Village: गोंदी - Gondhi Google Maps | OpenStreetMap
57 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[47] id = 53278 ✓ | सीताबाई म्हणती कशाची मायमाता नांगराच्या ताशी जन्म पेटीमधी होता sītābāī mhaṇatī kaśācī māyamātā nāṅgarācyā tāśī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita (म्हणती) of_how (मायमाता) ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[48] id = 53284 ✓ | सितेबाई म्हणती मला मावली कशाची होते पाच वर्षाची केल रामाच्या हवाली sitēbāī mhaṇatī malā māvalī kaśācī hōtē pāca varṣācī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (सितेबाई)(म्हणती)(मला)(मावली) of_how ▷ (होते)(पाच)(वर्षाची) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[64] id = 54266 ✓ | पाऊस पडतो औरंगबाजी काळाकोट सिताच्या न्हानीवरी रामराया हानी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabājī kāḷākōṭa sitācyā nhānīvarī rāmarāyā hānī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबाजी)(काळाकोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(रामराया)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[71] id = 54285 ✓ | अग्नी डोह गेले बाई दशरथाचे मुल सिताबाई पेटी पडं वर जाईचे फुल agnī ḍōha gēlē bāī daśarathācē mula sitābāī pēṭī paḍaṁ vara jāīcē fula | ✎ Woman, Dashrath’s son went, crossing many difficult obstacles Sitabai was found in the chest in the field, a Jasmine flower on top ▷ (अग्नी)(डोह) has_gone woman (दशरथाचे) children ▷ Goddess_Sita (पेटी)(पडं)(वर)(जाईचे) flowers | pas de traduction en français |
[23] id = 53465 ✓ | सिताबाई म्हणीती मंदोदरी सखी येसी तुझ्या सारीख्या माझ्या रामाघरी दासी sitābāī mhaṇītī mandōdarī sakhī yēsī tujhyā sārīkhyā mājhyā rāmāgharī dāsī | ✎ Sitabai tells her friend Mandodari (Sita says), there are maids like you in Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी)(सखी)(येसी) ▷ Your (सारीख्या) my (रामाघरी)(दासी) | pas de traduction en français |
[49] id = 53513 ✓ | शृंगारीला रथ रथ येशीत माईना राम सभचा येईना śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā yēīnā | ✎ The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[72] id = 53536 ✓ | शृंगारीला रथ रथ येशीत दाटला राम सभेचा उठला डाव्या भुजनी रेटला śṛṅgārīlā ratha ratha yēśīta dāṭalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā bhujanī rēṭalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, he pushed it with his left hand ▷ (शृंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(भुजनी)(रेटला) | pas de traduction en français |
[14] id = 53553 ✓ | सीता चालली वनवासी आयाबाया कोसकोस फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsī āyābāyā kōsakōsa phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(आयाबाया)(कोसकोस) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[18] id = 54816 ✓ | सिता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 54903 ✓ | लक्ष्मणा दिरा गाडी सरकाराची केली मावाच्या माहेराला सिता नार चालली lakṣmaṇā dirā gāḍī sarakārācī kēlī māvācyā māhērālā sitā nāra cālalī | ✎ Lakshman, brother-in-law, the king’s chariot is organised Sita is going to her so-called maher* ▷ Laksman (दिरा)(गाडी)(सरकाराची) shouted ▷ (मावाच्या)(माहेराला) Sita (नार)(चालली) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 54954 ✓ | लक्ष्मना दिरा सांग मनाच कपाट नाही माहेराची वाट रान दिसत अफाट lakṣmanā dirā sāṅga manāca kapāṭa nāhī māhērācī vāṭa rāna disata aphāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट) ▷ Not (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसत)(अफाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[60] id = 54919 ✓ | सीता चालली वधाया सुर्यातळी दिली मान वध लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī dilī māna vadha lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी)(दिली)(मान) ▷ (वध) Laksman to_you (कैकयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[61] id = 54920 ✓ | सीता चालली वधाया सुर्यातळी गेला माथा वध वध लक्षमना सर्वा मया सोड आता sītā cālalī vadhāyā suryātaḷī gēlā māthā vadha vadha lakṣamanā sarvā mayā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (चालली)(वधाया)(सुर्यातळी) has_gone (माथा) ▷ (वध)(वध)(लक्षमना)(सर्वा)(मया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[57] id = 55366 ✓ | सीताला सासुरवास कैकयीन केला रामासारखा जोडा तिला भोगू नाही दिला sītālā sāsuravāsa kaikayīna kēlā rāmāsārakhā jōḍā tilā bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(कैकयीन) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(तिला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[32] id = 55390 ✓ | सीताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा सुकुन ग गेला बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā sukuna ga gēlā bāga tuḷaśīcā | ✎ Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा) ▷ (सुकुन) * has_gone (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 55333 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून धर्माचे मायबाप आले बैरागी होऊन sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna dharmācē māyabāpa ālē bairāgī hōūna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her adopted father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून) ▷ (धर्माचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[40] id = 55483 ✓ | लंकेचा रावन अभिमानान बुडला पतीव्रता सिताबाई पदर वार्यान उडला laṅkēcā rāvana abhimānāna buḍalā patīvratā sitābāī padara vāryāna uḍalā | ✎ Lanka*’s Ravan* was ruined because of his ego Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the breeze ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(बुडला) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (पदर)(वार्यान)(उडला) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 43994 ✓ | आरुण्या वनात गवताची केली शेज अंकूश्या बाळा निज तुझ्या पिताजीच राज āruṇyā vanāta gavatācī kēlī śēja aṅkūśyā bāḷā nija tujhyā pitājīca rāja | ✎ In Arunya forest, she made a bed of grass Ankush, my son, sleep, it’s your father’s kingdom ▷ Aranya (वनात)(गवताची) shouted (शेज) ▷ (अंकूश्या) child (निज) your (पिताजीच) king | pas de traduction en français |
[11] id = 55694 ✓ | सिताबाई बाळतीन डोंगराच्या कोपर्याला सोन्याच पिपळूपान पान अंकूशाच टोपड्याला sitābāī bāḷatīna ḍōṅgarācyā kōparyālā sōnyāca pipaḷūpāna pāna aṅkūśāca ṭōpaḍyālā | ✎ Sitabai has delivered on one side of the mountain A golden Pimpal leaf is stitched to Ankush’s bonnet ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(डोंगराच्या)(कोपर्याला) ▷ Of_gold (पिपळूपान)(पान)(अंकूशाच)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[31] id = 55746 ✓ | सिताबाई बाळतीन तिला बाळुत्याची वान टाकी पळसाचे पान sitābāī bāḷatīna tilā bāḷutyācī vāna ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She covers them with Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[85] id = 55903 ✓ | गंगा गोदावरी वल्या धोतराची घडी अशा आंघोळीला निघाला लहु अंकुशाची जोडी gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī aśā āṅghōḷīlā nighālā lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari The pair of Lahu and Ankush is going for bath ▷ The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अशा)(आंघोळीला)(निघाला)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 55906 ✓ | गंगा गोदावरी वल्या धोतराचा पीळा अशा आंघुळी निघाला लव अंकुशाचा मेळा gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācā pīḷā aśā āṅghuḷī nighālā lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari Lahu and Ankush are going for bath with their friends ▷ The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अशा)(आंघुळी)(निघाला) put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 53235 ✓ | बाणावरी बाण लागायात छनुछना राम पुसे लक्ष्मणा सिता नेली कोण्या वना bāṇāvarī bāṇa lāgāyāta chanuchanā rāma pusē lakṣmaṇā sitā nēlī kōṇyā vanā | ✎ Arrow after arrow. making a hammering sound Ram asks Lakshman. to which forest have you taken Sita ▷ (बाणावरी)(बाण)(लागायात)(छनुछना) ▷ Ram (पुसे) Laksman Sita (नेली)(कोण्या)(वना) | pas de traduction en français |
[53] id = 53234 ✓ | बाणावरी बाण येत्यात झुकत अंकुश खेळतो लढाई सिता मातच्या देखत bāṇāvarī bāṇa yētyāta jhukata aṅkuśa khēḷatō laḍhāī sitā mātacyā dēkhata | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot slanting Ankush is fighting in the presence of Sita ▷ (बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(झुकत) ▷ (अंकुश)(खेळतो)(लढाई) Sita (मातच्या)(देखत) | pas de traduction en français |
[50] id = 53246 ✓ | बाणावरी बाण आली बाणाची चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख bāṇāvarī bāṇa ālī bāṇācī caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son ▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[27] id = 56195 ✓ | अंकुस पोटीचा लहु बाळ धर्माचा असा रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā asā racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा) ▷ (असा)(रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[12] id = 53272 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू कोणाचा मी सांगू सिताच्या सतवान धरणी झाली दोही भांग aṅkūśa pōṭīcā lahū kōṇācā mī sāṅgū sitācyā satavāna dharaṇī jhālī dōhī bhāṅga | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(कोणाचा) I (सांगू) ▷ Of_Sita (सतवान)(धरणी) has_come (दोही)(भांग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[32] id = 68503 ✓ | थोरलं माझ घर मला पुरना स्वयंपाकाला दिर का हवश्या सोपा बांधा बैठकीला thōralaṁ mājha ghara malā puranā svayampākālā dira kā havaśyā sōpā bāndhā baiṭhakīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough for me My enthusiastic brother-in-law, build a veranda for people to assemble ▷ (थोरलं) my house (मला)(पुरना)(स्वयंपाकाला) ▷ (दिर)(का)(हवश्या)(सोपा)(बांधा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 71332 ✓ | जाईन बाजारात दंडभुज पदरात राघु तुझी बैठक मोठ्या मोठ्या गुजरात jāīna bājārāta daṇḍabhuja padarāta rāghu tujhī baiṭhaka mōṭhyā mōṭhyā gujarāta | ✎ I go through the bazaar, I cover my arms and hands with the end of my sari Raghu*, my son, you mix with big shopkeepers ▷ (जाईन)(बाजारात)(दंडभुज)(पदरात) ▷ (राघु)(तुझी)(बैठक)(मोठ्या)(मोठ्या)(गुजरात) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 60540 ✓ | पाठचा पोशिंदार निघाला अर्ध्या राती नेणंता बाळराज यश देवा मारवती pāṭhacā pōśindāra nighālā ardhyā rātī nēṇantā bāḷarāja yaśa dēvā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (पाठचा)(पोशिंदार)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ Younger (बाळराज)(यश)(देवा) Maruti | pas de traduction en français |
[192] id = 107931 ✓ | कापराचा वास माझ्या पदरी कोठुनी मारवती देवा गेले भुडला खेटुनी kāparācā vāsa mājhyā padarī kōṭhunī māravatī dēvā gēlē bhuḍalā khēṭunī | ✎ no translation in English ▷ (कापराचा)(वास) my (पदरी)(कोठुनी) ▷ Maruti (देवा) has_gone (भुडला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 46347 ✓ | पाटच्या पा-ह्यामधी कोण करी हारी हारी बारवच्या चिर्यावरी मारवती ब्रम्हचारी pāṭacyā pā-hyāmadhī kōṇa karī hārī hārī bāravacyā ciryāvarī māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पा-ह्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ (बारवच्या)(चिर्यावरी) Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 86410 ✓ | बारवच्या चिर्यावरी कोंबड्यान बाग दिली राजा मारवती आंघोळीला गेले बारवरी bāravacyā ciryāvarī kōmbaḍyāna bāga dilī rājā māravatī āṅghōḷīlā gēlē bāravarī | ✎ no translation in English ▷ (बारवच्या)(चिर्यावरी)(कोंबड्यान)(बाग)(दिली) ▷ King Maruti (आंघोळीला) has_gone (बारवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 61438 ✓ | कापराचा वास येतो माझ्या पदराला आरती केली बाई मारवती गुजराला kāparācā vāsa yētō mājhyā padarālā āratī kēlī bāī māravatī gujarālā | ✎ no translation in English ▷ (कापराचा)(वास)(येतो) my (पदराला) ▷ Arati shouted woman Maruti (गुजराला) | pas de traduction en français |
[21] id = 66959 ✓ | मारवतीच देऊळ वल्या केसाने झाडीते नेणंत्या राजसाचे केले नवस फेडीते māravatīca dēūḷa valyā kēsānē jhāḍītē nēṇantyā rājasācē kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच)(देऊळ)(वल्या)(केसाने)(झाडीते) ▷ (नेणंत्या)(राजसाचे)(केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[4] id = 60413 ✓ | दुसरी माझी ववी गणरायाला गायीली लक्ष्य तुळस वाहीली dusarī mājhī vavī gaṇarāyālā gāyīlī lakṣya tuḷasa vāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(गणरायाला)(गायीली) ▷ (लक्ष्य)(तुळस)(वाहीली) | pas de traduction en français |
[5] id = 60414 ✓ | पहिली माझी ववी गणराज गणपतीला पांडवाच्या धृपतीला pahilī mājhī vavī gaṇarāja gaṇapatīlā pāṇḍavācyā dhṛpatīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गणराज)(गणपतीला) ▷ (पांडवाच्या)(धृपतीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 60960 ✓ | नारायण बाप्पा तुला मागत नाही काही सर पुतराची गोष्ट बाई सपाटुन नेई nārāyaṇa bāppā tulā māgata nāhī kāhī sara putarācī gōṣṭa bāī sapāṭuna nēī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you (मागत) not (काही) ▷ (सर)(पुतराची)(गोष्ट) woman (सपाटुन)(नेई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[24] id = 47761 ✓ | विठ्ठलाची माडी कोण येगंती सागर देवाला एकादस हिचा वटीला भगर viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēgantī sāgara dēvālā ēkādasa hicā vaṭīlā bhagara | ✎ Who is this generous woman climbing the stairs in Vitthal*’s house God has Ekadashi*, she has varai* (a kind of grass and its seed) in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येगंती)(सागर) ▷ (देवाला)(एकादस)(हिचा)(वटीला)(भगर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 63269 ✓ | विठ्ठलाची माडी कोण येंगती द्वारका देवाला एकादस हिच्या वटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī kōṇa yēṅgatī dvārakā dēvālā ēkādasa hicyā vaṭīlā khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी) who (येंगती)(द्वारका) ▷ (देवाला)(एकादस)(हिच्या)(वटीला)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[6] id = 61712 ✓ | विठ्ठल रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhala rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Vitthal (रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[139] id = 70454 ✓ | रुखमीण पती आडविला आडभिती खर सांगा विठ्ठला जनी तुझी कोण होती rukhamīṇa patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅgā viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmin* stopped her husband against the wall Tell me the truth, Vitthal*, what is your relation with Jani? ▷ (रुखमीण)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[40] id = 60931 ✓ | रखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात चमकले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rakhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta camakalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (चमकले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[55] id = 71403 ✓ | जनी बसली नहायाला पाणी जळत पोळत जनीला नाही कोणी देवा अंतरी कळत janī basalī nahāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janīlā nāhī kōṇī dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
[19] id = 79779 ✓ | विठ्ठल म्हणे जने नाही करमत जातो आंघोळीला कर धुण्याचे निमित्त viṭhṭhala mhaṇē janē nāhī karamata jātō āṅghōḷīlā kara dhuṇyācē nimitta | ✎ Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot I will go ahead for bath, you come under the pretext of washing ▷ Vitthal (म्हणे)(जने) not (करमत) ▷ Goes (आंघोळीला) doing (धुण्याचे)(निमित्त) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[241] id = 81748 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो नको रुखमीणी भ्रम धरु जनीला नाही कोणी जनी आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇītō nakō rukhamīṇī bhrama dharu janīlā nāhī kōṇī janī āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be suspicious Jani has no one, Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणीतो) not (रुखमीणी)(भ्रम)(धरु) ▷ (जनीला) not (कोणी)(जनी)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[60] id = 66454 ✓ | वाजंत्री वाजतात आळंदी गावात ज्ञानेश्वरानं ध्यान धरुनी चालवली भिंत vājantrī vājatāta āḷandī gāvāta jñānēśvarānaṁ dhyāna dharunī cālavalī bhinta | ✎ Musical instruments are playing in Alandi* (in applause) Dnyaneshwar* with his devotion, made the wall move ▷ (वाजंत्री)(वाजतात) Alandi (गावात) ▷ (ज्ञानेश्वरानं) remembered (धरुनी)(चालवली)(भिंत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[47] id = 83811 ✓ | लवंग फुलली साडी जीजाबाईची तुकाराम पुण्याला जाती lavaṅga phulalī sāḍī jījābāīcī tukārāma puṇyālā jātī | ✎ A clove-like design on Jijabai’s sari Tukaram* goes to Pune to buy it for her ▷ (लवंग)(फुलली)(साडी)(जीजाबाईची) ▷ (तुकाराम)(पुण्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[17] id = 43492 ✓ | उगवता नारायण जसं गाडीयाच चाक असी जोडीयीतो हात पृथ्वी नऊलाख ugavatā nārāyaṇa jasaṁ gāḍīyāca cāka asī jōḍīyītō hāta pṛthvī nūlākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(नारायण)(जसं)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (असी)(जोडीयीतो) hand (पृथ्वी)(नऊलाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[69] id = 43457 ✓ | उगवले नारायण उन पडते कवळे शिरी सोन्याचे जावळ ugavalē nārāyaṇa una paḍatē kavaḷē śirī sōnyācē jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पडते)(कवळे) ▷ (शिरी)(सोन्याचे)(जावळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[79] id = 43467 ✓ | उगवले नारायण जसा आग्नीचा भडका चंद्र मातेचा लाडका ugavalē nārāyaṇa jasā āgnīcā bhaḍakā candra mātēcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(आग्नीचा)(भडका) ▷ (चंद्र)(मातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[20] id = 43440 ✓ | उगवले नारायण मित उगवता पािहले फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa mita ugavatā pāihalē fula jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मित)(उगवता)(पािहले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[26] id = 43446 ✓ | उगवले नारायण मित उगवता देखीले त्यांच्या पुजेला फुल जाईचे झोकीले ugavalē nārāyaṇa mita ugavatā dēkhīlē tyāñcyā pujēlā fula jāīcē jhōkīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मित)(उगवता)(देखीले) ▷ (त्यांच्या)(पुजेला) flowers (जाईचे)(झोकीले) | pas de traduction en français |
[51] id = 43419 ✓ | पहाटच्या पाण्यान सडा गायीच्या शेणाचा माझ्या दारावर रथ आला नारायणाचा pahāṭacyā pāṇyāna saḍā gāyīcyā śēṇācā mājhyā dārāvara ratha ālā nārāyaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पाण्यान)(सडा)(गायीच्या)(शेणाचा) ▷ My (दारावर)(रथ) here_comes (नारायणाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 43423 ✓ | पहाटच्या पहार्यात सडा सारवणाचा थाट माझ्या दारावरनं सूर्य नारायणाची वाट pahāṭacyā pahāryāta saḍā sāravaṇācā thāṭa mājhyā dārāvaranaṁ sūrya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहार्यात)(सडा)(सारवणाचा)(थाट) ▷ My (दारावरनं)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[33] id = 60743 ✓ | सुर्या उगवला चाल येते बाळाला झोका देते हार गुंफते बाळाला suryā ugavalā cāla yētē bāḷālā jhōkā dētē hāra gumphatē bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्या)(उगवला) let_us_go (येते)(बाळाला) ▷ (झोका) give (हार)(गुंफते)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 57910 ✓ | नारायण बप्पा तुला सांगते कानात नेणंता राघु माझ्या येवढा सांभाळ रानात nārāyaṇa bappā tulā sāṅgatē kānāta nēṇantā rāghu mājhyā yēvaḍhā sāmbhāḷa rānāta | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बप्पा) to_you I_tell (कानात) ▷ Younger (राघु) my (येवढा)(सांभाळ)(रानात) | pas de traduction en français |
[69] id = 43536 ✓ | माझ्या अंगणात तुळशेबाईची बघुल असे उमटले वरती रामाचे पाऊल mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśēbāīcī baghula asē umaṭalē varatī rāmācē pāūla | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळशेबाईची)(बघुल) ▷ (असे)(उमटले)(वरती)(रामाचे)(पाऊल) | pas de traduction en français |
[5] id = 43685 ✓ | तुळसेबाई तु कशीयान काळी तुझ्या सावलीला महादेव उन टाळी tuḷasēbāī tu kaśīyāna kāḷī tujhyā sāvalīlā mahādēva una ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) you (कशीयान) Kali ▷ Your (सावलीला)(महादेव)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 79170 ✓ | एकादशीबाई तु ग येग माझ्या आळी राघु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśībāī tu ga yēga mājhyā āḷī rāghu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* Bai (Ekadashi* is referred to here as a woman), you come to my lane My son Raghu* observes a vow, he lights and burns camphor for Tulasi ▷ (एकादशीबाई) you * (येग) my has_come ▷ (राघु) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Test entry | |
[65] id = 79557 ✓ | शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला) ▷ Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 79559 ✓ | शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 67420 ✓ | साळ्याबाई तुझा भात माझा भाऊ नाही खात आशा येळीते शेवाया भाऊ माझा बसला जेवाया परातीत sāḷyābāī tujhā bhāta mājhā bhāū nāhī khāta āśā yēḷītē śēvāyā bhāū mājhā basalā jēvāyā parātīta | ✎ Sali variety of rice, my brother doesn’t eat it I boil and drain vermicelli, my brother has sat down to eat from a big plate ▷ (साळ्याबाई) your (भात) my brother not (खात) ▷ (आशा)(येळीते)(शेवाया) brother my (बसला)(जेवाया)(परातीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 42013 ✓ | काळ्या वावरी सर्पा उचलली मान असे बंधू बेमानी माय बहिणीची आण kāḷyā vāvarī sarpā ucalalī māna asē bandhū bēmānī māya bahiṇīcī āṇa | ✎ In the black field, the serpent raised its head Brothers are faithless like this, their mothers and sisters put them under oath ▷ (काळ्या)(वावरी)(सर्पा)(उचलली)(मान) ▷ (असे) brother (बेमानी)(माय)(बहिणीची)(आण) | pas de traduction en français |
[178] id = 103901 ✓ | झाडामधी झाड उंच झाडाची दैन बाई मी भावाची बहिण उभी राहुन पाहीन jhāḍāmadhī jhāḍa uñca jhāḍācī daina bāī mī bhāvācī bahiṇa ubhī rāhuna pāhīna | ✎ Among the trees, the tall tree looks decayed Woman, me, my brother’s sister, I shall stand and look at it ▷ (झाडामधी)(झाड)(उंच)(झाडाची)(दैन) ▷ Woman I (भावाची) sister standing (राहुन)(पाहीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 65450 ✓ | भावाच्या बहिणी उचल वाटवरला काटा अन्नाच्या परिस धर्म पाण्याचा मोठा bhāvācyā bahiṇī ucala vāṭavaralā kāṭā annācyā parisa dharma pāṇyācā mōṭhā | ✎ Brother’s sister, pick up the thorn on the road More than food, offering water gives greater merit ▷ (भावाच्या)(बहिणी)(उचल)(वाटवरला)(काटा) ▷ (अन्नाच्या)(परिस)(धर्म)(पाण्याचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[22] id = 42152 ✓ | बंधवाच शेतात कर्डीबाई डेरेदार बंधूच्या जीवावरी तेले झाले सावकार bandhavāca śētāta karḍībāī ḍērēdāra bandhūcyā jīvāvarī tēlē jhālē sāvakāra | ✎ In my brother’s field, linseed has blossomed well On my brother’s produce, oilmen have become rich ▷ (बंधवाच)(शेतात)(कर्डीबाई)(डेरेदार) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(तेले) become (सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 42173 ✓ | बंधवाचं शेत जसं काजळाची वडी असे राबतेत बाई बारा बैल चौघ गडी bandhavācaṁ śēta jasaṁ kājaḷācī vaḍī asē rābatēta bāī bārā baila caugha gaḍī | ✎ My brother’s field is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (बंधवाचं)(शेत)(जसं)(काजळाची)(वडी) ▷ (असे)(राबतेत) woman (बारा)(बैल)(चौघ)(गडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[32] id = 112626 ✓ | शितल सावली झाडी तुपली बकानी जाते शेवटच्या दुकानी śitala sāvalī jhāḍī tupalī bakānī jātē śēvaṭacyā dukānī | ✎ Bakani tree, your shade is very cool It stretches up to the last shop ▷ Sita wheat-complexioned (झाडी) betel (बकानी) ▷ Am_going (शेवटच्या) shop | pas de traduction en français |
[43] id = 67418 ✓ | कावळा कोकतो कावळ्याचे काय गुण नादान भाऊ माझा दारी उतरीला जिन kāvaḷā kōkatō kāvaḷyācē kāya guṇa nādāna bhāū mājhā dārī utarīlā jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याचे) why (गुण) ▷ (नादान) brother my (दारी)(उतरीला)(जिन) | pas de traduction en français |