➡ Display complete classification scheme (3615 classes)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 32679 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32680 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with covers in five colours I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32681 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga | ✎ Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32682 ✓ कंधारे फुला - Kandhar Phula Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी नको लावूस केरसुणी सासू सूना दोघीजणी सुवासिनी pācī utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī sāsū sūnā dōghījaṇī suvāsinī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (सासू)(सूना)(दोघीजणी)(सुवासिनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32683 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32684 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | सातीना उतरंडीवर ना रंगीत झाकण्या लेकाच्या पराईस सूना ना कराव्या देखण्या sātīnā utaraṇḍīvara nā raṅgīta jhākaṇyā lēkācyā parāīsa sūnā nā karāvyā dēkhaṇyā | ✎ Seven vessels, one on top of the other, with coloured covers One should get a daughter-in-law prettier than the son ▷ (सातीना)(उतरंडीवर) * (रंगीत)(झाकण्या) ▷ (लेकाच्या)(पराईस)(सूना) * (कराव्या)(देखण्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32685 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची खणाच्या उतरंडी नको लावूस केरसुणी खांडपकराच्या वाड्यामंदी सासुसूना सवासणी pācī khaṇācyā utaraṇḍī nakō lāvūsa kērasuṇī khāṇḍapakarācyā vāḍyāmandī sāsusūnā savāsaṇī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom In Khandapkar family, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(खणाच्या)(उतरंडी) not (लावूस) broom ▷ (खांडपकराच्या)(वाड्यामंदी)(सासुसूना)(सवासणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 52240 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | सवाशिणी ठेवू गेलं ह्यात मालणी मोठ्याच्या पायातल्या जोडव्यानी शिळा खणकल्या जोत्याच्या savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa hyāta mālaṇī mōṭhyācyā pāyātalyā jōḍavyānī śiḷā khaṇakalyā jōtyācyā | ✎ Savashins* are daughters-in-law from rich and reputed families, I give them honour as Savashins Toe-rings on the toes make a loud tinkling sound on the stone of the veranda ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं)(ह्यात)(मालणी)(मोठ्याच्या) ▷ (पायातल्या)(जोडव्यानी)(शिळा)(खणकल्या)(जोत्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 52241 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | सवाशिणी ठेवू गेलं माझ्या करंड्यावरी नंदी माझ्या हारणीच्या सूना चिरबंदी वाड्यामंदी savāśiṇī ṭhēvū gēlaṇa mājhyā karaṇḍyāvarī nandī mājhyā hāraṇīcyā sūnā cirabandī vāḍyāmandī | ✎ I give them honour as Savashins, there is a design of Nandi* on my box of kunku* My mother’s daughters-in-law live in a chiseled stone house ▷ (सवाशिणी)(ठेवू)(गेलं) my (करंड्यावरी)(नंदी) ▷ My (हारणीच्या)(सूना)(चिरबंदी)(वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 109417 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | बसाया बसकर टाकले सभकाना तुम्ही बसा सासुसुना basāyā basakara ṭākalē sabhakānā tumhī basā sāsusunā | ✎ I spread a mattress for all to sit You, please sit down, mother-in-law and daughter-in-law ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाकले)(सभकाना) ▷ (तुम्ही)(बसा)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 68097 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सवासीन सांगु गेले संगताना नव्हत्या घरी चवथी माझी येरझारी सिता मालन माझी savāsīna sāṅgu gēlē saṅgatānā navhatyā gharī cavathī mājhī yērajhārī sitā mālana mājhī | ✎ I went to invite a Savashin, the ones whom I wanted to invite were not at home Sita, my daughter-in-law, is going for the fourth time ▷ (सवासीन)(सांगु) has_gone (संगताना)(नव्हत्या)(घरी) ▷ (चवथी) my (येरझारी) Sita (मालन) my | pas de traduction en français | ||
[12] id = 74422 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करुंड्यावरी रवा एका शीणच्या चौघी जावा सीता मालन माझे savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karuṇḍyāvarī ravā ēkā śīṇacyā caughī jāvā sītā mālana mājhē | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a parrot on my box of kunku* Sita, my daughter-in-law, they are four sisters-in-law of the same age ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करुंड्यावरी)(रवा) ▷ (एका)(शीणच्या)(चौघी)(जावा) Sita (मालन)(माझे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 76385 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | उंचाच्या वसरीला बसल्या ग सासुसुना दृष्ट होईल तुमच्या गुणा बसल्या ग सासासुना सावळी भावजय दृष्ट होईल तुमच्या गुणा uñcācyā vasarīlā basalyā ga sāsusunā dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā basalyā ga sāsāsunā sāvaḷī bhāvajaya dṛaṣṭa hōīla tumacyā guṇā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are sitting on a raised veranda Mother-in-law and daughter-in-law are sitting, your good relations might come under the influence of an evil eye Wheat-complexioned sister-in-law, your goodness might come under the influence of an evil eye ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(बसल्या) * (सासुसुना) ▷ (दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा)(बसल्या) * (सासासुना) ▷ Wheat-complexioned (भावजय)(दृष्ट)(होईल)(तुमच्या)(गुणा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 76724 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | सवाशीण सांगु गेल्या करंड्यावरी मोर माझ्या राजाचा दैव थोर सासासुना सवाशीण savāśīṇa sāṅgu gēlyā karaṇḍyāvarī mōra mājhyā rājācā daiva thōra sāsāsunā savāśīṇa | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a peacock on my box of kunku* My son is very fortunate, mother-in-law and daughter-in-law are the savashins* ▷ (सवाशीण)(सांगु)(गेल्या)(करंड्यावरी)(मोर) ▷ My (राजाचा)(दैव) great (सासासुना)(सवाशीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 76725 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मासा सासु सुनेचा डौल कसा savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara māsā sāsu sunēcā ḍaula kasā | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of a fish on my box of kunku* Mother-in-law and daughter-in-law are so graceful ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मासा) ▷ (सासु)(सुनेचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 109418 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | काशीला गेले काशीचे कासकर अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोर kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakara asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōra | ✎ Kaskar from Kashi* went to Kashi* Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck ▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 83113 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon Google Maps | OpenStreetMap | देवळाची घंटा वाजली दणादणा मिस्साला निघाल्या शिनगार्याच्या सासुसुना dēvaḷācī ghaṇṭā vājalī daṇādaṇā missālā nighālyā śinagāryācyā sāsusunā | ✎ The temple bell rang loudly Mother-in-law and daughter-in-law, all decked up, left for the Church ▷ (देवळाची)(घंटा)(वाजली)(दणादणा) ▷ (मिस्साला)(निघाल्या)(शिनगार्याच्या)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 83430 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाई माझ्या वाड्याच्या उंच गेली सासु का आत्याबाई पतीवरताने सेवा केली tuḷaśībāī mājhyā vāḍyācyā uñca gēlī sāsu kā ātyābāī patīvaratānē sēvā kēlī | ✎ Tulashibai grew higher than my house Dear paternal aunt, my mother-in-law, a Pativrata*, took care of her ▷ (तुळशीबाई) my (वाड्याच्या)(उंच) went ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(पतीवरताने)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 83844 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap | सुवासीन सांगु गेले थोर मोठेच पाहुणी बाबा अंबीरच्या सुना आल्या कंदील लावुनी suvāsīna sāṅgu gēlē thōra mōṭhēca pāhuṇī bābā ambīracyā sunā ālyā kandīla lāvunī | ✎ I went to invite women from reputed and rich families Daughters-in-law from the rich family came, lighting a lantern ▷ (सुवासीन)(सांगु) has_gone great (मोठेच)(पाहुणी) ▷ Baba (अंबीरच्या)(सुना)(आल्या)(कंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 92568 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची सासु बसली सुनाची tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī sāsu basalī sunācī | ✎ Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची) ▷ (सासु) sitting (सुनाची) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 92595 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | हावुस मला सुन लहान पणाची येणी जावूळाची फणी पिंपळ पानाची hāvusa malā suna lahāna paṇācī yēṇī jāvūḷācī phaṇī pimpaḷa pānācī | ✎ I like very much to have a small daughter-in-law To tie her hair into a plait, a soft comb in the shape of a Pimpal leaf ▷ (हावुस)(मला)(सुन)(लहान)(पणाची) ▷ (येणी)(जावूळाची)(फणी)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 95324 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī | ✎ There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains ▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी) ▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 95325 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana | ✎ There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house They filled the vessel of the water-bearer with water ▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन) ▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95326 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | कोर्या सव्वास्नी बोलव त्याला कन्या सोडाव हाळदी कुकू त्याला लाव पत बाळतिनीची रवाळ kōryā savvāsnī bōlava tyālā kanyā sōḍāva hāḷadī kukū tyālā lāva pata bāḷatinīcī ravāḷa | ✎ Invite young unmarried girls for a meal like you invite a savashuin Apply haladi* and kunku* to a woman who has just had a baby and take care of her diet ▷ (कोर्या)(सव्वास्नी)(बोलव)(त्याला)(कन्या)(सोडाव) ▷ Turmeric kunku (त्याला) put (पत)(बाळतिनीची)(रवाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 95327 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | आपण सासु सुना सोनाराच्या वाड्यात जावु मोती करंड्याला लावु संक्रातीच्या सणाला āpaṇa sāsu sunā sōnārācyā vāḍyāta jāvu mōtī karaṇḍyālā lāvu saṅkrātīcyā saṇālā | ✎ We, mother-in-law and daughter-in-law, we will to the goldsmith’s house We will attach pearls to the box of kunku* for the festival of Sankranti ▷ (आपण)(सासु)(सुना)(सोनाराच्या)(वाड्यात)(जावु) ▷ (मोती)(करंड्याला) apply (संक्रातीच्या)(सणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95328 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | सवासिणी ठेवु गेले माझ्या अबिराच्या सुना हळदी कुंकवाच्या केळ्या दरवाज्याला खुणा savāsiṇī ṭhēvu gēlē mājhyā abirācyā sunā haḷadī kuṅkavācyā kēḷyā daravājyālā khuṇā | ✎ Daughters-in-law from rich fmilies, I gave them honour as Savashins I put haladi* and kunku* on their door ▷ (सवासिणी)(ठेवु) has_gone my (अबिराच्या)(सुना) ▷ Turmeric (कुंकवाच्या)(केळ्या)(दरवाज्याला)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 95329 ✓ भोर लक्ष्मी - Bhor Lakshmi Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सुना सावितरा मला भाग्याची दिसती हिच्या पाठीवरी नागाची वसती sunā sāvitarā malā bhāgyācī disatī hicyā pāṭhīvarī nāgācī vasatī | ✎ Savitri, daughter-in-law, she seems a fortunate woman to me A black thick long plait rolls on her back ▷ (सुना)(सावितरा)(मला)(भाग्याची)(दिसती) ▷ (हिच्या)(पाठीवरी)(नागाची)(वसती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95345 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सासु माझ्या सैवतचा हिजा कुसवा नवसाचा चुडा भरते हौसचा sāsu mājhyā saivatacā hijā kusavā navasācā cuḍā bharatē hausacā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a son after making a vow I happily put on a Chuda (set of bangles) ▷ (सासु) my (सैवतचा)(हिजा)(कुसवा)(नवसाचा) ▷ (चुडा)(भरते)(हौसचा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 95400 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal Google Maps | OpenStreetMap | पाची या उतंरडी त्याच्या रंगीत झाकण्या भाऊजय माझी ती मालनीच्या सुनाबाई देखईन्या pācī yā utaṇraḍī tyācyā raṅgīta jhākaṇyā bhāūjaya mājhī tī mālanīcyā sunābāī dēkhīnyā | ✎ Five vessels on top of one another, with coloured covers My sister-in-law’s daughter-in-law is very beautiful ▷ (पाची)(या)(उतंरडी)(त्याच्या)(रंगीत)(झाकण्या) ▷ (भाऊजय) my (ती)(मालनीच्या)(सुनाबाई)(देखईन्या) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 105975 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | सुना माझे बाई भाग्याची होय ग मला साठीच्या येळा तुला कंठी माझ्या गोपाळाला sunā mājhē bāī bhāgyācī hōya ga malā sāṭhīcyā yēḷā tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me Armlets with a design for you, and a chain for my son Gopal ▷ (सुना)(माझे) woman (भाग्याची)(होय) * (मला) ▷ (साठीच्या)(येळा) to_you (कंठी) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 105976 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सासु माझ्या मालणीचा हिचा कुसवा चांगला माझ्या परीवार सैदव पोटीच्या बाळाला sāsu mājhyā mālaṇīcā hicā kusavā cāṅgalā mājhyā parīvāra saidava pōṭīcyā bāḷālā | ✎ My mother-in-law, she has given birth to a good son I take good care of my son ▷ (सासु) my (मालणीचा)(हिचा)(कुसवा)(चांगला) ▷ My (परीवार)(सैदव)(पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 105979 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरन कोण गेली सवाशीण काजळ कुंकु बाळंतीण लता माझी बाई mājhyā dārāvarana kōṇa gēlī savāśīṇa kājaḷa kuṅku bāḷantīṇa latā mājhī bāī | ✎ Who is this savashin* who passed in front of my door She is my daughter Lata with Kajal (eyeliner) and kunku*, who has just delivered ▷ My (दारावरन) who went (सवाशीण) ▷ (काजळ) kunku (बाळंतीण)(लता) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 105981 ✓ पाटोळे भीमाबाई - Patole Bhimbai Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | हात भरु भरु आईच्या बांगड्या सुना वागविल्या लेकी बाईच्या सांगड्या hāta bharu bharu āīcyā bāṅgaḍyā sunā vāgavilyā lēkī bāīcyā sāṅgaḍyā | ✎ I have put on handfuls of mother’s bangles I treated my daughters-in-law like my daughter’s friends ▷ Hand (भरु)(भरु)(आईच्या)(बांगड्या) ▷ (सुना)(वागविल्या)(लेकी)(बाईच्या)(सांगड्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105983 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई नवरी झाली काशीबाई pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī navarī jhālī kāśībāī | ✎ Five savashins*, you apply colour to the chariot Kashibai has become the bride ▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई) ▷ (नवरी) has_come (काशीबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 105984 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | पाची उंतरडी नको मारु केरसुनी सासु सुना सवाशीनी pācī untaraḍī nakō māru kērasunī sāsu sunā savāśīnī | ✎ Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins* ▷ (पाची)(उंतरडी) not (मारु) broom ▷ (सासु)(सुना)(सवाशीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 108705 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | सुन माय सोवुतरे नको बोलु मले मला राजाचे राज्य केले खंदी कड वागवले तुला suna māya sōvutarē nakō bōlu malē malā rājācē rājya kēlē khandī kaḍa vāgavalē tulā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, don’t accuse me I have managed my husband’s household well, I have carried you as a baby ▷ (सुन)(माय)(सोवुतरे) not (बोलु)(मले)(मला) ▷ (राजाचे)(राज्य)(केले)(खंदी)(कड)(वागवले) to_you | pas de traduction en français | ||
[37] id = 109131 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi Google Maps | OpenStreetMap | सोनाराच्या दुकानी मसुरा ठिणग्या जाळ नानाजीच तुमच्या सुनची बोरमाळ sōnārācyā dukānī masurā ṭhiṇagyā jāḷa nānājīca tumacyā sunacī bōramāḷa | ✎ In the goldsmith’s shop, sparks are coming out of the flame Nanaji, your daughter-in-law’s Bormal (a tpe of necklace) is being made ▷ (सोनाराच्या) shop (मसुरा)(ठिणग्या)(जाळ) ▷ (नानाजीच)(तुमच्या)(सुनची)(बोरमाळ) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 109132 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशा बांगड्या भरल्या रुपायाच्या दोनदोन सयानों सया पुस कोणा सम्राची सुन aśā bāṅgaḍyā bharalyā rupāyācyā dōnadōna sayānōṁ sayā pusa kōṇā samrācī suna | ✎ She put on bangles, two each for a rupee Friends ask each other, she is a daughter-in-law from which rich family ▷ (अशा)(बांगड्या)(भरल्या)(रुपायाच्या)(दोनदोन) ▷ (सयानों)(सया) enquire who (सम्राची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 109409 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सासरी सासुबाई माहेरी माझी बाई दोहीच्या जीवावरी घर नाही मला काही sāsarī sāsubāī māhērī mājhī bāī dōhīcyā jīvāvarī ghara nāhī malā kāhī | ✎ Mother-in-law in in-laws’house, mother in my maher* Both take care of the house, I have no worries ▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my daughter ▷ (दोहीच्या)(जीवावरी) house not (मला)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 113365 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | वडील दिराची यांची वर्दळ सोसावी बाई चुड्याला असावी बाई राजस माझी vaḍīla dirācī yāñcī vardaḷa sōsāvī bāī cuḍyālā asāvī bāī rājasa mājhī | ✎ Elder brother-in-law has many visitors coming and going, I have to bear with it My husband should also have a lovely sister ▷ (वडील)(दिराची)(यांची)(वर्दळ)(सोसावी) ▷ Woman (चुड्याला)(असावी) woman (राजस) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[1] id = 32705 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया तुमचे आशिर्वाद मी जाते सूनमुख पहाया sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā tumacē āśirvāda mī jātē sūnamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) I am_going (सूनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32706 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई बसा खाली पडते पाया तुमचे आशिर्वाद जाते सूनमुख पहाया sāsū ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā tumacē āśirvāda jātē sūnamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचे)(आशिर्वाद) am_going (सूनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 32707 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमचा आशिर्वाद चुडा माझा डौलदार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacā āśirvāda cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, the end of your sari is green Your blessings, my husband is very elegant and handsome ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमचा)(आशिर्वाद)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 32708 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | सून सावित्रे भाग्याची हो ग मला कंठी गोपाळाला बाजीबंद अन येळा तुला sūna sāvitrē bhāgyācī hō ga malā kaṇṭhī gōpāḷālā bājībanda ana yēḷā tulā | ✎ My daughter-in-law, you are very fortunate for me A chain for my son Gopal, and armlets for you ▷ (सून)(सावित्रे)(भाग्याची)(हो) * (मला) ▷ (कंठी)(गोपाळाला)(बाजीबंद)(अन)(येळा) to_you | pas de traduction en français | ||
[5] id = 32709 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच बोट तुमच्या आशिर्वादी माझ वाढू द्या पोट sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca bōṭa tumacyā āśirvādī mājha vāḍhū dyā pōṭa | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you give luck With your blessings, let me have a child ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(बोट) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वादी) my (वाढू)(द्या)(पोट) | Ô belle-mère, tes doigts sont d'or Que ta bénédiction fasse grossir mon ventre. | ||
[6] id = 32710 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या तुमच्या आशिर्वाद माझ चांगल होऊ द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā tumacyā āśirvāda mājha cāṅgala hōū dyā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom With your blessings, let me prosper ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वाद) my (चांगल)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 32711 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | नातवंड पतवंड माझी भरली वसरी सासू आत्याबाई माझी दैवाची पसरी nātavaṇḍa patavaṇḍa mājhī bharalī vasarī sāsū ātyābāī mājhī daivācī pasarī | ✎ My veranda is full of grandchildren and great grandchildren Dear paternal aunt, my mother-in-law, she has given me this good fortune ▷ (नातवंड)(पतवंड) my (भरली)(वसरी) ▷ (सासू)(आत्याबाई) my (दैवाची)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32712 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया तुमच्या आशिर्वादा सून जाते मी मुख पहाया sāsū ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā tumacyā āśirvādā sūna jātē mī mukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(आशिर्वादा)(सून) am_going I (मुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 32713 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमचा कुसवा चांगला सोन्यायाचा मणी मला लाखला लाभला sāsū ātyābāī tumacā kusavā cāṅgalā sōnyāyācā maṇī malā lākhalā lābhalā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have given birth to a good son I have got a husband who is precious like a gold bead ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(चांगला) ▷ (सोन्यायाचा)(मणी)(मला)(लाखला)(लाभला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 32714 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हाऊ द्या चुडा माझा जलमी हा जाऊ द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāū dyā cuḍā mājhā jalamī hā jāū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom My husband, let him be there for me all my life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हाऊ)(द्या) ▷ (चुडा) my (जलमी)(हा)(जाऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 32715 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई तुझ्या नान्हीवरी नाल्हे तुमच्या पुण्याईनी कारली येल गेले sāsu ātyābāī tujhyā nānhīvarī nālhē tumacyā puṇyāīnī kāralī yēla gēlē | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Thanks to your good deeds, Bitter gourd plant has climbed on the bower (prosperity has come) ▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नान्हीवरी)(नाल्हे) ▷ (तुमच्या)(पुण्याईनी)(कारली)(येल) has_gone | pas de traduction en français | ||
[12] id = 35309 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 36145 ✓ वाघमारे कुसुम - Waghmare Kusum Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-48 start 00:18 ➡ listen to section | पाया पडू आले पाया पडण चांगल तुया कपायीच कुकुयानी माह जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍaṇa cāṅgala tuyā kapāyīca kukuyānī māha jōḍava raṅgala | ✎ I have come to touch your feet, it is a good practice With your blessings, my kunku* and toe-rings have got colour (I have a happy family life) ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तुया)(कपायीच)(कुकुयानी)(माह)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When daughter-in-law touches her mother-in-law’s feet, the kunku* on her forehead colours mother-in-law’s toe-rings.This means that the daughter-in-law is respectful and follows all the practices. Mother-in-law and father-in-law feel fully satisfied. | ||||
[14] id = 95333 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सासु माझ्या सदैवाच्या ह्यांच्या पदराला गाठी केल्या जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā sadaivācyā hyāñcyā padarālā gāṭhī kēlyā jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck (My kunku* on the spot of haladi*), she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(ह्यांच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (केल्या)(जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36146 ✓ माने देवू - Mane Devu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section | पाया पडू आले पाया पडन चांगल माज जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala māja jōḍava raṅgala | ✎ I have come to touch your feet, it is a good practice My toe-rings have got colour (I have a happy family life) ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ (माज)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 35735 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या याल कारली सायली मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या) ▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 37728 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down I have your blessings right from my birth ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95334 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सासु माझ्या मालणीच्या आहे ती पदराला गाठी माझ्या हळदीवरल कुंकू केल जतन माझ्यासाठी sāsu mājhyā mālaṇīcyā āhē tī padarālā gāṭhī mājhyā haḷadīvarala kuṅkū kēla jatana mājhyāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(आहे)(ती)(पदराला)(गाठी) ▷ My (हळदीवरल) kunku did (जतन)(माझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37730 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 95335 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया तुमच्या पोटीचा चुडा माझा देवराया sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā tumacyā pōṭīcā cuḍā mājhā dēvarāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet Your son is my husband, is my god ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा) my (देवराया) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 108412 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी सण दिवाळीचा मला जायाच माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī saṇa divāḷīcā malā jāyāca māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, I wish to go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जायाच)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 109349 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई तुमचे भाग्याचे पाय तुमच्या पायावरी न्हानजा माझी बाय sāsu ātyābāī tumacē bhāgyācē pāya tumacyā pāyāvarī nhānajā mājhī bāya | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your feet are lucky I keep my daughter on your feet for you to give her a bath ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(भाग्याचे)(पाय) ▷ (तुमच्या)(पायावरी)(न्हानजा) my (बाय) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 95336 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā | ✎ All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren Grandfather is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा) ▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king | pas de traduction en français | ||
[24] id = 95337 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा काम लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā kāma lēkīvānī pusā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda Tell me work to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा) ▷ (काम)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français | ||
[25] id = 95338 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Brother has come to take me for Diwali* festival ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46506 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सासूबाई संगे देवाच तिचा कुसावा चांगला माझ्या बाळाचा पाळणा माझ्या पदरी लोंबला sāsūbāī saṅgē dēvāca ticā kusāvā cāṅgalā mājhyā bāḷācā pāḷaṇā mājhyā padarī lōmbalā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son My little son, he is pulling at the end of my sari ▷ (सासूबाई) with (देवाच)(तिचा)(कुसावा)(चांगला) ▷ My (बाळाचा) cradle my (पदरी)(लोंबला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 46519 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सासू माझ्या सदैवाचा हीचा कूसावा निर्मळ हळदीवरी कुंकू आन जाईसारखा दरवळ sāsū mājhyā sadaivācā hīcā kūsāvā nirmaḷa haḷadīvarī kuṅkū āna jāīsārakhā daravaḷa | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi* and fragrant like Jasmine ▷ (सासू) my (सदैवाचा)(हीचा)(कूसावा)(निर्मळ) ▷ (हळदीवरी) kunku (आन)(जाईसारखा)(दरवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46520 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सासू माझ्या का सदैवाचा हिचा कुसव सोन्याचा हळदीवरी कुंकू मला सौरात लेण्याचा sāsū mājhyā kā sadaivācā hicā kusava sōnyācā haḷadīvarī kuṅkū malā saurāta lēṇyācā | ✎ My mother-in-law is fortunate, she has given birth to a good son Kunku* on the spot of haladi*, for me to apply always ▷ (सासू) my (का)(सदैवाचा)(हिचा)(कुसव) of_gold ▷ (हळदीवरी) kunku (मला)(सौरात)(लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 46521 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | सासू माझ्या सदैवाच्या हिच्या पदरी हायती गाठी हळदीवरी कुंकू अन जतन केल कामासाठी sāsū mājhyā sadaivācyā hicyā padarī hāyatī gāṭhī haḷadīvarī kuṅkū ana jatana kēla kāmāsāṭhī | ✎ My mother-in-law has stored good luck My kunku* on the spot of haladi*, she has preserved as my inheritance ▷ (सासू) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(पदरी)(हायती)(गाठी) ▷ (हळदीवरी) kunku (अन)(जतन) did (कामासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 101761 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली आर्शीवाद माझा जलमो जलमी लेला pāyā paḍu ālī ārśīvāda mājhā jalamō jalamī lēlā | ✎ She came to touch my feet, I give my blessings My blessings will last her all her life ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) my ▷ (जलमो)(जलमी)(लेला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 46839 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणी न्हावू द्या तुमच्या आर्शीवाद वेल मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇī nhāvū dyā tumacyā ārśīvāda vēla māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom With your blessings, let the creeper climb on the bower (I will become prosperous) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणी)(न्हावू)(द्या) ▷ (तुमच्या)(आर्शीवाद)(वेल)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 46861 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | आर्शिवाद मागते सासूबाईच्या पूतराला माझ्या मंगळसुतराला ārśivāda māgatē sāsūbāīcyā pūtarālā mājhyā maṅgaḷasutarālā | ✎ I ask my mother-in-law’s son to give me blessings To my Mangalsutra* (my husband) ▷ (आर्शिवाद)(मागते)(सासूबाईच्या)(पूतराला) ▷ My (मंगळसुतराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 105989 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली आशीर्वाद देऊ काही पाच पुतर एक जाई pāyā paḍu ālī āśīrvāda dēū kāhī pāca putara ēka jāī | ✎ She has come to touch my feet, I give her a blessing (May she get) Five sons and one Jasmine flower (daughter) ▷ (पाया)(पडु) has_come (आशीर्वाद)(देऊ)(काही) ▷ (पाच)(पुतर)(एक)(जाई) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105990 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली लाविते दोन बोठ आशीर्वाद दिले उठ pāyā paḍu ālī lāvitē dōna bōṭha āśīrvāda dilē uṭha | ✎ She has come to touch my feet You have my blessings, get up ▷ (पाया)(पडु) has_come (लाविते) two (बोठ) ▷ (आशीर्वाद) gave (उठ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 48142 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई खाली बैसा पडते पाया तुमचा आर्शीवाद जाते सुनमुख पहाया sāsu ātyābāī khālī baisā paḍatē pāyā tumacā ārśīvāda jātē sunamukha pahāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बैसा)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शीवाद) am_going (सुनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 50731 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | सासुसासर्या पाया लागु लागु पदर डोळुया दागणा एवढा आर्शिवाद सासु sāsusāsaryā pāyā lāgu lāgu padara ḍōḷuyā dāgaṇā ēvaḍhā ārśivāda sāsu | ✎ I touch mt father-in-law’s and mother-in-law’s feet You have given me your son, my ornament, now, mother-in-law, bless me with a son ▷ (सासुसासर्या)(पाया)(लागु)(लागु)(पदर) ▷ (डोळुया)(दागणा)(एवढा)(आर्शिवाद)(सासु) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 95331 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आले आर्शीवाद देते खरा तुम्ही जोड्यान राज करा pāyā paḍu ālē ārśīvāda dētē kharā tumhī jōḍyāna rāja karā | ✎ They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings You, both of you, live happily together ▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) give (खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91924 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली कुणीची कोण माझ्या राघुची कामीण सुन साळाई माझी बाई pāyā paḍu ālī kuṇīcī kōṇa mājhyā rāghucī kāmīṇa suna sāḷāī mājhī bāī | ✎ She has come to touch her feet, who is she She is my son Raghu*’s wife, Salai, my daughter-in-law ▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणीची) who ▷ My (राघुची)(कामीण)(सुन)(साळाई) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 95332 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri Google Maps | OpenStreetMap | अहो सासु आत्याबाई तुमचा पदर जरीचा असा जलमी जावु द्या चुडा गुलाबी रंगाचा ahō sāsu ātyābāī tumacā padara jarīcā asā jalamī jāvu dyā cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you have a brocade end of your sari Let my loving husband be there all my life ▷ (अहो)(सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(जरीचा) ▷ (असा)(जलमी)(जावु)(द्या)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 64368 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ बंधवाणी नांदु लागला शेजारी सासु आत्याबाई तुमच्या सोनीयाची घोळ bhāū bandhavāṇī nāndu lāgalā śējārī sāsu ātyābāī tumacyā sōnīyācī ghōḷa | ✎ Neighbours behave like relatives with us Mother-in-law, thanks to your son’s good nature ▷ Brother (बंधवाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनीयाची)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 66258 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई बसा खाली पडते पाया तुमचा आर्शिवाद जाते सुनमुख पाहाया sāsu ātyābāī basā khālī paḍatē pāyā tumacā ārśivāda jātē sunamukha pāhāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(बसा)(खाली)(पडते)(पाया) ▷ (तुमचा)(आर्शिवाद) am_going (सुनमुख)(पाहाया) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 67404 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली आर्शीवाद देते खरा तुम्ही जोड्यान राज करा सीता माझ्या मालण्यानु pāyā paḍu ālī ārśīvāda dētē kharā tumhī jōḍyāna rāja karā sītā mājhyā mālaṇyānu | ✎ They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings Sita, my daughter-in-law, you, both of you, live happily together ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) give (खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing Sita my (मालण्यानु) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 68096 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडु लागते दिवाळीला मुळ भाऊ यायाला रांगता sāsu ātyābāī pāyā paḍu lāgatē divāḷīlā muḷa bhāū yāyālā rāṅgatā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet My brother has come to take me for Diwali*, he is begging you ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(लागते) ▷ (दिवाळीला) children brother (यायाला)(रांगता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 75630 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | सासुना ग आत्याबाई जोडा पाय पडते पाया तुमच्या न आर्शीवाद जाते माहेर भोगया sāsunā ga ātyābāī jōḍā pāya paḍatē pāyā tumacyā na ārśīvāda jātē māhēra bhōgayā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I have come to touch your feet With your blessings, I am going to spend some days in my maher* ▷ (सासुना) * (आत्याबाई)(जोडा)(पाय)(पडते)(पाया) ▷ (तुमच्या) * (आर्शीवाद) am_going (माहेर)(भोगया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 76354 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76355 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap | आत्या ग तुम्ही हे सासुबाई पाया पडु द्या पायरी अस तुमच्या त्या जीवावरी लईदी लईदी भोगील माहेरी ātyā ga tumhī hē sāsubāī pāyā paḍu dyā pāyarī asa tumacyā tyā jīvāvarī līdī līdī bhōgīla māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (आत्या) * (तुम्ही)(हे)(सासुबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (अस)(तुमच्या)(त्या)(जीवावरी)(लईदी)(लईदी)(भोगील)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76401 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळीच सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷīca saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळीच)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 76402 ✓ खरात मंगल - Kharat Mangal Village रामपूरवाडी - Rampurwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाया पड आधी आडवा देते हात सुनबाई माझी तुझ्या कडला रघुनाथ pāyā paḍa ādhī āḍavā dētē hāta sunabāī mājhī tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ Touch my feet first, I give you my hand My daughter-in-law, you are carrying your son Raghunath ▷ (पाया)(पड) before (आडवा) give hand ▷ (सुनबाई) my your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 76403 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 76404 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 76405 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी बाई सण दिवाळीचा मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī bāī saṇa divāḷīcā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Woman (सण)(दिवाळीचा)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 76406 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु पडु पदर पडना डोईचा एवढा आर्शीवाद सासु आत्याबाईचा pāyā paḍu paḍu padara paḍanā ḍōīcā ēvaḍhā ārśīvāda sāsu ātyābāīcā | ✎ I come to touch your feet, the end of my sari does not slip from my head (I am married in a good family) These are my dear paternal aunt’s, my mother-in-law’s blessings ▷ (पाया)(पडु)(पडु)(पदर)(पडना)(डोईचा) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद)(सासु)(आत्याबाईचा) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 76408 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | नातुंड परतुंडान माझी भरली वसरी दौलत काशी माझी मध्ये भाग्याची बसली nātuṇḍa paratuṇḍāna mājhī bharalī vasarī daulata kāśī mājhī madhyē bhāgyācī basalī | ✎ My veranda is filled with grandchildren and great grandchildren My fortunate mother-in-law is sitting in the middle ▷ (नातुंड)(परतुंडान) my (भरली)(वसरी) ▷ (दौलत) how my (मध्ये)(भाग्याची) sitting | pas de traduction en français | ||
[54] id = 76409 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीच मुळ बंधु चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīca muḷa bandhu cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden He has come to take me for Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीच) children brother (चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 109352 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली थोरल्याची बेगी बेगी धाकल्याची राणी उभी pāyā paḍu ālī thōralyācī bēgī bēgī dhākalyācī rāṇī ubhī | ✎ My elder son’s wife came quickly to touch my feet My younger son’s wife remains standing ▷ (पाया)(पडु) has_come (थोरल्याची)(बेगी)(बेगी) ▷ (धाकल्याची)(राणी) standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 105993 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी सासु घालती चौरंग धुवी पायी cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī | ✎ On the fourth day, mother brings milk with water Mother-in-law places a low stool, and washes my feet ▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी) ▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 83434 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सासु माझ्या मालणीच्या हीच्या न्हानीमधी न्हाली रत्न ग बाई मला सापडली sāsu mājhyā mālaṇīcyā hīcyā nhānīmadhī nhālī ratna ga bāī malā sāpaḍalī | ✎ I had a bath in my mother-in-law’s bathroom Woman, I found a gem ▷ (सासु) my (मालणीच्या)(हीच्या)(न्हानीमधी)(न्हाली) ▷ (रत्न) * woman (मला)(सापडली) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 83848 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83853 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, let me go to my maher* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |