Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1027
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Kamal Chintamani
(56 records)

Village: गुंधा - Gundha

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[37] id = 59540
निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या
अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या
nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā
aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā
Gossipers are like soap cakes
The unwashed covers were thus cleaned
▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या)
▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[54] id = 88983
जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या
नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या
jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā
nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā
People keep abusing, I gave the abuses back to them
Raghoba, my younger son, I will not let them affect him
▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या)
▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[6] id = 38456
वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी
vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 111913
वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी
माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी
vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī
mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī
no translation in English
▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी)
▷  My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[106] id = 72247
राम म्हणु राम राम माझा मैतर
रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara
rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[37] id = 80148
बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला
राऊळ पाण्याच्या वाटला
bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā
rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā
Woman, how the jasmine smell has filled the air
On the way to the temple and the water
▷  Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला)
▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[27] id = 43396
आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला
आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला
āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā
āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā
no translation in English
▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला)
▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[11] id = 84991
एकुलता एक पाण्याला लवू
नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू
ēkulatā ēka pāṇyālā lavū
nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply
▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[83] id = 86697
माईची ग माया सर्व्या बाळावरी
चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी
māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī
cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-8.1 (C09-08-01) - Baby / Effect of bad eye / Chubbyness can be reduced

[8] id = 96413
खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी
असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी
khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī
asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī
no translation in English
▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी)
▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[16] id = 43138
मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली
झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली
māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī
jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went
▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[61] id = 79294
आपल आपल काही केल येईना कामा
बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा
āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā
bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā
People on whom we count as our own, don’t come for help when needed
Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field
▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा)
▷  Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[27] id = 98728
शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी
मळा दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī
maḷā daivācā śējārī
One field touching the other, my husband is lying down
My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी)
▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[11] id = 87028
नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत
धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत
nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gammata
dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata
In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun
My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost
▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत)
▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[63] id = 79056
आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी
उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī
ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē
no translation in English
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी)
▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[80] id = 78330
आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा
ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā
no translation in English
▷  Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[83] id = 78345
आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा
बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा
ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā
bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā
no translation in English
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा)
▷  Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[76] id = 78312
आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत
राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to the fields
Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[77] id = 78313
आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत
राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत
ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta
rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta
Goddess Lakshmi has come, searching in the fields
Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत)
▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[78] id = 78314
आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला
बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला
ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā
bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā
Goddess Lakshmi went round the whole field
Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil
▷  Has_come has_come (लक्षुमी)(शिवाराला)(येडा) did
▷  Woman my (राजसाच्या)(जागलीला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[19] id = 97361
आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे
बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण
āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē
bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे)
▷  Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[21] id = 67045
मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्याच्या वळणीला
वडील माझे बाई चल घेऊ हरणीला
mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyācyā vaḷaṇīlā
vaḍīla mājhē bāī cala ghēū haraṇīlā
Woman, big big blouses on the tailor’s line
Father says to my mother, come, let us buy for our daughter
▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्याच्या)(वळणीला)
▷ (वडील)(माझे) woman let_us_go (घेऊ)(हरणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[26] id = 74472
कासार तु दादा भर पिवळी मदार
देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार
kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra
dēsāī samindara nāhī huyācē udāra
Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand
Desai* (father) is rich but he won’t be generous
▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार)
▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[5] id = 65370
पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी
राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी
pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī
rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī
First, I went and checked the family of the prospective bridegroom
I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors
▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी)
▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[59] id = 52169
आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी
हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī
haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda
I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी)
▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[63] id = 67031
वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला
माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला
vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā
mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā
Waiting and waiting, my eyes are sleepy
It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me
▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला)
▷  My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[28] id = 70147
मामा ती खातो पान भासीला देतो देठ
रंगले राधिकेचे ओठ
māmā tī khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha
raṅgalē rādhikēcē ōṭha
no translation in English
▷  Maternal_uncle (ती)(खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ)
▷ (रंगले)(राधिकेचे)(ओठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[8] id = 47487
बाई सोन्याच कुलूप मन्यारवाडीच्या येशीला
मामा मपराळी (मुराळी) भाशीला
bāī sōnyāca kulūpa manyāravāḍīcyā yēśīlā
māmā maparāḷī (murāḷī) bhāśīlā
no translation in English
▷  Woman of_gold (कुलूप)(मन्यारवाडीच्या)(येशीला)
▷  Maternal_uncle (मपराळी) ( (मुराळी) ) (भाशीला)
pas de traduction en français
[13] id = 74741
माझ्या घरला पाव्हणा बसायला टाकीते चांदवा
बसा माताचा बांधवा
mājhyā gharalā pāvhaṇā basāyalā ṭākītē cāndavā
basā mātācā bāndhavā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकीते)(चांदवा)
▷ (बसा)(माताचा)(बांधवा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[53] id = 46730
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याच्या सडका
मोती लावूनी फडका (परकर) बाई माझ्या राधिकाला
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācyā saḍakā
mōtī lāvūnī phaḍakā (parakara) bāī mājhyā rādhikālā
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the streets of Pune
For a skirt with a pearl border for my daughter Radhika
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याच्या)(सडका)
▷ (मोती)(लावूनी)(फडका) ( (परकर) ) woman my (राधिकाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[7] id = 76221
जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी
माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव
jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī
mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva
Woman, I feel like flying from here
And descend in my brother’s house
▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[48] id = 79055
दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला
नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला
duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā
nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā
We don’t know what is happening in the faraway place
My young brother sents a letter to his maternal uncle
▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला)
▷  Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला)
pas de traduction en français
[49] id = 79074
हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र
नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र
hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra
nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra
He has gone far away, I don’t get any news
My young brother, put a letter in the mail
▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र)
▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[32] id = 26946
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस
राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa
rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa
I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman
My handsome brother has his hair cut in style under his cap
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[18] id = 76220
बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा
वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा
bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā
vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā
He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car
My dear brother is a pleader, he is coming to my village
▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा)
▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[31] id = 42185
मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला
नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā
nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā
Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts
My younger brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला)
▷  Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[77] id = 74285
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला
बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā
bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला)
▷  Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला)
pas de traduction en français
[78] id = 74286
फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ
आली दिवाळी जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa
ālī divāḷī javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
Diwali* festival has come near
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ)
▷  Has_come (दिवाळी)(जवळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[29] id = 38454
बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā
I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand
Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[62] id = 67706
आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण
आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण
āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa
āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa
Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother
Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण)
▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[42] id = 59394
मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी
माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी
mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī
mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī
You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart
Go and bring my elder daughter first
▷  Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी)
▷  My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[124] id = 59444
जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी
भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी
jāīna māhērālā basana jōtyāvarī
bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī
I will go to my maher*, I will sit in the veranda
Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी)
▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[84] id = 42287
बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला
सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला
bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā
sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā
Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother
I call friends to come and see what she has given me
▷  Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला)
▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[10] id = 63848
कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
उभा मामाच्या अंगणी
kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
ubhā māmācyā aṅgaṇī
He has curly hair, he parts his hair with a comb
He is standing in maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[5] id = 42299
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार
मोती लावूनी इजार
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra
mōtī lāvūnī ijāra
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the whole market
For a tunic with a pearl lining
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार)
▷ (मोती)(लावूनी)(इजार)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[13] id = 91138
तान्ह्या ती पारट्याच्या वसरी पडल्यात बाजा
मधी द्यावीचा राजा राजस बंधु माझा
tānhyā tī pāraṭyācyā vasarī paḍalyāta bājā
madhī dyāvīcā rājā rājasa bandhu mājhā
Small children are sitting on the cot in the veranda
The one who is their leader, is my handsome brother
▷ (तान्ह्या)(ती)(पारट्याच्या)(वसरी)(पडल्यात)(बाजा)
▷ (मधी)(द्यावीचा) king (राजस) brother my
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[8] id = 65490
माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन
मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन
mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana
mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana
Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead
Woman, my husband has important and influential people as his friends
▷  My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[69] id = 65524
माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी
मोती पलंगला दोहेरी
mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī
mōtī palaṅgalā dōhērī
I tell about my happy married life in my maher*, with a smile
The bed is decorated with a double line of pearls
▷  My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 65525
माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन
मोती पलंगाला ठासुन
mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna
mōtī palaṅgālā ṭhāsuna
I tell about my happy married life, with a smile
The bed is decorated with plenty pearls
▷  My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन)
▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[162] id = 75848
घराची आस्तुरी जशी साबणाची वडी
बाहेरच्या रांडासाठी टाकी कुपाटीवरुन उडी
gharācī āsturī jaśī sābaṇācī vaḍī
bāhēracyā rāṇḍāsāṭhī ṭākī kupāṭīvaruna uḍī
Wife at home is like a cake of soap
For other women, he jumps over the fence
▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷ (बाहेरच्या)(रांडासाठी)(टाकी)(कुपाटीवरुन)(उडी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[50] id = 45376
आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत
āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 45377
आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा
भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा
āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā
bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[41] id = 52242
बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची
पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची
bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī
pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī
A silk rope to tie twelve bullocks
My husband’s selection, my father-in-law’s wealth
▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची)
▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[8] id = 52240
सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या
पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ hyāta mālaṇī mōṭhyācyā
pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā
Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins
Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या)
▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 52241
सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी
माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी
savāśiṇī ṭhēvū gēlaṁ mājhyā karaṇḍyāvarī nandī
mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī
I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house
▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी)
▷  My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 95328
सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना
हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा
savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā
haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā
Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins
I put haladi* and kunku* on their door
▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”
  2. Neighbour abuses son, brother
  3. Mother’s concern for her son
  4. Holy blessing
  5. Description
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. They are the lamp of the lineage
  8. Love, tenderness
  9. Chubbyness can be reduced
  10. Son goes hunting
  11. The dear one
  12. “In which field should I go and find you?”
  13. High cost
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī inquires about son’s house
  16. Lakṣmī goes into my son’s fields
  17. Son enjoys god’s support
  18. In the tailor’s shop
  19. The bangle man is called kasar
  20. Meeting mother
  21. Mutual wish to confide
  22. Daughter, the dear one
  23. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  24. Maternal uncle takes lead
  25. Sister’s longing for meeting brother
  26. Letter from him
  27. Brother is “the dear one”
  28. He is a pleader in court
  29. Brother gets it tailored with excitement
  30. “My blouse is torn”
  31. Various types
  32. Sister shares with brother
  33. Mother sends him
  34. “Brother’s wife bows down to me”
  35. Sweet mutual relation
  36. Nephew the dear one
  37. Uncle’s support
  38. From one’s own caste
  39. He is virtuous
  40. Husband stands behind wife like a shadow
  41. Anger against a womanising husband
  42. Triumph and enjoyment
  43. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  44. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑