Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1212
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darandale Sushila
(51 records)

Village: सोनाई - Sonai

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[97] id = 94754
पंढरपुरात आळी आळीला कासार
सिताच्या चुड्या दिला रामजीन इसार
paṇḍharapurāta āḷī āḷīlā kāsāra
sitācyā cuḍyā dilā rāmajīna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ramji gives an advance
▷ (पंढरपुरात) has_come (आळीला)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्या)(दिला)(रामजीन)(इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[22] id = 54713
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळणीला
हंड्यानी पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
haṇḍyānī pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (हंड्यानी) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[11] id = 54727
सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला
रामच धोतर वाळू घाल डालनीला
sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā
rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[17] id = 52860
सीता चालली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[20] id = 52774
एवढ्या वनात कोण रडवी ऐका
सिता त्या समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍavī aikā
sitā tyā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडवी)(ऐका)
▷  Sita (त्या)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[10] id = 94911
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडीतो वेड्या
भाऊ इच देवराय शालु शालुच्या चुनाड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍītō vēḍyā
bhāū ica dēvarāya śālu śālucyā cunāḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडीतो)(वेड्या)
▷  Brother (इच)(देवराय)(शालु)(शालुच्या)(चुनाड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[20] id = 88344
कोणी येत भात कोणी यत वाढ कढी
भोजन वाढवयाला दोरपती झाली वेडी
kōṇī yēta bhāta kōṇī yata vāḍha kaḍhī
bhōjana vāḍhavayālā dōrapatī jhālī vēḍī
no translation in English
▷ (कोणी)(येत)(भात)(कोणी)(यत)(वाढ)(कढी)
▷ (भोजन)(वाढवयाला)(दोरपती) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
[33] id = 95152
आमदण्या रातीच्या पडल्या ऋषीच्या पंगती
भोजन वाडवया एकटी दोपरती (द्रोपदी)
āmadaṇyā rātīcyā paḍalyā ṛṣīcyā paṅgatī
bhōjana vāḍavayā ēkaṭī dōparatī (drōpadī)
no translation in English
▷ (आमदण्या)(रातीच्या)(पडल्या)(ऋषीच्या)(पंगती)
▷ (भोजन)(वाडवया)(एकटी)(दोपरती) ( (द्रोपदी) )
pas de traduction en français


A:II-1.2avii (A02-01-02a07) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A daughter is less considered

[1] id = 107592
राघु मैनाची जोडी जोडी झाली
सांगाया जा घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍī jōḍī jhālī
sāṅgāyā jā gharī mainā gēlī nāndāyālā
Raghu* and Mina were a good pair, good companions
Now, they say, Mina has gone to her in-laws’ family
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(जोडी) has_come
▷ (सांगाया)(जा)(घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[79] id = 59046
राम म्हणे राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला
rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[99] id = 59066
रामाच नाव म्या नाही घेतल
हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmāca nāva myā nāhī ghētala
hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(म्या) not (घेतल)
▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[37] id = 50096
राम म्हणे राम राम कौशल्या बाईचा
रामाचे घेता नाव होतो उद्धार देहिचा
rāma mhaṇē rāma rāma kauśalyā bāīcā
rāmācē ghētā nāva hōtō uddhāra dēhicā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचे)(घेता)(नाव)(होतो)(उद्धार)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[142] id = 64210
राम नाव लई गुळावाणी गोड
लागुन सनी गेल माझ्या आत्माला वेड
rāma nāva laī guḷāvāṇī gōḍa
lāguna sanī gēla mājhyā ātmālā vēḍa
no translation in English
▷  Ram (नाव)(लई)(गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुन)(सनी) gone my (आत्माला)(वेड)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[117] id = 60678
मारवती मारवती तुला हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवून जावा घरी
māravatī māravatī tulā hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvūna jāvā gharī
no translation in English
▷  Maruti Maruti to_you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवून)(जावा)(घरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[50] id = 98147
माझा ग रांजन ओला कसायनी झाला
राजा मारवती पाणी पिऊन ग गेला
mājhā ga rāñjana ōlā kasāyanī jhālā
rājā māravatī pāṇī piūna ga gēlā
no translation in English
▷  My * (रांजन)(ओला)(कसायनी)(झाला)
▷  King Maruti water, (पिऊन) * has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[27] id = 60687
राजा मारवती पोरामधी खेळू नको
शेंदुर लाल झगा माती मधी लोळू नको
rājā māravatī pōrāmadhī khēḷū nakō
śēndura lāla jhagā mātī madhī lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरामधी)(खेळू) not
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(माती)(मधी)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[12] id = 47289
देव बहिरनाथ घाट शिरी झोपला
बंधू माझा कावड्या तिथेच थांबला
dēva bahiranātha ghāṭa śirī jhōpalā
bandhū mājhā kāvaḍyā tithēca thāmbalā
no translation in English
▷ (देव)(बहिरनाथ)(घाट)(शिरी)(झोपला)
▷  Brother my (कावड्या)(तिथेच)(थांबला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[32] id = 45256
देवा मधे देवराजा बहिराणात देव काळा
याच्या वळणीला साप सर्पाच्या माळा
dēvā madhē dēvarājā bahirāṇāta dēva kāḷā
yācyā vaḷaṇīlā sāpa sarpācyā māḷā
no translation in English
▷ (देवा)(मधे)(देवराजा)(बहिराणात)(देव)(काळा)
▷  Of_his_place (वळणीला)(साप)(सर्पाच्या)(माळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[20] id = 62030
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā jātī
In Pandharpur, flattened bread is being made in each house
God Vitthal*’s daughters have come home to their maher*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[271] id = 64413
रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी
जन जतरा दोघासाठी
rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī
jana jatarā dōghāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी)
▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[10] id = 58054
रुसली रुक्मीन डाव्या बाजूला बसयाना
तिला उकाडा सोसणा
rusalī rukmīna ḍāvyā bājūlā basayānā
tilā ukāḍā sōsaṇā
Rukhmin* is angry, she refused to sit on the left side
She cannot stand the heat
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(डाव्या)(बाजूला)(बसयाना)
▷ (तिला)(उकाडा)(सोसणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[31] id = 62574
जनी बसली नाहायाला पाणी जळत पोळत
खांद्यावर कावडी देव चालले पळत
janī basalī nāhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running (of fetch water)
▷ (जनी) sitting (नाहायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[33] id = 79164
चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब
सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा
culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba
sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā
How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other
Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda
▷  Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब)
▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा)
pas de traduction en français
Notes =>Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem.
[50] id = 100041
लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness)
▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[42] id = 100516
गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार
कवाडाला माझ्या शनीवार
gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra
kavāḍālā mājhyā śanīvāra
On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast)
My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार)
▷ (कवाडाला) my (शनीवार)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[18] id = 100555
गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला
शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला
gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā
śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā
On the way to the river, a cloud of dust was rising
My son Sheru, my talisman, has been dancing
▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला)
▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[41] id = 101425
पाटच पाणी चालल सुरागत
असा माझा राघु दरे धरीतो उसात
pāṭaca pāṇī cālala surāgata
asā mājhā rāghu darē dharītō usāta
Water in the channel is flowing with force
Now my son Raghu* is watering the sugarcane
▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत)
▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[80] id = 99018
आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते
राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते
āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē
rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē
My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you
I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony
▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते)
▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[4] id = 50041
हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट
राघूला भरती मळवट
haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa
rāghūlā bharatī maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷  Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट)
▷ (राघूला)(भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[19] id = 98982
गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची
बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī
bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My son’s bride is covered with ornaments
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची)
▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[30] id = 105430
सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी
वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई
sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī
vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī
My daughter Sunita is married in a village which is off the track
Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter
▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी)
▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[22] id = 75371
लेक म्हणे जाती सासरला बाप म्हणे जाग बाई
आईची येडी माया जसी चुकली ती गाई
lēka mhaṇē jātī sāsaralā bāpa mhaṇē jāga bāī
āīcī yēḍī māyā jasī cukalī tī gāī
no translation in English
▷ (लेक)(म्हणे) caste (सासरला) father (म्हणे)(जाग) woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(जसी)(चुकली)(ती)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[40] id = 110588
मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी
सुगरण तुझी मामी
māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī
sugaraṇa tujhī māmī
At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish)
Your maternal aunt is am expert cook
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी)
▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[36] id = 70751
जावाई पाटलाना पाच बासण जेवायाला
पोटाची मैना दिली साई सत्रपाळ
jāvāī pāṭalānā pāca bāsaṇa jēvāyālā
pōṭācī mainā dilī sāī satrapāḷa
Gave my son-in-law five pots for his meal
I gave my daughter Maina*, the sixth one, she has various qualities
▷ (जावाई)(पाटलाना)(पाच)(बासण)(जेवायाला)
▷ (पोटाची) Mina (दिली)(साई)(सत्रपाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[42] id = 69250
भांडते भाऊ भाऊ वाडा मोजते इती इतीने
जालींदर बाळ याला भिती रितीनी
bhāṇḍatē bhāū bhāū vāḍā mōjatē itī itīnē
jālīndara bāḷa yālā bhitī ritīnī
Brothers are quarrelling, they measure the house with their palm extended from the thumb to the little finger
Brother Jalinder, you take your share as is the customary practice
▷ (भांडते) brother brother (वाडा)(मोजते)(इती)(इतीने)
▷ (जालींदर) son (याला)(भिती)(रितीनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[51] id = 81628
सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची
बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची
sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī
bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors has come to Sonai market
My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony
▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची)
▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[72] id = 104716
अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा
माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच
aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā
mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca
A ring on the finger, a silver belt for the waist
My good brother, the policeman, looks smart
▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees
▷  My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[208] id = 104132
आमदाण्या रानीचे ऋषी आले शंकर
करीते पुर्या (पुरतण्या) भाऊ माझे दिंगाबर
āmadāṇyā rānīcē ṛiṣī ālē śaṅkara
karītē puryā (purataṇyā) bhāū mājhē diṅgābara
God Shankar, the sage of the green forest came
My brother Digambar does what he desires
▷ (आमदाण्या)(रानीचे)(ऋषी) here_comes (शंकर)
▷  I_prepare (पुर्या) ( (पुरतण्या) ) brother (माझे)(दिंगाबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[3] id = 42067
सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार
भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार
sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra
bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra
In Sonai town, there are drain trenches in each lane
My brother’s coloured motor car has come
▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार)
▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[18] id = 42165
शेताच्या कडेला बसले भाऊ भाऊ
सुनील बोले अनिलला पेरायाचा झाला गहू
śētācyā kaḍēlā basalē bhāū bhāū
sunīla bōlē anilalā pērāyācā jhālā gahū
Two brothers (Anil and Sunil) are sitting on the side of the field
Sunil says to Anil, it’s time to sow wheat
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसले) brother brother
▷ (सुनील)(बोले)(अनिलला)(पेरायाचा)(झाला)(गहू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[130] id = 42199
तिन माझे बंधू माझ्या तिनशेच्या वेळा
फाटली बाई माझी ठेवणीची चंद्रकळा
tina mājhē bandhū mājhyā tinaśēcyā vēḷā
phāṭalī bāī mājhī ṭhēvaṇīcī candrakaḷā
I have three brothers, they got me armlets worth three hundred rupees
My Chandrakala* which I use sparingly, is torn (brothers will buy me an expensive one like the armlets)
▷ (तिन)(माझे) brother my (तिनशेच्या)(वेळा)
▷ (फाटली) woman my (ठेवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[32] id = 59427
पाहुणा आला बसायाला टाकीते बाज
कानी मुराळ्या बाई माझा
pāhuṇā ālā basāyālā ṭākītē bāja
kānī murāḷyā bāī mājhā
A guest has come, I put a cot for him to sit
My murali* has arrived, I am happy
▷ (पाहुणा) here_comes (बसायाला)(टाकीते)(बाज)
▷ (कानी)(मुराळ्या) woman my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[7] id = 42259
व्याह्या दादा देणगी फार फार
हंडा घंगाळलेल्या गाड्या चालल्या तीनवार
vyāhyā dādā dēṇagī phāra phāra
haṇḍā ghaṅgāḷalēlyā gāḍyā cālalyā tīnavāra
My brother, my Vyahi*, you have given a lot of gifts
Carts with metal vessels are making three trips
▷ (व्याह्या)(दादा)(देणगी)(फार)(फार)
▷ (हंडा)(घंगाळलेल्या)(गाड्या)(चालल्या)(तीनवार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[4] id = 69886
माझ्या वलणीला काळा कोट सव्वाशेचा
पाहुणा आला मला मोहनीराज नेवाशाचा
mājhyā valaṇīlā kāḷā kōṭa savvāśēcā
pāhuṇā ālā malā mōhanīrāja nēvāśācā
A blackcoat worth hundred and twenty-five rupees on my line
Mohniraj from Nevasa has come as a guest to my house
▷  My (वलणीला)(काळा)(कोट)(सव्वाशेचा)
▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(मोहनीराज)(नेवाशाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[113] id = 98897
चुलते पुतणे दोन्ही चालले कोणाला
हातातल्या मुद्या दिला इसार वाण्याला
culatē putaṇē dōnhī cālalē kōṇālā
hātātalyā mudyā dilā isāra vāṇyālā
Uncle and nephews are going for weeding in the sugarcane field
Rings from the fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) both (चालले)(कोणाला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[119] id = 105089
लेकापरीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkāparīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
Like my son, my nephew can give me water (my end has come)
Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river
▷ (लेकापरीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[6] id = 42315
हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
दौड आली बाई बहीण मेहुण्या संगतीची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
dauḍa ālī bāī bahīṇa mēhuṇyā saṅgatīcī
I am very fond of guests coming in pairs
Sister’s husband came along with her to visit
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (दौड) has_come woman sister (मेहुण्या)(संगतीची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[25] id = 75656
आयव मरण मला सोमवारी यावे
दिर मपला पंडीत माग बाजारती लावा
āyava maraṇa malā sōmavārī yāvē
dira mapalā paṇḍīta māga bājāratī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My brother-in-law is educated, play the band (for me)
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावे)
▷ (दिर)(मपला)(पंडीत)(माग)(बाजारती) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 76032
आयव मरण मला याव शिवरातीच
पाणी प्यायाला मला कंथाच्या हातीच
āyava maraṇa malā yāva śivarātīca
pāṇī pyāyālā malā kanthācyā hātīca
I wish to die as an Ahev* woman on Shivaratri
I would like my husband to put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(मला)(याव)(शिवरातीच)
▷  Water, (प्यायाला)(मला)(कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[23] id = 70691
दारामधी उभी भित मपल्या बारानी
वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी
dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī
vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī
I was standing in the door, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife)
▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी)
▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[44] id = 95598
सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला
नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला
sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā
nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā
He went to the bazaar at Sonai village merrily
He got a bead with lattice work made for my nanand*
▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone
▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  3. Sītā’s message to washer woman
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  7. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  8. A daughter is less considered
  9. Within one’s heart
  10. Holy blessing
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. The dear one
  13. The son worships
  14. Mārutī’s support to son
  15. Worship and prayer
  16. Protection from snake
  17. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  18. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  19. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  20. Jani’s bath
  21. When father-son, uncle-nephew are seen together
  22. Reading pothī, fasting
  23. Going in pilgrimage, yātrā
  24. Field to be watered
  25. Applying turmeric on the whole body
  26. Sprinkled with coloured water
  27. Bride, the dear one
  28. Daughter is virtuous
  29. Daughter and father
  30. Other relatives
  31. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. Letter from him
  34. Handsome looking
  35. Sister extolls brother’s personality
  36. He is wealthy
  37. Sister extolls brother’s work in the field
  38. A black sari called chandrakala
  39. Sister is glad when brother arrives
  40. Sister demands presents from brother
  41. My brother - vyāhī - comes as a guest
  42. Singer’s close relation with them
  43. He is a guest at one’s house
  44. The death should happen on Monday night
  45. He calls her with shyness and pleasure
  46. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑