to Pandhari, I take my father along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला)
▷ (पंढरी)(जाताना) with (नेते)(बापाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[83] id = 57585
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते जाईला
पंढरी जातानी संग नेते मी आईला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē jāīlā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē mī āīlā
I water the jasmine from a copper pot
To go to Pandhari, I take my mother along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते) will_go
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते) I (आईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[77] id = 57569
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते देवाला
पंढरी जातानी संग नेते मी भावाला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē dēvālā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē mī bhāvālā
I offer water to God from a copper vessel
To go to Pandhari, I take my brother along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(देवाला)
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते) I (भावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[20] id = 57565
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
पंढरी जातानी संग नेते मावशीला
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
paṇḍharī jātānī saṅga nētē māvaśīlā
I water the holy basil from a copper vessel
While going to Pandhari, I shall take my maternal aunt along
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
▷ (पंढरी)(जातानी) with (नेते)(मावशीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[81] id = 58863
पंढरपुरामधी जायचा आवंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapurāmadhī jāyacā āvandā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandharpur this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरामधी)(जायचा)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[27] id = 60307
पंढरीला देव विठू सोपनी आला होता
गंध केशरी ल्याला होता
paṇḍharīlā dēva viṭhū sōpanī ālā hōtā
gandha kēśarī lyālā hōtā
In Pandhari, God Vithu* came in my dreams
He was wearing a saffron coloured dot on his forehead
▷ (पंढरीला)(देव)(विठू)(सोपनी) here_comes (होता)
▷ (गंध)(केशरी)(ल्याला)(होता)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[158] id = 59610
पंढरपुरामधी काय वाजत झायी झायी
देव त्या विठ्ठलाच लग्न लागत घाई घाई
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata jhāyī jhāyī
dēva tyā viṭhṭhalāca lagna lāgata ghāī ghāī
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married in a hurry
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(झायी)(झायी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[91] id = 61185
पंढरीच्या वाटं टांगा कोणाचा पळतो
देवाची रुखमीण पदर साडीचा लोळतो
paṇḍharīcyā vāṭaṁ ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
dēvācī rukhamīṇa padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the road to Pandhari
The end of the sari of God’s Rukhmin* is rolling on the ground
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  God (रुखमीण)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[141] id = 90004
आषाढी एकादशी माझ्या विठ्ठलाला
रुखमीनी लावी शिड्या वाघाट्याच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalālā
rukhamīnī lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā vēlālā
My Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला)
▷ (रुखमीनी)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[109] id = 81530
देव तु मधी देव सोपान किती उंच
त्याच्या समाधीच्या वरी चिंच
dēva tu madhī dēva sōpāna kitī uñca
tyācyā samādhīcyā varī ciñca
Among all gods, Sopan is the tallest
There is a tamarind tree above his memorial
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(उंच)
▷ (त्याच्या)(समाधीच्या)(वरी)(चिंच)
pas de traduction en français
[189] id = 90183
देव तू मधी देव सोपान किती गोरा
त्याच्या समाधी खाली झरा
dēva tū madhī dēva sōpāna kitī gōrā
tyācyā samādhī khālī jharā
Amongst all gods, how fair is Sopan
There is a spring under his memorial stone
▷ (देव) you (मधी)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा)
▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[422] id = 92173
पंढरीमधी काई दिसतं हिरवगार
देव विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
paṇḍharīmadhī kāī disataṁ hiravagāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
In Pandhari, what appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरीमधी)(काई)(दिसतं)(हिरवगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[94] id = 51489
उगवला नारायण जसा आगेला भडका
चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa jasā āgēlā bhaḍakā
candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जसा)(आगेला)(भडका)
▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation
[224] id = 52615
उगवला नारायण आधि आला माझ्या दारी
देते दहीभाताची न्याहारी
ugavalā nārāyaṇa ādhi ālā mājhyā dārī
dētē dahībhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷  Give (दहीभाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[150] id = 84483
आयुष्य मागते परणीच्या पुत्राला
माझ्या मैनच्या मंगळसुत्राला
āyuṣya māgatē paraṇīcyā putrālā
mājhyā mainacyā maṅgaḷasutrālā
no translation in English
▷ (आयुष्य)(मागते)(परणीच्या)(पुत्राला)
▷  My of_Mina (मंगळसुत्राला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[5] id = 52601
देवा तू नारायणा मला दे लेकुरवाळीचा शेजार
माझ्या दाराशी भरी मुलांचा बाजार
dēvā tū nārāyaṇā malā dē lēkuravāḷīcā śējāra
mājhyā dārāśī bharī mulāñcā bājāra
no translation in English
▷ (देवा) you (नारायणा)(मला)(दे)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷  My (दाराशी)(भरी)(मुलांचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[85] id = 90645
दुसरी माझी अोवी ओवीचा काय नेम
पोथी वाचीते तुळशीच्या खाली राम
dusarī mājhī aōvī ōvīcā kāya nēma
pōthī vācītē tuḷaśīcyā khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(ओवीचा) why (नेम)
▷  Pothi (वाचीते)(तुळशीच्या)(खाली) Ram
pas de traduction en français
[86] id = 90646
सकाळच्या पारी तुळशीचा नेम
सांगते बाई तुला तुळशीखाली झोप राम
sakāḷacyā pārī tuḷaśīcā nēma
sāṅgatē bāī tulā tuḷaśīkhālī jhōpa rāma
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशीचा)(नेम)
▷  I_tell woman to_you (तुळशीखाली)(झोप) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[21] id = 51490
सकाळच्या पारी तुळशी वाहू कुकू
सेवा करोनी गेली सकू
sakāḷacyā pārī tuḷaśī vāhū kukū
sēvā karōnī gēlī sakū
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुळशी)(वाहू) kunku
▷ (सेवा)(करोनी) went (सकू)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[3] id = 52611
सकाळच्या पार्ही तुळशीला घाली पाणी
सेवा करुनी गेली जनी
sakāḷacyā pārhī tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sēvā karunī gēlī janī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(तुळशीला)(घाली) water,
▷ (सेवा)(करुनी) went (जनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[11] id = 43780
आषाढ महिन्यात माझी तुळस परंजाळली
मैनानी माझ्या मनापासूनी सेवा केली
āṣāḍha mahinyāta mājhī tuḷasa parañjāḷalī
mainānī mājhyā manāpāsūnī sēvā kēlī
no translation in English
▷ (आषाढ)(महिन्यात) my (तुळस)(परंजाळली)
▷ (मैनानी) my (मनापासूनी)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 52598
तुळशिची शेवा कोण करीती उन्हामधी
गवळणी बाई माझी पुत्र मागीती मनामधी
tuḷaśicī śēvā kōṇa karītī unhāmadhī
gavaḷaṇī bāī mājhī putra māgītī manāmadhī
no translation in English
▷ (तुळशिची)(शेवा) who asks_for (उन्हामधी)
▷ (गवळणी) woman my (पुत्र)(मागीती)(मनामधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[93] id = 52605
खेळ तू बाळ खेळोनी मला दाव
बाळ तू गणेश चेंडू गंगेला लाव
khēḷa tū bāḷa khēḷōnī malā dāva
bāḷa tū gaṇēśa cēṇḍū gaṅgēlā lāva
Play, my little child, show me how you play
Now, Ganesh, my son, throw the ball in the river
▷ (खेळ) you son (खेळोनी)(मला)(दाव)
▷  Son you (गणेश)(चेंडू)(गंगेला) put
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[17] id = 52613
दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल
बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं
dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla
bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ
In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet
Ganesh, my son’s friends drank water there
▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल)
▷  Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[32] id = 101061
सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी
sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī
In the early morning, I sweep the veranda
Other friends come for my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[69] id = 71973
लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या तो आमृताचा
वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā tō āmṛtācā
vāḍā pusatī samratācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my courageous son
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(तो)(आमृताचा)
▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[12] id = 71974
लक्ष्मी आई आली पांगळ्या पायाची
बाळ तु गणेश नाही माघारी जायाची
lakṣmī āī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷa tu gaṇēśa nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She tells my son Ganesh, she will not go back again
▷  Lakshmi (आई) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷  Son you (गणेश) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[4] id = 78332
लक्ष्मी आई आली हिन घेतीला उभा ठाव
बाळ तु गणेश हिला गाईचा गोठा दाव
lakṣmī āī ālī hina ghētīlā ubhā ṭhāva
bāḷa tu gaṇēśa hilā gāīcā gōṭhā dāva
Goddess Lakshmi has came, she has searched everywhere
Ganesh, my son, show her cow’s cowshed
▷  Lakshmi (आई) has_come (हिन)(घेतीला) standing (ठाव)
▷  Son you (गणेश)(हिला)(गाईचा)(गोठा)(दाव)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[41] id = 64259
दिराच दिरपण नंदा बोलल्या लावुनी
वडलाने माझ्या दिले दाही जा पाहुनी
dirāca dirapaṇa nandā bōlalyā lāvunī
vaḍalānē mājhyā dilē dāhī jā pāhunī
no translation in English
▷ (दिराच)(दिरपण)(नंदा)(बोलल्या)(लावुनी)
▷ (वडलाने) my gave (दाही)(जा)(पाहुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[15] id = 52608
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याच्या आडूनी
गवळणी बाई माझी द्यावी सुपारी फोडूनी
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācyā āḍūnī
gavaḷaṇī bāī mājhī dyāvī supārī phōḍūnī
Her husband is angry, he looks through the corner of his left eye
My dear daughter, break an areca nut and give him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(आडूनी)
▷ (गवळणी) woman my (द्यावी)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 52609
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणी बाई माझी खाली बघुनी पुढं चाल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇī bāī mājhī khālī baghunī puḍhaṁ cāla
Her husband is angry, the edge of his left eye is red
My dear daughter walk ahead, looking down
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणी) woman my (खाली)(बघुनी)(पुढं) let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 52610
भरताराचा राग जिच निजला परत
माझी गवळणी बाई पाणी देयाला उठत
bharatārācā rāga jica nijalā parata
mājhī gavaḷaṇī bāī pāṇī dēyālā uṭhata
Her husband is angry, he slept again
My dear daughter got up to give him water
▷ (भरताराचा)(राग)(जिच)(निजला)(परत)
▷  My (गवळणी) woman water, (देयाला)(उठत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[7] id = 52599
मैनाला मागण आले वाईचे गवळी
मैनाला करा माझ्या सोन्याने पिवळी
mainālā māgaṇa ālē vāīcē gavaḷī
mainālā karā mājhyā sōnyānē pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Wai
Cover my Mina with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (वाईचे)(गवळी)
▷  For_Mina doing my (सोन्याने)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[37] id = 52614
नवरीचा बाप मांडवी लावूनी निजला
नवर्याचा बाप गाडी बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍavī lāvūnī nijalā
navaryācā bāpa gāḍī baila sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडवी)(लावूनी)(निजला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[20] id = 51505
बंधूजी पाहुणा जाऊ म्हणती आता कस
माझ्या बंधवाना तळी तुपात आनारस
bandhūjī pāhuṇā jāū mhaṇatī ātā kasa
mājhyā bandhavānā taḷī tupāta ānārasa
Brother has come as a guest, sister-in-law says, what shall we do
She fries Anarasa (a special sweet) in ghee* for my brothers
▷ (बंधूजी)(पाहुणा)(जाऊ)(म्हणती)(आता) how
▷  My (बंधवाना)(तळी)(तुपात)(आनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[15] id = 68460
पाहुण्याला पाहुणचार डाळी चावतो निधनाची
माझ्या बंधवाना खिर करते बदामाची
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ḍāḷī cāvatō nidhanācī
mājhyā bandhavānā khira karatē badāmācī
As a mark of hospitality for the guest, I make roasted pulses
For my brothers, I make milk pudding with almonds
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(डाळी)(चावतो)(निधनाची)
▷  My (बंधवाना)(खिर)(करते)(बदामाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[13] id = 51500
वळीव पाऊस हा ग पडून वसरला
बंधूला झाला ल्योक बंधू बहिण विसरला
vaḷīva pāūsa hā ga paḍūna vasaralā
bandhūlā jhālā lyōka bandhū bahiṇa visaralā
Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (वळीव) rain (हा) * (पडून)(वसरला)
▷ (बंधूला)(झाला)(ल्योक) brother sister (विसरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[74] id = 97407
लिंबाच्या लिंबोळया लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷayā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळया)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[71] id = 51501
बहिण भाऊ एका झाडीची संतर
आली परायाची नार इन पाडीलं अंतर
bahiṇa bhāū ēkā jhāḍīcī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīlaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडीची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडीलं)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[37] id = 97162
दिवाळीच्या दिशी दिवा जळतो न्हानी नीट
बहिण भावाला लावी पिठ
divāḷīcyā diśī divā jaḷatō nhānī nīṭa
bahiṇa bhāvālā lāvī piṭha
On Diwali* day, an oil lamp is burning steadily in the bathroom
Sister is applying fragrant paste to brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(न्हानी)(नीट)
▷  Sister (भावाला)(लावी)(पिठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[19] id = 51494
मामाच्या पंगतीला भाशे जेविते दुधभात
मामा बोलण्यात कशी घडली सभागत
māmācyā paṅgatīlā bhāśē jēvitē dudhabhāta
māmā bōlaṇyāta kaśī ghaḍalī sabhāgata
Sitting with his maternal uncle for a meal, nephew has milk and rice
Maternal uncle says, look how the meeting is taking place
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशे)(जेविते)(दुधभात)
▷  Maternal_uncle (बोलण्यात) how (घडली)(सभागत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[12] id = 52603
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल सासरी
मोत्याच्या मंडवळ्या गुंपिल्या वसरी
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla sāsarī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā gumpilyā vasarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I stringed pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(गुंपिल्या)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[13] id = 52604
भाऊ नवरदेव झाल मला कळाल मळ्यात
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या लुगड्याच्या घोळात
bhāū navaradēva jhāla malā kaḷāla maḷyāta
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā lugaḍyācyā ghōḷāta
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in the plantation
Pearl mundavalya* are in the folds of my sari
▷  Brother (नवरदेव)(झाल)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (लुगड्याच्या)(घोळात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[25] id = 52607
माहेरी मला काम ते कशाच
भावजई बोलं हलवा पाळणा भाश्याचा
māhērī malā kāma tē kaśāca
bhāvajaī bōlaṁ halavā pāḷaṇā bhāśyācā
What work do I have in my maher*
Sister-in-law says, rock your nephew’s cradle
▷ (माहेरी)(मला)(काम)(ते)(कशाच)
▷ (भावजई)(बोलं)(हलवा) cradle (भाश्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[27] id = 83099
सकाळच्या पारी लाभ मला एक झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकंवाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lābha malā ēka jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukamvācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(मला)(एक)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकंवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[16] id = 70697
अस्तुरी पुरुष ईग मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मी आई बोल तिथ जाते मी पावणी
asturī puruṣa īga mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmī āī bōla titha jātē mī pāvaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (ईग) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Lakshmi (आई) says (तिथ) am_going I (पावणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[36] id = 76076
अस्तुरी पुरुष यांचा नित्य उभा दावा
लक्ष्मी आई बोल उगीच आले मी देवा
asturī puruṣa yāñcā nitya ubhā dāvā
lakṣmī āī bōla ugīca ālē mī dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (यांचा)(नित्य) standing (दावा)
▷  Lakshmi (आई) says (उगीच) here_comes I (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[213] id = 94850
लक्ष्मी म्हणुनी हाक मारीतो सासरा
गवळणी बाई माझे उचल भांड्याचा पसारा
lakṣmī mhaṇunī hāka mārītō sāsarā
gavaḷaṇī bāī mājhē ucala bhāṇḍyācā pasārā
Father-in-law is calling out to his daughter-in-law, Lakshmi
My dear daughter-in-law, clear the mess of pots and pans
▷  Lakshmi (म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(सासरा)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[65] id = 70642
बारिक बांगडी सासु भरते सूनला
सांगते बाई तूला अस दैव कोणाला
bārika bāṅgaḍī sāsu bharatē sūnalā
sāṅgatē bāī tūlā asa daiva kōṇālā
Mother-in-law is making her daughter put on delicate bangles
I tell you, woman, how many of such good fortune
▷ (बारिक) bangles (सासु)(भरते)(सूनला)
▷  I_tell woman to_you (अस)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giii (G20-03-01g03) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Help sisters-in-law in their work

[7] id = 95507
धाकट्या दिराला काम सांगते चोरुनी
कुंकाचा करंडा मागते भरुनी
dhākaṭyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
kuṅkācā karaṇḍā māgatē bharunī
I tell my younger brother-in-law to do some work for me without anybody noticing it
I ask him to fill my box of kunku*
▷ (धाकट्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷  Kunku (करंडा)(मागते)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. Mutual fondness
  3. Mother-in-law and daughter-in-law
  4. Mother and daughter’s intimacy
  5. Sītā is remembered
  6. Moon and sun
  7. Other relatives
  8. Singing to Rām and gods
  9. In the morning
  10. Celibate
  11. Forgetful
  12. Place of bath
  13. Mohatā Ambābāī
  14. Nivaṇābāī
  15. Leaves offered by son
  16. Description of the road
  17. Father
  18. Mother
  19. Brother
  20. Maternal uncle, aunt, their children
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. Vitthal and singer’s son, brother
  23. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  24. Rukhmini’s saris
  25. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  26. Other saints
  27. Description
  28. Contemplating the magnificence of the rising sun
  29. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  30. Grand-children play under the sun
  31. Worship, reading of pothi
  32. Kuṅku
  33. Pradakhana to Basil-punya
  34. Basil and daughter
  35. Baby plays: mother forgets her fatigue
  36. He plays in the courtyard
  37. His friends visit him
  38. Lakṣmī inquires about son’s house
  39. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  40. Cow, the symbol of wealth
  41. Father finds for her a suitable companion
  42. Son-in-law gets angry
  43. Guest from Land of Javar
  44. He spends a lot
  45. With milk, sweet, purified butter
  46. Different dishes
  47. As quickly as rain vanishes
  48. As neem gets fruits
  49. Brings stress on brother/sister relation
  50. Bhāubij to brother
  51. Nephew eating at uncle’s house
  52. Purchase of articles, preparations
  53. Motives of pleasure, contentment
  54. Box found near basil
  55. When they live in peace, Lakṣmī stays
  56. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  57. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  58. Kuṅku, their mutual relation
  59. Help sisters-in-law in their work
⇑ Top of page ⇑