Village: सोनाई - Sonai
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[97] id = 94754 ✓ | पंढरपुरात आळी आळीला कासार सिताच्या चुड्या दिला रामजीन इसार paṇḍharapurāta āḷī āḷīlā kāsāra sitācyā cuḍyā dilā rāmajīna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur For Sita’s chuda (a set of bangles), Ramji gives an advance ▷ (पंढरपुरात) has_come (आळीला)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्या)(दिला)(रामजीन)(इसार) | pas de traduction en français |
[22] id = 54713 ✓ | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली कोळणीला हंड्यानी पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā haṇḍyānī pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळणीला) ▷ (हंड्यानी) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 54727 ✓ | सिता चालली वनवासाला सांगून गेली पर्टीनीला रामच धोतर वाळू घाल डालनीला sitā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī parṭīnīlā rāmaca dhōtara vāḷū ghāla ḍālanīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To put Ram’s dhotar* for drying on the big basket ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (पर्टीनीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाळू)(घाल)(डालनीला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 52860 ✓ | सीता चालली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sītā cālalī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 52774 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडवी ऐका सिता त्या समजवया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍavī aikā sitā tyā samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडवी)(ऐका) ▷ Sita (त्या)(समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[10] id = 94911 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडीतो वेड्या भाऊ इच देवराय शालु शालुच्या चुनाड्या drōpadīcyā miryā kāya āsaḍītō vēḍyā bhāū ica dēvarāya śālu śālucyā cunāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडीतो)(वेड्या) ▷ Brother (इच)(देवराय)(शालु)(शालुच्या)(चुनाड्या) | pas de traduction en français |
[20] id = 88344 ✓ | कोणी येत भात कोणी यत वाढ कढी भोजन वाढवयाला दोरपती झाली वेडी kōṇī yēta bhāta kōṇī yata vāḍha kaḍhī bhōjana vāḍhavayālā dōrapatī jhālī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ (कोणी)(येत)(भात)(कोणी)(यत)(वाढ)(कढी) ▷ (भोजन)(वाढवयाला)(दोरपती) has_come (वेडी) | pas de traduction en français |
[33] id = 95152 ✓ | आमदण्या रातीच्या पडल्या ऋषीच्या पंगती भोजन वाडवया एकटी दोपरती (द्रोपदी) āmadaṇyā rātīcyā paḍalyā ṛṣīcyā paṅgatī bhōjana vāḍavayā ēkaṭī dōparatī (drōpadī) | ✎ no translation in English ▷ (आमदण्या)(रातीच्या)(पडल्या)(ऋषीच्या)(पंगती) ▷ (भोजन)(वाडवया)(एकटी)(दोपरती) ( (द्रोपदी) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 107592 ✓ | राघु मैनाची जोडी जोडी झाली सांगाया जा घरी मैना गेली नांदायाला rāghu mainācī jōḍī jōḍī jhālī sāṅgāyā jā gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ Raghu* and Mina were a good pair, good companions Now, they say, Mina has gone to her in-laws’ family ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(जोडी) has_come ▷ (सांगाया)(जा)(घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 59046 ✓ | राम म्हणे राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदात याने बांधला बंगला rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradāta yānē bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदात)(याने)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[99] id = 59066 ✓ | रामाच नाव म्या नाही घेतल हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmāca nāva myā nāhī ghētala hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(म्या) not (घेतल) ▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[37] id = 50096 ✓ | राम म्हणे राम राम कौशल्या बाईचा रामाचे घेता नाव होतो उद्धार देहिचा rāma mhaṇē rāma rāma kauśalyā bāīcā rāmācē ghētā nāva hōtō uddhāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ (रामाचे)(घेता)(नाव)(होतो)(उद्धार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[142] id = 64210 ✓ | राम नाव लई गुळावाणी गोड लागुन सनी गेल माझ्या आत्माला वेड rāma nāva laī guḷāvāṇī gōḍa lāguna sanī gēla mājhyā ātmālā vēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (नाव)(लई)(गुळावाणी)(गोड) ▷ (लागुन)(सनी) gone my (आत्माला)(वेड) | pas de traduction en français |
[117] id = 60678 ✓ | मारवती मारवती तुला हाका मारु किती माझ्या घरी समापती जेवून जावा घरी māravatī māravatī tulā hākā māru kitī mājhyā gharī samāpatī jēvūna jāvā gharī | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti to_you (हाका)(मारु)(किती) ▷ My (घरी)(समापती)(जेवून)(जावा)(घरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 98147 ✓ | माझा ग रांजन ओला कसायनी झाला राजा मारवती पाणी पिऊन ग गेला mājhā ga rāñjana ōlā kasāyanī jhālā rājā māravatī pāṇī piūna ga gēlā | ✎ no translation in English ▷ My * (रांजन)(ओला)(कसायनी)(झाला) ▷ King Maruti water, (पिऊन) * has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[27] id = 60687 ✓ | राजा मारवती पोरामधी खेळू नको शेंदुर लाल झगा माती मधी लोळू नको rājā māravatī pōrāmadhī khēḷū nakō śēndura lāla jhagā mātī madhī lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पोरामधी)(खेळू) not ▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(माती)(मधी)(लोळू) not | pas de traduction en français |
[12] id = 47289 ✓ | देव बहिरनाथ घाट शिरी झोपला बंधू माझा कावड्या तिथेच थांबला dēva bahiranātha ghāṭa śirī jhōpalā bandhū mājhā kāvaḍyā tithēca thāmbalā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरनाथ)(घाट)(शिरी)(झोपला) ▷ Brother my (कावड्या)(तिथेच)(थांबला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[32] id = 45256 ✓ | देवा मधे देवराजा बहिराणात देव काळा याच्या वळणीला साप सर्पाच्या माळा dēvā madhē dēvarājā bahirāṇāta dēva kāḷā yācyā vaḷaṇīlā sāpa sarpācyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधे)(देवराजा)(बहिराणात)(देव)(काळा) ▷ Of_his_place (वळणीला)(साप)(सर्पाच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 62030 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी माहेराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī māhērālā jātī | ✎ In Pandharpur, flattened bread is being made in each house God Vitthal*’s daughters have come home to their maher* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(माहेराला) caste | pas de traduction en français | ||
|
[271] id = 64413 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली वाळवंटी जन जतरा दोघासाठी rusalī rukmīna basalī vāḷavaṇṭī jana jatarā dōghāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Many people have come for both (on the occasion of Pandharpur pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जन)(जतरा)(दोघासाठी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 58054 ✓ | रुसली रुक्मीन डाव्या बाजूला बसयाना तिला उकाडा सोसणा rusalī rukmīna ḍāvyā bājūlā basayānā tilā ukāḍā sōsaṇā | ✎ Rukhmin* is angry, she refused to sit on the left side She cannot stand the heat ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(डाव्या)(बाजूला)(बसयाना) ▷ (तिला)(उकाडा)(सोसणा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 62574 ✓ | जनी बसली नाहायाला पाणी जळत पोळत खांद्यावर कावडी देव चालले पळत janī basalī nāhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running (of fetch water) ▷ (जनी) sitting (नाहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(पळत) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 79164 ✓ | चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā | ✎ How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda ▷ Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब) ▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा) | pas de traduction en français |
Notes => | Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem. | ||
[50] id = 100041 ✓ | लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata | ✎ At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness) ▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत) | pas de traduction en français |
[42] id = 100516 ✓ | गंगाच्या वाटानी उनी आला त्याला बार कवाडाला माझ्या शनीवार gaṅgācyā vāṭānī unī ālā tyālā bāra kavāḍālā mājhyā śanīvāra | ✎ On the way to river Ganga, there lots of dry dates and dry fruits (Which one can eat on a day of fast) My son who is carrying two pitchers on a bamboo pole, is observing Saturday fast ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(उनी) here_comes (त्याला)(बार) ▷ (कवाडाला) my (शनीवार) | pas de traduction en français |
[18] id = 100555 ✓ | गंगाच्या वाटानी लई फुफाटा मातळलेला शेरु बाळ तिथे कावडया नाचला gaṅgācyā vāṭānī laī phuphāṭā mātaḷalēlā śēru bāḷa tithē kāvaḍayā nācalā | ✎ On the way to the river, a cloud of dust was rising My son Sheru, my talisman, has been dancing ▷ (गंगाच्या)(वाटानी)(लई)(फुफाटा)(मातळलेला) ▷ (शेरु) son (तिथे)(कावडया)(नाचला) | pas de traduction en français |
[41] id = 101425 ✓ | पाटच पाणी चालल सुरागत असा माझा राघु दरे धरीतो उसात pāṭaca pāṇī cālala surāgata asā mājhā rāghu darē dharītō usāta | ✎ Water in the channel is flowing with force Now my son Raghu* is watering the sugarcane ▷ (पाटच) water, (चालल)(सुरागत) ▷ (असा) my (राघु)(दरे)(धरीतो)(उसात) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 99018 ✓ | आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē | ✎ My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 50041 ✓ | हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट राघूला भरती मळवट haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa rāghūlā bharatī maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट) ▷ (राघूला)(भरती)(मळवट) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 98982 ✓ | गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My son’s bride is covered with ornaments ▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची) ▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[30] id = 105430 ✓ | सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī | ✎ My daughter Sunita is married in a village which is off the track Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter ▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी) ▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 75371 ✓ | लेक म्हणे जाती सासरला बाप म्हणे जाग बाई आईची येडी माया जसी चुकली ती गाई lēka mhaṇē jātī sāsaralā bāpa mhaṇē jāga bāī āīcī yēḍī māyā jasī cukalī tī gāī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(म्हणे) caste (सासरला) father (म्हणे)(जाग) woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(जसी)(चुकली)(ती)(गाई) | pas de traduction en français |
[40] id = 110588 ✓ | मांडवाच्या दारी साखरेची फेणी सुगरण तुझी मामी māṇḍavācyā dārī sākharēcī phēṇī sugaraṇa tujhī māmī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sugar feni (a sweet dish) Your maternal aunt is am expert cook ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साखरेची)(फेणी) ▷ (सुगरण)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[36] id = 70751 ✓ | जावाई पाटलाना पाच बासण जेवायाला पोटाची मैना दिली साई सत्रपाळ jāvāī pāṭalānā pāca bāsaṇa jēvāyālā pōṭācī mainā dilī sāī satrapāḷa | ✎ Gave my son-in-law five pots for his meal I gave my daughter Maina*, the sixth one, she has various qualities ▷ (जावाई)(पाटलाना)(पाच)(बासण)(जेवायाला) ▷ (पोटाची) Mina (दिली)(साई)(सत्रपाळ) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 69250 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ वाडा मोजते इती इतीने जालींदर बाळ याला भिती रितीनी bhāṇḍatē bhāū bhāū vāḍā mōjatē itī itīnē jālīndara bāḷa yālā bhitī ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the house with their palm extended from the thumb to the little finger Brother Jalinder, you take your share as is the customary practice ▷ (भांडते) brother brother (वाडा)(मोजते)(इती)(इतीने) ▷ (जालींदर) son (याला)(भिती)(रितीनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 81628 ✓ | सोनाई पेठाला मोटार आली आरशाची बाळाची माझ्या चिठ्ठी आली बारशाची sōnāī pēṭhālā mōṭāra ālī āraśācī bāḷācī mājhyā ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ A car with mirrors has come to Sonai market My brother’s letter has come, inviting me for the naming ceremony ▷ (सोनाई)(पेठाला)(मोटार) has_come (आरशाची) ▷ (बाळाची) my (चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[72] id = 104716 ✓ | अंगडीया अंगठी कबरी पट्टा रुप्याचा माझ्या चांगुया दादाचा डौल माझ्या शिपायाच aṅgaḍīyā aṅgaṭhī kabarī paṭṭā rupyācā mājhyā cāṅguyā dādācā ḍaula mājhyā śipāyāca | ✎ A ring on the finger, a silver belt for the waist My good brother, the policeman, looks smart ▷ (अंगडीया)(अंगठी)(कबरी)(पट्टा) of_rupees ▷ My (चांगुया)(दादाचा)(डौल) my (शिपायाच) | pas de traduction en français |
[208] id = 104132 ✓ | आमदाण्या रानीचे ऋषी आले शंकर करीते पुर्या (पुरतण्या) भाऊ माझे दिंगाबर āmadāṇyā rānīcē ṛiṣī ālē śaṅkara karītē puryā (purataṇyā) bhāū mājhē diṅgābara | ✎ God Shankar, the sage of the green forest came My brother Digambar does what he desires ▷ (आमदाण्या)(रानीचे)(ऋषी) here_comes (शंकर) ▷ I_prepare (पुर्या) ( (पुरतण्या) ) brother (माझे)(दिंगाबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 42067 ✓ | सोनाई पेठात गल्ली गल्लीन गटार भाऊच्या माझ्या आली रंगीत मोटार sōnāī pēṭhāta gallī gallīna gaṭāra bhāūcyā mājhyā ālī raṅgīta mōṭāra | ✎ In Sonai town, there are drain trenches in each lane My brother’s coloured motor car has come ▷ (सोनाई)(पेठात)(गल्ली)(गल्लीन)(गटार) ▷ (भाऊच्या) my has_come (रंगीत)(मोटार) | pas de traduction en français |
[18] id = 42165 ✓ | शेताच्या कडेला बसले भाऊ भाऊ सुनील बोले अनिलला पेरायाचा झाला गहू śētācyā kaḍēlā basalē bhāū bhāū sunīla bōlē anilalā pērāyācā jhālā gahū | ✎ Two brothers (Anil and Sunil) are sitting on the side of the field Sunil says to Anil, it’s time to sow wheat ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसले) brother brother ▷ (सुनील)(बोले)(अनिलला)(पेरायाचा)(झाला)(गहू) | pas de traduction en français |
[130] id = 42199 ✓ | तिन माझे बंधू माझ्या तिनशेच्या वेळा फाटली बाई माझी ठेवणीची चंद्रकळा tina mājhē bandhū mājhyā tinaśēcyā vēḷā phāṭalī bāī mājhī ṭhēvaṇīcī candrakaḷā | ✎ I have three brothers, they got me armlets worth three hundred rupees My Chandrakala* which I use sparingly, is torn (brothers will buy me an expensive one like the armlets) ▷ (तिन)(माझे) brother my (तिनशेच्या)(वेळा) ▷ (फाटली) woman my (ठेवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[32] id = 59427 ✓ | पाहुणा आला बसायाला टाकीते बाज कानी मुराळ्या बाई माझा pāhuṇā ālā basāyālā ṭākītē bāja kānī murāḷyā bāī mājhā | ✎ A guest has come, I put a cot for him to sit My murali* has arrived, I am happy ▷ (पाहुणा) here_comes (बसायाला)(टाकीते)(बाज) ▷ (कानी)(मुराळ्या) woman my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[7] id = 42259 ✓ | व्याह्या दादा देणगी फार फार हंडा घंगाळलेल्या गाड्या चालल्या तीनवार vyāhyā dādā dēṇagī phāra phāra haṇḍā ghaṅgāḷalēlyā gāḍyā cālalyā tīnavāra | ✎ My brother, my Vyahi*, you have given a lot of gifts Carts with metal vessels are making three trips ▷ (व्याह्या)(दादा)(देणगी)(फार)(फार) ▷ (हंडा)(घंगाळलेल्या)(गाड्या)(चालल्या)(तीनवार) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 69886 ✓ | माझ्या वलणीला काळा कोट सव्वाशेचा पाहुणा आला मला मोहनीराज नेवाशाचा mājhyā valaṇīlā kāḷā kōṭa savvāśēcā pāhuṇā ālā malā mōhanīrāja nēvāśācā | ✎ A blackcoat worth hundred and twenty-five rupees on my line Mohniraj from Nevasa has come as a guest to my house ▷ My (वलणीला)(काळा)(कोट)(सव्वाशेचा) ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(मोहनीराज)(नेवाशाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[113] id = 98897 ✓ | चुलते पुतणे दोन्ही चालले कोणाला हातातल्या मुद्या दिला इसार वाण्याला culatē putaṇē dōnhī cālalē kōṇālā hātātalyā mudyā dilā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephews are going for weeding in the sugarcane field Rings from the fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) both (चालले)(कोणाला) ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(दिला)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[119] id = 105089 ✓ | लेकापरीस पाणी पुतण्याच पावत भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत lēkāparīsa pāṇī putaṇyāca pāvata bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata | ✎ Like my son, my nephew can give me water (my end has come) Bhaskar, my son, came running from the deep water in the river ▷ (लेकापरीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत) | pas de traduction en français |
[6] id = 42315 ✓ | हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची दौड आली बाई बहीण मेहुण्या संगतीची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī dauḍa ālī bāī bahīṇa mēhuṇyā saṅgatīcī | ✎ I am very fond of guests coming in pairs Sister’s husband came along with her to visit ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (दौड) has_come woman sister (मेहुण्या)(संगतीची) | pas de traduction en français |
[25] id = 75656 ✓ | आयव मरण मला सोमवारी यावे दिर मपला पंडीत माग बाजारती लावा āyava maraṇa malā sōmavārī yāvē dira mapalā paṇḍīta māga bājāratī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My brother-in-law is educated, play the band (for me) ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावे) ▷ (दिर)(मपला)(पंडीत)(माग)(बाजारती) put | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 76032 ✓ | आयव मरण मला याव शिवरातीच पाणी प्यायाला मला कंथाच्या हातीच āyava maraṇa malā yāva śivarātīca pāṇī pyāyālā malā kanthācyā hātīca | ✎ I wish to die as an Ahev* woman on Shivaratri I would like my husband to put water in my mouth ▷ (आयव)(मरण)(मला)(याव)(शिवरातीच) ▷ Water, (प्यायाला)(मला)(कंथाच्या)(हातीच) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 70691 ✓ | दारामधी उभी भित मपल्या बारानी वहिणी म्हणुन हाक मारली दिरानी dārāmadhī ubhī bhita mapalyā bārānī vahiṇī mhaṇuna hāka māralī dirānī | ✎ I was standing in the door, engrossed in myself My brother-in-law called out to me as Vahini (brother’s wife) ▷ (दारामधी) standing (भित)(मपल्या)(बारानी) ▷ (वहिणी)(म्हणुन)(हाक)(मारली)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[44] id = 95598 ✓ | सोनाईच्या पेठात डुलत डुलत गेला नंदा या बाईला जाळीचा मणी केला sōnāīcyā pēṭhāta ḍulata ḍulata gēlā nandā yā bāīlā jāḷīcā maṇī kēlā | ✎ He went to the bazaar at Sonai village merrily He got a bead with lattice work made for my nanand* ▷ (सोनाईच्या)(पेठात)(डुलत)(डुलत) has_gone ▷ (नंदा)(या)(बाईला)(जाळीचा)(मणी) did | pas de traduction en français |
|