Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1027
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Kamal Chintamani
(56 records)

Village: गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[37] id = 59540
निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या
अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या
nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā
aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā
Gossipers are like soap cakes
The unwashed covers were thus cleaned
▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या)
▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[54] id = 88983
जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या
नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या
jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā
nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā
People keep abusing, I gave the abuses back to them
Raghoba, my younger son, I will not let them affect him
▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या)
▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[6] id = 38456
वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी
vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 111913
वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी
vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[106] id = 72247
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[37] id = 80148
बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला
राऊळ पाण्याच्या वाटला
bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā
rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā
Woman, how the jasmine smell has filled the air
On the way to the temple and the water
▷  Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला)
▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[27] id = 43396
आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला
āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[11] id = 84991
एकुलता एक पाण्याला लवू
नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू
ēkulatā ēka pāṇyālā lavū
nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū
My only son is like a reed in the water
My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied)
▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[83] id = 86697
माईची ग माया सर्व्या बाळावरी
चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी
māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī
cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for all her children
Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree
▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[8] id = 96413
खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी
असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी
khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī
asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī
Don’t entertain a false desire about the little child
I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine)
▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी)
▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[16] id = 43138
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting
The tigress had given birth to a cub under Zopata tree
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[61] id = 79294
आपल आपल काही केल येईना कामा
बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा
āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā
bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā
People on whom we count as our own, don’t come for help when needed
Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field
▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा)
▷  Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[27] id = 98728
शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी
मळा दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī
maḷā daivācā śējārī
One field touching the other, my husband is lying down
My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी)
▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[11] id = 87028
नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत
धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत
nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gaṇmata
dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata
In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun
My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost
▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत)
▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[63] id = 79056
आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी
उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī
ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē
The day turns into night as I come home
My charming son stands there with a lantern
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी)
▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[80] id = 78330
आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा
ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to my broker son Raghoba’s mansion
▷  Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[83] id = 78345
आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा
ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of my prosperous son Raghoba
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[76] id = 78312
आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत
राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[77] id = 78313
आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत
राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta
Goddess Lakshmi has come, searching in the fields
Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[78] id = 78314
आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला
बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला
ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā
bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā
Goddess Lakshmi went round the whole field
Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\x86\xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800