Village: गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap
44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 59540 ✓ | निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā | ✎ Gossipers are like soap cakes The unwashed covers were thus cleaned ▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या) ▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38456 ✓ | वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 111913 ✓ | वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[106] id = 72247 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[37] id = 80148 ✓ | बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला राऊळ पाण्याच्या वाटला bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā | ✎ Woman, how the jasmine smell has filled the air On the way to the temple and the water ▷ Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला) ▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[27] id = 43396 ✓ | आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[83] id = 86697 ✓ | माईची ग माया सर्व्या बाळावरी चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 96413 ✓ | खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī | ✎ Don’t entertain a false desire about the little child I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine) ▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी) ▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 43138 ✓ | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[61] id = 79294 ✓ | आपल आपल काही केल येईना कामा बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā | ✎ People on whom we count as our own, don’t come for help when needed Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field ▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा) ▷ Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[27] id = 98728 ✓ | शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी मळा दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī maḷā daivācā śējārī | ✎ One field touching the other, my husband is lying down My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी) ▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87028 ✓ | नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gaṇmata dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata | ✎ In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost ▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत) ▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[63] id = 79056 ✓ | आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē | ✎ The day turns into night as I come home My charming son stands there with a lantern ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी) ▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[80] id = 78330 ✓ | आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal in hand She asks for the way to my broker son Raghoba’s mansion ▷ Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[83] id = 78345 ✓ | आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of my prosperous son Raghoba ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[76] id = 78312 ✓ | आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[77] id = 78313 ✓ | आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta | ✎ Goddess Lakshmi has come, searching in the fields Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[78] id = 78314 ✓ | आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā | ✎ Goddess Lakshmi went round the whole field Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE...') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\x86\xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |