Village: गुंधा - Gundha
44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 59540 ✓ | निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā | ✎ Gossipers are like soap cakes The unwashed covers were thus cleaned ▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या) ▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 38456 ✓ | वाटं ती पाहू पाहू डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणूनी लाविले इतकिंदी vāṭaṁ tī pāhū pāhū ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇūnī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाटं)(ती)(पाहू)(पाहू)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणूनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 111913 ✓ | वाट पाहु डोळे माझे लालबंदी माझ्या हरणीच्या बाळा का म्हणुनी लाविले इतकिंदी vāṭa pāhu ḍōḷē mājhē lālabandī mājhyā haraṇīcyā bāḷā kā mhaṇunī lāvilē itakindī | ✎ no translation in English ▷ (वाट)(पाहु)(डोळे)(माझे)(लालबंदी) ▷ My (हरणीच्या) child (का)(म्हणुनी)(लाविले)(इतकिंदी) | pas de traduction en français |
[106] id = 72247 ✓ | राम म्हणु राम राम माझा मैतर रामाचे नाव घेई देही झाली पवितर rāma mhaṇu rāma rāma mājhā maitara rāmācē nāva ghēī dēhī jhālī pavitara | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेई)(देही) has_come (पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[37] id = 80148 ✓ | बाई जाईच्या फुलाचा कसा दरवळा सुटला राऊळ पाण्याच्या वाटला bāī jāīcyā phulācā kasā daravaḷā suṭalā rāūḷa pāṇyācyā vāṭalā | ✎ Woman, how the jasmine smell has filled the air On the way to the temple and the water ▷ Woman (जाईच्या)(फुलाचा) how (दरवळा)(सुटला) ▷ (राऊळ)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[27] id = 43396 ✓ | आवूक मागते डोरल्या शेजारील मण्याला आवूक घाल नारायणा माझ्या कुकाच्या धन्याला āvūka māgatē ḍōralyā śējārīla maṇyālā āvūka ghāla nārāyaṇā mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ no translation in English ▷ (आवूक)(मागते)(डोरल्या)(शेजारील)(मण्याला) ▷ (आवूक)(घाल)(नारायणा) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 84991 ✓ | एकुलता एक पाण्याला लवू नेनंत्या राघोबाला किती खालीवर पाहू ēkulatā ēka pāṇyālā lavū nēnantyā rāghōbālā kitī khālīvara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(पाण्याला) apply ▷ (नेनंत्या)(राघोबाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[83] id = 86697 ✓ | माईची ग माया सर्व्या बाळावरी चिमणीन केला खोपा अवघड्या झाडावरी māīcī ga māyā sarvyā bāḷāvarī cimaṇīna kēlā khōpā avaghaḍyā jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for all her children Sparrow (mother) builds a nest for them on a difficult tree ▷ (माईची) * (माया)(सर्व्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणीन) did (खोपा)(अवघड्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 96413 ✓ | खोटी ती वासना धरु नये बाळावरी असा उतरुन टाकीते एक लिंब दोघीवरी khōṭī tī vāsanā dharu nayē bāḷāvarī asā utaruna ṭākītē ēka limba dōghīvarī | ✎ Don’t entertain a false desire about the little child I wave one lemon around both of them (even though one of the two children may not be mine) ▷ (खोटी)(ती)(वासना)(धरु) don't (बाळावरी) ▷ (असा)(उतरुन)(टाकीते)(एक)(लिंब)(दोघीवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 43138 ✓ | मामा त्या भाश्याची शिकार एक्यावनी गेली झोपाट्याच्या झाडाखाली वाघीण बाळातीण झाली māmā tyā bhāśyācī śikāra ēkyāvanī gēlī jhōpāṭyācyā jhāḍākhālī vāghīṇa bāḷātīṇa jhālī | ✎ Maternal uncle and nephew went to a forest for hunting The tigress had given birth to a cub under Zopata tree ▷ Maternal_uncle (त्या)(भाश्याची)(शिकार)(एक्यावनी) went ▷ (झोपाट्याच्या)(झाडाखाली)(वाघीण)(बाळातीण) has_come | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[61] id = 79294 ✓ | आपल आपल काही केल येईना कामा बाई माझ्या राघोबाला गडी बैल इरजीक मामा āpala āpala kāhī kēla yēīnā kāmā bāī mājhyā rāghōbālā gaḍī baila irajīka māmā | ✎ People on whom we count as our own, don’t come for help when needed Woman, my son Raghoba’s maternal uncle comes with his cart and bullock to help him in the field ▷ (आपल)(आपल)(काही) did (येईना)(कामा) ▷ Woman my (राघोबाला)(गडी)(बैल)(इरजीक) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[27] id = 98728 ✓ | शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी मळा दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī maḷā daivācā śējārī | ✎ One field touching the other, my husband is lying down My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी) ▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 87028 ✓ | नाथापूरी बाजारात हेड्याहेड्याची गंमत धर सोयर्या हिंमत काय नंदीची किंमत nāthāpūrī bājārāta hēḍyāhēḍyācī gaṇmata dhara sōyaryā himmata kāya nandīcī kimmata | ✎ In the bazaar at Nathapur, merchants were having fun My relative, take courage in hand and guess how much will the bullock cost ▷ (नाथापूरी)(बाजारात)(हेड्याहेड्याची)(गंमत) ▷ (धर)(सोयर्या)(हिंमत) why (नंदीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[63] id = 79056 ✓ | आली आली लकशीमी आली अंधार करुनी उभे कंदील धरुनी नेनंते राघु माझे ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karunī ubhē kandīla dharunī nēnantē rāghu mājhē | ✎ The day turns into night as I come home My charming son stands there with a lantern ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी) ▷ (उभे)(कंदील)(धरुनी)(नेनंते)(राघु)(माझे) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[80] id = 78330 ✓ | आली आली लकक्षुमी हाती तांब्या गुलालाचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस दलालाचा ālī ālī lakakṣumī hātī tāmbyā gulālācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal in hand She asks for the way to my broker son Raghoba’s mansion ▷ Has_come has_come (लकक्षुमी)(हाती)(तांब्या)(गुलालाचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[83] id = 78345 ✓ | आली आली लकक्षमी हाती तांब्या अमृताचा बाई माझ्या राघोबाचा वाडा पुस समरथाचा ālī ālī lakakṣamī hātī tāmbyā amṛtācā bāī mājhyā rāghōbācā vāḍā pusa samarathācā | ✎ Goddess Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of my prosperous son Raghoba ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ Woman my (राघोबाचा)(वाडा) enquire (समरथाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[76] id = 78312 ✓ | आली आली लकशीमी शेत शिवाराच्या आत राघु तुझ्या वावरात पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivārācyā āta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi has come to the fields Raghu*, my son, in your field, water is kept in a new round vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवाराच्या)(आत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[77] id = 78313 ✓ | आली आली लकशीमी शेत शिवार धुंडीत राघु तुझ्या वावरात पाणी मथुर्या गुंडीत ālī ālī lakaśīmī śēta śivāra dhuṇḍīta rāghu tujhyā vāvarāta pāṇī mathuryā guṇḍīta | ✎ Goddess Lakshmi has come, searching in the fields Raghu*, my son, water is kept in a Mathura style of a jug in your field ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेत)(शिवार)(धुंडीत) ▷ (राघु) your (वावरात) water, (मथुर्या)(गुंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[78] id = 78314 ✓ | आली आली लक्षुमी शिवाराला येडा केला बाई माझ्या राजसाच्या जागलीला डेरा दिला ālī ālī lakṣumī śivārālā yēḍā kēlā bāī mājhyā rājasācyā jāgalīlā ḍērā dilā | ✎ Goddess Lakshmi went round the whole field Woman, she has camped in my dear son’s field to keep a vigil ▷ Has_come has_come (लक्षुमी)(शिवाराला)(येडा) did ▷ Woman my (राजसाच्या)(जागलीला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[19] id = 97361 ✓ | आडाच्या पाण्याला ह्याला कशाच झाकणे बाई माझ्या राघोबाला वरल्या हरीची राखण āḍācyā pāṇyālā hyālā kaśāca jhākaṇē bāī mājhyā rāghōbālā varalyā harīcī rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection Woman, my son Raghoba is protected by God Hari* in heaven ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(ह्याला)(कशाच)(झाकणे) ▷ Woman my (राघोबाला)(वरल्या)(हरीची)(राखण) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 67045 ✓ | मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्याच्या वळणीला वडील माझे बाई चल घेऊ हरणीला mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyācyā vaḷaṇīlā vaḍīla mājhē bāī cala ghēū haraṇīlā | ✎ Woman, big big blouses on the tailor’s line Father says to my mother, come, let us buy for our daughter ▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्याच्या)(वळणीला) ▷ (वडील)(माझे) woman let_us_go (घेऊ)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 74472 ✓ | कासार तु दादा भर पिवळी मदार देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra dēsāī samindara nāhī huyācē udāra | ✎ Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand Desai* (father) is rich but he won’t be generous ▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार) ▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 65370 ✓ | पाहिल घरदार इन पाहिली जाऊनी राधाला ग घाली न्हाऊ दोन्ही दरवाजे लावुनी pāhila gharadāra ina pāhilī jāūnī rādhālā ga ghālī nhāū dōnhī daravājē lāvunī | ✎ First, I went and checked the family of the prospective bridegroom I give a bath to my daughter Radha, closing both the doors ▷ (पाहिल)(घरदार)(इन)(पाहिली)(जाऊनी) ▷ (राधाला) * (घाली)(न्हाऊ) both (दरवाजे)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[59] id = 52169 ✓ | आपण गुज बोलू मायलेकी जोत्यावरी हरणीला बोल गुज चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa guja bōlū māyalēkī jōtyāvarī haraṇīlā bōla guja candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, let’s share our joys and sorrows in the veranda I tell my mother, we got so engrossed that the moon has come overhead ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(मायलेकी)(जोत्यावरी) ▷ (हरणीला) says (गुज)(चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 67031 ✓ | वाट ती पाहु पाहु डोळे आलेत शेजाला माझ्या हरणीला लईदी झाल की गुजाला vāṭa tī pāhu pāhu ḍōḷē ālēta śējālā mājhyā haraṇīlā līdī jhāla kī gujālā | ✎ Waiting and waiting, my eyes are sleepy It is a long time, my dear daughter has not come to confide her joys and sorrows in me ▷ (वाट)(ती)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(आलेत)(शेजाला) ▷ My (हरणीला)(लईदी)(झाल)(की)(गुजाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 70147 ✓ | मामा ती खातो पान भासीला देतो देठ रंगले राधिकेचे ओठ māmā tī khātō pāna bhāsīlā dētō dēṭha raṅgalē rādhikēcē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (ती)(खातो)(पान)(भासीला)(देतो)(देठ) ▷ (रंगले)(राधिकेचे)(ओठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 47487 ✓ | बाई सोन्याच कुलूप मन्यारवाडीच्या येशीला मामा मपराळी (मुराळी) भाशीला bāī sōnyāca kulūpa manyāravāḍīcyā yēśīlā māmā maparāḷī (murāḷī) bhāśīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman of_gold (कुलूप)(मन्यारवाडीच्या)(येशीला) ▷ Maternal_uncle (मपराळी) ( (मुराळी) ) (भाशीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 74741 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा बसायला टाकीते चांदवा बसा माताचा बांधवा mājhyā gharalā pāvhaṇā basāyalā ṭākītē cāndavā basā mātācā bāndhavā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(बसायला)(टाकीते)(चांदवा) ▷ (बसा)(माताचा)(बांधवा) | pas de traduction en français |
[53] id = 46730 ✓ | मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याच्या सडका मोती लावूनी फडका (परकर) बाई माझ्या राधिकाला māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācyā saḍakā mōtī lāvūnī phaḍakā (parakara) bāī mājhyā rādhikālā | ✎ Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the streets of Pune For a skirt with a pearl border for my daughter Radhika ▷ Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याच्या)(सडका) ▷ (मोती)(लावूनी)(फडका) ( (परकर) ) woman my (राधिकाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 76221 ✓ | जीवाला वाटत इतुन भरारी मारावी माझ्या बंधवाच्या वाड्यावरी उतराव jīvālā vāṭata ituna bharārī mārāvī mājhyā bandhavācyā vāḍyāvarī utarāva | ✎ Woman, I feel like flying from here And descend in my brother’s house ▷ (जीवाला)(वाटत)(इतुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My (बंधवाच्या)(वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[48] id = 79055 ✓ | दुरल्या देशाच काही कळना आम्हाला नेनंता माझा बंधु पत्र टाकीतो मामाला duralyā dēśāca kāhī kaḷanā āmhālā nēnantā mājhā bandhu patra ṭākītō māmālā | ✎ We don’t know what is happening in the faraway place My young brother sents a letter to his maternal uncle ▷ (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(आम्हाला) ▷ Younger my brother (पत्र)(टाकीतो)(मामाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 79074 ✓ | हे तर दुरल्या देशाच काही कळना तीळमात्र नेनंत्या बंधु माझ्या टाकी टप्यामधी पत्र hē tara duralyā dēśāca kāhī kaḷanā tīḷamātra nēnantyā bandhu mājhyā ṭākī ṭapyāmadhī patra | ✎ He has gone far away, I don’t get any news My young brother, put a letter in the mail ▷ (हे) wires (दुरल्या)(देशाच)(काही)(कळना)(तीळमात्र) ▷ (नेनंत्या) brother my (टाकी)(टप्यामधी)(पत्र) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[32] id = 26946 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती पोलीस राजस बंधवाच्या टोपीखाली इंग्लिश mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī pōlīsa rājasa bandhavācyā ṭōpīkhālī iṅgliśa | ✎ I have a guest at home, neighbour woman says, he is a policeman My handsome brother has his hair cut in style under his cap ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस) ▷ (राजस)(बंधवाच्या)(टोपीखाली)(इंग्लिश) | pas de traduction en français |
[18] id = 76220 ✓ | बायसिकलीचा येणारा मोटारीची पाहतो हवा वकील येतो माझ्या गावा राजस बंधु माझा bāyasikalīcā yēṇārā mōṭārīcī pāhatō havā vakīla yētō mājhyā gāvā rājasa bandhu mājhā | ✎ He used to ride a bicycle, he is now tasting now it feels to ride a motor car My dear brother is a pleader, he is coming to my village ▷ (बायसिकलीचा)(येणारा)(मोटारीची)(पाहतो)(हवा) ▷ (वकील)(येतो) my (गावा)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[31] id = 42185 ✓ | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणी आहेराला नेनंता बंधू म्हणी बहिणी आल्या माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇī āhērālā nēnantā bandhū mhaṇī bahiṇī ālyā māhērālā | ✎ Tailor says, these are expensive blouse pieces specially for gifts My younger brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला) ▷ Younger brother (म्हणी)(बहिणी)(आल्या)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[77] id = 74285 ✓ | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी बाहीला बंधु सांगते माईला चोळी घ्यावी ताईला phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī bāhīlā bandhu sāṅgatē māīlā cōḷī ghyāvī tāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother is telling mother, let’s buy a blouse for sister ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (बाहीला) ▷ Brother I_tell (माईला) blouse (घ्यावी)(ताईला) | pas de traduction en français |
[78] id = 74286 ✓ | फाटली माझी चोळी ठिगळ देते मी पिवळ आली दिवाळी जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dētē mī pivaḷa ālī divāḷī javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch Diwali* festival has come near ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ) give I (पिवळ) ▷ Has_come (दिवाळी)(जवळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 38454 ✓ | बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला बाई माझ्या बंधवानी मंदिल दिला इसाराला bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā bāī mājhyā bandhavānī mandila dilā isārālā | ✎ I tell the bangle-seller to put thin bangles on my hand Woman, my brother gave me his turban for making an advance payment ▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Woman my (बंधवानी)(मंदिल)(दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[62] id = 67706 ✓ | आपुन गुज बोलु माताचे चौघेजण आत पाचवी मालन घाली दिव्याला भरण āpuna guja bōlu mātācē caughējaṇa āta pācavī mālana ghālī divyālā bharaṇa | ✎ Let’s tell each other what is in our mind, we, four children of our mother Inside the house, the fifth one, sister-in-law, puts oil in the lamp ▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माताचे)(चौघेजण) ▷ (आत)(पाचवी)(मालन)(घाली)(दिव्याला)(भरण) | pas de traduction en français |
[42] id = 59394 ✓ | मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī | ✎ You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart Go and bring my elder daughter first ▷ Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी) ▷ My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[124] id = 59444 ✓ | जाईन माहेराला बसन जोत्यावरी भावजयी धुती पाय चंदनाच्या पाटावरी jāīna māhērālā basana jōtyāvarī bhāvajayī dhutī pāya candanācyā pāṭāvarī | ✎ I will go to my maher*, I will sit in the veranda Sister-in-law makes me sit on a silver stool and washes my feet ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसन)(जोत्यावरी) ▷ (भावजयी)(धुती)(पाय)(चंदनाच्या)(पाटावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[84] id = 42287 ✓ | बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā | ✎ Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother I call friends to come and see what she has given me ▷ Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला) ▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 63848 ✓ | कुरळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी उभा मामाच्या अंगणी kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī ubhā māmācyā aṅgaṇī | ✎ He has curly hair, he parts his hair with a comb He is standing in maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी) ▷ Standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 42299 ✓ | मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याचा बाजार मोती लावूनी इजार māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācā bājāra mōtī lāvūnī ijāra | ✎ Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the whole market For a tunic with a pearl lining ▷ Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याचा)(बाजार) ▷ (मोती)(लावूनी)(इजार) | pas de traduction en français |
[13] id = 91138 ✓ | तान्ह्या ती पारट्याच्या वसरी पडल्यात बाजा मधी द्यावीचा राजा राजस बंधु माझा tānhyā tī pāraṭyācyā vasarī paḍalyāta bājā madhī dyāvīcā rājā rājasa bandhu mājhā | ✎ Small children are sitting on the cot in the veranda The one who is their leader, is my handsome brother ▷ (तान्ह्या)(ती)(पारट्याच्या)(वसरी)(पडल्यात)(बाजा) ▷ (मधी)(द्यावीचा) king (राजस) brother my | pas de traduction en français |
[8] id = 65490 ✓ | माझ्या कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी वजन मोठे मोठे लोक बाई माझ्या चुड्याचे सजन mājhyā kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī vajana mōṭhē mōṭhē lōka bāī mājhyā cuḍyācē sajana | ✎ Kunku* on my forehead (husband), it is a weight on my forehead Woman, my husband has important and influential people as his friends ▷ My of_forehead kunku my (कपाळी)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) woman my (चुड्याचे)(सजन) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 65524 ✓ | माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी मोती पलंगला दोहेरी mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgalā dōhērī | ✎ I tell about my happy married life in my maher*, with a smile The bed is decorated with a double line of pearls ▷ My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 65525 ✓ | माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन मोती पलंगाला ठासुन mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna mōtī palaṅgālā ṭhāsuna | ✎ I tell about my happy married life, with a smile The bed is decorated with plenty pearls ▷ My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन) | pas de traduction en français |
[162] id = 75848 ✓ | घराची आस्तुरी जशी साबणाची वडी बाहेरच्या रांडासाठी टाकी कुपाटीवरुन उडी gharācī āsturī jaśī sābaṇācī vaḍī bāhēracyā rāṇḍāsāṭhī ṭākī kupāṭīvaruna uḍī | ✎ Wife at home is like a cake of soap For other women, he jumps over the fence ▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(साबणाची)(वडी) ▷ (बाहेरच्या)(रांडासाठी)(टाकी)(कुपाटीवरुन)(उडी) | pas de traduction en français |
[50] id = 45376 ✓ | आहेव नार गेली इच्या नाकामध्ये नथ भरताराच्या आधी बाई चाले डंका देत āhēva nāra gēlī icyā nākāmadhyē natha bharatārācyā ādhī bāī cālē ḍaṅkā dēta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(नाकामध्ये)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before woman (चाले)(डंका)(देत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 45377 ✓ | आहेव नार गेली इच्या पायामध्ये तोडा भरताराच्या आधी इने सजवीला घोडा āhēva nāra gēlī icyā pāyāmadhyē tōḍā bharatārācyā ādhī inē sajavīlā ghōḍā | ✎ The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet Before her husband, she decorated her own horse ▷ (आहेव)(नार) went (इच्या)(पायामध्ये)(तोडा) ▷ (भरताराच्या) before (इने)(सजवीला)(घोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[41] id = 52242 ✓ | बारा ती बयीलाची दावण रेशमाची पारख माझ्या देसायाची दौलत माझ्या सासर्याची bārā tī bayīlācī dāvaṇa rēśamācī pārakha mājhyā dēsāyācī daulata mājhyā sāsaryācī | ✎ A silk rope to tie twelve bullocks My husband’s selection, my father-in-law’s wealth ▷ (बारा)(ती)(बयीलाची)(दावण)(रेशमाची) ▷ (पारख) my (देसायाची)(दौलत) my (सासर्याची) | pas de traduction en français |
[8] id = 52240 ✓ | सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa hyāta mālaṇī mōṭhyācyā pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā | ✎ Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या) ▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 52241 ✓ | सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa mājhyā karaṇḍyāvarī nandī mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī | ✎ I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku* My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95328 ✓ | सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā | ✎ Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins I put haladi* and kunku* on their door ▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
|